The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Josť Zorrilla
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Title: Don Juan Tenorio
Author: Josť Zorrilla
Translator: N. K. Mayberry
A. S. Kline
Posting Date: August 23, 2012 [EBook #5201]
Release Date: March, 2004
First Posted: June 2, 2002
Last Updated: January 14, 2011
Language: Spanish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
Don Juan Tenorio
by Josť Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted,
electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes Characters
Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio
Don LuŪs MejŪa Don LuŪs MejŪa
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador
Calatrava) of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio
DoŮa Inťs de Ulloa DoŮa Inťs de Ulloa
Cristůfano Buttarelli Cristůfano Buttarelli
Marcos Ciutti Marcos Ciutti
BrŪgida BrŪgida
Pascual Pascual
El CapitŠn Centellas El CapitŠn Centellas
Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda
LucŪa LucŪa
La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of the Calatravas of
Sevilla Seville
La tornera del convento The doorkeeper of the convent
Gastůn Gastůn
Miguel Miguel
Un Escultor A sculptor
Dos alguaciles Two bailiffs
Un paje A page
La estatua de Don Gonzalo (ťl mismo) The statue of Don Gonzalo (the
actor himself)
La sombra de doŮa Inťs (ella misma) The shade of DoŮa Inťs (the
actress herself)
PARTE PRIMERA FIRST PART
ACTO PRIMERO ACT ONE
LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
HosterŪa de Cristůfano Buttarelli. The Inn of Cristůfano
Puerta en el fondo que da a la calle: Buttarelli. A door at the back
mesas, jarros y demŠs utensilios leads out to the street: tables,
propios de semejante lugar. jugs and other utensils
appropriate for such a place.
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a
mesa escribiendo. Buttarelli y table, writing. Buttarelli and
Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side, waiting. As
levantarse el telůn, se ven pasar por the curtain rises, in the
la puerta del fondo mŠscaras, background one can see through
estudiantes y pueblo con hachones, the door at the back people
mķsicas, etc.) wearing masks, students, people
with torches, musicians, etc.)
DON JUAN: °CuŠl gritan esos malditos! How they shout those devils!
Pero °mal rayo me parta Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta , if when this letter I'm writing
no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels!
(Sigue escribiendo.) (He continues writing.)
BUTTARELLI: (°A Ciutti.) (To Ciutti)
Buen carnaval. A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli)
Buen agosto A good harvest
para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
°QuiŠ! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto. running around in Seville's dust.
Ni caen aquŪ buenos peces, And you don't catch such good
fish here,
que son casas mal miradas since these inns don't find favour
por gentes acomodadas, with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces. or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy... But today...
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: °Chist! Habla un poco mŠs Shhh! Talk a little less loud
bajo, then,
que mi seŮor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ŅA su servicio estŠs? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un aŮo. For a year.
BUTTARELLI: ŅY quť tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y mŠs. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: °Cuerpo de tal, quť My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (SeŮalando a don Juan.) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, Ņeh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ŅFranco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: °Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: °Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: °EspaŮol? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sŪ. Well, I think so.
BUTTARELLI: ŅSu nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: °Bribůn! ŅY důnde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: AquŪ. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
ŅY a quiťn mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: °Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas °silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta.) (Closing the letter)
°Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
ŅCiutti? Ciutti?
CIUTTI: SeŮor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irŠ dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doŮa Inťs in the hands of doŮa Inťs,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ŅHay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiťs From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueŮa that attends her, her dueŮa,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerŠs una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seŮa; a time and a signal,
y mŠs ligero que el viento and swift as the wind
aquŪ otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien estŠ. (Vase.) Fine. (He leaves.)
ESCENA DOS SCENE II.
DoŮa Ines, Don Juan , Buttarelli DoŮa Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristůfano, vieni quŠ. Cristůfano, vieni quŠ. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se Ť piý facile al signor se Ť piý facile al signor
la sua lingua... la sua lingua...
DON JUAN: (Spanish)SŪ, es mejor: (Spanish)SŪ, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: Ņdon Luis MejŪa And tell me, has Don Luis MejŪa
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no estŠ en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ŅSu ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavŪa? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ŅY noticia alguna And it's right
no tienes de ťl? you've no news of him?
BUTTARELLI: °Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrŠ dar... I should tell you....
DON JUAN: ŅOportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) (Talking to himself)
No, no me engaŮo: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el aŮo, the year is up tonight
lo habŪa olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: °Pardiez! For God's sake
ŅAcabarŠs con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, seŮor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: °Acaba, Out with it, then, because
vive Dios!, que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, seŮor, Well, the story sir, round here
que el caballero MejŪa is that the gentleman, MejŪa
por quien preguntŠis, dio un dŪa whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrŪrsele podŪa. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraŮo; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quiťn harŪa en un aŮo as to who in the space of a year,
con mŠs fortuna mŠs daŮo could do more harm with more
good luck,
Luis MejŪa y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis MejŪa.
BUTTARELLI: ŅLa historia sabťis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por MejŪa. for MejŪa.
BUTTARELLI: °Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ŅY no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: °QuiŠ! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: °Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente.) (He bows deeply)
ŅY de alguno And do you know about
de ellos sabťis vos? either of them?
DON JUAN: QuizŠ. Perhaps.
BUTTARELLI: ŅVendrŠn, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquŪ sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevťnles. for them.
BUTTARELLI: Mas... But
DON JUAN:°Chito...! Adiůs. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli °Santa MaDoŮa! De vuelta Holy Mother of God!
MejŪa y Tenorio estŠn Its Tenorio and MejŪa.....
sin duda... y recogerŠn it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
°Oh! sŪ, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro.) (A noise off stage.)
Pero But
Ņquť es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta.) (He goes to the door)
°Anda! °El forastero The stranger,
estŠ riŮendo en la plaza! fighting in the square!
°VŠlgame Dios! °Quť bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cůmo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma...! °Y cůmo la acoquina Look at him hold the ground
ťl solo...! °Puf! °Quť estropicio! alone...! My God! What a fuss!
°CuŠl corren delante de ťl! How they run like hell!
No hay duda, estŠn en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. °Miguel! is turned upside down.....
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ŅChe comanda? ŅChe comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma piý antico e del Lacryma piý antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in caritŗ apparechia in caritŗ
il piý ricco que si fa, lo piý ricco que si fa,
°afrettati! °afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.)
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: AquŪ es. Here it is.
ŅPatrůn? Innkeeper?
BUTTARELLI: ŅQuť se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con ťl hablŠis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ŅSois Vos? You are he?
BUTTARELLI: SŪ, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: °Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ŅConocťis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: SŪ. Yes.
DON GONZALO:
ŅY es cierto que tiene aquŪ And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: °Oh! Ņserťis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ŅQuiťn? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servŪs I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podrťis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les darť... °Oh! serŠ escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos mŠs gentiles the two most gallant men
de EspaŮa. in Spain.
DON GONZALO: SŪ, y los mŠs viles Yes, and the vilest of men
tambiťn. as well.
BUTTARELLI: °Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy dŪa; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y MejŪa. like Tenorio and MejŪa.
DON GONZALO: °Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afŠn de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, seŮor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas... It's not necessary, but...
BUTTARELLI: ŅQuť? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fŠcil, seŮor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre mŠs principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo ťl, a mask, and, behind a false face,
Ņquiťn sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de quť carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo... nearby in another room...
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquŪ. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazůn I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con ťl una sinrazůn. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad..., mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interťs There's no joy left on earth
que si la daŮa me cuadre; if the wickedness is done:
primero serť buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero despuťs. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz.) Buttarelli, who brings a mask.)
BUTTARELLI: Ya estŠ aquŪ. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrůn: Thanks, my man:
ŅtardarŠn mucho en llegar?. will they be long arriving?.
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ŅEsa es hora seŮalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no estť a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aķn por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora estŠ al caer, the hour is almost due,
la dilaciůn es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cķbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz.) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quiťn es ťl.) till I know who he is.)
(Limpia y trajina, mirŠndole de (He cleans, and clears up,
reojo.) looking at him out of the corner
of his eye.)
DON GONZALO:
(°Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquŪ y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego.) I'll not risk her destiny.)
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seŮa estŠ terminante; The sign is right. It's the inn.
aquŪ es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ŅOtro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: °Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ŅLa hosterŪa del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estŠis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ŅEstŠ en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: EstŠis hablando con ťl. You are talking to him.
DON DIEGO: ŅSois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
ŅEs verdad que hoy tiene aquŪ Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: SŪ. Yes.
DON DIEGO: ŅY ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ŅPero acudirŠ? But will he come?
BUTTARELLI: No sť. I don't know.
DON DIEGO: ŅLe esperŠis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo tambiťn le esperarť. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo.)
BUTTARELLI:
ŅQue os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
querťis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero.) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget...
BUTTARELLI: °Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversaciůn importuna. .......the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (°Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre mŠs malhumorado.) I've not seen a worse
disposition.).
DON DIEGO:
(°Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansiůn! should stoop to such a game.
Pero no hay humillaciůn But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.)
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerŠn embozados y en They remain masked and in
silencio.) silence.)
BUTTARELLI:
°Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para ťstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, °pardiez!, pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y asŪ se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitŠn Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuarŠ la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. °Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: SeŮor capitŠn Centellas, Captain Centellas,
Ņvos por aquŪ? You too?
CENTELLAS SŪ, Cristůfano. Yes Cristůfano.
ŅCuŠndo aquŪ, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgŪas that has come to light in this age
que han hecho raya en la ťpoca? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Tķnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, segķn lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo mŠs a propůsito I've here at just the right time
para renovar aŮejas to renew all the old lines
amistades. Conque aprůntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relaciůn haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andarŠ, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: SŪ, sŪ. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, seŮores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya mŠs que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
mŠs endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la mŠs mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sůlo su inclinaciůn; if he's so inclined,
conque Ņquť harŠ si se empeŮa? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sť bien que MejŪa Well, I know well that MejŪa
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por ťl. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitŠn Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles.)
BUTTARELLI:
AquŪ hay Falerno, BorgoŮa, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristůfano, y dinos: Cristůfano, and tell us,
Ņquť hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un aŮo made between Don Juan Tenorio
y don Luis MejŪa hecha? and Luis MejŪa a year ago?
BUTTARELLI: SeŮor capitŠn, no sť Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero dirť lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestiůn entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creŪ siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
asŪ es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ťsta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, serŪa But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entrůse aquŪ un caballero a gentleman came in here
pidiťndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no mŠs, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traŪa, with a servant that he brought,
paisano mŪo, de Gťnova. from my country, from Genoa.
No saquť nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le enviů con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me hablů y me pidiů noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabŪa de ambos la historia, he knew the two of them
que tenŪa certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudirŪa a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber mŠs de ťl, I tried to find more about him
mas pķsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciťndome into my hand and told me
asŪ, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine."
Largůse sin decir mŠs, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
Y vedla allŪ con dos sillas, And you can see it there, with
two chairs,
dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
Pues seŮor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt
era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ŅTķ no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: °Si la traŪa cubierta He had it covered
con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man,
Ņtķ a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them?
Ņno sabes distinguir Can't you make out
a las gentes por sus seŮas who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity,
no le supe conocer at not being able to recognize
him,
y lo procurť de veras. because I really tried.
Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ŅQuť pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el relů comienza The chimes are beginning to
strike
los cuartos para las ocho. for eight o'clock.
(Dan.) (The clock strikes.)
CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que estŠ de este lance That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the
ķltima campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and
de las dos sillas que estŠn delante gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente despuťs de two chairs in front of it.
ťl, entra don Luis tambiťn con Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds
los miran) to the other. Everyone watches
them.)
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda,
enmascarados.) gentlemen, onlookers,
masqueraders.)
AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan.) (To Centellas, on Don Juan's behalf)
VerŠs aquťl, si ellos vienen, You'll see, if they come
quť buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis.) (To Avellandeda, on Don Luis'
behalf)
Pues allŪ va otro a ocupar Well, here comes another one to
take
la otra silla: °uf! aquŪ es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ŅA don Luis.) (To Don Luis)
Esa silla estŠ comprada, That chair is taken,
hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan.) (To Don Juan)
Lo mismo digo, I say the same,
hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ťsta es mŪa harť I maintain this is mine.
notorio.
DON LUIS: Y yo tambiťn que ťsta es And I also, this is mine.
mŪa.
DON JUAN: Luego sois don Luis MejŪa. Then you are Don Luis MejŪa.
DON LUIS: Serťis, pues, don Juan Then you must be Don Juan
Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decŪs. You said so.
DON JUAN: ŅNo os fiŠis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos mŠs el coco. Well, let's not beat around the
bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan.
(QuitŠndose la mŠscara.) (Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la mŠscara.) And I Don Luis. (He takes off the
mask.)
(Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and
capitŠn Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands
muestras de cariŮo y amistad. Don and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don
cortťsmente.) Juan and Don Luis accept them
courteously.)
CENTELLAS °Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: °Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: °Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS:
°Oh amigos! ŅQuť dicha es ťsta? My friends, what delight?
AVELLANEDA:
SabŪamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros.) Sillas (To the others.) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que estŠn lejos.) (To those further away.)
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes tambiťn aquŪ the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mŪ on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada mŠs Nor I, although the game
fue el empeŮo entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzů jamŠs. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mŪ, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipůcrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escŠndalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: °Eh! ŅY ťsos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo.) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ŅY vos? And you?
DON GONZALO: De aquŪ oigo tambiťn. I can hear from mine.
DON LUIS: Razůn tendrŠn si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que estŠn don Luis MejŪa y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio.) Luis MejŪa, and Don Juan
Tenorio.)
DON JUAN: ŅEstamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue... The bet was...
DON LUIS: Porque un dŪa Because one day, it's true,
dije que en EspaŮa entera I said that in Spain, no one
no habrŪa nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis MejŪa. what Luis MejŪa could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que harŠ don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve."
No es asŪ? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quiťn de ambos sabrŪa obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el tťrmino de un aŮo, in the space of a single year,
juntŠndonos aquŪ hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquŪ estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS °EmpeŮo bien extraŮo A truly strange undertaking,
por vida mŪa! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debťis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustťis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues seŮor, yo desde aquŪ, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazaŮas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allŪ Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clŠsica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
dŪjeme: ŅDůnde mejor? I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amorŪos. for brawling, and lovers' sprees.'
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafŪos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijť entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
AquŪ estŠ don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de ťl. for whoever wants to have a go.'
De aquellos dŪas la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remŪtome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejť allŪ, y de mi gloria that I left there, and my glory
podťis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
Ņquiťn a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
SalŪ de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podťis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocŪn, on a nag that was hardly a prize,
pues me querŪan ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejťrcito de EspaŮa, I went to the Spanish army
mas todos paisanos mŪos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraŮa, soldiers, and in a strange country,
dejť pronto su compaŮa I soon left their company,
tras cinco u seis desafŪos. after five or six duels, again.
NŠpoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
AquŪ estŠ don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para ťl. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Bķsquenle los reŮidores; Let the quarrelsome ones,
cťrquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting!'
Esto escribŪ; y en medio aŮo That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozů that Naples enjoyed my presence there,
NŠpoles, no hay lance extraŮo, there was no strange affair,
no hay escŠndalo ni engaŮo no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razůn atropellť, I trampled on right,
la virtud escarnecŪ, virtue, the jade,
a la justicia burlť, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendŪ. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabaŮas bajť, I went down the alleys.
yo a los palacios subŪ, and up to the palaces,
yo los claustros escalť, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejť and wherever I sallied,
memoria amarga de mŪ. left bitter memories,
Ni reconocŪ sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasiůn ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clťrigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoquť, Any whose wish I detected
con quien quiso me batŪ, I challenged, and any I chose,
y nunca considerť and I never once reflected
que pudo matarme a mŪ that any I killed of those
aquel a quien yo matť. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojů, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
estŠ cuanto consiguiů, is what he made of his luck,
y lo que ťl aquŪ escribiů and what he wrote here, look,
mantenido estŠ por ťl. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traťis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: DecŪs bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
estŠ,
don Juan, muy puesta en razůn; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irŠ though in my opinion it's slight,
de una a otra relaciůn. any small difference between
them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: AllŠ va. Here goes.
Buscando yo como vos I, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace,
dije: ŅDů irť, °vive Dios!, cry 'Where will I go? Good God',
I shout
de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about
que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place.
AllŪ; puesto que empeŮadas Since there are, I'm told,
guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect
chances to seize,
habrŠ al par centuplicadas multiplied a hundred fold,
ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold
de riŮas y galanteos. duels and gallantries.'
Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortuna I had an unlucky run
que al mes de encontrarme allŪ so that within a month, you see,
todo mi caudal perdŪ, I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one.
En tan total carestŪa Seeing I was in such need
mirŠndome de dineros, of a little ready money,
de mŪ todo el mundo huŪa; everyone fled from me,
mas yo busquť compaŮia but I sought company,
y me unŪ a unos bandoleros. and joined the banditry.
Lo hicimos bien, °voto a tal!, We did well, by the devil,
y fuimos tan adelante and such a road we went,
con suerte tan colosal with such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace.
°Quť noche! Por el decoro What a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool,
bajů a presidir el coro, went down to preside, and school
y aķn de alegrŪa me crispo the choir, and I shiver with
joy, can't stop,
al recordar su tesoro. when I remember his treasure.
Todo cayů en poder nuestro: It all fell to us, at the start,
mas mi capitŠn, avaro, but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro; confiscated my part:
reŮimos, fui yo mŠs diestro we fought, I had more art,
y le crucť sin reparo. I ran him through with pleasure.
Jurůme al punto la gente His men, then, made me stand
capitŠn, por mŠs valiente. for Captain, I as the better man.
Jurťles yo amistad franca. I swore to be their friend.
Pero a la noche siguiente But the following night I ran,
huŪ, y les dejť sin blanca. left them not a thing in the end.
Yo me acordť del refrŠn And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrůn 'who robs a thief of his ration
ha cien aŮos de perdůn, gets a hundred-year pardon',
y me arrojť a tal desmŠn and I carried it out with nerve
mirando a mi salvaciůn. looking to my salvation.
Pasť a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerůnimo, but a provincial clerk
hombre de mucho talento, a man of many gifts,
me conociů, y al momento recognized and denounced me,
me delatů en un anůnimo. in a note he wrote anonymously.
Comprť a fuerza de dinero By means of money, I bought
la libertad y el papel; the note and my freedom,
y topando en un sendero and running across the clerk
al fraile, le enviť certero on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en ťl. with a bullet wrapped inside them.
Saltť a Francia. °Buen paŪs! I jumped over to France, a fine place,
Y como en NŠpoles vos and like you, in Naples, I too
puse un cartel en ParŪs posted a sign, in Paris,
diciendo: AquŪ hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos. who's worth at least two of you.
PararŠ aquŪ algunos meses, He'll stay here a few months, then,
y no trae mŠs intereses and really his only yen,
ni se aviene a mŠs empresas really his only game, is
que a adorar a las francesas to adore all the French ladies,
y a reŮir con los franceses. and fight all the French men.'
Esto escribŪ; y en medio aŮo I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozů that Paris held me dear,
ParŪs, no hubo lance extaŮo there was no strange affair,
ni hubo escŠndalo ni daŮo no scandal or public fear,
donde no me hallara yo. in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story
tambiťn a alargar renuncio; will be no long creation:
que basta para mi gloria its sufficent for my glory
la magnŪfica memoria the truly magnificent memory
que allŪ dejť con mi anuncio. I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed
la razůn atropellť, I trampled on right
la virtud escarnecŪ, and virtue, the jade,
a la justicia burlť, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendŪ. of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan
reponerla, y me convida to recover it, and marry
mi boda comprometida as is customary,
con doŮa Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan, She's a very rich one
y maŮana hay que cumplir and tomorrow I must take care
los tratos que hechos estŠn; to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan,
por si querťis asistir. in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojů, This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
estŠ lo que consiguiů, is what he made of his luck
y lo que ťl aquŪ escribiů and what he wrote here, look,
mantenido estŠ por ťl. is vouched for by him, and
complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit
que estŠ en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razůn tenťis en verdad. You are right. Truly.
AquŪ estŠ el mŪo: mirad, Here's mine, I've duly
por una lŪnea apartados set out on separate lines
traigo los nombres sentados all the names, and the times,
para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mŪo: arranged in just the same way:
en dos lŪneas separadas in two separate lines,
los muertos en desafŪo the men killed in my duels
y las mujeres burladas. and the women betrayed.
Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you.
°Por la cruz de San Andrťs! By the cross of Saint Andrew!
AquŪ sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencťis. You've won.
Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquŪ cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list.
setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdťis. So, you lose.
DON LUIS: °Es increŪble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudŠis, apuntados The witnesses if you doubt it
los testigos ahŪ estŠn, are all written down here
que si fueren preguntados so if they're asked about it
os lo testificarŠn. they'll testify, no fear.
DON LUIS: °Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal
a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter,
°oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil
toda la escala social. the whole social ladder.
ŅTenťis algo que tachar? Is there anything wrong with it,
now?
DON LUIS: Sůlo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ŅMe la podťis seŮalar? Where do you read it?
DON LUIS: SŪ, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there,
que estť para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: °Bah! pues yo os complacerť Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun,
que a la novicia unirť I'll add a friend's lady
la dama de algķn amigo to the novice nun,
que para casarse estť. whom he's about to marry.
DON LUIS: °Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si querťis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan.
ŅPara darlo por perdido In order to accomplish it
querťis veinte dŪas? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
°Por Dios que sois hombre extraŮo! Lord you're a strange man.
ŅCuŠntos dŪas empleŠis How many days do you employ
en cada mujer que amŠis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los dŪas del aŮo Divide the days of the year
entre las que ahŪ encontrŠis. among those you find here.
Uno para enamorarlas, One day to seduce them,
otro para conseguirlas, another to reduce them,
otro para abanDoŮarlas, another one to leave them,
dos para sustituirlas, two days to replace them,
y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said,
pedir mŠs no se me antoja I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros, because you are getting wed,
maŮana pienso quitaros tomorrow I'll take instead
a doŮa Ana de Pantoja. DoŮa Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, Ņquť es lo que decŪs? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oŪdo Don Luis, what you are hearing.
habťis.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendťis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: °Gastůn! (Llamando.) Gastůn! (Calling)
GASTON: ŅSeŮor? Sir?
DON LUIS: Ven acŠ. Come here.
(Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with
Gastůn, y ťste se va Gaston, and the latter leaves
precipitadamente.) quickly.)
DON JUAN: °Ciutti! (Llamando.) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ŅSeŮor? Sir?
DON JUAN: Ven aquŪ. Come here!
(Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with
Ciutti, ťste se va precipitadamente.) Ciutti and the latter leaves
quickly.)
DON LUIS: ŅEstŠis en lo dicho? Is it agreed?
DON JUAN: SŪ. It is.
DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes.
DON JUAN: Pues va. So it does.
(Don Gonzalo, levantŠndose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmůvil durante the table where he has been
la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding
Juan y don Luis.) scene, and he confronts Don Juan
and Don Luis.)
DON GONZALO: °Insensatos! °Vive Dios Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say
que he vivido lo bastante I've lived long enough
para no estar arrogante not to try and play rough
donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,
de donde oŪrme podŠis, to where you cannot hear me,
es necesario que oigŠis it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda, to meet his obligations
os apalabrů una boda promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,
pero por mŪ mismo yo but I, wanting to catch a sight
lo que ťrais queriendo ver, of the sort of man you were
vine aquŪ al anochecer, came past at evening light
y el veros me avergonzů. and....I'm ashamed to be here.
DON JUAN: °Por SatanŠs, viejo insano, The devil! You insane old man.
que no sť cůmo he tenido I don't know how I remain
calma para haberte oŪdo calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quiťn eres, But, who you are, come tell,
porque me siento capaz though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: °Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: °Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: °Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he.
Y adiůs, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see
no pensťis en doŮa Inťs. don't think now of DoŮa Inťs.
Porque antes que consentir For rather than consent
en que se case con vos, that she marry you,
el sepulcro °juro a Dios! by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacťis reŪr, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar coming here to provoke
es como ir a amenazar me, is like setting out to poke
a un leůn con un mal palo. a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios that you either give her to me,
que a quitŠrosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: °Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho estŠ: That has been said:
sůlo una mujer como ťsta a woman like this was yet
me falta para mi apuesta; still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantŠndose de la mesa (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto table where he has remained
mientras la escena anterior baja al incognito during the previous
centro de la escena, encarŠndose con scene, goes to centre stage,
don Juan.) facing Don Juan.)
DON DIEGO: No puedo mŠs escucharte, I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear
que hay algķn rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte. that will annihilate you.
°Ah...! No pudiendo creer Ah! Unable to believe
lo que de ti me decŪan, what I was told about you
confiando en que mentŪan, I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido that I'm grieved I came,
para salir convencido now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afŠn Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesŪ, your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mŪ; but never turn to me;
no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ŅQuiťn nunca a ti se volviů? Who has ever turned to you, then?
ŅNi quiťn osa hablarme asŪ, And who dares to speak to me so,
ni quť se me importa a mŪ and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no? if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiůs, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniťndole.) Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ŅQuť querťis ? What do you want?
DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ŅNunca? Never?
DON DIEGO: No. No.
DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.
DON DIEGO: ŅCůmo? How?
DON JUAN: AsŪ. (Le arranca el So. (He rips off the mask)
antifaz.)
TODOS: °Don Juan! Don Juan!
DON DIEGO: °Villano! Disgrace!
°Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my
face!
DON JUAN: °VŠlgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamŠs. You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: °Reportaos, con Belcebķ! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tķ No. A lion's cub
son hijos de SatanŠs. like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mŪ; It is on my part:
vamos. let's leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquŪ Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono: desolately, to the arms of evil:
me matas... mas te perdono you are killing me....yet I
pardon you still
de Dios en el santo juicio. through God's justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo
Gonzalo.) leave, slowly.)
DON JUAN: Largo el plazo me ponťis: You grant me a long term of grace:
mas ved que os quiero advertir but, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedir I've never asked for a day
jamŠs que me perdonťis. of pardon, in my place.
Conque no pasťis afŠn So don't worry about me
de aquŪ adelante por mŪ, from this time on, since how
que como viviů hasta aquŪ he's always lived till now's
vivirŠ siempre don Juan. how Don Juan will ever be.
ESCENA XIII SCENE XIII
(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don Juan, Don Luis, Centella,
Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Avellanada, Buttarelli,
MŠscaras.) Onlookers, Maskers.)
