Cover of Don Juan Tenorio

Don Juan Tenorio

English 52,911 words 881h 51m read Mar 1, 2004

Excerpt

The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Josť Zorrilla

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **

Translator: N. K. Mayberry
A....

Read the Full Text

The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Josť Zorrilla This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org ** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below ** ** Please follow the copyright guidelines in this file. ** Title: Don Juan Tenorio Author: Josť Zorrilla Translator: N. K. Mayberry A. S. Kline Posting Date: August 23, 2012 [EBook #5201] Release Date: March, 2004 First Posted: June 2, 2002 Last Updated: January 14, 2011 Language: Spanish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO *** Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline Don Juan Tenorio by Josť Zorrilla Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Personajes Characters Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio Don LuŪs MejŪa Don LuŪs MejŪa Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador Calatrava) of Calatrava) Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio DoŮa Inťs de Ulloa DoŮa Inťs de Ulloa Cristůfano Buttarelli Cristůfano Buttarelli Marcos Ciutti Marcos Ciutti BrŪgida BrŪgida Pascual Pascual El CapitŠn Centellas El CapitŠn Centellas Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda LucŪa LucŪa La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of the Calatravas of Sevilla Seville La tornera del convento The doorkeeper of the convent Gastůn Gastůn Miguel Miguel Un Escultor A sculptor Dos alguaciles Two bailiffs Un paje A page La estatua de Don Gonzalo (ťl mismo) The statue of Don Gonzalo (the actor himself) La sombra de doŮa Inťs (ella misma) The shade of DoŮa Inťs (the actress herself) PARTE PRIMERA FIRST PART ACTO PRIMERO ACT ONE LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL HosterŪa de Cristůfano Buttarelli. The Inn of Cristůfano Puerta en el fondo que da a la calle: Buttarelli. A door at the back mesas, jarros y demŠs utensilios leads out to the street: tables, propios de semejante lugar. jugs and other utensils appropriate for such a place. ESCENA PRIMERA SCENE I (Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a mesa escribiendo. Buttarelli y table, writing. Buttarelli and Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side, waiting. As levantarse el telůn, se ven pasar por the curtain rises, in the la puerta del fondo mŠscaras, background one can see through estudiantes y pueblo con hachones, the door at the back people mķsicas, etc.) wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.) DON JUAN: °CuŠl gritan esos malditos! How they shout those devils! Pero °mal rayo me parta Let me be damned by forked lightning si, en concluyendo la carta , if when this letter I'm writing no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels! (Sigue escribiendo.) (He continues writing.) BUTTARELLI: (°A Ciutti.) (To Ciutti) Buen carnaval. A good Carnival. CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli) Buen agosto A good harvest para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers. BUTTARELLI: °QuiŠ! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother poco gusto y mucho mosto. running around in Seville's dust. Ni caen aquŪ buenos peces, And you don't catch such good fish here, que son casas mal miradas since these inns don't find favour por gentes acomodadas, with gentlemen who are wealthy: y atropelladas a veces. or even, at