DON JUAN: °Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we've left off that bind,
y no hay que extraŮar la homilŪa; don't be surprised at his homily;
son plŠticas de familia, those were words in the family
de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis, So we're agreed, Don Luis,
van doŮa Ana y doŮa Inťs DoŮa Ana and DoŮa Inťs
en apuesta. are wagered.
DON LUIS: Y el precio es And the price is
la vida. life.
DON JUAN: Vos lo decŪs: So you say:
vamos. Let's go.
DON LUIS: Vamos. Let's go.
(Al salir se presenta una ronda, que (As they leave, they are stopped
les detiene.) by a night-patrol.)
ESCENA XIV SCENE XIV
(Dichos, una ronda de Alguaciles) (The same characters, a band of
Constables.)
ALGUACIL: Alto allŠ. Halt there.
ŅDon Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON JUAN: ŅSoŮando estoy? Am I dreaming?
ŅPor quť? Why?
ALGUACIL: Despuťs lo verŠ. You'll find out later.
DON LUIS: (AcercŠndose a don Juan y (Approaching Don Juan and
riťndose.) laughing)
Tenorio, no lo extraŮťis, Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que vos no ganťis. that you won't win through.
DON JUAN:
°Hola! Pues no os suponŪa Well now, I didn't suppose
con tal despejo, °pardiez! you'd hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
don Juan, la partida es mŪa. Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues. Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol
entra en la escena.) come on stage.)
ESCENA XV SCENE XV
Dichos, una ronda (The same characters, a patrol,
as before.)
ALGUACIL: (Que entra.) (Entering)
Tťnganse allŠ. Stop right there.
ŅDon Luis MejŪa? Don Luis MejŪa?
DON LUIS: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON LUIS. ŅSoŮando estoy? Am I dreaming?
°Yo preso! Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.)
°Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha!!
MejŪa, no lo extraŮťis, Don't be surprised, MejŪa,
pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que no me estorbťis. you're not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedarť I'll be content if they
aunque ambos muramos. lock us both away.
DON JUAN: Vamos; Lets go, then;
conque, seŮores, quedamos provided, sirs, we say
en que la apuesta estŠ en pie. the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them,
capitŠn Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirŠndose and his friends stay on stage
unos a otros.) looking at one another.)
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitŠn Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos.) Onlookers.)
AVELLANEDA:
°Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic
scenario?
CENTELLAS: °Sin verlo no lo creerŪa! I wouldn't believe it if I
wasn't here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por MejŪa. Well, my money's on MejŪa.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO ACT TWO
DESTREZA SKILL
(Exterior de la casa de doŮa Ana, (Outside DoŮa Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner.
que forman el Šngulo se prolongan The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta.) the right a grilled window, and
on the left a grilled window
and a door.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
Don Luis MejŪa, embozado (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa Here I am at DoŮa Ana's
de doŮa Ana, y es preciso to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.
No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mŪa... °Oh quť afŠn! I didn't meet a soul.
Pero ahora, seŮor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna. each to his own destiny!
Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor my skill and my valour
por mi vida y por mi honor will defend life and honour.
jugarŠn... Mas alguien llega. But now someone's awake.
ESCENA SEGUNDA SCENE II
(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)
PASCUAL:°Quiťn creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all!
°Jesķs, quť escŠndalo! °Presos! Lord, what a scandal.
DON LUIS. ŅQuť veo? °Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!
PASCUAL: Los sesos My brains must be
me estrellarŪa. addled.
DON LUIS. ŅPascual? Pascual?
PASCUAL:
ŅQuiťn me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.
PASCUAL: °VŠlame Dios! Good God!
DON LUIS. ŅQuť te asombra? What's the surprise?
PASCUAL: Que seŠis vos. That it's you.
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ťsa. Then it's great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today
y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met,
el honor de mi seŮora well, the honour of my lady
doŮa Ana morŪa hoy. DoŮa Ana, we could forget.
PASCUAL: Quť es lo que decŪs ? What's this you say?
DON LUIS. ŅConoces Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
PASCUAL: SŪ. Yea.
ŅQuiťn no le conoce aquŪ? Who doesn't know him round here?
Mas segķn pķblicas voces But according to public rumour
estŠbais presos los dos. you were prisoners the two of you.
Vamos, °lo que el vulgo miente! But, how the public lies!
DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke
hablů el vulgo: y °juro a Dios rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin
el tesorero real, the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto mŠs estimo! I'd have lost all I value.
PASCUAL: ŅPues cůmo? What do you mean?
DON LUIS. ŅEn servirme estŠs? Are you prepared to serve me?
PASCUAL: Hasta morir. Till death.
DON LUIS. Pues escucha. Then listen.
Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves
arriesgada por demŠs embroiled in a struggle
empeŮados nos hallamos; that's needlessly risky,
pero, a querer tķ ayudarme, but if you are willing to help me
mŠs que la vida salvarme you can save even more than
puedes. my life.
PASCUAL:
ŅQuť hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me.
DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see
cuŠl de ambos sabrŪa obrar which of the two of us could be
peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado We have both been bravely
bizarramente a cual mŠs; vying, each with the other one,
pero ťl es un SatanŠs, but he is Satan's son,
y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me.
Pķsele no sť quť pero, I don't know quite know
dijŪmonos no sť quť what it was I said
sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led
que ťl mofŠndome altanero to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof,
pues que os casŠis con doŮa Ana, since you and DoŮa Ana are to be wed,
os apuesto a que maŮana I'll wager that by tomorrow instead
os la quito yo". I'll take her away from you.
PASCUAL: °Esa es buena! That's a good one!
ŅTal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to
you?
DON LUIS:
No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it,
lo que intenta. if that's what he intends.
PASCUAL: ŅConseguir? He will do it?
En tanto que yo estť aquŪ, Not while I am here, see,
descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis.
DON LUIS. Te juro I swear to you
que si el lance no aseguro, if I don't win through
no sť quť va a ser de mŪ. I don't know what will become of me.
PASCUAL: °Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil,
ŅLe temťis? Are you afraid of him?
DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro
algķn diablo familiar. with his familiar devil.
PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done.
DON LUIS. °Oh! Tal es el afŠn mŪo Oh, but I'm afraid
que ni en mŪ propio me fŪo, I don't even have faith
con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man.
PASCUAL:
Yo os juro por San Ginťs, I vow to you by Saint Ginťs
que, con toda su osadŪa, in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mŪa, an Aragonese will give him
mal tercio un aragonťs: I swear on my life, a beating:
nos veremos. you'll see.
DON LUIS. °Ay, Pascual, Ah Pascual,
que en quť te metes no sabes! you don't know what you're doing!
PASCUAL:
En apreturas mŠs graves I've found worse things brewing
me he visto y no salŪ mal. and came out not badly at all.
DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.
PASCUAL:
MŠs que un buen aragonťs A Tenorio can't have the power
no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces All these bullies cower,
espadachines de oficio just professional braggards,
no son mŠs que frontispicio nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces. only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres They've glib tongues for
defaming women
tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands
para osar a los ancianos for challenging some old man
o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed,
con la muerte les convida, inviting them to die,
todo su valor es nada. all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas And their song and dance
se reducen todas ellas all of it boils down
a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken
gown,
y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the
slightest chance.
DON LUIS. °Pascual! Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course:
que aunque sůis un calavera though you're wild I swear it,
tenťis la alma bien entera you have a fighting spirit
y reŮŪs bien, °voto a brŪos! and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mŪ tan notorio Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,
que el valor es proverbial that valour is proverbial
en la raza de Tenorio. in Tenorio's family.
Y porque conozco bien And because I know that well, I trust
de su valor el extremo, his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.
PASCUAL:
Pues suelto estŠis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenŪs. you should match his wit with
your subtlety.
ŅQuť temťis de ťl? What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sť; I don't know
mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho will attempt a deed
consumar. of devilry.
PASCUAL: SoŮŠis. You are dreaming.
DON LUIS. ŅPor quť? Why?
PASCUAL: ŅNo estŠ preso? Isn't he in jail?
DON LUIS. SŪ que estŠ; Yes, he is,
mas tambiťn lo estaba yo, but I was as well,
y un hidalgo me fiů. and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas Ņquiťn a ťl le fiarŠ? But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sůlo un medio encuentro In truth, I only see
de satisfacerme. one way to satisfy me.
PASCUAL: ŅCuŠl? What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.
PASCUAL:
Mirad que asŪ de doŮa Ana Beware if in doing so, you
tenťis el honor vendido. besmirch the honour of DoŮa Ana.
DON LUIS.
°Quť mil rayos! ŅSu marido A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo maŮana? I'll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
Mas, seŮor, Ņno os digo yo But sir, am I not saying
que os fŪo con la existencia...? that I guarantee you, on my life...?
DON LUIS.
SŪ; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it
in the street.
aunque la justicia me halle. though the patrol find me on
their beat.
PASCUAL:
SeŮor don Luis, eso pasa SeŮor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane
que dejar os aconsejo and I advise you again
y os irŠ bien. forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it
Pascual. Pascual.
PASCUAL: °Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. EstŠ dicho. I've spoken.
PASCUAL:
°Vive Dios! ŅHay tal afŠn? Good God! Was there ever such a
difficult man?
DON LUIS.
Tķ dirŠs lo que quisieres, You may say what may be
mas yo fŪo en las mujeres but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan;
pues lance es extremado for this is an extreme case
por dos locos emprendido, undertaken by two fools
bien serŠ un loco atrevido and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado. when another fool is base.
PASCUAL: Mirad bien lo que decŪs, Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doŮa Ana for I've served DoŮa Ana
desde que naciů, y maŮana since she was born, and I guarantee
serťis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis.
DON LUIS.
Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be
yo sabrť ser su marido her husband, I'll be good to
her, you'll see,
y la harť ser bien casada. and I'll make her happy, no fear.
Mas en tanto... But meanwhile....
PASCUAL: No hablťis mŠs. Let it pass.
Yo os conozco desde niŮos I've known you since we were kids
y sť lo que son cariŮos, and I know what affection is,
°por vida de BarrabŠs! I swear by Barrabas!
OŪd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do
para los dos; dentro de ťl for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel in there, but give me your
word, and say
dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too.
DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.
PASCUAL: Y hasta maŮana And till tomorrow, we'll stay awake
juntos con doble cautela together we'll both make
nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.
DON LUIS. Y se salvarŠ doŮa Ana. And DoŮa Ana will not be lost.
PASCUAL: Sea. So be it.
DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.
PASCUAL: Teneos. Wait.
ŅQuť vais a hacer? What are you going to do.
DON LUIS. A entrar. Go in. Since it's late
PASCUAL: ŅYa? Already?
DON LUIS.
ŅQuiťn sabe lo que ťl harŠ? Who knows what he'll perpetrate?
PASCUAL:Vuestros celosos deseos Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede for it can't safely be
mientras que no se recoja until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all's still,
y todo en silencio quede. you see.
DON LUIS. Voto a... I swear....
PASCUAL: °Eh! Dad una vez Oh! Just for once let's have
breves treguas al amor. a brief respite from love.
DON LUIS.
ŅY a quť hora ese buen seŮor And at what time is that good man
suele acostarse? accustomed to go to bed?
PASCUAL: A las diez; At ten,
y en esa calleja estrecha and in that narrow alley
hay una reja; llamad there's a grilled window, call
a las diez, y descuidad at ten, and, in the meantime,
mientras en mŪ. rely on me.
DON LUIS. Es cosa hecha. Done.
PASCUAL:
Don Luis, hasta luego, pues. Till then, Don Luis.
DON LUIS.
Adiůs, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then.
ESCENA III SCENE III
Don Luis
JamŠs tal desasosiego I have never experienced
tuve. Parťceme que es such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada tonight will be a wearing
para mŪ... y no sť quť vago one for me....I don't know what strange
presentimiento, quť estrago foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing.
°Por Dios que nunca pensť By God, I never really
que a doŮa Ana amara asŪ, thought I would love Ana so
ni por ninguna sentŪ or feel for anyone though
lo que por ella...! °Oh! Y a fe what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta Don Juan's not the better of us two
no el valor, mas la ventura. in courage, but only in luck.
Parece que le asegura It seems that Satan writes the book
SatanŠs en cuanto intenta. of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal, No, no. He's a devil infernal
y tťngome para mŪ and I truly fear
que si me aparto de aquŪ that if I move away from here
me burla, pese a Pascual. he'll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio, And even if I'm considered a born
quiero entrar: que con don Juan fool I'll go in, for with Don Juan
las precauciones no estŠn one's defence must be planned
para vistas con desprecio. not viewed with scorn.
(Llama a la ventana.) (He knocks on the window)
ESCENA IV SCENE IV
(Don Luis, DoŮa Ana) (Don Luis, DoŮa Ana)
DO—A ANA: ŅQuiťn va? Who goes there?
DON LUIS. ŅNo es Pascual? You are not Pascual?
DO—A ANA: °Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. °DoŮa Ana! DoŮa Ana!
DO—A ANA: ŅPor la ventana Did you knock on the
llamas ahora? window just now?
DON LUIS. °Ay, doŮa Ana, Yes, DoŮa Ana,
cuŠn a buen tiempo salŪs! how opportunely you've come.
DO—A ANA: Pues Ņquť hay, MejŪa? But what's wrong, MejŪa?
DON LUIS. Un empeŮo An attempt
por tu beldad con un hombre on your beauty, by a man
que temo. whom I fear.
DO—A ANA:
ŅY quť hay que te asombre And what is there to fear from him
en ťl, cuando eres tķ el dueŮo when you possess
de mi corazůn? my heart?
DON LUIS. DoŮa Ana, DoŮa Ana,
no lo puedes comprender you cannot understand
de ese hombre sin conocer about that man without knowing
nombre y suerte. his name and his good fortune.
DO—A ANA: SerŠ vana His good fortune will be
su buena suerte conmigo; of no account to me,
ya ves, sůlo horas nos faltan you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan before the wedding, and vain
vanos temores. fears assail you.
DON LUIS. Testigo I swear piously
me es Dios que nada por mŪ nothing frightens me, it's true,
me da pavor, mientras tenga for myself, while I have here
espada y ese hombre venga my sword, or if that man were
cara a cara contra ti. to come face to face with you.
Mas como el leůn audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente... like the astute serpent...
DO—A ANA:
°Bah! Duerme, don Luis, en paz, Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudencia his audacity and prudence
nada lograrŠn de mŪ, will never succeed with me,
que tengo cifrada en ti for I've settled on you, you see,
la gloria de mi existencia. the glory of my existence.
DON LUIS.
Pues bien, Ana, de ese amor Very well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre, that love of which you assure me,
para no temer a ese hombre in order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor. I'm going to ask you a favour.
DO—A ANA:
Di; mas bajo, por si escucha Speak; more quietly in case
tal vez alguno. someone can hear us.
DON LUIS. Oye, pues. Then listen.
ESCENA V SCENE V
(DoŮa Ana y Don Luis, a la reja (DoŮa Ana and Don Luis at the
derecha; Don Juan y Ciutti, en la right grilled window; Don Juan
calle izquierda) and Ciutti on the street to the
left.)
CIUTTI: SeŮor, por mi vida, que es My word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha. luck is good and plentiful.
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: Ciutti, there's no one like me:
ya viste cuŠn fŠcilmente you saw how easily
el buen alcaide prudente the good and wise constabulary
se avino y suelta me dio. came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar: But there's no need to talk of that.
Ņmis encargos has cumplido? Have you done what I said?
CIUTTI: Todos los he concluido I have done it all
mejor que pude esperar. better than I could have hoped.
DON JUAN: ŅLa beata...? The governess?
CIUTTI: Esta es la llave This is the key
de la puerta del jardŪn, to the gate in the garden wall,
que habrŠ que escalar al fin, that you'd have had to climb,
and it's tall,
pues, como usarced ya sabe, since, as you're able to see,
las tapias de ese convento the walls of that particular convent
no tienen entrada alguna. have no other entrance at all.
DON JUAN: ŅY te dio carta? And did she give you a letter?
CIUTTI: Ninguna; No, none,
me dijo que aquŪ al momento she told me that in a moment
iba a salir de camino; she was coming out for a walk:
que al convento se volvŪa and she'd return to the convent
y que con vos hablarŪa. after the two of you talk.
DON JUAN: Mejor es. That's even better.
CIUTTI: Lo mismo opino. I thought so.
DON JUAN: ŅY los caballos? And the horses?
CIUTTI: Con silla I have them bridled
y freno los tengo ya. and ready.
DON JUAN: ŅY la gente? And my men?
CIUTTI: Cerca estŠ. Are nearby.
DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras Sevilla Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueŮo reposa reposes in tranquil sleep
creyťndome encarcelado, believing me imprisoned
otros dos nombres aŮado another two names will be added
a mi lista numerosa. to the long list I keep.
°Ja!, °ja! Ha ha!
CIUTTI: SeŮor. Sir.
DON JUAN: ŅQuť? What?
CIUTTI: Callad. Be quiet.
DON JUAN: ŅQuť hay, Ciutti? What's wrong Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la esquina, On turning the corner
en esa reja vecina at the neighbouring window
he visto un hombre. I saw a man.
DON JUAN: Es verdad: Its true:
pues ahora sŪ que es mejor so now the affair is
el lance: Ņy si es ťse? going better. Could it be him?
CIUTTI: ŅQuiťn? Who?
DON JUAN: Don Luis. Don Luis.
CIUTTI: Imposible. Impossible.
DON JUAN: °Toma! Why?
ŅNo estoy yo aquŪ? Well, am I not here?
CIUTTI: Diferencia There's a big difference
va de ťl a vos. between you and him.
DON JUAN: Evidencia I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allŪ asoma Ciutti; there is still
tras de la reja una dama. a lady behind the grill.
CIUTTI: Una criada tal vez. Perhaps a servant.
DON JUAN:
Preciso es verlo, °pardiez!, By heaven! I want
no perdamos lance y fama. to see, not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, Look, Ciutti, play at being the
night patrol,
tķ con varios de los mŪos with several of my men
por esa calle escurrŪos scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda and set up around the whole
a la casa. house.
CIUTTI: Y en tal caso In that case
cerrarŠ ella. she'll close the window.
DON JUAN: Pues con eso, And in that way,
ella ignorante y ťl preso, him a prisoner, her unaware,
nos dejarŠn franco el paso. the way will be clear for us
there.
CIUTTI: DecŪs bien. That's right.
DON JUAN: Corre y atŠjale, Run and overtake him
que en ello el vencer consiste. For winning depends on it.
CIUTTI: ŅMas si el truhŠn se But if the scoundrel resists?
resiste?
DON JUAN:
Entonces de un tajo, rŠjale. Then with one sword-stroke
break him.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, DoŮa Ana, Don Luis) (Don Juan, DoŮa Ana, Don Luis)
DON LUIS.
ŅMe das, pues, tu asentimiento? Then you give me your consent?
DO—A ANA: Consiento. I agree.
DON LUIS.
ŅComplŠcesme de ese modo? And in this way you will please
me?
DO—A ANA: En todo. In everything, you'll see.
DON LUIS.
Pues te velarť hasta el dŪa. Then I'll spend the time till
daylight here.
DO—A ANA: SŪ, MejŪa. Yes, MejŪa.
DON LUIS.
PŠguete el cielo, Ana mŪa, May heaven reward you Ana dear,
satisfacciůn tan entera. and bring your happiness near.
DO—A ANA:
Porque me juzgues sincera, Because you believe me sincere
consiento en todo, MejŪa. I consent to everything MejŪa.
DON LUIS. Volverť, pues, otra vez. I'll return then later, have no fear.
DO—A ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear.
DON LUIS. ŅMe aguardarŠs, Ana? Will you wait for me, Ana?
DO—A ANA: SŪ. Yes.
DON LUIS. AquŪ. Here.
DO—A ANA:
ŅY tķ estarŠs puntual, eh? And you'll be on time?
DON LUIS. Estarť. Assuredly.
DO—A ANA:
La llave, pues, te darť. Then I'll give you the key.
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, And, with me inside,
venga Tenorio. let Tenorio come.
DO—A ANA: Alguien pasa. Someone goes by!
A las diez. Until ten.
DON LUIS. AquŪ estarť. Then we'll see.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON LUIS:
Mas se acercan. ŅQuiťn va allŠ? Someone is coming. Who goes
there?
DON JUAN: Quien va. Whoever it is who goes there.
DON LUIS.
De quien va asŪ Ņquť se infiere? What does he want, whoever goes
there?
DON JUAN: Que quiere... He wants....
DON LUIS.
ŅVer si la lengua le arranco ? To see me chop out his tongue?
DON JUAN: El paso franco. A clear run.
DON LUIS. Guardado estŠ. This house is closely guarded.
DON JUAN: ŅY soy yo manco? Do you think I'm unarmed then?
DON LUIS. Pidiťraislo en cortesŪa. You must ask more courteously
here.
DON JUAN: ŅY a quiťn? Of whom?
DON LUIS. A don Luis MejŪa. Of Don Luis MejŪa.
DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco. He who goes here wants a clear run.
DON LUIS. ŅConocťisme? Do you know me?
DON JUAN: SŪ. Yes.
DON LUIS. ŅY yo a vos? And I you?
DON JUAN: Los dos. Both of us do.
DON LUIS.
ŅY en quť estriba el estorballe? And where's the hindrance to your feet?
DON JUAN: En la calle. Here in the street
DON LUIS.
ŅDe ella los dos por ser amos? Because we're both standing in
it?
DON JUAN: Estamos. We are both in it.
DON LUIS.
Dos hay no mŠs que podamos There are only two of us who
necesitarla a la vez. need it just now, though.
DON JUAN: Lo sť. I know.
DON LUIS. °Sois don Juan! You are Don Juan!
DON JUAN: °Pardiez! So!....
los dos ya en la calle estamos. we are both in the street now.
DON LUIS. ŅNo os prendieron? Didn't they arrest you?
DON JUAN: Como a vos. Like you.
DON LUIS. °Vive Dios! Good Lord.
Y huisteis? And you got away?
DON JUAN: Os imitť: I did what you did.
Ņy quť? Why?
DON LUIS. Que perderťis. So that you'll lose.
DON JUAN: No sabemos. We don't know so.
DON LUIS. Lo veremos. We'll see though.
DON JUAN:
La dama entrambos tenemos We have both set out to know
sitiada y estŠis cogido. the lady, and you're trapped
too.
DON LUIS. Tiempo hay. There's still time.
DON JUAN: Para vos perdido. To be lost, by you.
DON LUIS.
°Vive Dios que lo veremos! By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas (Don Luis unsheathes his sword,
Ciutti, que ha bajado con los suyos but Ciutti, who has craftily
cautelosamente hasta colocarse tras approached with his men until
ťl, le sujeta.) they are behind him, grabs him.)
DON JUAN:
SeŮor don Luis, vedlo, pues. Don Luis, now you see,
DON LUIS. Traiciůn es. This is treachery.
DON JUAN: La boca... His mouth...
(A los suyos, que se la tapan a don (To his men who cover Don Luis'
Luis.) mouth.)
DON LUIS. °Oh! Oh!
DON JUAN: (Le sujetan los brazos.) (They pin his arms.)
Sujeto atrŠs: Tie them:
mŠs. more.
La empresa es, seŮor MejŪa, The game, MejŪa,
como mŪa. is mine, I fear.
EncerrŠdmele hasta el dŪa. Lock him up for a day.
(A los suyos.) (To his men)
La apuesta estŠ ya en mi mano. And so the game falls to me.
(A don Luis.) (To Don Luis)
Adiůs, don Luis: si os la gano, Goodbye, Don Luis, if I win,
you see,
traiciůn es; mas como mŪa. by treachery, it's the way I
play.
ESCENA VIII SCENE VIII
DON JUAN:
Buen lance, °viven los cielos! By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama: This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama, while I snatch his lady away,
ťl se arrancarŠ los pelos he'll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine cellar.
ŅY ella...? Cuando crea hallarse And she? When she thinks she's
with him again
con ťl..., °ja!, °ja...! °Oh! y ...ha! ha! Oh, and he can't
quejarse complain.
no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her.
A la cŠrcel le llevť I got him jailed
y saliů: llevůme a mŪ and he was bailed: he trapped me
y salŪ; hallarnos aquŪ and I was bailed; it was destiny
era fuerza..., ya se ve, that we'd meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta: to defend his name
defendŪa cada cual. in this serious jest.
Mas con la suerte estŠ mal But MejŪa's luck is not of the best
MejŪa, y tambiťn pierde ťsta. and he'll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso, Nevertheless, and just to be sure,
no es demŠs asegurarse it's not showing too much fear
de LucŪa, a desgraciarse to make certain of LucŪa,
no vaya por poco el paso. since there's some danger of failure.
Mas por allŪ un bulto negro But a dark shadow appears,
se aproxima..., y a mi ver and in my opinion
es el bulto una mujer. the shape is that of a woman.
ŅOtra aventura? Me alegro. Another adventure? I'm cheered.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, BrŪgida) (Don Juan, Brigida)
BRÕGIDA: ŅCaballeros? Gentlemen?
DON JUAN: ŅQuiťn va allŠ? Who goes there?
BRÕGIDA: ŅSois don Juan? Are you Don Juan?
DON JUAN: °Por vida de...! What can I say!....
°Si es la beata! °Y a fe It's the guardian! And in faith
que la habŪa olvidado ya! I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan.
BRÕGIDA: ŅEstŠis solo? Are you alone?
DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own.
BRÕGIDA: °Jesucristo! Goodness me!
DON JUAN: Por vos lo hablo. I say that because of you.
BRÕGIDA: ŅSoy yo el diablo? Do I look like the devil to you?
DON JUAN: Crťolo. I think so.
BRÕGIDA: °Vaya! °Quť cosas tenťis! Ah, how you speak to me!
Vos sŪ que sois un diablillo... You really are a devil or worse.
DON JUAN:
Que te llenarŠ el bolsillo One who will fill up your
little purse
si le sirves. if you serve him.
BRÕGIDA: Lo verťis. You'll see.
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.
ŅQuť hiciste? What did you do?
BRÕGIDA: Cuanto me ha dicho All that your servant told me to.
vuestro paje... °Y quť mal bicho And what a scamp he is, it's true,
es ese Ciutti! that Ciutti.
DON JUAN: ŅQuť ha hecho? What did he do?
BRÕGIDA: °Gran bribůn! He's a great rascal.
DON JUAN: ŅNo os ha entregado Didn't he turn over to you
un bolsillo y un papel? a purse and a letter?
BRÕGIDA:
Leyendo estarŠ ahora en ťl DoŮa Inťs is getting better
doŮa Inťs. acquainted with it right now.
DON JUAN: ŅLa has preparado? Have you prepared her?
BRÕGIDA:
Vaya; y os la he convencido I have convinced her
con tal maŮa y de manera in such a clever way
que irŠ como una cordera she'll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.
DON JUAN: °Tan fŠcil te ha sido! Was it that easy for you?
BRÕGIDA:
°Bah! Pobre garza enjaulada, Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida, to be born here and to die,
Ņquť sabe ella si hay mŠs vida what does she know, at her age,
ni mŠs aire en que volar? of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas If she's never seen her feathers
del sol a los resplandores, shine in the sun, poor thing,
Ņquť sabe de los colores what does she know of the colours
de que se puede ufanar? of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla The poor little child is
diez y siete primaveras a bare seventeen
y, aķn virgen a las primeras and wholly a virgin
impresiones del amor, to love's first idea,
nunca concibiů la dicha she's never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia outside her poor dwelling's measure,
tratada desde su infancia treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor. with careful strictness, poor dear.
Y tantos aŮos monůtonos And so many monotonous years
de soledad y convento of convent solitude
tenŪan su pensamiento have kept her thoughts subdued,
ceŮido a punto tan ruin, imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio captive to such a degree,
y a cŪrculo tan mezquino, and in such wretched society,
que era el claustro su destino that the cloister was her destiny,
el altar era su fin. devotion was her fate.
"AquŪ estŠ Dios", la dijeron; "God is here," they told her;
y ella dijo: "AquŪ le adoro". And she said: "Here I'll adore"
"AquŪ estŠ el claustro y el coro." Here is the cloister and choir.
Y pensů: "No hay mŠs allŠ". And thought "Beyond, there is
nothing more."
Y sin otras ilusiones And without any illusions
que sus sueŮos infantiles, more than her childish dreams,
pasů diez y siete abriles she spent seventeen years growing
sin conocerlo quizŠ. here, almost without knowing.
DON JUAN: ŅY estŠ hermosa? And is she beautiful?
BRÕGIDA: °Oh! Como un Šngel. Oh, as an angel.
DON JUAN: ŅY la has dicho...? And you have unfurled...?
BRÕGIDA: Figuraos You may well guess
si habrť metido mal caos how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan. inside her head, Don Juan.
La hablť del amor, del mundo, I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres, of pleasures, the court, how gallant
de cuŠnto con las mujeres you are, how prodigious a talent
erais průdigo y galŠn. you possess with women.
La dije que erais el hombre I told her you were the man
por su padre destinado chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado and I have painted you rather
muerto por ella de amor, as dying for her love,
desesperado por ella, desperate for her,
y por ella perseguido, because of her, in a lather,
por ella decidido determined to risk honour
a perder vida y honor. for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras, In short, my words of sweetness
al posarse en sus oŪdos, so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos desires still slumbering,
arrastraron de sŪ en pos; awakened in her, beating
y allŠ dentro de su pecho there inside her breast,
han inflamado una llama set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you,
y no piensa mŠs que en vos. and it's only of you she's
thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pintura Such an alluring picture
los sentidos me enajena, inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena and fills my burning soul
de su insensata pasiůn. with senseless ardour.
Empezů por una apuesta, It began as a wager,
siguiů por un devaneo, followed by mad desire,
engendrů luego un deseo, engendering the fire,
y hoy me quema el corazůn. and now my heart's alight.
Poco es el centro de un claustro; A cloister is no matter;
°al mismo infierno bajara, I'd go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de SatŠn! from the arms of Satan, seize her.
°Oh! Hermosa flor, cuyo cŠliz Oh beautiful flower, whose calyx
al rocŪo aķn no se ha abierto, never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto to the garden of his love
de sus amores don Juan. Don Juan will transplant you.
ŅBrŪgida? Brigida?
BRÕGIDA: Os estoy oyendo, I'm listening.
y me hacťis perder el tino: and you confuse me;
yo os creŪa un libertino I thought you a libertine
sin alma y sin corazůn. without a soul or heart.
DON JUAN:
ŅEso extraŮas? ŅNo estŠ claro That surprises you? Isn't it clear
que en un objeto tan noble that a noble aim in mind
hay que interesarse doble must interest a man of my kind
que en otros? twice as much as others.
BRÕGIDA: Tenťis razůn. You're a man apart.
DON JUAN:
Conque Ņa quť hora se recogen So at what time do the reverend
las madres? mothers seek their beds?
BRÕGIDA: Ya recogidas They've probably already done so.
estarŠn. ŅVos prevenidas Do you have everything, though,
todas las cosas tenťis? prepared and ready?
DON JUAN: Todas. Everything.
BRÕGIDA: Pues luego que doblen Then as soon as they ring
a las Šnimas, con tiento for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento jumping into the garden, see,
fŠcilmente entrar podťis you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado: with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho, follow it straight through, and your
y darťis con poco afŠn passage is made, with little worry,
en nuestra celda. to our cell.
DON JUAN: Y si acierto And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro, in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro. I'll give you your weight in
gold, with pleasure.
BRÕGIDA:
Por mŪ no queda, don Juan. Don't stay for me, Don Juan, hurry.
DON JUAN: Ve y aguŠrdame. Go and wait for me
BrŪgida; Voy, pues, Brigida, I am going straight there
a entrar por la porterŪa, through the little door here,
y a cegar a sor MarŪa to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta despuťs. the doorkeeper. Till later.
(Vase BrŪgida, y un poco antes de (Brigida leaves. And a little
concluir esta escena sale Ciutti, que before this scene ends, Ciutti
se para en el fondo, esperando) comes in and stops in the
background, waiting.)
ESCENA X SCENE X
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN:
Pues, seŮor, °soberbio envite! Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora, I've played lots of hands before
mas °por Dios que la de ahora but, by God, I never saw
serŠ tal que me acredite! one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ŅLebrel? (LlamŠndole.) Lebrel? (Calling him)
CIUTTI: AquŪ estoy. I am here.
DON JUAN: ŅY don Luis? And Don Luis?
CIUTTI: Libre por hoy You're free of him, have no fear
estŠis de ťl. for today.
DON JUAN: Ahora quisiera Now I desire
ver a LucŪa. To see Lucia.
CIUTTI: Llegar This way. Here.
podťis aquŪ: (A la reja derecha.) (At the right grill.)
yo la llamo I'll call out,
y al salir a mi reclamo and when she answers my shout,
la podťis vos abordar. you can accost her.
DON JUAN: Llama, pues. Knock then.
CIUTTI: La seŮa mŪa She knows my signal so well
sabe bien para que dude she might hesitate
en acudir. to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I say it,
lo demŠs es cuenta mŪa. the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una seŮa (Ciutti knocks on the grill
que parezca convenida. LucŪa se asoma with a signal that seems
a ella, y al ver a don Juan se detiene appropriate. Lucia comes to it
un momento.) and when she sees Don Juan, she
stops for a moment.)
ESCENA XI SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti) (Don Juan, Lucia, Ciutti)
LUCÕA: ŅQuť querťis, buen caballero? What do you want, sir knight?
DON JUAN: Quiero. I want...
LUCÕA: ŅQuť querťis, vamos a ver? Well! Lets see, what you want?
DON JUAN: Ver. To see...
LUCÕA: ŅVer? ŅQuť verťis a esta hora? To see? Who would you see so
late?
DON JUAN: A tu seŮora. Your lady.
LUCÕA: Idos, hidalgo, en mal hora; Go away, fine sir, to your sorry fate
Ņquiťn pensŠis que vive aquŪ? Who do you think lives here?
DON JUAN: DoŮa Ana Pantoja, y DoŮa Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu seŮora. and I want to see your lady.
LUCÕA: ŅSabťis que casa doŮa Ana? Do you know DoŮa Ana is to be wed?
DON JUAN: SŪ, maŮana. Yes, tomorrow, I've heard it
said.
LUCÕA: ŅY ha de ser tan infiel ya? And is she to be unfaithful
already?
DON JUAN: SŪ serŠ. Yes, she will be, she's ready.
LUCÕA: ŅPues no es de don Luis MejŪa? But isn't she promised to Luis MejŪa?
DON JUAN: °Ca! Otro dŪa. Ah, another day, I hear.
Hoy no es maŮana, LucŪa; Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doŮa Ana, I must be with DoŮa Ana today,
y si se casa maŮana, and let her marry tomorrow, I say,
maŮana serŠ otro dŪa. for tomorrow is another day.
LUCÕA: °Ah! °En recibiros estŠ? Ah, is she prepared to receive you?
DON JUAN: PodrŠ. It could be.
LUCÕA: ŅQuť harť, si os he de servir? What am I to do to serve you?
DON JUAN: Abrir. Open up.
LUCÕA: °Bah! ŅY quiťn abre este Bah. And what can open this
castillo? fortress?
DON JUAN: Ese bolsillo. That purse.
LUCÕA: ŅOro? Gold?
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. You soon caught sight of its
brightness.
LUCÕA: ŅCuŠnto? How much, all told?
DON JUAN: De cien doblas pasa. More than a hundred golden pieces.
LUCÕA: Jesķs! Jesus!
DON JUAN: Cuenta y di: Ņesta casa Count it and say if that purse pleases
podrŠ abrir, ese bolsillo? enough to open this house.
LUCÕA: °Oh! Si es quien me dora el Oh, if someone puts gold in my
pico... mouth...
DON JUAN: Muy rico. Who is very rich.
(Interrumpiťndola.) (Interrupting her.)
LUCÕA: ŅSi? ŅQuť nombre usa el galŠn? Yes? And the name of the noble man?
DON JUAN: Don Juan. Don Juan.
LUCÕA: ŅSin apellido notorio? With a notorious last name?
DON JUAN: Tenorio. Tenorio, the very same.
LUCÕA: °Animas del purgatorio! By the spirits amongst the flame!
ŅVos don Juan? You are Don Juan?
DON JUAN: ŅQuť te amedrenta, Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio. presents himself to your eyes
here?
LUCÕA: Rechina la cerradura. The lock is making a noise.
DON JUAN: Se asegura: It's secure.
LUCÕA: ŅY a mŪ quiťn? °Por Belcebķ! And who makes me secure?
DON JUAN: Tķ. By Beelzebub. Why you, for sure.
LUCÕA: ŅY quť me abrirŠ el camino? And what will smooth the road
for me?
DON JUAN: Buen tino. Good sense, I'm told.
LUCÕA: °Bah! Ir en brazos del Bah. You're too bold.....
destino...
DON JUAN: Dobla el oro. I'll double the gold.
LUCÕA: Me acomodo. I agree.
DON JUAN: Pues mira cůmo de todo Just see how your good sense
se asegura tu buen tino. reassures you totally.
LUCÕA: Dadme algķn tiempo, °pardiez! Give me time, for heaven's sake!
DON JUAN: A las diez. Till ten, then, take.
LUCÕA: ŅDůnde os busco, o vos a mŪ? I'll find you, or you me, where?
DON JUAN: AquŪ. Here.
LUCÕA: ŅConque estarťis puntual, eh? So you'll be waiting for me?
DON JUAN: Estarť. I will be.
LUCÕA: Pues yo una llave os traerť. Then I'll bring you a key.
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. And I an equal amount of gold.
LUCÕA: No me faltťis. Don't fail me.
DON JUAN: No en verdad; No, for in truth, I told
a las diez aquŪ estarť. you, I'll be here at ten.
Adiůs, pues, y en mŪ te fŪa. Good bye, and trust me, my dear.
LUCÕA: Y en mŪ el garboso galŠn. And you, me, my elegant gentleman.
DON JUAN: Adiůs, pues, franca LucŪa. Good bye, then, generous Lucia.
LUCÕA: Adiůs, pues, rico don Juan. Good bye, then, rich Don Juan.
(LucŪa cierra la ventana. Ciutti se (Lucia closes the window.
acerca a don Juan a una seŮa de ťste.) Ciutti approaches Don Juan at a
signal from the latter.)
ESCENA XII SCENE XII
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN: (Riťndose.) (Laughing)
Con oro nada hay que falle. With gold everything's sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento: Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento, at nine inside the old convent,
a las diez en esta calle. (Vanse.) at ten outside in the street.
(They leave.)
FIN DE ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
PROFANACION PROFANATION
(Celda de doŮa Inťs. Puerta en el (The cell of DoŮa Ines. A door at
fondo y a la izquierda.) the back and to the left.)
ESCENA I SCENE I
(DoŮa Inťs, la Abadesa) (DoŮa Ines and the abbess.)
ABADESA:ŅConque me habťis So, you've understood me?
entendido?
DO—A IN…S: Si, seŮora. Yes, my lady.
ABADESA: EstŠ muy bien; That's well;
la voluntad decisiva such is your father's
de vuestro padre tal es. firm wish, you hear.
Sois joven, cŠndida y buena; You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habťis you've lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis; since you were born, my dear,
y para quedar en ťl and in order to stay here now,
atada con santos votos bound by a sacred vow
para siempre, ni aķn tenťis, eternally, you have no
como otras, pruebas difŪciles difficult penances to perform
ni penitencias que hacer. or trials like others.
°Dichosa mil veces vos! You're a thousand times fortunate!
Dichosa, sŪ, doŮa Inťs, Fortunate, yes, DoŮa Ines,
que no conociendo el mundo for, not knowing the world,
no le debťis de temer. you do not have to fear it.
°Dichosa vos que, del claustro Fortunate, that crossing
al pisar en el dintel, the threshold of the cloister
no os volverťis a mirar you will not turn to look back
lo que tras vos dejarťis! at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdos And the worldly memory
del bullicio y del placer of hubbub and pleasure
no os turbarŠn tentadores will not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies; at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que hay since not knowing what is there,
tras esa santa pared, behind that sacred wall,
lo que tras ella se queda you will never long for
jamŠs apetecerťis. what remains beyond it.
Mansa paloma enseŮada A tame dove that has learned
en las palmas a comer to eat from the palm
del dueŮo que la ha criado of the master who raised you
en domťstico vergel, in a private orchard,
no habiendo salido nunca never having left
de la protectora red, the net that protects you,
no ansiarťis nunca las alas you will not yearn for wings
por el espacio tender. to extend into space.
Lirio gentil, cuyo tallo A gentle lily, whose stem
mecieron sůlo tal vez was only rocked for hours
las embalsamadas brisas by the perfumed breezes
del mŠs florecido mes, of a month of flowers,
aquŪ a los besos del aura here at the kisses of the gentle breeze
vuestro cŠliz abrirťis, your calyx will unfold
y aquŪ vendrŠn vuestras hojas and here your leaves will begin
tranquilamente a caer. tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierra And in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez, which our poverty encloses,
y en el pedazo de cielo and in the piece of sky
que por las rejas se ve, that is seen through the bars,
vos no verťis mŠs que un lecho you'll find only a bed
do en dulce sueŮo yacer, where in sweet sleep you'll lie
y un velo azul suspendido and a blue veil suspended
a las puertas del Edťn. at the gates of Eden.
°Ay! En verdad que os envidio, Oh, in truth I envy you
venturosa doŮa Inťs, fortunate DoŮa Ines,
con vuestra inocente vida, with your innocent life,
la virtud del no saber. the virtue of not knowing.
Mas Ņpor quť estŠis cabizbaja? But, why are you so sad?
ŅPor quť no me respondťis Why do you not reply
como otras veces, alegre, as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablť? when I speak like this to you?
ŅSuspirŠis?... °Oh!, ya comprendo You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquŪ hasta no ver not having seen your Duenna
a vuestra aya estŠis inquieta, returning, you are anxious,
pero nada recelťis. but have no fears at all.
A casa de vuestro padre She went to your father's house
fue casi al anochecer, almost at nightfall
y abajo en la porterŪa and she is probably in the
estarŠ: yo os la enviarť, gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche. since I'm on watch tonight.
Conque, vamos, doŮa Inťs, So come now, DoŮa Ines,
recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it's time;
mal ejemplo no me deis don't set a bad example
a las novicias, que ha tiempo to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta despuťs. for some while. Till later.
DO—A IN…S: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess.
abadesa.
ABADESA: Adiůs, hija. Goodbye my daughter.
ESCENA II SCENE II
(DoŮa Inťs) (DoŮa Inťs)
DO—A IN…S: Ya se fue. She's gone.
No sť quť tengo, °ay de mŪ!, I don't know what's wrong with me.
que en tumultuoso tropel Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez. assail me all at once.
Otras noches complacida On other nights I listened,
sus palabras escuchť; complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so well,
de esos placeres domťsticos those domestic pleasures,
la dichosa sencillez their delightful simplicity,
y la calma venturosa, and their happy calm,
me hicieron apetecer made me yearn for
la soledad de los claustros the silence of the cloisters
y su santa rigidez. and their holy rule.
Mas hoy la oŪ distraŪda But today I listened distracted
y en sus plŠticas hallť, and I found in her chatter
si no enojosos discursos, if not bothersome discourse
a lo menos aridez. at the very least aridity.
Y no sť por quť, al decirme And I don't know why, at her telling me
que podrŪa acontecer that it might happen,
que se acelerase el dŪa that the day for my vows
de mi profesiůn, temblť might come quickly, I trembled
y sentŪ del corazůn and I felt in my heart
acelerarse el vaivťn, excitement quicken,
teŮŪrseme el semblante my face become discolored
de amarilla palidez. with yellowish pallor.
°Ay de mŪ...! °Pero mi dueŮa Ah me! But where can my
důnde estarŠ...! Esa mujer Duenna be. That woman
con sus plŠticas al cabo sometimes entertains me
entretiene alguna vez. after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos... acaso And today I miss her...perhaps
porque la voy a perder, because I'm going to lose her,
que en profesando es preciso for when taking vows it's necessary
renunciar a cuanto amť. to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro; But I hear steps in the cloister:
°oh!, reconozco muy bien Oh! I truly recognize
sus pisadas... Ya estŠ aquŪ. her footsteps. She is here.
ESCENA III SCENE III
(DoŮa Inťs, BrŪgida) (DoŮa Inťs, BrŪgida)
BRIGIDA: Buena noches DoŮa Inťs. Good evening, DoŮa Ines.
DO—A INES: Cůmo habťis tardado Why are you so late?
tanto?
BRÕGIDA: Voy a cerrar esta puerta. I'm going to close this gate.
DO—A IN…S: Hay orden de que estť The rule is to keep it open.
abierta.
BRÕGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy
santo
para las otras novicias for all the other novices
que han de consagrarse a Dios, to be consecrated to God:
no, doŮa Inťs, para vos. but not, DoŮa Ines, for you.
DO—A IN…S: BrŪgida, Ņno ves que BrŪgida, don't you see you are
vicias
las reglas del monasterio breaking the convent rules
que no permiten...? that do not permit.....?
BRÕGIDA: °Bah!, °bah! Bah, bah!
MŠs seguro asŪ se estŠ, We are safer so,
y asŪ se habla sin misterio and so we can talk without mystery
ni estorbos. ŅHabťis mirado or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traŪdo? at the book I brought you?
DO—A IN…S: °Ay!, se me habŪa Ay, I forgot it.
olvidado.
BRÕGIDA: °Pues me hace gracia el (Ironically) Well, thank you for
olvido! forgetting it!
DO—A IN…S: °Como la madre abadesa Because the mother Abbess
se entrů aquŪ inmediatamente! came in straight away.
BRÕGIDA: °Vieja mŠs impertinente! What a meddlesome old woman!
DO—A IN…S: ŅPues tanto el libro You are interested in the book?
interesa?
BRÕGIDA: °Vaya si interesa! Mucho. Oh yes, it interests me. A great deal!
°Pues quedů con poco afŠn For the poor man left it behind
el infeliz! along with a little longing.
(Ironically)
DO—A IN…S: ŅQuiťn? Who did?
BRÕGIDA: Don Juan. Don Juan!
DO—A IN…S:
ŅVŠlgame el cielo! °Quť escucho! Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envŪa. Don Juan sent it to me?
BRÕGIDA: Por supuesto. That's so.
DO—A IN…S: °Oh! Yo no debo Oh! I ought not to go
tomarle. accepting it.
BRÕGIDA: °Pobre mancebo! Poor young man, though!
Desairarle asŪ, serŪa To slight him thus would be
matarle. to kill him.
DO—A IN…S: ŅQuť estŠs diciendo? What are you saying?
BRÕGIDA: Si ese horario no tomŠis, If you don't accept his book of
prayer
tal pesadumbre le dais you'll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo that he'll sicken: I can see it now.
DO—A IN…S: °Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case
manera
le tomarť. I will take it.
BRÕGIDA: Bien harťis. You'll do well.
DO—A IN…S: °Y quť bonito es! And how pretty it is!
BRÕGIDA: Ya veis; Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera. who wants to please tries his best.
DO—A IN…S: Con sus manecillas de With little clasps of gold.
oro.
°Y cuidado que estŠ prieto! And it's comfortable to hold!
A ver, a ver si completo Lets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro. choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre (She opens it and a letter falls
sus hojas.) out from between the leaves.)
Mas Ņquť cayů? But what fell?
BRÕGIDA: Un papelito. A little paper.
DO—A IN…S: °Una carta! A letter!
BRÕGIDA: Claro estŠ; Of course it is:
en esa carta os vendrŠ he is probably offering you
ofreciendo el regalito. his gift in that letter.
DO—A IN…S: °Quť! ŅSerŠ suyo el What! Can this paper be his?
papel?
BRÕGIDA: °Vaya, que sois inocente! Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguiente Since he is giving you a present,
que la carta serŠ de ťl. it follows the letter is his.
DO—A IN…S: °Ay, Jesķs! Merciful Heavens!
BRÕGIDA: ŅQuť es lo que os da? Whats the matter, poor thing?
DO—A IN…S: Nada, Brigida, no es Nothing, Brigida, it's nothing.
nada.
BRÕGIDA: No, no; si estŠis No, no: you seem bothered by
inmutada. something.
(Ya presa en la red estŠ.) (Aside) She's already caught in the net.
ŅSe os pasa? Is anything wrong?
DO—A IN…S: SŪ. Yes.
BRÕGIDA: Eso habrŠ sido It must have been excess
cualquier mareŪllo vano. of some passing dizziness.
DO—A IN…S: °Ay! Se me abrasa la Ah! My hand is burning where
mano
con que el papel he cogido. I held it against the paper.
BRÕGIDA: DoŮa Inťs, °vŠlgame Dios!, Goodness, DoŮa Ines
jamŠs os he visto asŪ: I've never seen you like this:
estŠis trťmula. you're trembling.
DO—A IN…S: °Ay de mŪ! Ah, yes!
BRÕGIDA: ŅQuť es lo que pasa por vos? What's happening to you?
DO—A IN…S:
No sť... El campo de mi mente I don't know...I feel as if I see
siento que cruzan perdidas a thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidas wandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamente that vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me dan and for some time now they've been
con su agitaciůn tortura. tormenting me with their passing.
BRÕGIDA: ŅTiene alguna por ventura Perhaps Don Juan's face passing
el semblante de don Juan? has something to do with it?
DO—A IN…S: No sť: desde que le vi, I don't know, but ever since I came
to see
BrŪgida mŪa, y su nombre him, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombre I always have that man, the same
siempre delante de mŪ. one, in front of me.
Por doquiera me distraigo Wherever I am, I'm distracted
con su agradable recuerdo, by the pleasant memory of him,
y si un instante le pierdo, and if for a moment I forget him,
en su recuerdo recaigo. I remember how he acted.
No sť quť fascinaciůn I don't know what fascination
en mis sentidos ejerce, he holds for my senses,
que siempre hacia ťl se me tuerce I have no defences,
la mente y el corazůn: mind and heart are turned his way:
y aquŪ y en el oratorio and here in the oratory, oh,
y en todas partes advierto I notice I entertain
que el pensamiento divierto my thoughts again and again
con la imagen de Tenorio. with the form of Tenorio.
BRÕGIDA: °VŠlgame Dios! DoŮa Inťs, Heaven help us, DoŮa Ines,
segķn lo vais explicando, according to what you've told me
tentaciones me van dando you tempt me to believe, you see
de creer que eso amor es. that it is love, no less.
DO—A IN…S: °Amor has dicho! Love you say!
BRÕGIDA: SŪ, amor. Yes. Love.
DO—A IN…S: No, de ninguna manera. No, by no manner of means.
BRÕGIDA: Pues por amor lo Well, the slowest witted it seems
entendiera
el menos entendedor; would know that it is love:
mas vamos la carta a ver. but let me see the letter.
ŅEn quť os parŠis? ŅUn suspiro? What stops you, then? A sigh?
DO—A IN…S: °Ay! Que cuanto mŠs la Ay! The more I look at it,
miro,
menos me atrevo a leer. the less I dare to read it.
(Lee.) (She reads)
"DoŮa Inťs del alma mŪa." "DoŮa Ines, the soul of love"
°Virgen Santa, quť principio! Saints above, what an introduction!
BRÕGIDA: VendrŠ en verso, y serŠ Since it is a verse production
un ripio
que traerŠ la poesŪa. it's required by the poetry.
Vamos, seguid adelante. Go on: keep reading.
DO—A IN…S: (Lee.) (reads)
"Luz de donde el sol la toma, "Light that creates the sun above,
hermosŪsima paloma most beautiful and gentle dove
privada de libertad, deprived of liberty,
si os dignŠis por estas letras if you deign to pass
pasar vuestros lindos ojos, your pretty eyes over these letters
today,
no los tornťis con enojos do not angrily turn them away
sin concluir, acabad." without finishing: read them and see."
BRÕGIDA: °Quť humildad! °Y quť What humility! What finesse!
finura!
ŅDůnde hay mayor rendimiento? Where is there greater devotion?
DO—A IN…S: Brigida, no sť quť Brigida, I don't know this emotion
siento.
I feel.
BRÕGIDA: Seguid, seguid la lectura. Go on, what's next?
DO—A IN…S: (Lee) (Reading)
"Nuestros padres de consuno "Our fathers, together, both
nuestras bodas acordaron, agreed we should wed
porque los cielos juntaron because the heavens joined
los destinos de los dos. our two destinies.
Y halagado desde entonces And since then, flattered by
con tan risueŮa esperanza, such a delightful hope,
mi alma, doŮa Inťs, no alcanza DoŮa Ines, my soul seeks no
otro porvenir que vos. other future than you. Indeed,
De amor con ella en mi pecho a tiny spark of love
brotů una chispa ligera, ignited here in my chest
que han convertido en hoguera and time and fixed affection have
tiempo y aficiůn tenaz: made it a roaring fire;
y esta llama que en mŪ mismo and this unquenchable zest
se alimenta inextinguible, that finds itself inside me
cada dŪa mŠs terrible every day more terribly,
va creciendo y mŠs voraz.., increasing, blazing higher...."
BRÕGIDA: Es claro; esperar le It's clear: they made him wait
hicieron
en vuestro amor algķn dŪa, to gain your love one day,
y hondas raŪces tenŪa and found tenacious roots
cuando a arrancŠrsele fueron. when they tried to tear them away.
Seguid. Continue.
DO—A IN…S: (Lee.) "En vano a apagarla "Time and absence, in vain, though
concurren tiempo y ausencia, seek to extinguish it,
que doblando su violencia for doubling in violence, it
no hoguera ya, volcŠn es. is no longer a fire, but a volcano.
Y yo, que en medio del crŠter And I, suspended, O,
desamparado batallo, I battle without shelter,
suspendido en ťl me hallo in the midst of a crater
entre mi tumba y mi Inťs." between my tomb and my Inťs, so"
BRÕGIDA: ŅLo veis, Inťs? Si ese Do you see Inťs? If you flout
horario
le despreciŠis, al instante that prayerbook you crave
le preparan el sudario. they'll prepare his shroud.
DO—A IN…S: Yo desfallezco. I'm faint.
BRÕGIDA: Adelante. Oh. be brave!
DO—A IN…S: (Lee.) (She reads)
"Inťs, alma de mi alma, "Inťs, soul of my soul,
perpetuo imŠn de mi vida, my life's eternal goal,
perla sin concha escondida a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar; deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido bird that never from its nest
tender osastes el vuelo, dared to stretch its wings and fly,
el diŠfano azul del cielo through the translucent azure sky
para aprender a cruzar; learning how to cross:
si es que a travťs de esos muros if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras, you peer in misery,
y por el mundo suspiras and sigh for a world of liberty
de libertad con afŠn, with yearning, understand
acuťrdate que al pie mismo that at the very foot
de esos muros que te guardan, of those same walls, await you
para salvarte te aguardan to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan." the arms of your Don Juan."
(Representa.) (She shows her emotions.)
ŅQuť es lo que me pasa, °cielo!, Dear heaven, what's happening to my
state
que me estoy viendo morir? of mind, for I seem to be dying?
BRÕGIDA: °Ya tragů todo el anzuelo. (Aside) She's already swallowed the
bait!
Vamos, que estŠ al concluir. Go on, for he's almost finished
sighing.
DO—A IN…S: (Lee.) (Reading)
"Acuťrdate de quien llora "Remember the one who weeps
al pie de tu celosŪa, below your window pane
y allŪ le sorprende el dŪa till the day surprises him again,
y le halla la noche allŪ; the night still finds him there.
acuťrdate de quien vive Remember the one who lives
sůlo por ti, °vida mŪa!, only for you, my sweet,
y que a tus pies volarŪa who would fly to your feet
si me llamaras a ti." if you were to call me there."
BRÕGIDA: ŅLo veis? VendrŪa. Do you see? He'd come.
DO—A IN…S: °VendrŪa! He'd be here!
BRÕGIDA: A postrarse a vuestros To kneel at your feet, no less.
pies.
DO—A IN…S: ŅPuede? Could he?
BRÕGIDA: °Oh, sŪ! Oh yes.
DO—A IN…S: °Virgen MarŪa! Sweet Maria!
BRÕGIDA: Pero acabad, doŮa Inťs. But finish, DoŮa Inťs.
DO—A IN…S: (Lee.) (Reading)
"Adiůs, °oh luz de mis ojos! "Farewell, oh light of my eyes.
Adiůs, Inťs de mi alma: Farewell, Inťs of my soul.
medita, por Dios, en calma consider, in God's name, the whole
las palabras que aquŪ van; of what is written here: be calm
y si odias esa clausura, and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe; to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan." daring all for your beauty, Don Juan."
(Representa doŮa Inťs.) (Showing emotion)
°Ay! ŅQuť filtro envenenado Ah, what a deadly venom
me dan en este papel, has been given me with this paper
que el corazůn desgarrado for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con ťl? on reading his letter.
ŅQuť sentimientos dormidos What slumbering oceans
son los que revela en mŪ? are those it reveals to me?
ŅQuť impulsos jamŠs sentidos? What never-experienced emotions?
ŅQuť luz, que hasta hoy nunca vi? What light I could never see?
ŅQuť es lo que engendra en mi alma What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afŠn? such a new, deep, yearning? Who can
ŅQuiťn roba la dulce calma steal my sweet calm, who takes
de mi corazůn? it from my heart?
BRÕGIDA: Don Juan. Don Juan.
DO—A IN…S:
ŅDon Juan dices...? Conque ese Don Juan you say? So that man
hombre
me ha de seguir por doquier? is to follow me everywhere?
ŅSůlo he de escuchar su nombre? Am I to hear only his name?
Ņ Sůlo su sombra he de ver? See only his shadow there?
°Ah! Bien dice: juntů el cielo Oh, he spoke rightly, heaven mated
los destinos de los dos, our two destinies,
y en mi alma engendrů este anhelo and engendered in my soul this fated
fatal. longing.
BRÕGIDA: °Silencio, por Dios! For God's sake, quietly!
(Se oyen dar las Šnimas.) (They hear the bells for the
prayers of the dead.)
DO—A IN…S: ŅQuť? What?
BRÕGIDA: °Silencio! Silence!
DO—A IN…S: Me estremeces. You make me tremble, too.
BRÕGIDA: ŅOŪs, doŮa Inťs, tocar? Do you hear the bells ring over our
head?
DO—A IN…S: SŪ, lo mismo que otras Yes, the same as they always do.
veces
las Šnimas oigo dar. calling for prayers for the dead.
BRÕGIDA: °Pues no hablťis de ťl. Well, don't speak of him.
Cielo santo! Merciful heavens! Oh!
DO—A IN…S: ŅDe quiťn? Of whom?
BRÕGIDA: ŅDe quiťn ha de ser? Why whom do you fear?
De ese don Juan que amŠis tanto, Of whom? That Don Juan that you
love so,
porque puede aparecer. since he might appear.
DO—A IN…S:
°Me amedrentas! ŅPuede ese hombre You terrify me! Could that man
llegar hasta aquŪ? even approach me here?
BRÕGIDA: QuizŠ. Perhaps.
Porque el eco de su nombre Because the echo of his name
tal vez llega adonde estŠ. maybe it reaches him, clear.
DO—A IN…S: °Cielos! ŅY podrŠ...? Heavens! And could he?
BRÕGIDA: ŅQuiťn sabe? Who knows?
DO—A IN…S: ŅEs un espŪritu, pues? Is he a spirit then? Confess!
BRÕGIDA: No, mas si tiene una No, but if he has a key, and
llave... goes.......
DO—A IN…S: °Dios! Dear God!
BRÕGIDA: Silencio, doŮa Inťs: Silence DoŮa Inťs.
ŅNo oŪs pasos? Didn't you hear footsteps?
DO—A IN…S: °Ay! Ahora Yes! They came to my hearing,
nada oigo. now I hear nothing.
BRÕGIDA: Las nueve dan. Its striking nine o'clock. And
Suben... se acercan... SeŮora... they're ascending...my
lady....nearing
Ya estŠ aquŪ. He's here.
DO—A IN…S: ŅQuiťn? Who?
BRÕGIDA: …l. He is.
DO—A IN…S: °Don Juan! Don Juan!
ESCENA IV SCENE IV
(DoŮa Inťs, Don Juan, BrŪgida) (DoŮa Inťs, Don Juan, BrŪgida)
DO—A IN…S: ŅQuť es esto? SueŮo... What is this? A dream...or is it
deliro. delirium.
DON JUAN: °Inťs de mi corazůn! Inťs of my heart!
DO—A IN…S: ŅEs realidad lo que miro Is what I gaze at real, or the art
o es una fascinaciůn...? that is illusion?
Tenedme... apenas respiro... Hold me....my lips scarce part
Sombra... huye por compasiůn. Shade...flee, out of compassion.
° Ay de mŪ...! Alas for me...!
(DesmŠyase doŮa Inťs y don Juan la (DoŮa Inťs faints and don Juan
sostiene. La carta de don Juan holds her up. Don Juan's letter
queda en el suelo abanDoŮada por remains abandoned on the floor by
doŮa Inťs al desmayarse.) DoŮa Inťs when she faints.)
BRÕGIDA: La ha fascinado Your sudden entrance here
vuestra repentina entrada, has quite overpowered her
y el pavor la ha trastornado. and she's overcome by fear.
DON JUAN: Mejor: asŪ nos ha All the better. That means a mere
ahorrado
la mitad de la jornada. half of my effort's needed for her.
°Ea! No desperdiciemos Well, lets not waste more time
el tiempo aquŪ en contemplarla, gazing at her charms,
si perdernos no queremos. if we don't want to be lost in
crime.
En los brazos a tomarla I'll carry her in my arms,
voy, y cuanto antes ganemos and as soon as I can be I'm
ese claustro solitario. free of this cloister's solitude.
BRÕGIDA: °Oh! ŅVais a sacarla asŪ? Oh! You'll take her like this?
DON JUAN: °Necia! ŅPiensas que Foolish woman. Do you think,
rompŪ confess,
la clausura, temerario, that I broke in here, showing
fortitude,
para dejŠrmela aquŪ? only to leave behind my bliss?
Mi gente abajo me espera: My people are waiting below:
sŪgueme. follow!
BRÕGIDA: °Sin alma estoy! My heart is in my mouth! Indeed,
°Ay! Este hombre es una fiera, this man is a wild beast, no
nada le ataja ni altera... one stops him or deflects him, so
SŪ, sŪ; a su sombra me voy. I'll go wherever his shadow leads.
ESCENA V SCENE V
La ABADESA: Jurara que habŪa oŪdo I could swear that I
heard....wait!...
por estos claustros andar: someone walking these cloisters:
hoy a doŮa Inťs velar today when I've let DoŮa Inťs
algo mŠs la he permitido, stay up until it grows late,
y me temo... Mas no estŠn and I'm afraid... But they're not
here, so
aquŪ. ŅQuť pudo ocurrir what could have occurred,
a las dos para salir for both to have stirred
de la celda? ŅDůnde irŠn? from the cell? Where have they gone to?
°Hola! Yo las atarť Well now. I'll tether them
corto para que no vuelvan with a short rope so they try
a enredar y me revuelvan no more tricks, nor trouble my
a las novicias... sŪ, a fe. novices..yes, that's for certain.
Mas siento por allŠ fuera But I sense footsteps outside.
pasos. ŅQuiťn es? Who is there?
ESCENA VI SCENE VI
(La Abadesa, la tornera) (The abbess and the doorkeeper.)
TORNERA: Yo, seŮora. Milady, it's me.
ABADESA: ŅVos en el claustro a You are still inside I see?
esta hora?
ŅQuť es esto, hermana tornera? What's going on sister doorkeeper.
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. Mother Abbess, I was looking for you.
ABADESA: ŅQuť hay? Decid. What is it? Speak.
TORNERA: Un noble anciano An elderly noble
quiere hablaros. wants to speak to you.
ABADESA: Es en vano. It's not possible.
TORNERA: Dice que es de Calatrava He says he's a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros and that their laws allow
le autorizan a este paso, him to enter here
y que la urgencia del caso and it's urgent, so it's clear
le obliga al instante a veros. he means to see you now.
ABADESA: ŅDijo su nombre? Did he give his name?
TORNERA: El seŮor El SeŮor
Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa.
ABADESA: ŅQuť What can he want here?
puede querer...? Abralť Open the door for him sister:
hermana: es Comendador He is a Comendador
de la orden, y derecho of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada. to enter our cloister.
ESCENA VII SCENE VII
La ABADESA: ŅA una hora tan To come so, at such a late hour?
avanzada
venir asŪ...? No sospecho I can't imagine at all
quť pueda ser..., mas me place, what it might be...but then I'm
pues no hallando a su hija aquŪ, pleased... when he finds his
daughter free
la reprenderŠ, y asŪ he'll scold her, and then we'll see
mirarŠ otra vez lo que hace. she'll think twice what she does
next time.
ESCENA VIII SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la (The Abbess, Don Gonzalo; the
tornera a la puerta ) doorkeeper)
DON GONZALO:
Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste; for bothering you at such a time,
mas para mŪ asunto es ťste but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa. life and my honour, you see.
ABADESA: °Jesķs! Saints above!
DON GONZALO: OŪd. Hear me.
ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure !
DON GONZALO:
Yo guardť hasta hoy un tesoro Today there's a treasure I hold
de mŠs quilates que el oro, of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inťs. and my Inťs is that treasure.
ABADESA: A propůsito. Of course.
DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely!
Se me acaba de decir I have only now been
que han visto a su dueŮa ir told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad walking through the city
hablando con el criado talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant.
En tiempo atrŠs se pensů Some time ago I intended, you see,
con ťl a mi hija casar, to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to
court her,
robŠrmela me jurů. he swore he'd steal her from me.
Que por el torpe doncel This young man of sin
ganada la dueŮa estŠ has won over her Duenna, I'm sure,
no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de ťl. I must guard her from him.
Y un dŪa, una hora quizŠs In just one day that man,
de imprevisiůn le bastara, a careless hour would do it,
para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de SatanŠs. that very son of Satan.
He aquŪ mi inquietud cuŠl es; It's the cause of my disquiet, now:
por la dueŮa, en conclusiůn, on account of the Duenna, my
confession,
vengo; vos la profesiůn I've come: will you cut short the
profession
abreviad de doŮa Inťs. of DoŮa Inťs's vow.
ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is
afŠn
muy justo, Comendador; very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour.
DON GONZALO:
No sabťis quiťn es don Juan. You do not know who Don Juan is.
ABADESA: Aunque le pintŠis tan Though you paint him as an evil
malo, case,
yo os puedo decir de mŪ, I say to you, have no fear,
que mientra Inťs estť aquŪ, for while Inťs is here,
segura estŠ, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.
DON GONZALO:
Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me
a esa dueŮa, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones. for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud You may defend virtue,
me respondťis, yo me fundo but I trust to what I know
en que conozco del mundo of the heedless youth who go
la insensata juventud. through this world, in truth.
ABADESA: Se harŠ como lo exigŪs. It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doŮa Inťs go and get DoŮa Inťs.
y a su dueŮa. (Vase la tornera.) and her Duenna. ( the doorkeeper
leaves)
DON GONZALO: ŅQuť decŪs, What is this that you say
seŮora? traiciůn me ha hecho milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sť bien or am I not aware, truly
que ťsta es hora de que estťn that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.
ABADESA: Ha un punto sentŪ a las A while ago I heard both leave
dos
salir de aquŪ, no sť a quť. and I don't know why.
DON GONZALO:
°Ay! Por quť tiemblo no sť. I don't know why I tremble. Ay!
°Mas quť veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see?
Un papel... Me lo decŪa A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afŠn. to worry at me and call me.
(Leyendo.) (Reading)
"DoŮa Inťs del alma mŪa..." "DoŮa Inťs of my soul..."
Y la firma de don Juan. And the signature....Don Juan.
Ved..., ved..., esa prueba escrita. See...see....the proof on paper.
Leed ahŪ... °Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogŠis a Dios, were praying to God, it's true,
viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her.
ESCENA IX SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
TORNERA: SeŮora... Milady...
ABADESA: ŅQuť es? What is it?
TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled.
DON GONZALO: Concluid. Speak.
TORNERA: No acierto a hablar... I can't bring myself to speak...
He visto a un hombre saltar I just saw a man leap
por las tapias de la huerta. over the garden wall.
DON GONZALO:
ŅVeis? Corramos. °Ay de mŪ! You see! Lets run. Oh, I fear!
ABADESA: ŅDůnde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?
DON GONZALO:
°Imbťcil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquŪ. they've stolen it from here.
FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT
ACTO CUARTO ACT FOUR
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN
(Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near
de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir
Balcůn en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two
cada lado.) doors to each side.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(BrŪgida, Ciutti) (BrŪgida, Ciutti)
BRÕGIDA: °Quť noche, vŠlgame Dios! My God what a night!
A poderlo calcular Had I foreseen it,
no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve
a tan fogoso galŠn. such a fiery young man as this.
°Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised
no me puedo menear. and I can't move a muscle.
CIUTTI: Pues Ņquť os duele ? But what pains you?
BRÕGIDA: Todo el cuerpo My whole body,
y toda el alma ademŠs. and all my soul besides.
CIUTTI: °Ya! No estŠis acostumbrada Ah, you're just not used
al caballo, es natural. to riding, it's natural.
BRÕGIDA: Mil veces pensť caer: I thought I'd fall a thousand times.
°uf!, °quť mareo!, °quť afŠn! Oh! What dizziness! What fear!
VeŪa yo unos tras otros I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar passing before my eyes
los Šrboles, como en alas as if on wings, blown by
llevados de un huracŠn, so quickly in a storm
tan apriesa y produciťndome that they produced in me
ilusiůn tan infernal, such a hellish illusion
que perdiera los sentidos that had we delayed our halt
si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my
senses.
CIUTTI: Pues de estas cosas verťis, But you'll see things of this sort
si en esta casa os quedŠis, if you stay in this house
lo menos seis por semana. at least six times a week.
BRÕGIDA: °Jesķs! Good God!
CIUTTI: ŅY esa niŮa estŠ And is that little girl
reposando todavŪa? still resting?
BRÕGIDA: ŅY a quť se ha de And why should she wake?
despertar?
CIUTTI: SŪ, es mejor que abra los Yes, it's better she opens her eyes
ojos
en los brazos de don Juan. in the arms of Don Juan.
BRÕGIDA: Preciso es que tu amo tenga Your master must have
algķn diablo familiar. some devil as his familiar.
CIUTTI: Yo creo que sea ťl mismo I think that he himself is
un diablo en carne mortal, a devil in mortal flesh,
porque a lo que ťl, solamente because only Satan would
se arrojara SatanŠs. dare to do what he does.
BRÕGIDA:
°Oh! °El lance ha sido extremado! Ah! The deed was amazing.
CIUTTI: Pero al fin logrado estŠ. But it is finally done.
BRÕGIDA: °Salir asŪ de un convento To take her from a convent
en medio de una ciudad in the middle of a place
como Sevilla! like Seville!
CIUTTI: Es empresa It's an undertaking
tan sůlo para hombre tal. fit only for such a man.
Mas, °quť diablos!, si a su lado But, devil take it, it's as if
la fortuna siempre va, fortune is always with him,
encadenado a sus pies chained at his feet
duerme sumiso el azar. while chance sleeps in submission.
BRÕGIDA: Si, decŪs bien. Yes, you speak well.
CIUTTI: No he visto hombre I have never seen a man
de corazůn mŠs audaz; with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espante who never finds a risk he fears
ni encuentra dificultad nor finds a single problem
que al empeŮarse en vencer he'll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar. or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja, He attempts everything with daring
de todo se ve capaz, thinks himself in control of all things
ni mira důnde se mete, neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jamŠs. nor even questions the reason for it.
"AllŪ hay un lance", le dicen; They tell him "there's an affair"
y ťl dice: "AllŠ va don Juan". And he says: "Don Juan goes there."
°Mas ya tarda, vive Dios! But Lord, it's getting late.
BRÕGIDA: Las doce en la catedral A while ago it struck
han dado ha tiempo. twelve in the cathedral.
CIUTTI: Y de vuelta And he was supposed
debŪa a las doce estar. to be back at twelve.
BRÕGIDA: Pero Ņpor quť no se vino But why didn't he come
con nosotros? with us?
CIUTTI: Tiene allŠ, He still has a few things there
en la ciudad, todavŪa in the city
cuatro cosas que arreglar. to arrange.
BRÕGIDA: ŅPara el viaje? For the trip?
CIUTTI: Por supuesto; Of course;
aunque muy fŠcil serŠ though it would be all too easy
que esta noche a los infernos for them to have him travel
le hagan a ťl mismo viajar. straight to Hell tonight.
BRÕGIDA: °Jesķs, quť ideas! Heavens, what ideas!
CIUTTI: Pues digo, Well I say
son obras de caridad these are works of charity
en las que nos empleamos on which we are engaged
para mejor esperar. while awaiting something better.
Aunque seguros estamos Even so we'll be safe
como vuelva por acŠ. provided he returns here.
BRÕGIDA: ŅDe veras, Ciutti? Truly Ciutti?
CIUTTI: Venid Come
a este balcůn y mirad. to this balcony and look.
ŅQuť veis? What do you see?
BRÕGIDA: Veo un bergantŪn I see a boat
que anclado en el rŪo estŠ. anchored in the river.
CIUTTI: Pues su patrůn sůlo aguarda Well its owner only waits for
las ůrdenes de don Juan, the orders of Don Juan.
y salvos en todo caso and in any case it will take us
a Italia nos llevarŠ. safely to Italy.
BRÕGIDA: ŅCierto? Are you sure?
CIUTTI: Y nada recelťis And fear nothing
por nuestra seguridad; for our safety;
que es el barco mŠs velero since it's the swiftest ship
que boga sobre la mar. that sails on the sea.
BRÕGIDA: °Chist! Ya siento a doŮa Shh! I hear DoŮa Inťs.
Inťs.
CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan Then I'm leaving, since Don Juan
encargů que sola vos ordered that only you
debŪais con ella hablar. were to speak with her.
BRÕGIDA: Y encargů bien, que yo And he ordered well, since I
entiendo
de esto. know about these things.
CIUTTI: Adiůs, pues. Good bye then.
BRÕGIDA: Vete en paz. Go in peace.
ESCENA II SCENE II
(DoŮa Inťs, BrŪgida) (DoŮa Inťs, BrŪgida)
DO—A IN…S: Dios mŪo, °cuŠnto he Good Lord, how I have dreamed!
soŮado!
Loca estoy: Ņquť hora serŠ? I must be mad. What time can it be?
Pero Ņquť es esto?, °ay de mŪ! But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jamŠs I don't recall that I have ever
haya visto este aposento. seen this room.
ŅQuiťn me trajo aquŪ? Who brought me here?
BRÕGIDA: Don Juan. Don Juan.
DO—A IN…S:
Siempre don Juan. Mas conmigo Always Don Juan. But you
aquŪ tķ tambiťn estŠs, are here with me too,
BrŪgida? Brigida.
BRÕGIDA: SŪ, doŮa Inťs. Yes, DoŮa Inťs.
DO—A IN…S: Pero dime, en caridad, But tell me for pity's sake,
Ņdůnde estamos? ŅEste cuarto where are we? This room,
es del convento? does it belong to the convent?
BRÕGIDA: No tal: Not at all:
aquello era un cuchitril that was a hovel
en donde no habŪa mŠs in which there was nothing but
que miseria. misery.
DO—A IN…S: Pero en fin But then,
Ņen důnde estamos? where are we?
BRÕGIDA: Mirad, Look,
mirad por este balcůn, look from this balcony,
y alcanzarťis lo que va and you will see how far
desde un convento de monjas a convent of nuns is from
a una quinta de don Juan. the estate of Don Juan.
DO—A IN…S: ŅEs de don Juan esta This estate belongs to Don Juan?
quinta?
BRÕGIDA: Y creo que vuestra ya. And I think it is yours now.
DO—A IN…S: Pero no comprendo, I don't understand Brigida
Brigida,
lo que me hablas. what are you talking about?
BRÕGIDA: Escuchad. Listen.
Estabais en el convento You were reading with delight
leyendo con mucho afŠn in the convent, in your hand
una carta de don Juan, a letter from don Juan,
cuando estallů en un momento when suddenly in the night
un incendio formidable. a terrible fire broke out there.
DO—A IN…S: °Jesķs! Merciful heavens!
BRÕGIDA: Espantoso, inmenso; Terrifying, immense:
el humo era ya tan denso the smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable. you could almost touch the air.
DO—A IN…S: Pues no recuerdo... But I don't remember.
BRÕGIDA: Las dos Well we two
con la carta entretenidas, were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas, oblivious, forgetful, of
everything,
yo oyendo y leyendo vos. you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna, And it was so tender I know,
que entrambas a su lectura that we both ascribed
achacamos la tortura the torment we felt inside
que sentŪamos interna. to reading it so.
Apenas ya respirar We could scarcely find breath
podŪamos, y las llamas and the flames, as I said,
prendŪan ya en nuestras camas: had already consumed our beds:
nos Ūbamos a asfixiar we were facing certain death
cuando don Juan, que os adora when Don Juan, who you'll find
que rondaba el convento, adores you, circling the wall,
al ver crecer con el viento seeing the flames so tall
la llama devastadora, increasing with the wind
con inaudito valor, with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros, seeing you were going to die
se metiů para salvaros undertook to save you, by
por donde pudo mejor. the best way he could manage.
Vos al verle asŪ asaltar You, upon seeing him try
la celda tan de improviso, your cell door suddenly
os desmayasteis..., preciso; fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar. it was to be expected. Why,
Y ťl, cuando os vio caer asŪ, he, when he saw you fall
en sus brazos os tomů took you in his arms
y echů a huir; yo le seguŪ, and fled. I followed his call,
y del fuego nos saců. and he got us away from harm.
ŅDůnde vamos a esta hora? Where to go at that hour of night?
Vos seguŪais desmayada, You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada. I my throat in such constraint.
Dijo, pues: "Hasta la aurora He said then, "Till morning light
en mi casa las tendrť". I'll protect them here at my house."
Y henos, doŮa Inťs, aquŪ. And that's why we're here Inťs.
DO—A IN…S: ŅConque ťsta es su casa? So this is his house?
BRÕGIDA: SŪ. Yes.
DO—A IN…S: Pues nada recuerdo, a fe. I remember nothing. His house!
Pero... °en su casa...! °Oh! Al Oh! Quickly. Oh!
punto
salgamos de ella..., yo tengo Lets leave here...I can go
la de mi padre. to my father's house.
BRÕGIDA: Convengo Of course,
con vos; pero es el asunto... but the fact is, you know.....
DO—A IN…S: ŅQuť? What?
BRÕGIDA: Que no podemos ir. We can't go there.
DO—A IN…S: Oir tal me maravilla. I am amazed to hear it. We will.
BRÕGIDA: Nos aparta de Sevilla... But we're separated from
Seville....
DO—A IN…S: ŅQuiťn? By what?
BRÕGIDA: Vedlo, el Guadalquivir. See. The Guadalquivir.
DO—A IN…S: ŅNo estamos en la ciudad? Then we're not in the city?
BRÕGIDA: A una legua nos hallamos We find ourselves a mile
de sus murallas. from its walls.
DO—A IN…S: °Oh! °Estamos Oh! Then I'll
perdidas! be lost!
BRÕGIDA: ŅNo sť en verdad I don't see truly
por quť? why?
DO—A IN…S: Me estŠs confundiendo, You're confusing me,
BrŪgida..., y no sť quť redes Brigida, and I don't know what nets
son las que entre estas paredes these are I fear you stretch
temo que me estŠs tendiendo. around the walls and me.
Nunca el claustro abandonť I don't know the world, indeed
ni sť del mundo exterior I have never left the cloister,
los usos; mas tengo honor, but I'm noble, Brigida: I have honour,
noble soy, BrŪgida, y sť and I know, by every creed,
que la casa de don Juan that Don Juan's house for me
no es buen sitio para mŪ: is no good place to be:
me lo estŠ diciendo aquŪ I don't know what I foresee
no sť quť escondido afŠn. warning me of this so clearly.
Ven, huyamos. Come, lets leave.
BRÕGIDA: DoŮa Inťs, DoŮa Inťs,
la existencia os ha salvado. he preserved your very existence!
DO—A IN…S: SŪ, pero me ha envenenado Yes, but his poison insists on
el corazůn. piercing my heart.
BRÕGIDA: ŅLe amŠis, pues? You love him to excess?
DO—A IN…S: No sť... Mas, por I don't know, but all the same
compasiůn,
huyamos pronto de ese hombre, let us flee quickly from here,
tras de cuyo solo nombre in my very heart I fear
se me escapa el corazůn. even the sound of his name.
°Ah! Tķ me diste un papel You gave me a letter
de mano de ese hombre escrito, written by that man himself,
y algķn encanto maldito and some wicked spell
me diste encerrado en ťl. caught up in it's paper.
Una sola vez le vi I could only see
por entre unas celosŪas, him once through a window,
que estaba, me decŪas, for you told me he was also
en aquel sitio por mŪ. in that place because of me.
Tķ, BrŪgida, a todas horas You Brigida, in every place,
me venŪas de ťl a hablar came to talk to me about him
haciťndome recordar making me recall him
sus gracias fascinadoras. his fascinating grace.
Tķ me dijiste que estaba You told me he was the same
para mŪ destinado one, destined only for me
por mi padre..., y me has jurado by my father, and swore to me
en su nombre que me amaba. that he loved me, using his name.
ŅQue le amo, dices?... Pues bien, Do I love him you ask? Well,
si esto es amar, sŪ, le amo; yes I love him, if this is love:
pero yo sť que me infamo but by that passion I prove
con esa pasiůn tambiťn. that I also debase myself.
Y si el dťbil corazůn And if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan, following after Don Juan
tirŠndome de ťl estŠn my honour and obligation
mi honor y mi obligaciůn. pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aquŪ So lets go, lets flee
primero que ese hombre venga; before he returns again:
pues fuerza acaso no tenga for perhaps I'll not have the
strength
si le veo junto a mŪ. if I see him near to me.
Vamos, BrŪgida. Lets go Brigida.
BRÕGIDA: Esperad. Wait.
ŅNo oŪs? Don't you hear?
DO—A IN…S: ŅQuť? What.
BRÕGIDA: Ruido de remos. The sound of men rowing.
DO—A IN…S: SŪ, dices bien; You're right. We're going
volveremos
en un bote a la ciudad. back by boat to the city.
BRÕGIDA: Mirad, mirad, doŮa Inťs. Look, look DoŮa Inťs.
DO—A IN…S: Acaba..., por Dios, Stop that. Dear God, lets go.
partamos.
BRÕGIDA: Ya imposible que salgamos. Its impossible for us now.
DO—A IN…S: ŅPor quť razůn? For what reason?
BRÕGIDA: Porque ťl es Because he is
quien en ese barquichuelo the one proceeding up-river
se adelanta por el rŪo. in that little boat of course.
DO—A IN…S:
°Ay! °Dadme fuerzas, Dios mŪo! Ah! Give me strength dear Lord.
BRÕGIDA: Ya llegů, ya estŠ en el He's here. He's leaving the water.
suelo.
Sus gentes nos volverŠn I know that he must plan
a casa: mas antes de irnos for his people to return us
es preciso despedirnos but before we go we must
a lo menos de don Juan. say our farewells to Don Juan.
DO—A IN…S: Sea, y vamos al instante: All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver. I don't want to see him again.
BRÕGIDA: (Los ojos te harŠ volver Aside: (He will make your eyes strain
el encontrarle delante.) towards him when he's before you.)
Vamos. Come.
DO—A IN…S: Vamos. Lets go.
CIUTTI: (Dentro.) AquŪ estŠn. Here they are.
DON JUAN: (Idem) Alumbra. Bring a light.
BRÕGIDA: °Nos busca! He's looking for us!
DO—A IN…S: …l es. He's here.
ESCENA III SCENE III
(Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan)
DON JUAN: ŅAdůnde vais, doŮa Inťs? Where are you going, DoŮa Inťs.
DO—A IN…S: Dejadme salir, don Juan. Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ŅQue os deje salir? Let you leave?
BRÕGIDA: SeŮor, SeŮor,
sabiendo ya el accidente now he knows about the fire
del fuego, estarŠ impaciente he can have only one desire,
por su hija el Comendador. for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
°El fuego! °Ah! No os dť cuidado The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya about Don Gonzalo, don't worry:
dormir tranquilo le harŠ the message I've sent already
el mensaje que le he enviado. has him sleeping peacefully.
DO—A IN…S: ŅLe habťis dicho...? You have told him?
DON JUAN: Que os hallabais You are safe with me,
bajo mi amparo segura, in my protection, where
y el aura del campo pura the pure earth's gentle air
libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see.
(Vase BrŪgida.) (Brigida exits.)
°CŠlmate, pues, vida mŪa! Be calm then, my dear care!
Reposa aquŪ, y un momento Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento forget about the convent
la triste cŠrcel sombrŪa. the gloomy shadows there.
°Ah! ŅNo es cierto, Šngel de amor, Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla that on this secluded shore
mŠs pura la luna brilla the moon shines clear and pure
y se respira mejor? and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena The gentle air from the fields
de los sencillos olores filled with its sweet scents
de las campesinas flores of the wildflowers' incense
que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor that the fishermen here
la barca del pescador cross without a fear
que espera cantando al dŪa, as, singing, they wait for dawn,
Ņno es cierto, paloma mŪa, isn't it true, my dove,
que estŠn respirando amor? that they are breathing love?
Esa armonŪa que el viento That harmony that the breeze
recoge entre esos millares creates among countless leaves
de floridos olivares, of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento; that it stirs so tenderly,
ese dulcŪsimo acento that sweetest mystery
con que trina el ruiseŮor from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador that calls the approaching morn,
llamando al cercano dŪa, the nightingale's trill, sweet spell,
Ņno es verdad, gacela mŪa, isn't it true, my gazelle
que estŠn respirando amor? that they are breathing love?
Y estas palabras que estŠn And these words that can
filtrando insensiblemente be heard insensibly,
tu corazůn ya pendiente in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van and whose thoughts are then
inflamando en su interior lighting, in you, desire
un fuego germinador their incipient fire,
no encendido todavŪa, though still not shining far,
Ņno es verdad, estrella mŪa, is it not true, my star
que estŠn respirando amor? that they are breathing love?
Y esas dos lŪquidas perlas And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas that in silence slide
de tus radiantes pupilas from your radiant eyes
convidŠndome a beberlas, inviting me to taste
evaporarse, a no verlas, in order not to see
de sŪ mismas al calor; them vanish with their heat:
y ese encendido color and the blush so sweet
que en tu semblante no habŪa, not in your cheek before,
Ņno es verdad, hermosa mŪa, is it not true, my beauty pure,
que estŠn respirando amor? that they are breathing love?
°Oh! SŪ, bellŪsima Inťs Oh, my loveliest Inťs
espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision,
escucharme sin enojos, listen without derision,
como lo haces, amor es: as you do so, it's love: yes,
mira aquŪ a tus plantas, pues, see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor all the haughty pride
de este corazůn traidor of this traitorous heart inside
que rendirse no creŪa, that never thought to yield,
adorando, vida mŪa, adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor. the slavery of your love.
DO—A IN…S:
Callad, por Dios, °oh, don Juan!, Oh God! Silence! How can I stand
que no podrť resistir to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir any longer, without dying,
tan nunca sentido afŠn. ah, such longing, Don Juan?
°Ah! Callad por compasiůn, Ah, to silence, for pity's sake, turn,
que oyťndoos me parece for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity,
se arde mi corazůn. and cause my heart to burn.
°Ah! Me habťis dado a beber Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda charm that helps you overcome
la virtud de la mujer. a woman's purity.
(Tal vez poseťis, don Juan, Perhaps, Don Juan, you possess an
amulet
un misterioso amuleto a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto that draws me secretly
como irresistible imŠn. like an irresistible magnet.
Tal vez SatŠn puso en vos: Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora, his fascinating gaze
su palabra seductora, his seductive maze,
y el amor que negů a Dios. of words, and the Love he denies
°Y quť he de hacer °ay de mŪ! to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos, but fall into those two
si el corazůn en pedazos arms, if you continue to
me vais robando de aquŪ? shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mŪo Don Juan, it's no longer in me
resistirte no estŠ ya: to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese rŪo. that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena, Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan, your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena. and your breath envenoms me.
°Don Juan! °Don Juan!, yo lo imploro Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasiůn: in your noble heart, of pity,
o arrŠncame el corazůn, either tear my heart from me,
o Šmame, porque te adoro. or love me, because I adore you.
DON JUAN: ŅAlma mŪa! Esa palabra My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser, change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edťn se me abra. Paradise open to me.
No es, doŮa Inťs, SatanŠs DoŮa Inťs, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mŪ; who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti it is God, who wants, perhaps
ganarme para …l quizŠs. through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora No, the love that is precious
en mi corazůn mortal in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal is not that love, terrestrial,
como el que sentŪ hasta ahora; that up to now I've treasured;
no es esa chispa fugaz nor is it a fleeting spark of need
que cualquier rŠfaga apaga; that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud, Calm then your fears, oh you
bellŪsima doŮa Inťs, my most beautiful Inťs,
porque me siento a tus pies for at your feet I feel that, yes,
capaz aķn de la virtud. even I am filled with virtue.
SŪ, irť mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador, before the good Comendador,
y o habrŠ de darme tu amor, and he'll either give me you to adore
o me tendrŠ que matar. or death will be my bride.
DO—A IN…S: °Don Juan de mi corazůn! My dearest Don Juan!
DON JUAN: °Silencio! ŅHabťis Silence. Did you hear?
escuchado...?
DO—A IN…S: ŅQuť? What?
DON JUAN: (Mirando por el balcůn.) (Looking over the balcony)
SŪ, una barca ha atracado Yes, a boat has landed
debajo de ese balcůn. below the balcony.
Un hombre embozado de ella A man wrapped in a cloak is
salta... BrŪgida, al momento leaping out. Brigida, go quickly
(Entra BrŪgida) (Brigida enters)
pasad a ese otro aposento, into the other room,
perdonad, Inťs bella, pardon me, beautiful Inťs
si solo me importa estar. it's important I am alone.
DO—A IN…S: ŅTardarŠs? Will you be long?
DON JUAN: Poco ha de ser. Just a little while.
DO—A IN…S: A mi padre hemos de ver. We have to see my father.
DON JUAN: SŪ, en cuanto empiece a Yes, when it begins to grow light.
clarear.
Adiůs. Farewell.
ESCENA IV SCENE IV
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
CIUTTI: SeŮor. SeŮor.
DON JUAN: ŅQuť sucede, What's happening
Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: AhŪ estŠ un embozado There's a man cloaked from view
en veros muy empeŮado. anxious to speak to you.
DON JUAN: ŅQuiťn es? Who is he?
CIUTTI: Dice que no puede He says he cannot be
descubrirse mŠs que a vos, any more open with you,
y que es cosa de tal priesa, and that it is truly urgent,
que en ella se os interesa it's about an issue sent
la vida a entrambos a dos. to trouble both of you.
DON JUAN: ŅY en ťl no has reconocido And you could not find
marca ni seŮal alguna any mark or sign
que os oriente? to give you a clue?
CIUTTI: Ninguna; No. None:
mas a veros decidido but he's of a mind
viene. to see you.
DON JUAN: ŅTrae gente? Are his people with him?
CIUTTI: No mŠs Only the rowers
que los remeros del bote. in the boat below.
DON JUAN: Que entre. Have him come in.
ESCENA V SCENE V
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, (Don Juan, then Ciutti. Don Luis,
embozado) cloaked to the eyes.)
DON JUAN: °Jugamos a escote We are playing
la vida...! Mas Ņsi es quizŠs for our lives! But if indeed
un traidor que hasta mi quinta it's treachery that's planned
me viene siguiendo el paso? trailing me to my estate?
HŠlleme, pues, por si acaso Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta. with my weapons to hand.
(Se ciŮe la espada y suspende al (He puts on his sword and suspends
cinto un par de pistolas que habrŠ from his belt a pair of pistols
colocado sobre la mesa a su salida that he had placed on the table
en la escena tercera. Al momento upon exiting in the third scene.
sale Ciutti conduciendo a don Luis, Immediately Ciutti comes out
que, embozado hasta los ojos, leading Don Luis who, muffled to
espera que se queden solos. Don the eyes, waits until they are
Juan hace una seŮa a Ciutti para alone. Don Juan makes a sign to
que se retire. Lo hace. ) Ciutti that he withdraw. He does
so.)
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: aparte(Buen talante.) Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero Welcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, seŮor mŪo. The same, sir.
DON JUAN: Sin cuidado hablad. Speak freely.
DON LUIS: JamŠs lo he tenido. I always do.
DON JUAN: Decid, pues: Ņa quť Say then. Why have you come
venŪs a esta hora y con tal afŠn? at this hour so eagerly?
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. I've come to kill you Don Juan.
DON JUAN: Segķn eso, sois don Luis. Ah then, you are Don Luis.
DON LUIS: No os engaŮů el corazůn, Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos There's not room, Don Juan.
ya en la tierra. on this earth for you and I.
DON JUAN: En conclusiůn, In conclusion,
seŮor MejŪa, Ņes decir Mejia, that's to say
que porque os ganť la apuesta that because I won the game
querťis que acabe la fiesta you want to fight all the same
con salirnos a batir? to end the day?
DON LUIS: EstŠis puesto en la razůn: You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos, we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos. and it is necessary we pay.
DON JUAN: Soy de la misma opiniůn. Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido. that you are the one who lost.
DON LUIS: Pues por eso os la he And that's why I'm here of course:
traŪdo;
mas no creo que morir but I don't believe it true
deba nunca un caballero, that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada, carries a sword at his side
como una res destinada should ever be destined to die
por su dueŮo al matadero. like an animal under the knife.
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio Nor do I believe you have ever
habrťis jamŠs encontrado found the slightest cause
por donde me hayŠis tomado that could make you take me for
por un cortador de oficio. a professional butcher.
DON LUIS: De ningķn modo; y ya veis By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar, that since I've come to find you
mucho en vos debo fiar. I must place great faith in you.
DON JUAN: No mŠs de lo que podťis. No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor And to show even better
mi generosa hidalguŪa, my generous nobility
decid si aķn puedo, MejŪa, Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor. how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os ganť; I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so,
mirad si hallŠis conocido if there's some answer you know,
remedio, y le aplicarť. I'll apply the remedy.
DON LUIS: No hay mŠs que el que os There is nothing but what I say
he propuesto, Don Juan.
don Juan. Me habťis maniatado You have manacled me
y habťis la casa asaltado, and you have assaulted me
usurpŠndome mi puesto; usurping my true place
pues el mŪo tomasteis for you have stolen my name
para triunfar de doŮa Ana, to triumph over DoŮa Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana, you're not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis. since you acted as me in the game.
DON JUAN: Ardides del juego son. Those are the tricks of the trade.
DON LUIS: Pues no os los quiero Well, I don't want to ignore them
pasar,
y por ellos a jugar and even on account of them,
vamos ahora el corazůn. let's still see our lives played.
DON JUAN:
ŅLe arriesgŠis, pues, en revancha You'll risk it then, in play
de doŮa Ana de Pantoja? for DoŮa Ana again?
DON LUIS: SŪ, y lo que tardo me Yes. To cleanse such a stain
enoja
en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sŪ; Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habťis osado, but after what you have dared
imposible la hais dejado neither of us can have her
para vos y para mŪ. now she's abandoned, bereft.
DON JUAN: ŅPor quť la apostasteis, Why did you wager her then?
pues?
DON LUIS: Porque no pude pensar Because Icould never have come
que lo pudierais lograr. to believe you might have won.
Y... vamos, por San Andrťs, And, by Saint Andrew, lets go then
a reŮir, que me impaciento. and duel, for I grow impatient
DON JUAN: Bajemos a la ribera. Lets go down to the river.
DON LUIS: AquŪ mismo. No here.
DON JUAN: Necio fuera: They'd capture the winner
Ņno veis que en este aposento in this room, don't you see, be
patient,
prendieran al vencedor? that's a foolish idea.
Vos traťis una barquilla. Your boat's here still?
DON LUIS: SŪ. Yes.
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla The winner takes it
al que quede. to Seville.
DON LUIS: Eso es mejor; That is better:
salgamos, pues. Lets go then.
DON JUAN: Esperad. Wait.
DON LUIS: ŅQuť sucede? What is it?
DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound.
DON LUIS: Pues no perdamos momento. Well let's not stay around.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) (Don Juan, Don Luis, Ciutti)
CIUTTI: SeŮor, la vida salvad. Sir, save your life.
DON JUAN: ŅQuť hay, pues? What is it?
CIUTTI: El Comendador, The Comendador
que llega con gente armada. who's come with armed men.
DON JUAN: Dťjale franca la entrada, Let him enter freely, then
pero a ťl solo. but him alone.
CIUTTI: Mas, seŮor... But seŮor...
DON JUAN: Obedťceme. (Vase Ciutti.) Obey me. (Ciutti goes out.)
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: Don Luis, Don Luis,
pues de mŪ os habťis fiado since you've given me your trust,
cuanto dejŠis demostrado as you have shown me, just
cuando a mi casa venŪs, by coming here to see me,
no dudarť en suplicaros, I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocťis since you know my courage, in
faith,
que un instante me aguardťis. to grant me a moment's grace.
DON LUIS: Yo nunca puse reparos I never found fault with you
en valor que es tan notorio, in your bravery which is so
mas no me fŪo de vos. well-known, but I've never trusted you.
DON JUAN: Ved que las partes son dos Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio
y que ganadas estŠn. and they are both won.
DON LUIS: ŅLograsteis a un At the same time?
tiempo...?
DON JUAN: SŪ: Yes, I fear:
la del convento estŠ aquŪ; the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan whoever wishes may come
a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan,
cuando me podťis matar and since you may cause my death
no debo asunto dejar I must not leave behind a breath
tras mŪ que pendiente quede. of business still to be done.
DON LUIS: Pero mirad que meter You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir be able to prevent the affair
entre los dos puede ser... between the two of us here....
DON JUAN: ŅQuť? What?
DON LUIS: Excusaros de reŮir. And excuse you from a fight.
DON JUAN: °Miserable...! De don Juan Wretch! Only you can doubt
podťis dudar sůlo vos; Don Juan's intention
mas aquŪ entrad, °vive Dios!, but, in here, by Heaven,
y no tengŠis tanto afŠn and don't be so ready to shout
por vengaros, que este asunto for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre, is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto. begin our duelling.
DON LUIS: Pero... But...
DON JUAN: °Con una legiůn The Devils' Legion!
de diablos! Entrad aquŪ, Go in here, and see
que harta nobleza es en mŪ there's sufficient nobility in me
aun daros satisfacciůn. to give you satisfaction.
Desde ahŪ ved y escuchad; Watch and listen from there:
franca tenťis esa puerta. you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta, If you see my conduct's uncertain
como os acomode obrad. then act as you dare.
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio I'll avenge myself if you
no andŠis. continue to be so stubborn.
DON JUAN: Calculadlo vos Judge as you will
a placer: mas, °vive Dios!, but by heaven
que para todo hay espacio. there is time enough for you.
(Entra don LuŪs en el cuarto que (Don Luis goes into the room Don
don Juan le seŮala.) Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha.) They are coming up. (He listens)
DON GONZALO:
(Dentro.) ŅDůnde estŠ? (Inside) Where is he?
DON JUAN: …l es. It is I.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO:
ŅAdůnde estŠ ese traidor? Where is that traitor?
DON JUAN: AquŪ estŠ Comendador. Here he is Comendador.
DON GONZALO: ŅDe rodillas? On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.
DON GONZALO:
Vil eres hasta en tus crŪmenes. You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue,
y escķchame un solo instante. and just listen for a moment.
DON GONZALO:
ŅQuť puede en tu lengua haber What could come from your mouth
que borre lo que tu mano that could cancel what your hand
escribiů en este papel? wrote on this paper?
°Ir a sorprender, °infame!, Infamous man, to surprise
la cŠndida sencillez the pure simplicity
de quien no pudo el veneno of someone who could not guard
de esas letras precaver! against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya, with which yours overflows,
seca de virtud y fe! empty of virtue and faith!
°Proponerse asŪ enlodar To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo as if it were a rag
que desecha un mercader! that a merchant casts aside.
ŅEse es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ŅEsa es of which you boast? That is
la proverbial osadŪa the proverbial daring
que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear?
ŅCon viejos y con doncellas With old men and young girls
la muestras...? Y Ņpara quť? you show it? And why?
°Vive Dios! Para venir Saints above! To come
sus plantas asŪ a lamer, and lick my boots,
mostrŠndote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time
de valor y de honradez. without valour or honour.
DON JUAN: °Comendador! Comendador!
DON GONZALO: Miserable, Miserable man
tķ has robado a mi hija Inťs you have stolen my daughter Inťs
de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here
por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good.
DON JUAN: JamŠs delante de un hombre Before no man
mi alta cerviz inclinť, have I ever bent my neck
ni he suplicado jamŠs nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet
la postura en que me ves, in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo
que razůn debo tener. that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear
de mi justicia. of my justice.
DON JUAN: °Pardiez! By God!
Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador.
o tenerme no sabrť or I won't be able to contain myself
y serť quien siempre he sido, and I will be what I have always been
no queriťndolo ahora ser. not wanting to be it now.
DON GONZALO: °Vive Dios! Good God!
DON JUAN: Comendador, Comendador
yo idolatro a doŮa Inťs, I idolize DoŮa Inťs,
persuadido de que el cielo persuaded that heaven
me la quiso conceder intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos to lead my steps
por el sendero del bien. along the true path.
No amť la hermosura en ella, It is not the beauty in her
ni sus gracias adorť; alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doŮa Inťs. Don Gonzalo, in DoŮa Inťs.
Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops
no pudieron de mŪ hacer could do
con cŠrceles y sermones, with prisons and sermons,
lo pudo su candidez. she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man
regenerando mi ser, regenerates my being
y ella puede hacer un Šngel and she can make an angel
de quien un demonio fue. of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring
el audaz don Juan Tenorio can offer you
de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet.
Yo serť esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave.
en tu casa vivirť, I will live in your house,
tķ gobernarŠs mi hacienda you will govern my property
diciťndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so.
El tiempo que seŮalares Whenever you request it
en reclusiůn estarť; I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility
del modo que me ordenares, in any way you command
con sumisiůn te darť: I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio And when in your judgement
que la puedo merecer, you decide I might merit it
yo la darť un buen esposo I'll be a good husband to her
y ella me darŠ el Edťn. and she'll lead me to Paradise.
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sť cůmo Enough Don Juan: I don't know how
me he podido contener, I've been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof
de tu infame avilantez. of your infamous vileness.
Don Juan, tķ eres un cobarde Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasiůn te ves, when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will
not dare
como te saque con bien. as long as you escape successfully.
DON JUAN: °Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergŁenzo I am ashamed to see you
de mirarte asŪ a mis pies, so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza what you risked by force
suplicando por merced. begging now as a grace.
DON JUAN: Todo asŪ se satisface, Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO:
°Nunca, nunca! ŅTķ su esposo? Never. You her husband? Never!
Primero la matarť. I'll kill her first.
°Ea! Entrťgamela al punto Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer, or, unable to control myself,
en esa postura vil I'll strike you dead
el pecho te cruzarť. in that vile pose.
DON JUAN: MŪralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza my own salvation,
de mi salvaciůn tal vez. together with hope of her.
DON GONZALO:
ŅY quť tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan,
con tu salvaciůn que ver? with your salvation?
DON JUAN: °Comendador, que me Comendador, you destroy me!
pierdes!
DON GONZALO: Mi hija. My daughter!
DON JUAN: Considera bien Consider then
que por cuantos medios pude that as fully as I could
te quise satisfacer, I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto and with arms at my side
tus denuestos tolerť, I tolerated your insults,
proponiťndote la paz proposing peace to you,
de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet.
ESCENA X SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis,
carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of
laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan.
DON JUAN: °Vive Dios! God above! Who?
DON GONZALO: ŅQuiťn es ese hombre? Who is that man?
DON LUIS: Un testigo A witness in the end
de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos. Comendador, to you.
DON JUAN: ŅDon Luis? Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need,
don Juan, para conocer Don Juan, to recognise
cuŠl uso puedes hacer the way that you realise
de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrŠs the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasiůn, from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrůn as vile as a thieving stranger
que roba y huye. who steals and runs away.
DON JUAN: ŅEsto mŠs? Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together
al padre de doŮa Inťs that of DoŮa Inťs's father
y al vengador de doŮa Ana, and DoŮa Ana's avenger,
mira el fin que aquŪ te espera see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment
aquŪ dentro su venganza vengeance here, inside,
y la justicia allŠ fuera. and justice, outside, there.
DON GONZALO:
°Oh! Ahora comprendo... ŅSois vos Ah, now I understand, then you
el que...? are?
DON LUIS: Soy don Luis MejŪa, Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envŪa whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.
DON JUAN: °Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice!
suplicio!
Si con hacienda y honor If with property and truth
ni os muestro ni doy valor I can't show you proof
a mi franco sacrificio, of my free sacrifice,
y la leal solicitud and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer,
tomŠis, °vive Dios!, por miedo that you take, by heaven, for fear,
y os mofŠis de mi virtud, mocking my virtue,
os acepto el que me dais I'll accept what you hand out
plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudŠis. and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete,
Ulloa, pues mi alma asŪ Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio when God judges me
tķ responderŠs por mŪ. you will take the blame.
(Le da un pistoletazo.) (He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: °Asesino! (Cae.) Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tķ, insensato, And you, man without grace
que me llamas vil ladrůn, who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razůn let this speak to show it's true,
que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face.
(RiŮen, y le da una estocada.) (They duel and he gives him a
sword thrust)
DON LUIS: °Jesķs! (Cae.) Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out
acude al cielo, MejŪa, to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mŪa; all was not my fault, here,
pero la justicia llega, but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quiťn soy. and by faith they'll see a man.
CIUTTI: (Dentro.) ŅDon Juan? Don Juan?
(Inside)
DON JUAN: (Asomando al baldůn.) (Approaching the balcony.)
ŅQuiťn es? Who is it?
CIUTTI: (Dentro.) Por aquŪ; (Inside) Through here,
salvaos.
DON JUAN: ŅHay paso? Is there a way?
CIUTTI: SŪ; Yes.
arrojaos. Jump clear.
DON JUAN: AllŠ voy. Here I am.
Llamť al cielo y no me oyů, I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcůn, y se le (He jumps from the balcony and you
oye caer en el agua del rŪo, al can hear him fall in the water of
mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time
remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the
en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves:
puerta de la habitaciůn; poco knocks are heard on the door of
despuťs entra la justicia, the room, and a little later the
soldados, etc.) officials come in, soldiers, etc.)
ESCENA XI SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego DoŮa (Constables, soldiers, then DoŮa
Inťs y BrŪgida) Ines and Brigida.)
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquŪ. The shot came from here
ALGUACIL: Aķn hay humo. There's still smoke.
ALGUACIL: ŅSanto Dios! Holy God.
AquŪ hay un cadŠver. There's a body here.
ALGUACIL: Dos. Two.
ALGUACIL: ŅY el matador? And the killer?
ALGUACIL: Por allŪ. Through there.
(Abren el cuarto en que estŠ DoŮa (They open the room in which DoŮa
Inťs y BrŪgida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring
escena; doŮa Inťs reconoce el them out on stage. DoŮa Inťs
cadŠver de su padre.) recognizes the body of her father.)
ALGUACIL: °Dos mujeres! Two women!
DO—A IN…S: °Ah, quť horror, Oh what horror,
padre mŪo! Dear father.
ALGUACIL: °Es su hija! It's his daughter.
BRÕGIDA: SŪ. Yes.
DD: °Ay! ŅDů estŠs, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who
aquŪ
me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief.
ALGUACIL: …l le asesinů. He killed him.
DO—A IN…S: Dios mŪo Dear Lord.
ŅMe guardabas esto mŠs? You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquŪ ese SatanŠs That Satan jumped down here
se arrojů sin duda al rŪo. doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos..., a bordo estŠn Look, they are on board
del bergantŪn calabrťs. the Calabrian vessel.
TODOS: °Justicia por doŮa Inťs! Justice for DoŮa Ines!
DO—A IN…S: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas.) (Falling on her knees)
FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT
PARTE SEGUNDA PART TWO
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE DO—A IN…S THE SHADE OF DO—A IN…S
(Panteůn de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family.
El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery,
magnŪfico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden.
a manera de jardŪn. En primer In the foreground, conspicuously set
tťrmino, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo
los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, DoŮa Inťs and don Luis
Ulloa, de DoŮa Inťs y de don Mejia, on top of which are stone
Luis MejŪa, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the
ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that
sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his
derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of DoŮa
rodillas; el de don Luis a la Inťs is in the centre and her statue
izquierda, y su estatua tambiťn is standing. In the midground another
de rodillas; el de doŮa Inťs en two tombs in a suitable form, and in
el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated
En segundo tťrmino otros dos plane, the tomb and statue of the
sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The
convenga; y en tercer tťrmino y perspective of the tombs focuses on
en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches
la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set.
Diego Tenorio, en cuya figura Two weeping willows are to each side
remata la perspectiva de los of DoŮa Ines's tomb ready to be used
sepulcros. Una pared llena de when the staging requires it.
nichos y lŠpidas cubre el cuadro Cypresses and flowers of all kinds
hasta el horizonte. Dos llorones embellish the set which is not to
a cada lado de la tumba de doŮa have anything horrible in it. The
Inťs dispuestos a servir de la action takes place on a quiet summer
manera que a su tiempo exige el night, and is lit by a very bright
juego escťnico. Cipreses y moon.)
flores de todas clases
embellecen la decoraciůn, que no
debe tener nada de horrible. La
acciůn se supone en una
tranquila noche de verano, y
alumbrada por una clarŪsima
luna.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(El Escultor, disponiťndose a (The Sculptor, getting ready to
marchar) leave.)
Pues, seŮor, es cosa hecha: Well sir, it is done:
el alma del buen don Diego the soul of good Don Diego
puede, a mi ver, con sosiego can, in my opinion, know
reposar muy satisfecha. its rest in complete satisfaction.
La obra estŠ rematada The work is unfurled
con cuanta suntuosidad with as much sumptuousness
su postrera voluntad as his last will required, yes,
dejů al mundo encomendada. entrusted to the world.
Y ya quisieran, °pardiez!, And, by God, every rich man
todos los ricos que mueren who dies should want to see
que su voluntad cumplieren the living celebrate their memory
los vivos, como esta vez. as here I have done.
Mas ya de marcharme es hora: But it's time I was away,
todo corriente lo dejo, I leave it all in order, I will
y de Sevilla me alejo be leaving Seville
al despuntar de la aurora. at the break of day.
°Ah! MŠrmoles que mis manos Ah! Marble polished
pulieron con tanto afŠn, with such care, by my hands,
maŮana os contemplarŠn tomorrow the Sevillians
los absortos sevillanos; will gaze at you, astonished:
y al mirar de este panteůn and seeing the true proportion
las gigantes proporciones, of this enormous pantheon,
tendrŠn las generaciones the future generation
la nuestra en veneraciůn. will hold ours in veneration.
Mas yendo y viniendo dŪas Some things as days come and go,
se hundirŠn unas tras otras, one by one, sink again
mientra en pie estarťis vosotras, while yours will remain
půstumas memorias mŪas. a memory of me. Oh!
°Oh!, frutos de mis desvelos, fruit of my waking eyes,
peŮas a quien yo animť stones to which I gave life
y por quienes arrostrť for whom I bore the strife
la intemperie de los cielos; of the intemperate skies;
el que forma y ser os dio he who gave you form and being
va ya a perderos de vista; will now lose you from his sight;
°velad mi gloria de artista, since you will live longer than I,
pues vivirťis mŠs que yo! watch over my glory, unseeing.
Mas Ņquiťn llega? But who is approaching?
ESCENA II SCENE II
(El Escultor; Don Juan, que (The sculptor, and Don Juan who
entra embozado) enters muffled in his cloak.)
ESCULTOR: Caballero... Sir....
DON JUAN: Dios te guarde. God keep you.
ESCULTOR: Perdonad, Pardon me,
mas ya es tarde, y... its already late and...
DON JUAN: Aguardad Stay with me
un instante, porque quiero a moment, I'd prefer
que me expliquťis... if you would explain...
ESCULTOR: ŅPor acaso Perhaps
sois forastero? you are a stranger?
DON JUAN: AŮos ha I should explain,
que falto de EspaŮa ya, for years now I've been gone from
Spain,
y me choců el ver al paso, and it shocked me, as I passed,
cuando a esas verjas lleguť, as I reached these gates today
que encontraba este recinto to find this district strange,
enteramente distinto entirely different, changed
de cuando yo le dejť. from when I went away.
ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto I believe you; and you see
era entonces un palacio, it was a palace then,
y hoy es panteůn el espacio and today there's a pantheon
donde aquťl estuvo puesto. where the palace used to be.
DON JUAN: °El palacio hecho The palace made into a pantheon!
panteůn!
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueŮo Such was its former owner's will
la voluntad, y fue empeŮo and an undertaking that still
que dio al mundo admiraciůn. provokes the world's admiration.
DON JUAN:
°Y, por Dios, que es de admirar! And by heaven, it's worthy!
ESCULTOR: Es una famosa historia It's a famous story
a la cual debo mi gloria. to which I owe my glory.
DON JUAN: ŅMe la podrťis relatar? Can you tell it me?
ESCULTOR: SŪ; aunque muy Yes, but very succinctly,
sucintamente,
pues me aguardan. as someone's waiting.
DON JUAN: Sea. So be it.
ESCULTOR: OŪd Listen
la verdad pura. to the whole truth.
DON JUAN: Decid, Speak, then
que me tenťis impaciente. I hear, impatiently.
ESCULTOR: Pues habitů esta ciudad Well, there lived, in this city,
y este palacio heredado the heir to the palace, a Don,
un varůn muy estimado very well esteemed, a man
por su noble calidad. of the noblest quality.
DON JUAN: Don Diego Tenorio. Don Diego Tenorio.
ESCULTOR: El mismo. The same. Well,
Tuvo un hijo este don Diego this Don Diego had a son
peor mil veces que el fuego, a thousand times worse a one,
un aborto del abismo. than fire, an abortion from Hell.
Un mozo sangriento y cruel A young man bloody and savage
que, con tierra y cielo en guerra, at war with earth and heaven:
dicen que nada en la tierra they say nothing on earth even
fue respetado por ťl. won his respect, in this age.
Quimerista, seductor A wrangler, a seducer
y jugador con ventura, and a gambler with fate,
no hubo para ťl segura from him nothing was safe
vida, ni hacienda, ni honor. life, property or honour.
AsŪ le pinta la historia, So says the story
y si tal era, por cierto and if he was such, certainly
que obrů cuerdamente el muerto the dead man behaved wisely
para ganarse la gloria. himself, to ensure his glory.
DON JUAN: Pues Ņcůmo obrů ? Well, how did he behave?
ESCULTOR: Dejů entera He left his entire property
su hacienda al que la empleara to the one who would fashion
en un panteůn que asombrara a wonderful pantheon
a la gente venidera. to astound posterity.
Mas con condiciůn que dijo He made one condition,
que se enterraran en ťl that they should bury here
los que a la mano crŁel those who died, in fear,
sucumbieron de su hijo. at the cruel hand of his son.
Y mirad en derredor And look around at
los sepulcros de los mŠs the tombs of most
de ellos. of them.
DON JUAN: ŅY vos sois quizŠs And you perhaps
el conserje? are the keeper?
ESCULTOR: El Escultor The sculptor charged
de estas obras encargado. with these works.
DON JUAN: °Ah! ŅY las habťis Ah! And you have finished?
concluido?
ESCULTOR:
Ha un mes; mas me he detenido A month ago, but I waited
hasta ver ese enverjado to see this grill erected
colocado en su lugar, set on its base
pues he querido impedir because I wanted to prevent
que pueda el vulgo venir the entry of those with intent
este sitio a profanar. to profane the place.
DON JUAN: (Mirando.) (Looking around)
°Bien empleů sus riquezas The dead man used his money
el difunto! well!
ESCULTOR: °Ya lo creo! Yes, I should say so!
Miradle allŪ. See over there.
DON JUAN: Ya le veo. I see him though.
ESCULTOR: ŅLe conocisteis? Did you know him?
DON JUAN: SŪ. Yes.
ESCULTOR: Piezas The statuary
son todas muy parecidas shows a very good likeness
y a conciencia trabajadas. made with conscientiousness.
DON JUAN: °Cierto que son They are fashioned excellently!
extremadas!
ESCULTOR: ŅOs han sido conocidas Did you know them indeed
las personas? these people?
DON JUAN: Todas ellas. All of them by sight.
ESCULTOR: ŅY os parecen bien? And they seem well done?
DON JUAN: Sin duda, Without doubt
segķn lo que a ver me ayuda according to what I make out
el fulgor de las estrellas. by the glow of the starlight.
ESCULTOR: °Oh! Se ven como de dŪa Oh! They can be seen as well here
con esta luna tan clara. as by day, with this bright moon.
Esta es mŠrmol de Carrara. This is Carrara stone.
(SeŮalando a la de don Luis.) (Pointing to the statue of Don Luis.)
DON JUAN: °Buen busto es el de MejŪa! That's a good bust of Mejia!
(Contempla las estatuas unas (He contemplates the statues one after
tras otras.) another.)
°Hola! AquŪ el Comendador Hello! Here is the Comendador
se representa muy bien. very well represented.
ESCULTOR: Yo quise poner tambiťn I also intended
la estatua del matador a statue of their killer
entre sus vŪctimas, pero among the victims, but fate
no pude a manos haber did not find me a way
su retrato... Un Lucifer to his portrait...they say
dicen que era el caballero he was the devil incarnate
don Juan Tenorio. that Don Juan Tenorio
DON JUAN: °Muy malo! Very evil. That's so.
Mas, como pudiera hablar, And if its tongue was free
le habŪa algo de abonar you would hear it agree,
la estatua de Don Gonzalo. that statue of Don Gonzalo.
ESCULTOR: ŅTambiťn habťis Did you also know
conocido
a don Juan? Don Juan?
DON JUAN: Mucho. Very well,
ESCULTOR: Don Diego Don Diego
le abandonů desde luego, immediately abandoned him, so
desheredŠndole. disinheriting him, though.
DON JUAN: Ha Sido To Don Juan that did no
para don Juan poco daŮo great harm, it is said
ťse, porque la fortuna because fortune, on this earth
va tras ťl desde la cuna. followed him from birth.
ESCULTOR: Dicen que ha muerto. They say he is dead.
DON JUAN: Es engaŮo: That's a ruse:
vive. he's alive.
ESCULTOR: ŅY důnde? And where?
DON JUAN: AquŪ, en Sevilla. Here, in Seville.
ESCULTOR: ŅY no teme que el furor And doesn't he ever
popular...? fear the people's anger?
DON JUAN: En su valor The seed of fear has never
no ha echado el miedo semilla. affected his courage, or will.
ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar But when he sees the way
en que estŠ ya convertido what was once his property
el solar que suyo ha sido, has been treated, maybe
no osarŠ en Sevilla estar. in Seville he'll not dare stay.
DON JUAN: Antes ver tendrŠ a Rather he'll think it fortunate
fortuna
en su casa reŁnidas to have the people he knew
personas de ťl conocidas, reunited, since it's true
puesto que no odia a ninguna. for them he had no hate.
ESCULTOR: ŅCreťis que ose aquŪ Do you believe he'd dare come here?
venir?
DON JUAN: ŅPor quť no? Pienso, a Why not? In my opinion, I
mi ver,
que donde vino a nacer think it's right he should come to die
justo es que venga a morir. in the place where he was reared.
Y pues le quitan su herencia And since they've taken his legacy
para enterrar a ťstos bien, in order to bury these people so,
a ťl es muy justo tambiťn it is only fair that they also
que le entierren con decencia. bury him decently.
ESCULTOR: Sůlo a ťl le estŠ He is the only one forbidden
prohibida
en este panteůn la entrada. to enter this pantheon.
DON JUAN:
Trae don Juan muy buena espada, Don Juan carries a very fine sword:
y no sť quiťn se la impida. I don't know who dare enforce that
word.
ESCULTOR: °Jesķs! °Tal Dear Lord, what profanation!
profanaciůn!
DON JUAN:
Hombre es don Juan que, a querer, Don Juan is the sort of man,
volverŠ el palacio a hacer who might remake the pantheon
encima del panteůn. as a palace, as an act of restoration.
ESCULTOR: °Tan audaz ese hombre es Is that man so daring that he
que aun a los muertos se atreve? even dares to oppose the dead?
DON JUAN: ŅQuť respetos gastar debe What respect should he show instead
con los que tendiů a sus pies? to those he stretched out at his feet?
ESCULTOR: Pero Ņno tiene conciencia But does that man have then
ni alma ese hombre? no conscience or soul?
DON JUAN: Tal vez no, Perhaps none,
que al cielo una vez llamů for he called on heaven once
con voces de penitencia, with the voice of a penitent
y el cielo en trance tan fuerte and heaven treated him so fiercely
allŪ mismo le metiů, it seems that there and then
que a dos inocentes dio he killed two innocent men
para salvarse la muerte. in order to save himself, wholly.
ESCULTOR: °Quť monstruo, supremo Holy Father, what a monster!
Dios!
DON JUAN: Podťis estar convencido You can be certain, indeed,
de que Dios no le ha querido. that God did not love him. Agreed.
ESCULTOR: Tal serŠ. It must be so.
DON JUAN: Mejor que vos. He's your better.
ESCULTOR:
(ŅY quiťn serŠ el que a don Juan Aside: (And who can it be
abona con tanto brŪo? ) who defends Don Juan so?)
Caballero, a pesar mŪo, Sir, excuse me, I must go:
como aguardŠndome estŠn... they are waiting for me.
DON JUAN: Idos, pues, Go then, if it pleases you.
enhorabuena.
ESCULTOR: He de cerrar. I have to close up.
DON JUAN: No cerrťis, Not for me,
y marchaos. just leave.
ESCULTOR: Mas Ņno veis...? But, don't you see...?
DON JUAN: Veo una noche serena I see a calm night, true
y un lugar que me acomoda and a place that gives me pleasure
para gozar su frescura, where I might enjoy the fresh air still
y aquŪ he de estar a mi holgura in spite of all Seville.
si pesa a Sevilla toda. and here I intend to take my leisure.
ESCULTOR: (ŅSi acaso padecerŠ (I wonder if he might be
de locura desvarŪos?) suffering from delusions?)
DON JUAN: (Dirigiťndose a las (Addressing the statues.)
estatuas.)
Ya estoy aquŪ, amigos mŪos. Now here I am my friends.
ESCULTOR: ŅNo lo dije? Loco estŠ. Didn't I say so? He's crazy.
DON JUAN:
Mas, °cielos, quť es lo que veo! But good Lord, what do I see!
es ilusiůn de mi vista, It's an illusion I've invented
o a doŮa Inťs el artista or the artist has represented
aquŪ representa, creo. DoŮa Inťs here, before me.
ESCULTOR: Sin duda. Doubtless.
DON JUAN: ŅTambiťn muriů? She also died?
ESCULTOR: Dicen que de They say she died of grief, sent
sentimiento
cuando de nuevo al convento back again to her convent
abanDoŮada volviů abandoned, and denied
por don Juan. by Don Juan.
Don Juan; ŅY yace aquŪ? And she lies here?
ESCULTOR: SŪ. Yes.
DON JUAN: ŅLa visteis muerta vos? Did you see her body, then?
ESCULTOR: SŪ. Yes.
DON JUAN: ŅCůmo estaba? What was she like?
ESCULTOR: °Por Dios By heaven,
que dormida la creŪ! I thought she was sleeping there.
La muerte fue tan piadosa Death was so gentle, I suppose,
con su cŠndida hermosura, with her in her purity,
que la enviů con la frescura that it sent her the beauty
las tintas de la rosa. of the fresh tint of the rose.
DON JUAN: °Ah! Mal la muerte podrŪa Ah! Death could not undo
deshacer con torpe mano with its clumsy hand's excess
el semblante soberano the sovereign loveliness
que un Šngel envidiarŪa. an angel would envy too.
°CuŠn bella y cuŠn parecida How beautiful and how true
su efigie en el mŠrmol es! her effigy in marble is.
°Quiťn pudiera, doŮa Inťs, Would that I, DoŮa Inťs
volver a darte la vida! could return you to life anew.
ŅEs obra del cincel vuestro? Is this your chisel's art?
ESCULTOR: Como todas las demŠs. Like the others here, that you see.
DON JUAN: Pues bien merece algo mŠs Well, such mastery
un retrato tan maestro. deserves something apart.
Tomad. Here.
ESCULTOR: ŅQuť me dais aquŪ? What do you give me?
DON JUAN: ŅNo lo veis? Don't you see?
ESCULTOR: Mas... caballero... But,...sir....why...
Ņpor quť razůn...? for what reason?...
DON JUAN: Porque quiero Because I
yo que os acordťis de mŪ. want you to remember me.
ESCULTOR: Mirad que estŠn bien But I was well paid, you see.
pagadas.
DON JUAN: AsŪ lo estarŠn mejor. So you'll have even more.
ESCULTOR: Mas vamos de aquŪ, seŮor, But lets leave here sir, for sure
que aun las llaves entregadas I must still return the key
no estŠn, y al salir la aurora of this gate, and at dawn
tengo que partir de aquŪ. I have to leave here, you see.
DON JUAN: EntregŠdmelas a mŪ, Hand them over to me,
y marchaos desde ahora. and you...... go on.
ESCULTOR: ŅA vos? To you?
DON JUAN: A mŪ: Ņquť dudŠis? To me: why hesitate?
ESCULTOR: Como no tengo el Ah, I do not have the honour...
honor...
DON JUAN: Ea, acabad, Escultor. That's enough, Sculptor.
ESCULTOR:
Si el nombre al menos que usŠis If at least you would state
supiera... your name....
DON JUAN: °Viven los cielos! Merciful heaven! Why,
Dejad a don Juan Tenorio you leave Don Juan
velar el lecho mortuorio to watch over the tomb
en que duermen sus abuelos. in which his ancestors lie.
ESCULTOR: °Don Juan Tenorio! Don Juan Tenorio!
DON JUAN: Yo soy. I am the man.
Y si no me satisfaces, And if you don't satisfy me,
compaŮŪa juro que haces I swear you'll keep company
a tus estatuas desde hoy. with your statues from now on.
ESCULTOR: (AlargŠndole las llaves.) (Holding out the keys to him)
Tomad. (No quiero la piel Here. Aside: (I won't risk my skin
dejar aquŪ entre sus manos. at his hands, but bow to his will.
Ahora que los sevillanos Let the folks of Seville
se las compongan con ťl.) (Vase.) take good care of him.) (He leaves)
ESCENA III SCENE III
DON JUAN: Mi buen padre empleů My good father spent the whole
en esto
entera la hacienda mŪa; of my inheritance on this display;
hizo bien: yo al otro dŪa he did well: on any given day
la hubiera a una carta puesto. I'd have bet it on a hand of cards. So,
No os podťis quejar de mŪ, you can't complain of me, you
vosotros a quien matť; whom I chose to kill:
si buena vida os quitť, if I took your noble life, still
buena sepultura os di. I gave you a noble tomb.
°MagnŪfica es en verdad This pantheon and it's art,
la idea del tal panteůn! truly, a magnificent idea!
Y... siento que el corazůn And I feel the solitude here
me halaga esta soledad. is soothing to my heart.
°Hermosa noche...! °Ay de mŪ! A beautiful night! Ah me!
°CuŠntas como ťsta tan puras How many like this, and as pure,
en infames aventuras in notorious adventure
desatinado perdŪ! I wasted foolishly.
°CuŠntas al mismo fulgor How many times, in the same bright hour
de esa luna trasparente of that translucent moon,
arranquť a algķn inocente I wrenched away too soon
la existencia o el honor! some innocent's life or honour.
SŪ, despuťs de tantos aŮos Yes, after all these years
cuyos recuerdos me espantan, whose memories terrify me,
siento que en mŪ se levantan I feel thoughts well inside me,
pensamientos en mŪ extraŮos. the new and strange appears.
°Oh! Acaso me los inspira Oh! Perhaps they arise in me
desde el cielo en donde mora from heaven where she dwells,
esa sombra protectora one of the guardian angels,
que por mi mal no respira. who through me no longer breathes.
(Se dirige a la estatua de doŮa (He addresses the statue of DoŮa
Inťs, hablŠndole con respeto.) Inťs, speaking to it respectfully.)
MŠrmol en quien doŮa Inťs Marble, in which DoŮa Inťs,
en cuerpo sin alma existe, a body without soul, exists,
deja que el alma de un triste permit the soul of a sad wretch
llore un momento a tus pies. to kneel a moment, in his distress.
De azares mil a travťs Through misadventure's excess
conservť tu imagen pura, I kept your image pure,
pues la mala ventura since evil destiny, before,
te asesinů de don Juan, through Don Juan, murdered you,
contempla con cuŠnto afŠn contemplate with what true
vendrŠ hoy a tu sepultura. grief he comes here once more.
En ti nada mŠs pensů With you his thoughts were burning,
desde que se fue de ti; from the time he left, I say:
y desde que huyů de aquŪ since the hour he ran away,
sůlo en volver meditů. he dreamed only of returning.
Don Juan tan sůlo esperů Don Juan's only yearning
de doŮa Inťs su ventura, was for joy with DoŮa Inťs,
y hoy que en pos de su hermosura now, seeking her loveliness
vuelve el infeliz don Juan, wretched Don Juan returns:
mira cuŠl serŠ su afŠn see with what pain he burns,
al dar con tu sepultura. finding her tomb, his distress.
Inocente doŮa Inťs, Innocent DoŮa Inťs
cuya hermosa juventud whose beauty and tender years
encerrů en el ataķd were closed in a coffin here
quien llorando estŠ a tus pies; by him who weeps, ah yes,
si de esa piedra a travťs if through this stone, no less,
puedes mirar la amargura you can see the bitterness
del alma que tu hermosura of a soul that adored your loveliness
adorů con tanto afŠn, with such yearning, then for that man
prepara un lado a don Juan prepare a place, for Don Juan,
en tu misma sepultura. in your tomb, where he may rest.
Dios te criů por mi bien, God created you for my good, I
por ti pensť en la virtud, thought of virtue, for you,
adorť su excelsitud I adored your sublimity, too,
y anhelť su santo Edťn. and longed for your holy paradise.
SŪ, aun hoy mismo en ti tambiťn Yes, even today my hope still lies
mi esperanza se asegura, in you, entrusted to you,
que oigo una voz que murmura for I hear a voice, that's true,
en derredor de don Juan that murmurs round Don Juan,
palabras con que su afŠn words which calm me, as I stand
se calma en tu sepultura. here in pain, by your grave, by you.
°Oh doŮa Inťs de mi vida! Oh DoŮa Inťs, my life itself!
Si esa voz con quien deliro If that voice I babble of
es el postrimer suspiro is the last sigh, above,
de tu eterna despedida; of your eternal farewell;
si es que de ti desprendida if that voice from your very self
llega esa voz a la altura reaches the farthest sky,
y hay un Dios tras esa anchura and there is a God on high,
por donde los astros van, with stars on either hand,
dile que mire a don Juan tell him to gaze at Don Juan,
llorando en tu sepultura. by your tomb, and my weeping eyes.
(Se apoya en el sepulcro, (He leans on the tomb, hiding his
ocultando el rostro; y mientras face; and while he maintains this
se conserva en esta postura, un posture, a vapour that arises from
vapor que se levanta del the grave hides the statue of DoŮa
sepulcro oculta la estatua de Inťs. When the vapour dissipates, the
doŮa Inťs. Cuando el vapor se statue has disappeared. Don Juan
desvanece, la estatua ha comes out of his trance.)
desaparecido. Don Juan sale de
su enajenamiento.)
Este mŠrmol sepulcral This sepulchral marble's essence
adormece mi vigor, seems to drain away my strength
y sentir creo en redor and round me I feel the sense
un ser sobrenatural. of a supernatural presence.
Mas..., cielos! °El pedestal But....my God! The pedestal's stone
no mantiene su escultura! no longer holds her sculpture.
ŅQuť es esto? ŅAquella figura What is this? Was that figure
fue creaciůn de mi afŠn? my imagination alone?
ESCENA IV SCENE IV
(El llorůn y las flores de la (The weeping willow and the flowers
izquierda del sepulcro de doŮa to the left of DoŮa Inťs's sepulchre
Inťs se cambian en una change into a stage decoration in
apariencia, dejando ver dentro which one can see, in the middle of
de ella, en medio de glowing lights, the spirit of DoŮa
resplandores, la sombra de doŮa Inťs.)
Inťs.)
(Don Juan, la sombra de DoŮa (Don Juan, the spirit of DoŮa Inťs)
Inťs)
SOMBRA: No; mi espŪritu, don No: my spirit, Don Juan,
Juan,
te aguardů en mi sepultura. waited for you in the grave.
DON JUAN: (De rodillas.) (Kneeling)
°DoŮa Inťs! Sombra querida, DoŮa Ines, beloved spirit,
alma de mi corazůn, soul of my very heart,
°no me quites la razůn don't rob me of reason's art
si me has de dejar la vida! if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida, If you're only the child of my madness,
sůlo hija de mi locura, if you're only a false illusion,
no aumentes mi desventura do not increase my misfortune,
burlando mi loco afŠn. by mocking my mad passion.
SOMBRA: Yo soy doŮa Inťs, don Juan, I am DoŮa Inťs, Don Juan,
que te oyů en su sepultura. who heard you in her tomb.
DON JUAN: ŅConque vives? So you're alive?
SOMBRA: Para ti; For you: but see
mas tengo mi purgatorio my purgatory is there
en ese mŠrmol mortuorio in that marble mausoleum where
que labraron para mŪ. they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecŪ I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura, for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afŠn, with which I loved a man,
me dijo: "Espera a don Juan said: 'Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura. in your grave's loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel And since you want to be loyal
a un amor de SatanŠs, to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarŠs, you'll be saved with Don Juan
o te perderŠs con ťl. or be lost with him. You will
Por ťl vela: mas si cruel watch over him; but if he's cruel
te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura in his crudity and madness,
sigue con bŠrbaro afŠn, and goes on, in barbarous zeal,
llťvese tu alma don Juan he will carry off your soul
de tu misma sepultura". from the very grave itself.'
DON JUAN: (Fascinado.) (Amazed!)
°Yo estoy soŮando quizŠs Perhaps I only dream
con las sombras de un Edťn! of the spirits in Paradise!
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien No: you'll have me at your side
a tu lado me tendrŠs; if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarŠs to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura. evil, you'll damn us eternally.
Y medita con cordura And so consider wisely
que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan the moment we have at hand
para buscar sepultura. to seek our fate, you see.
Adiůs, pues; y en la ardua lucha Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia, battle your being will enter
de tu dormida conciencia listen to the voice you'll hear
la voz que va a alzarse escucha; of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha it's of the first importance
meditar con sumo tiento you ponder with deepest care
la elecciůn de aquel momento your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos, what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos will open the door of the grave
la losa del monumento. to the good or evil there.
(Ciťrrase la apariencia; (The stage decoration closes; DoŮa
desaparece doŮa Inťs, Y todo Inťs disappears, and everything
queda como al principio del acto remains as at the beginning of the
menos la estatua de doŮa Inťs, act, except the statue of DoŮa Inťs
que no vuelve a su lugar. Don that does not return to its place.
Juan queda atůnito.) Don Juan remains astonished.)
ESCENA V SCENE V
DON JUAN:
°Cielos! ŅQuť es lo que escuchť? My God! What do I find?
°Hasta los muertos asŪ Even the dead, I see,
dejan sus tumbas por mŪ! forsake their tombs for me!
Mas sombra, delirio fue. But the spirit was my illusion,
Yo en mi mente le forjť; one I forged in my mind,
la imaginaciůn le dio my imagination gave it that same
la forma en que se mostrů, form in which it came:
y ciego vine a creer I blindly believing
en la realidad de un ser in the reality of that being
que mi mente fabriců. know my mind gave it a name.
Mas nunca de modo tal But never before so real
fanatizů mi razůn the way my crazed reason
mi loca imaginaciůn filled my mad imagination
con su poder ideal. with the power of the ideal.
SŪ, algo sobrenatural Yes, something supernatural
vi en aquella doŮa Inťs I saw in that DoŮa Inťs
tan vaporosa a travťs through that vaporous haze
aun de esa enramada espesa; that dense cloud of trees:
mas..., °bah!, circunstancia es but... bah!, this is indeed
ťsa
que propia de sombras es. appropriate for the spirits.
ŅQuť mŠs diŠfano y sutil What's more delicate or subtle
que las quimeras de un sueŮo? than the fantasy of our dreams?
ŅDůnde hay nada mŠs risueŮo, Where is there anything that seems
mŠs flexible y mŠs gentil? more sweet and malleable?
ŅY no pasa veces mil And doesn't it happen a thousand fold
que en febril exaltaciůn that in feverish exultation
ve nuestra imaginaciůn what we see in imagination
como ser y realidad as truth and reality
la vacŪa vanidad is the empty vanity
de una anhelada ilusiůn? of a longed-for illusion?
°SŪ, por Dios, delirio fue! Yes, by God, that's it!
Mas su estatua estaba aquŪ. But her statue was here to see.
SŪ, yo la vi y la toquť, Yes, I saw it and touched it:
y aun en albricias le di even gave a trifling fee
al Escultor no sť quť. to the sculptor who carved it.
°Y ahora sůlo el pedestal Now there's only the pedestal
veo en la urna funeral! and the urn from her funeral.
°Cielos! La mente me falta, My God! I'm losing my mind,
o de improviso me asalta or unexpectedly find
algķn vťrtigo infernal. some dizziness, infernal.
ŅQuť dijo aquella visiůn? What did that vision say?
°Oh! Yo la oŪ claramente, Oh! I heard her clearly,
y su voz triste y doliente and her grieving voice, sadly
resonů en mi corazůn. sounds in my heart again.
°Ah! °Y breves las horas son Ah! The hours slip away
del plazo que nos augura! of the term granted to us.
No, no; de mi calentura No, no: that's the madness
delirio insensato es! of senseless delirium.
Mi fiebre fue a doŮa Inťs My fever opened the tomb
quien abriů la sepultura. the grave of DoŮa Inťs.
°Pasad y desvaneceos; Leave now, and expire:
pasad, siniestros vapores sinister vapours, clear,
de mis perdidos amores mists of my lost love here,
mis fallidos deseos! and my failed desire!
Pasad, vanos devaneos Leave, vain remnants of fire
de un amor muerto al nacer; of a love that died being born,
no me volvŠis a traer do not bring back in the storm,
entre vuestro torbellino in your whirlwind of confusion,
ese fantasma divino that divine illusion,
que recuerda a una mujer! recalling a woman's form!
°Ah! °Estos sueŮos me aniquilan, Ah, these dreams annihilate,
mi cerebro se enloquece... me, maddening my brain...
y esos mŠrmoles parece and those marbles seem again
que estremecidos vacilan! to tremble and vacillate!
(Las estatuas se mueven (The statues move slowly and turn
lentamente y vuelven la cabeza their heads towards him.)
hacia ťl.)
SŪ, sŪ: sus bustos oscilan, Yes, yes, their torsos turn. Wait,
su vago contorno medra... their vague outlines grow clear...
Pero don Juan no se arredra: But Don Juan has no fear:
°alzaos, fantasmas vanos, rise, you vain illusions,
y os volverť con mis manos and with my hands I'll turn you
a vuestros lechos de piedra! towards your stone beds, here.
No, no me causan pavor No, your wretched forms
vuestros semblantes esquivos; cause me no terror: instead,
jamŠs, ni muertos ni vivos, I swear, alive or dead,
humillarťis mi valor. you'll never diminish my valour.
Yo soy vuestro matador I am still your executioner,
como al mundo es bien notorio; as all the world well knows:
si en vuestro alcŠzar mortuorio if in your deadly fortress though
me aprestŠis venganza fiera, you seek fierce vengeance on me,
daos prisa: aquŪ os espera hasten: I wait here, as you see
otra vez don Juan Tenorio. once more, Don Juan Tenorio.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, El capitŠn Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda) Avellaneda)
CENTELLAS: (Dentro.) (Within)
ŅDon Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: (ŅVolviendo en sŪ.) (Coming to himself)
ŅQuť es eso? Who's this?
Quiťn me repite mi nombre? Who calls my name?
AVELLANEDA: (Silencio.) (Silence)
(A Centellas.) (To Centellas)
ŅVeis a alguien? Do you see it?
CENTELLAS: (Idem.) SŪ, allŪ hay Yes, a man. Again.
un hombre.
DON JUAN: ŅQuiťn va? Who's there?
AVELLANEDA: …l es. It's him.
CENTELLAS: (Yťndose a don Juan.) (Going to Don Juan)
Yo pierdo el seso I'm wild with joy. So!
con la alegrŪa. °Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: °SeŮor Tenorio! SeŮor Tenorio!
DON JUAN: °Apartaos, Be gone,
vanas sombras! vain spirits!
CENTELLAS: Reportaos, Be calm,
seŮor don Juan... Los que estŠn SeŮor, Don Juan. Those who stand
en vuestra presencia ahora in your presence then
no son sombras, hombres son, are not spirits, but men,
y hombres cuyo corazůn and men whose hearts, again,
vuestra amistad atesora. value you as a friend.
A la luz de las estrellas See now, we recognized you
os hemos reconocido, by the stars clear light,
y un abrazo hemos venido and are here that we might
a daros. embrace you.
DON JUAN: Gracias, Centellas. Centellas, thank you
CENTELLAS:
Mas Ņquť tenťis? °Por mi vida By my soul, are you ill?
que os tiembla el brazo, y estŠ Your arm is trembling, see it,
vuestra faz descolorida! your face is pale and still.
DON JUAN: (Recobrando su aplomo.) (Recovering his composure.)
La luna tal vez lo harŠ. Perhaps the moonlight does it.
AVELLANEDA:
Mas, don Juan, Ņquť hacťis aquŪ? But Don Juan, why are you here?
ŅEste sitio conocťis? Do you know this place?
DON JUAN: ŅNo es un panteůn? Isn't it a pantheon?
CENTELLAS: ŅY sabťis You know, in any case
a quiťn pertenece? to whom it belongs?
DON JUAN: A mŪ: To me: that's clear
mirad a mi alrededor look now all around me
y no verťis mŠs que amigos and you'll see only friends
de mi niŮez o testigos of my childhood, or testaments
de mi audacia y mi valor. to my courage and audacity.
CENTELLAS: Pero os oŪmos hablar: But we heard you talk
Ņcon quiťn estabais? Who were you with?
DON JUAN: Con ellos. With them.
CENTELLAS: ŅVenŪs aun a You came here to mock them, then?
escarnecellos?
DON JUAN: No, los vengo a No, to visit, for a walk.
visitar.
Mas un vťrtigo insensato But a senseless dizziness
que la mente me asaltů overwhelmed my mind,
un momento me turbů, dazed me, made me blind,
y a fe que me dio mal rato. and in truth, I was in distress.
Esos fantasma de piedra Those stone phantoms here
me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely
que a mŪ acercado a no haberos if you had not come to me
pronto... so soon....
CENTELLAS: °Ja!, °ja!, °ja! ŅOs Ah ha! Don Juan! Does fear
arredra,
don Juan, como a los villanos, of the dead overwhelm your faith
el temor de los difuntos? as it does lesser men?
DON JUAN: No, a fe; contra todos No, by God, against all of them
juntos
tengo aliento y tengo manos. I still have hands and breath.
Si volvieran a salir If they came forth again
de las tumbas en que estŠn, from their tombs, to stand
a las manos de don Juan here, they'd die at the hand
volverŪan a morir. of Don Juan, again.
Y desde aquŪ en adelante And from this moment, you'll see,
sabed, seŮor capitŠn, captain, as a man,
que yo soy siempre don Juan, I am always Don Juan,
y no hay cosa que me espante. nothing can frighten me.
Un vapor calenturiento A feverish excitement
un punto me fascinů, dazed me for a while,
Centellas, mas ya pasů: Centellas, but it goes by.
cualquiera duda un momento. Any man may doubt for a moment
AVELLANEDA Y CENTELLAS:
Es verdad. That's true.
DON JUAN: Vamos de aquŪ. Lets leave here, though.
CENTELLAS: Vamos, y nos contarťis Lets leave, and tell us, if you will,
cůmo a Sevilla volvťis how you returned to Seville
tercera vez. for the third time.
DON JUAN: Lo harť asŪ, I'll do so,
si mi historia os interesa: if my story's of interest:
y a fe que oirse merece, you deserve to hear it, truly
aunque mejor me parece though, it seems to me,
que la oigŠis de sobremesa. over dinner would be best.
ŅNo opinŠis...? You agree?
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como As you wish.
gustťis.
DON JUAN: Pues bien: cenarťis conmigo Very well, you'll dine with me
y en mi casa. and at my house.
CENTELLAS: Pero digo, Can it be
Ņes cosa de que dejťis that you abandon some guest
algķn huťsped por nosotros? for our sake too?
ŅNo tenťis gato encerrado? What is it you hide?
DON JUAN: °Bah! Si apenas he Bah. I've scarcely arrived:
llegado:
no habrŠ allŪ mŠs que vosotros tonight there'll be
esta noche. no one but you.
CENTELLAS: ŅY no hay tapada And there's no secret woman
a quien algķn plantůn demos? we forced you to leave?
DON JUAN: Los tres solos We'll dine alone I believe
cenaremos.
Digo, si de esta jornada unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser one of these statues here
alguno de ťstos. wishes to attend.
(SeŮalando a las estatuas de los (Pointing to the statues on the
sepulcros.) graves)
CENTELLAS: Don Juan, Don Juan
dejad tranquilos yacer leave those alone, show fear,
a los que con Dios estŠn. of those who are of God, not man.
DON JUAN: °Hola! °Parece que vos Aha! Now it seems it's you,
sois ahora el que temťis you are the ones who stare,
y mala cara ponťis and pale before the glare
a los muertos? Mas, °por Dios, of the dead. But, by God, it's true
que ya que de mi os burlasteis since you mocked me there
cuando me visteis asŪ, when you all saw me, so
en lo que penda de mŪ leave it to me to show
os mostrarť cuŠnto errasteis! you all how much you erred!
Por mŪ, pues, no ha de quedar On my side, I've said
y, a poder ser, estad ciertos if it's possible, it's certain,
que cenarťis con los muertos, since I'm going to invite them,
y os los voy a convidar. that tonight you'll dine with the
dead,
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. Leave off this fantasy.
DON JUAN: ŅDuda en mi valor ponerme Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme great enough for me to insist
platos de sus calaveras? their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more.
(Dirigiťndose a la estatua de (Addressing the statue of Don
don Gonzalo, que es la que tiene Gonzalo, which is the nearest one.)
mŠs cerca.)
Tķ eres el mŠs ofendido; You're the one most offended;
mas, si quieres, te convido but, if you wish, I've extended
a cenar, Comendador. an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer That I believe you're unable
creo, y es lo que me pesa; to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table
te harť un cubierto poner. I'll set your place again.
Y a fe que favor me harŠs, And you'll do me a favour,
pues podrť saber de ti since I'll find out from you
si hay mŠs mundo que el de aquŪ if there's another world, or two,
y otra vida, en que jamŠs and another life to savour,
a decir verdad creŪ. though I never believed it true.
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es. this is madness, and illusion.
DON JUAN: Como lo juzguťis mejor; So much the better, be sure
yo cumplo asŪ. Vamos, pues. I'll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT
ACTO SEGUNDO ACT TWO
LA ESTATUA DE DON GONZALO THE STATUE OF DON GONZALO
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos (A room in Don Juan Tenorio's
puertas en el fondo a derecha e house. Two doors in the background
izquierda preparadas para el juego to the right and left prepared for
escťnico del acto. Otra puerta en the action described in this act.
el bastidor que cierra la Another door in the stage flat that
decoraciůn por la izquierda. closes the stage on the left. A
Ventana en el de la derecha. Al window in the one on the right.
alzarse el telůn estŠn sentados a When the curtain rises, Don Juan,
la mesa don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda are seated
Avellaneda. La mesa ricamente at the table. The table is richly
servida, el mantel cogido con set, the tablecloth caught up with
guirnaldas de flores, etc. garlands of flowers, etc. In front
Enfrente del espectador, don Juan, of the audience, Don Juan, and to
y a su izquierda Avellaneda; en el his left Avellaneda; to the left of
lado izquierdo de la mesa the table Centellas and in the one
Centellas, y en el de enfrente de in front of the latter a chair and
ťste una silla y un cubierto a table setting are not being used.)
desocupados.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, El capitŠn Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda, Ciutti, un paje) Avellaneda, Ciutti, a page.)
DON JUAN: Tal es mi historia, Gentlemen: such is my story,
seŮores;
pagado de mi valor, pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperador the Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores. himself, to favour my glory.
Y aunque oyů mi historia entera, Though he heard my story entire
dijo: " Hombre de tanto brŪo he said: " A man with such flare
merece el amparo mŪo; deserves to be under my care
vuelva a EspaŮa cuando quiera". to return to Spain when he desires."
Y heme aquŪ en Sevilla ya. And so here I am in Seville.
CENTELLAS: °Y con quť lujo y With what luxury and wealth!
riqueza!
DON JUAN: Siempre He
vive con grandeza who has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza estŠ. lives life with greatness still.
CENTELLAS: A vuestra vuelta. To your return.
DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink.
CENTELLAS: Lo que no acierto a But how on earth, I must say,
creer
es cůmo, llegando ayer, having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos. we find you here, I can't think.
DON JUAN: Fue el adquirirme; seŮores, Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato, a house with all its display
porque se vendiů a barato since it was being sold that day
para pago de acreedores. with all the creditors waiting.
Y como al llegar aquŪ And arriving here, you see,
desheredado me hallť, I found myself disinherited
tal como estŠ la comprť. so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ŅAmueblada y todo? Furnishings too?
DON JUAN: SŪ. Indeed.
Un necio que se arruinů It was sold by a foolish man
por una mujer, vendiůla. who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ŅY vendiů la hacienda Did he only sell house and land?
sola?
DON JUAN: Y el alma al diablo. That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ŅMuriů? Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia, Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo, with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed,
ofrecŪa dar al punto, and I offered to pay immediately,
cediůme el caudal por junto granted me the whole estate
y estafů a los usureros. and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, Ņquť fue de And the woman, what happened to her?
ella?
DON JUAN: Un escribano la pista A clerk was sent after her,
la siguiů, pero fue lista but she was more than clever,
y escapů. and escaped.
CENTELLAS: ŅMoza? Young?
DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debido She should have been included
en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido. in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre, two things, I'm sure you'll agree,
pueden bien hacer a un hombre that allow good company,
vivir siempre acompaŮado, and help a man have a good time,
como lo puede mostrar as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia, and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia since I hope you'll frequently
me hagŠis ambos disfrutar. help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos harťis honra inmensa. And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mŪ vos. °Ciutti! And you me. Ciutti!
CIUTTI: ŅSeŮor? SeŮor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador.
(SeŮalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty
vacŪo.) place.)
AVELLANEDA:
Don Juan, aķn en eso piensa Does your madness reach that far,
vuestra locura? Don Juan?
DON JUAN: °SŪ, a fe! Yes! For, in my defence,
Que si ťl no puede venir, if he cannot come today,
de mŪ no podrťis decir at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honrť. I failed to honour his absence.
CENTELLAS: °Ja, ja, ja! SeŮor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mŪ It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalguŪa and foreign to my lineage
a un amigo convidar to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar and not keep a place till the end
mientras que llegar podrŪa. for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ťsa; and so it will ever be:
y el mirar sin ťl la mesa seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor. to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory,
y mŠs en ťl no pensemos. and lets not think....
DON JUAN: Sea. ....about him. No
CENTELLAS: Brindemos. Let's drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink!
CENTELLAS: A que Dios le dť su To God's granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead
mŠs gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room
mas por complaceros, °vaya! for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dť And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador. glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle.) comes from the door to the street.)
Mas Ņllamaron? But did some one knock?
CIUTTI: SŪ, seŮor. Yes SeŮor.
DON JUAN: Ve quiťn. Well then, go and see whom.
CIUTTI: (Asomando por la ventana.) (Approaching the window.)
A nadie se ve. I don't see anyone.
ŅQuiťn va allŠ? Nadie responde. Who goes there? No one replies.
CENTELLAS: Algķn chusco. Some joker.
AVELLANEDA: Algķn menguado Some wretch
que al pasar habrŠ llamado who, on passing by, knocked
sin mirar siquiera důnde. without even using his eyes.
DON JUAN (A Ciutti.):
Pues cierra y sirve licor. Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez mŠs recio.) (Another stronger knock)
Mas Ņllamaron otra vez? But, a knock on the door again?
CIUTTI: SŪ. Yes.
DON JUAN: Vuelve a mirar. Look!
CIUTTI: °Pardiez! By Heaven,
A nadie veo, seŮor. I don't see anyone, SeŮor.
DON JUAN:
°Pues por Dios que del bromazo Well by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar! will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar, Ciutti, if he knocks again, poke
suťltale un pistoletazo. your head out and shoot him with
this.
(Llaman otra vez, y se oye (A knock is heard again,
un poco mŠs cerca.) only a little closer.)
ŅOtra vez? Again?
CIUTTI: °Cielos! My God!
Centellas y AVELLANEDA: ŅQuť pasa? What's happening?
CIUTTI: Que esa aldabada postrera It was on the stairway,
ha sonado en la escalera, not at the door I say,
no en la puerta de la casa. that last knocking.
AVELLANEDA y CENTELLAS
ŅQuť dices? What?
(LevantŠndose asombrados.) (Both stand up, frightened)
CIUTTI: Digo lo cierto I'm telling the truth, and how:
nada mŠs: dentro han llamado someone knocked...
de la casa. .......inside.
DON JUAN: ŅQuť ůs ha dado? What's got into you? Inside?
ŅPensŠis ya que sea el muerto? Do you think it's that dead man,
now?
Mis armas carguť con bala; I've loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quiťn es. Ciutti, go out then and see.
(Vuelven a llamar mŠs cerca.) (The knocking sounds again even
nearer)
AVELLANEDA: ŅOŪsteis? Did you hear it?
CIUTTI: Por San Ginťs, Saint Ginťs, help me.
°que eso ha sido en la antesala! that one was in the hallway.
DON JUAN:
°Ah! Ya lo entiendo; me habťis Ah! Now, I understand
vosotros mismos dispuesto you yourselves I see
esta comedia, supuesto have arranged this comedy:
que lo del muerto sabťis. you know all about the dead man.
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan... I swear to you, Don Juan..
CENTELLAS: Y yo. We both do.
DON JUAN:
°Bah! Diera en ello el mŠs topo; Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopo and I bet that rascal, he
los medios para ello os dio. created this opportunity for you.
AVELLANEDA:
SeŮor don Juan, escondido Don Juan, secretly,
algķn misterio hay aquŪ. here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar mŠs cerca.) (The knock sounds again, closer.)
CENTELLAS: °Llamaron otra vez! The sound again, on the floor!
CIUTTI: SŪ; Yes:
ya en el salůn ha sido. Now it's in one of the rooms.
DON JUAN: °Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given
habrťis dado a la fantasma, my bunch of keys to the phantom
que entre asŪ no me pasma; so I'm not surprised he could come:
mas no saldrŠ a vuestro antojo, but it won't be as you assume,
ni me han de impedir cenar nor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas. keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos (He stands up and closes the bolts
de las puertas del fondo volviendo on the doors at the back, returning
a su lugar.) to his place.)
Ya estŠn las puertas cerradas: Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar, and your bogey man, with no name,
tendrŠ que echarlas al suelo, will have to break them open
y en el punto que lo intente and the moment he shows his head
que con los muertos se cuente, he may count himself one of the dead,
y apele despuťs al cielo. and then he can call on heaven.
CENTELLAS: °Quť diablos, tenťis What the devil, that sounds like
razůn! reason!
DON JUAN: ŅPues no temblabais? But weren't you trembling?
CENTELLAS: °Confieso! I confess!
que, en tanto que no di en eso, Until you made your guess,
tuve un poco de aprensiůn. I did feel some apprehension.
DON JUAN:
ŅDeclarŠis, pues, vuestro enredo? You won't admit it's a game?
AVELLANEDA: Por mi parte nada sť. On my part, I know nothing about it.
CENTELLAS: Ni yo. Nor I.
DON JUAN: Pues yo volverť Well, I'll reverse it
contra el inventor el miedo. on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena; But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto, each of you return to your place
que luego sabremos de esto. for we'll soon resolve the case.
AVELLANEDA: Tenťis razůn. You're right.
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.) (Serving Centellas)
CariŮena; Carinena might appeal
sť que os gusta, capitŠn. a wine that you like, Captain.
CENTELLAS: Como que somos paisanos. Since we're fellow countrymen.
DON JUAN: (A Avellaneda, (To Avellaneda, serving him from
sirviťndole de otra botella.) another bottle.)
Jerez a los sevillanos, Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael. a Don Rafael.
AVELLANEDA: Habťis, don Juan, Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto; you satisfy each of us,
mas Ņcon cuŠl brindarťis vos? but what will you toast with, then?
DON JUAN: Yo harť justicia a los I'll do justice to both of them.
dos.
CENTELLAS:
Vos siempre estŠis en lo justo. You're always in the right of
course.
DON JUAN: SŪ, a fe; bebamos. Yes, by Jove, lets drink.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. Lets drink.
(Llaman a la misma puerta de la (The knock on the same door on the
escena, fondo, derecha.) right at the back)
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I'm tired of this joke now,
mas veremos quiťn asoma but we'll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos. while we're at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta (To Ciutti who is obviously
asombrado.) frightened)
ŅY quť haces tķ ahŪ, bergante? And what are you doing there, fool?
°Listo! Trae otro manjar; (Vase Quickly! Bring more to eat: (Ciutti
Ciutti.) leaves)
mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitŠndoles of those outside by inviting them
a probar su sutileza, to prove their subtlety
entrŠndose hasta esta pieza without the use of a key
y sus puertas no franqueŠndoles. and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho. Well said.
CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha.) (A loud knock from the right back)
DON JUAN: °SeŮores! ŅA quť llamar? Gentlemen! What are you knocking
for?
Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door
por la pared; adelante. or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it
hacer ruido.) and without making a sound.)
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: °Jesķs! Jesus!
AVELLANEDA: °Dios! My God!
DON JUAN: °Quť es esto! What's this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido.) I'm fainting. (He falls in a faint.)
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls)
mismo.)
DON JUAN. °Es realidad o deliro! Is this reality or illusion?
Es su figura..., su gesto. It's his form...the shape is his.
ESTATUA: ŅPor quť te causa pavor What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table
viene por ti? comes to see you, since he's able?
DON JUAN: °Dios! ŅNo es ťsa That's the voice
la voz del Comendador? of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquŪ I actually thought that you
no me habŪas de esperar. wouldn't wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had
esa silla para ti. that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see
que, aunque dudť en un extremo that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa.
ESTATUA: ŅAķn lo dudas? You still doubt?
DON JUAN: No lo sť. I don't know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand
impŪo,
tu mano en el mŠrmol frŪo on the marble, impious man
de mi estatua. on my statue's cold stone.
DON JUAN: ŅPara quť? Why?
Me basta oŪrlo de ti; Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto... lets dine, but a warning I give...
ESTATUA: ŅQuť? Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aquŪ. you'll be dead when you leave here.
°Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda.) Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan they'll not open their eyes,
porque en sŪ no volverŠn since they can't arise
hasta que me ausente yo. until I choose to go.
Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy
del SeŮor para contigo requires no other witness
no requiere mŠs testigo than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see.
Al sacrŪlego convite Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteůn, God permitted me to come
para alumbrar tu razůn, in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name
a enseŮarte la verdad; to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre. after man's life, all the same,
Que numerados estŠn and the days you may have planned
los dŪas que has de vivir, to live, have all passed by,
y que tienes que morir and you have to die
maŮana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise
estŠ pasando supones that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension,
y de la aprensiůn antojos, appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy
te concede todavŪa, still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo dŪa Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.
Y su justicia infinita And that his infinite justice
por que conozcas mejor, you might better understand
espero de tu valor I hope you're enough of a man
que me pagues la visita. to honour me with a visit.
ŅIrŠs, don Juan? Will you, Don Juan?
DON JUAN: Irť, SŪ; I will go, yes:
mas me quiero convencer but I want to be satisfied.
de lo vago de tu ser before you leave my sight,
antes que salgas de aquŪ. of your being's emptiness.
(Coge una pistola.) (He grabs a pistol.)
ESTATUA: Tu necio orgullo delira, Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros mŠs gruesos Don Juan; the strongest iron of all,
y los muros mŠs espesos and the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira. opens before my step: See!
(Desaparece la estatua sumiťndose (The statue disappears, vanishing
por la pared.) through the wall.)
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) (Don Juan, Avellaneda, Centellas)
DON JUAN: °Cielos! °Su esencia se Good God! His being alters
trueca
el muro hasta penetrar, to penetrate the wall
cual mancha de agua que seca as when dog days of summer
el ardor canicular! dry up a waterfall.
ŅNo me dijo: "El mŠrmol toca Didn't he tell me "Touch the marble
de mi estatua." ŅCůmo, pues, of my statue." How then can
se desvanece una roca? a rock disappear at all?
°Imposible! Ilusiůn es. Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueŮo Perhaps some former owner
mis cubas envenenů, poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueŮo and the bottles from his cellar
en mi mente levantů. stirred a dream in my mind.
°Mas si ťstas que sombras creo But what if these I think are ghosts,
espŪritus reales son are real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleo sent from the heavenly hosts
llaman a mi corazůn! to visit my heart!
Entonces, para que iguale Well, if the penitence
su penitencia don Juan of a Don Juan ought to be
con sus delitos, Ņquť vale equal to his crimes, what's the sense
el plazo ruin que le dan? in this wretched term they give me?
°Dios me da tan sůlo un dŪa... God is giving me only one day...
Si fuese Dios en verdad, If in truth it were the deity,
a mŠs distancia pondrŪa he would give a greater space
su aviso y mi eternidad. for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo "Think, for you will have me
me tendrŠs...", dijo de Inťs at your side..." is what she said
la sombra, y si bien arguyo, the spirit of Inťs,
pues no la veo, sueŮo es. since I don't see her, it's a dream.
(Transparťntase en la pared la (The shade of DoŮa Ines shows
sombra de doŮa Inťs.) through the wall)
ESCENA IV SCENE IV
Don Juan, la sombra de doŮa Inťs, Don Juan, the ghost of DoŮa Inťs,
Centellas y Avellaneda, dormidos Centellas and Avellaneda (both
asleep)
SOMBRA: AquŪ estoy. Here am I.
DON JUAN: °Cielos! Good God!
SOMBRA: Medita Think instead
lo que al buen Comendador of what you heard before
has oŪdo, y ten valor from the good Comendador,
para acudir a su cita: be brave, respond to what he said.
Un punto se necesita Only one moment is needed
para morir con ventura; to die in peace you see:
elŪgele con cordura So choose it, and wisely,
porque maŮana, don Juan, for tomorrow, Don Juan,
nuestros cuerpos dormirŠn our bodies will be as one,
en la misma sepultura. in the same grave we'll sleep.
(Desaparece la sombra.) (The shade disappears)
ESCENA V SCENE V
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) (Don Juan, Centellas, Avellaneda)
DON JUAN: Tente, doŮa Inťs, espera, Stop, DoŮa Inťs, wait for me,
y si me amas en verdad, and if you truly love
hazme al fin la realidad make me capable of
distinguir de la quimera. distinguishing truth from fantasy.
Alguna mŠs duradera Give me some certainty
seŮal dame, que segura a sign to prove, no less,
me pruebe que no es locura that this is not the madness
lo que imagina mi afŠn, of an imaginative man
para que baje don Juan so that Don Juan
tranquilo a la sepultura. may go calm to death's caress.
Mas ya me irrita, por Dios, But, by God, I grow angry
el verme siempre burlado, knowing I'm always tricked,
corriendo desatentado always the one who's picked
siempre de sombras en pos. to chase after shadows madly.
°Oh! Tal vez todo esto ha sido Oh! Perhaps all this has been
por estos dos preparado, prepared by you two:
y mientras se ha ejecutado, and while it took place, you
su privaciůn han fingido. both pretended to the scene.
°Mas, por Dios, que si es asŪ, Well, by God, if you dared,
se han de acordar de don Juan! you will never forget Don Juan!
°Eh! don Rafael, capitŠn. Hey! Don Rafael, Captain.
Ya basta: alzaos de ahŪ. That's enough: get up from there.
(Don Juan mueve a Centellas y a (Don Juan stirs Centellas and
Avellaneda, que se levantan como Avellaneda who get up as if they
quien vuelve de un profundo sueŮo.) were waking from a deep sleep.)
CENTELLAS: ŅQuiťn va? Who is it?
DON JUAN: Levantad. Get up.
AVELLANEDA: ŅQuť pasa? What's happening now?
°Hola, sois vos! Hello, it's you!
CENTELLAS: ŅDůnde estamos? Where are we?
DON JUAN: Caballeros, claros vamos. Gentlemen, well, let me see,
Yo os he traŪdo a mi casa I brought you to my house
y temo que a ella al venir, and I'm afraid that once here
con artificio apostado, having craftily made a bet,
habťis sin duda pensado you doubtless planned yet
a costa mŪa reŪr; to mock my groundless fears,
mas basta ya de ficciůn but have done with this, it's absurd
y concluid de una vez. end it for once and all.
CENTELLAS: Yo no os entiendo. Good God! I don't understand
AVELLANEDA: °Pardiez! at all.
Tampoco yo. Me neither.
DON JUAN: En conclusiůn, Then, you have not heard
Ņnada habťis visto ni oŪdo? or seen it, either of you?
AVELLANEDA Y CENTELLAS ŅDe quť? Seen what?
DON JUAN: No finjŠis ya mŠs. Don't pretend any more.
CENTELLAS: Yo no he fingido jamŠs, I haven't pretended at all,
seŮor don Juan. Don Juan.
DON JUAN: °HabrŠ sido! It must have been true!
realidad! ŅContra Tenorio They strive against Tenorio,
las piedras se han animado, the stones themselves come alive,
y su vida han acotada and set limits to his life,
con plazo tan perentorio? for such a brief moment though?
Hablad, pues, por compasiůn. Speak then from your compassion.
CENTELLAS:
°Voto va Dios! °Ya comprendo I swear to God! Now I understand
lo que pretendťis! what you claim,
DON JUAN: Pretendo and I demand
que me deis una razůn that you give me a reason
de lo que ha pasado aquŪ, for what happened here, recently,
seŮores, o juro a Dios gentlemen, or I swear to God, oh,
que os harť ver a los dos I'll make the two of you show
que no hay quien me burle a mŪ. no one can make fun of me.
CENTELLAS: Pues ya que os Since you're now serious
formalizŠis,
don Juan, sabed que sospecho Don Juan, know I suspect
que vos la burla habťis hecho that you're the one in fact
de nosotros. who played a trick on us.
DON JUAN: °Me insultŠis! You insult me!
CENTELLAS: No, por Dios; mas si No, by God, but if you
cerrado
seguŪs en que aquŪ han venido insist on phantoms again
fantasmas, lo sucedido come, let me tell you how I explain
oŪd cůmo me he explicado. to myself what's really true.
Yo he perdido aquŪ del todo I completely lost consciousness,
los sentidos, sin exceso and I explain, I say,
de ninguna especie, y eso the whole thing in this way
lo entiendo yo de este modo. since it was no drunken excess.
DON JUAN: A ver, decŪdmelo pues. Fine, well tell me then.
CENTELLAS:
Vos habťis compuesto en vino, You introduced in the drink
semejante desatino some kind of madness I think
para encajarnos despuťs. to fool us, as and when.
DON JUAN: °Centellas! Centellas!
CENTELLAS: Vuestro valor In order to show
al extremo por mostrar, your extreme courage and more
convidasteis a cenar you invited the Comendador
con vos al Comendador. to dine with you also.
Y para poder decir And in order to be able to say
que a vuestro convite exůtico that he attended your feast
asistiů, con un narcůtico you gave us drugs at least
nos habťis hecho dormir. to make us slumber away.
Si es broma, puede pasar, It it's a joke, forget it,
mas a ese extremo llevada, but carried to those extremes
ni puede probarnos nada, it proves nothing, it seems,
ni os la hemos de tolerar. nor will we tolerate it.
AVELLANEDA: Soy de la misma My opinion's the same.
opiniůn.
DON JUAN: °MentŪs! You lie!
CENTELLAS: Vos. No, you.
DON JUAN: Vos, capitŠn. You, my man.
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan... Ah, that word, Don Juan.....
DON JUAN: La he dicho de corazůn. I spoke from my heart again.
MentŪs; no son a mis brŪos You lie: my courage is fine
menester falsos portentos, it requires no false proof,
porque tienen mis alientos because the best proof is the truth
su mejor prueba en ser mŪos. of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see.
(Ponen mano a sus espadas.) (They put their hands to their
swords.)
DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera, until we step outside
no piense despuťs cualquiera so no one will think you died
que os asesinť en mi casa. in my house, but in the street.
AVELLANEDA:
DecŪs bien... Mas somos dos. You speak rightly. ...But we are
two.
CENTELLAS: ReŮiremos, si os fiŠis, We'll duel, if you agree,
el uno del otro en pos. one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como querŠis. Or I'll fight both of you
CENTELLAS: °Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy!
Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan,
por primero. to go first.
DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos. Let's go.
DON JUAN: Vamos, capitŠn. Then go before me.
FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS
DEL AMOR
(Panteůn de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As
Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the
la segunda parte, menos las second part, except the statues of
estatuas de doŮa Inťs y de don DoŮa Inťs and Don Gonzalo are not
Gonzalo, que no estŠn en su lugar.) in their places.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, embozado y distraŪdo, (Don Juan, muffled to the eyes and
entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage
slowly.)
DON JUAN:
Culpa mŪa no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation
me enajenů la mente acalorada. drove my fevered mind mad.
Necesitaba vŪctimas mi mano My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my
course, I see
presa les hice allŪ de mi locura. I made prisoners of my insanity.
°No fui yo, vive Dios! °Fue su It wasn't me, I swear! It was
destino! destiny!
SabŪan mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability.
°Oh! Arrebatado el corazůn me Oh! I feel my heart seized by
siento
por vťrtigo infernal..., mi alma an infernal dizziness... my soul
perdida
va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a
goal,
cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the
viento. sky.
Dudo..., temo..., vacilo..., en mi I doubt... I fear....I sway... in
cabeza my head
siento arder un volcŠn..., muevo a volcano burns...without will, my
la planta foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but,
un no sť quť de grande que me bowed before some great unknown
espanta. dread.
(Un momento de pausa.) (A moment's pause)
°JamŠs mi orgullo concibiů que My pride never dreamed there could
hubiere be
nada mŠs que el valor...! Que se any virtue but courage! I thought
aniquila no less
el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with
the flesh,
creŪ..., mas hoy mi corazůn vacila. ...but today my heart wavers in me.
°JamŠs creŪ en fantasmas...! I never believed in ghosts...! No!
°DesvarŪos!
Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear
aliento, stone feet
los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every
street,
por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go.
mŪos.
° Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible
irresistible
misterioso poder... brings me to this place...
(Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that
estŠ en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on
don Gonzalo.) the pedestal.)
°Pero quť veo! But what do I see!
Falta de allŪ su estatua...! SueŮo His statue is missing there...!
horrible, Horrible
dťjame de una vez... No, no te dream, once and for all.. I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatŪdica ilusiůn..., estŠs en vano gloomy illusion......in vain
con pueriles asombros empeŮada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusiůn, mentido sueŮo, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeŮo seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueŮo o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazůn el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque mŠs franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba mŠs cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudť of the truth which I've doubted
obstinado... obstinately.
Heme aquŪ, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogŪan en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor.) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer.) On top of this table
una copa de fuego y un relů de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this
todos las demŠs se abren y dejan grave changes, all the rest open up
paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of
personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds.
sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits
espŪritus pueblan el fondo de la populate the background of the
escena. La tumba de doŮa Inťs stage. The tomb of DoŮa Inťs stays
permanece.) the same.)
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don
Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: AquŪ me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan,
y he aquŪ que vienen conmigo and here in the company
los que tu eterno castigo of those who call on God, you see,
de Dios reclamando estŠn. for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: °Jesķs! Oh, Jesus!
ESTATUA: ŅY de quť te alteras, And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few
platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?
DON JUAN: °Ay de mi! Woe is me!
ESTATUA: ŅQuť? ŅEl corazůn What? Your heart
te desmaya? grows faint?
DON JUAN: No lo sť; I don't know
concibo que me engaŮť: I realize I was wrong: oh
no son sueŮos... °ellos son! they're not dreams...they're not
art!
(Mirando a los espectros.) (Looking at the spectres.)
Pavor jamŠs conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido. my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan
va
concluyendo tu existencia, your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend
estŠ cumpliťndose ya. is now already at hand.
DON JUAN: ŅQuť dices? What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago
que doŮa Inťs te avisů, DoŮa Ines warned you of,
lo que te he avisado yo, what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know.
Mas el festŪn que me has dado But the place you set for me
debo volverte, y asŪ I must set for you,
llega, don Juan, que yo aquŪ here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado. have prepared a place you see.
DON JUAN: ŅY quť es lo que ahŪ me And what is it you have for me
das? there?
DON GONZALO: AquŪ fuego, allŪ Here ashes, and there the fire.
ceniza.
DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tķ serŠs. I show you what you shall be.
DON JUAN: °Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame!
ser!
ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you
en eso para el valor, that's how courage, youth too,
la juventud y el poder. and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; °pero Ashes, that's so. But fire!
fuego!
DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see
do arderŠs eternamente where you'll burn eternally
por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ŅConque hay otra vida mŠs So there is another life, then,
y otro mundo que el de aquŪ? and another world beyond this?
Conque es verdad, °ay de mŪ!, What I never believed in exists!
lo que no creŪ jamŠs? Woe is me, once again!
°Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills
la sangre en el corazůn! the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdiciůn A truth that only makes plain
solamente me revela. my perdition, and all my ills.
ŅY ese relů? And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one
de tu tiempo. The moments left.
DON JUAN: °Expira ya! It's done!
ESTATUA: SŪ: en cada grano se va With each grain a moment's gone
un instante de tu vida. of your life under the sun.
DON JUAN: Ņ Y ťsos me quedan no And there are no more to fall?
mŠs?
ESTATUA: SŪ. No.
DON JUAN: °Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me
me haces ahora conocer your power now, I see,
cuando tiempo no me das when there's no time at all
de arrepentirme. to repent.
ESTATUA: Don Juan, Don Juan,
un punto de contriciůn one moment of contrition
da a un alma la salvaciůn, even in your position
y ese punto aķn te le dan... gives a soul salvation.....
DON JUAN: °Imposible! °En un Impossible! In a moment's flight
momento
borrar treinta aŮos malditos to wipe out thirty years,
de crŪmenes y delitos!: whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovťchale con tiento, Take care, for you might.
( Tocan a muerto.) (The tolling for the dead is heard.)
porque el plazo va a expirar. The term is about to expire
y las campanas doblando and the bells that you hear ringing
por ti estŠn, y estŠn cavando are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the
mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the
difuntos.) dead.)
DON JUAN: ŅConque por mi doblan? So they are ringing for me?
DON GONZALO: SŪ. The same.
DON JUAN: ŅY esos cantos funerales? And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmos From whence
penitenciales, rise psalms of penitence:
que estŠn cantando por ti. they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen
de hachones, y rezan dentro.) passing by on the left, and prayers
are heard off stage.)
DON JUAN: ŅY aquel entierro que And that burial procession whose
pasa? feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours.
DON JUAN: °Muerto yo! I'm dead!
DON GONZALO: El capitŠn te matů The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the
street.
DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light
penetra en mi corazůn, pierces my heart, and brings
pues crŪmenes mi razůn with sweet illuminings
a su luz tan sůlo ve. my crimes to reason's sight.
Los ve... y con horrible afŠn, Sight...of horrible pain,
porque al ver su multitud since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude
de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan.
°Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed
la razůn atropellť, I trampled on right,
la virtud escarnecŪ, virtue, the jade,
a la justicia burlť, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendŪ. of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabaŮas bajť, I went down the alleys.
yo a los palacios subŪ, and up to the palaces,
yo los claustros escalť, boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue, ..... no, no pardon for me.
no, no hay perdůn para mŪ. since my life was such as this,
Mas °ah! estŠis todavŪa But you are still here for me,
(A los fantasmas.) (To the phantoms)
con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agonŪa. alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence,
Ņquť me augurŠis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits?
ŅQuť esperan de mŪ? What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo.) (To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist,
para llevarse tu alma. your soul forget this existence.
Y adiůs, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your
hand,
en seŮal de despedida. as a token of our farewells.
DON JUAN: ŅMuťstrasme ahora Now your friendship, at the end?
amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you,
contigo,
y Dios me manda tu amigo and God now orders me to
volver a la eternidad. return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues. Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now
pues desperdicias tambiťn that you even throw away
el momento que te dan, the last moment allowed,
conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.
DON JUAN: °Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight!
Suelta, suťltame esa mano, Let go, let go of my hand,
que aun queda el ķltimo grano for the last grain still hangs
en el relů de mi vida. in the hourglass of my life.
Suťltala, que si es verdad Let go: if it's true for me
que un punto de contriciůn that a moment of contrition
da a un alma la salvaciůn can yield a soul's salvation
de toda una eternidad, for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita... that your mercy indeed is infinite...
°SeŮor, ten piedad de mŪ! Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde. It is...... too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees,
tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue
deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the
sombras, esqueletos, etc., van a moment the shades, skeletons, etc.
abalanzarse sobre ťl, en cuyo are about to fall on him, the tomb
momento se abre la tumba de doŮa of DoŮa Inťs opens and she appears.
Inťs y aparece ťsta. DoŮa Inťs DoŮa Inťs takes the hand Don Juan
toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven.)
al cielo.)
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don
Gonzalo, doŮa Inťs, sombras, etc.) Gonzalo, DoŮa Inťs, spirits, etc.)
DO—A IN…S: °No! Heme ya aquŪ, No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves
tendiů tu contrito afŠn, to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves.
DON JUAN: °Dios clemente! °DoŮa Merciful God! DoŮa Ines!
Inťs!
DO—A IN…S: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below!
su fe nos salva..., volveos His faith saves us.. and so
a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura with the astringency of my soul
purifiquť su alma impura, I cleansed his impure soul,
y Dios concediů a mi afŠn and God yielded, at my desire,
la salvaciůn de don Juan Don Juan's salvation from fire,
al pie de la sepultura. by the grave's threshold.
DON JUAN: °Inťs de mi corazůn! Inťs, my heart's true passion!
DO—A IN…S: Yo mi alma he dado por ti I gave my soul for you
y Dios te otorga por mŪ and God grants that it's true
tu dudosa salvaciůn. your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensiůn This is a mystery of creation
no cabe de criatura, no mortal may comprehend,
y sůlo en vida mŠs pura and only in that life without end,
los justos comprenderŠn the just shall understand
que el amor salvů a don Juan that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura. before he could descend.
Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds:
(Cesa la mķsica y salmodia.) (The music and psalms cease.)
callad, mortuorias campanas; Be still, death's bells on high:
(Dejan de tocar a muerto.) (They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus (The skeletons return to their
tumbas, que se cierran.) tombs that close.)
volved a los pedestales, On your pedestals, be found,
animadas esculturas; you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their
lugares.) places.)
y las celestes venturas let heavenly fortune
en que los justos estŠn in which the just delight
empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas. of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a (The flowers open and reveal
varios angelitos que rodean a doŮa various little angels that surround
Inťs y a don Juan, derramando DoŮa Inťs and Don Juan, sprinkling
sobre ellos flores y perfumes, y on them flowers and perfumes, and
al son de la mķsica dulce y lejana at the sound of the sweet far off
se ilumina el teatro con luz de music, the stage lights up with the
aurora. DoŮa Inťs cae sobre un light of dawn. DoŮa Inťs falls on a
lecho de flores, que quedarŠ a la bed of flowers that remain in view,
vista, en lugar de su tumba, que instead of her tomb which
desaparece.) disappears.)
ESCENA ULTIMA FINAL SCENE
(DoŮa Inťs, don Juan, los Šngeles) (DoŮa Inťs, Don Juan, angels)
DON JUAN: °Clemente Dios, gloria a Ti! Merciful God, Glory to You!
MaŮana a los sevillanos Tomorrow, the Sevillians,
aterrarŠ el creer que a manos thinking I fell at my victim's hands,
de mis vŪctimas caŪ. will be astonished, it's true.
Mas es justo; quede aquŪ But that is just: for eternity, too,
al universo notorio may the universe record, men know,
que, pues me abre el purgatorio that the God of mercy, here below,
un punto de penitencia, who, at the moment of contrition,
es el Dios de la clemencia saved my spirit from perdition,
el Dios de Don Juan Tenorio. is the God of Don Juan Tenorio.
(Cae don Juan a los pies de doŮa (Don Juan falls at the feet of DoŮa
Inťs, y mueren ambos. De sus bocas Inťs, and they both die. Their
salen sus almas representadas en souls represented by two brilliant
dos brillantes llamas, que se flames, leave their mouths and
pierden en el espacio al son de la disappear into space accompanied by
mķsica. Cae el telůn.) the sound of music. The curtain
falls.)
FIN DEL DRAMA THE END OF THE DRAMA
End of the Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Josť Zorrilla
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
***** This file should be named 5201-8.txt or 5201-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/2/0/5201/
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
This particular work is one of the few copyrighted individual works
included with the permission of the copyright holder. Information on
the copyright owner for this particular work and the terms of use
imposed by the copyright holder on this work are set forth at the
beginning of this work.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Don Juan Tenorio
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Josť Zorrilla
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Translator: N. K. Mayberry
A....
Read the Full Text
— End of Don Juan Tenorio —
Book Information
- Title
- Don Juan Tenorio
- Author(s)
- Zorrilla, José
- Language
- English
- Type
- Text
- Release Date
- March 1, 2004
- Word Count
- 52,911 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- 6 Best Loved Spanish Literary Classics, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Granada, Poema Oriental, precedido de la Leyenda de al-Hamar, Tomo 2
by Zorrilla, José
Spanish
724h 37m read
La dernière nuit de Don Juan: poème dramatique en deux parties et un prologue
by Rostand, Edmond
French
266h 54m read
Granada, Poema Oriental, precedido de la Leyenda de al-Hamar, Tomo 1
by Zorrilla, José
Spanish
637h 36m read
Modern Poets and Poetry of Spain
by Zorrilla, José, Espronceda, José de, Kennedy, James, Iriarte, Tomás de, Fernández de Moratín, Leandro, Jovellanos, Gaspar de, Martínez de la Rosa, Francisco, Rivas, Angel de Saavedra, duque de, Arriaza, Juan Bautista, Heredia, José María, Bretón de los Herreros, Manuel, Meléndez Valdés, Juan, Quintana, Manuel José
English
1549 hours read
Recuerdos Del Tiempo Viejo
by Zorrilla, José
Spanish
1291h 7m read
Don Juan, ou le Festin de pierre
by Molière
French
391h 43m read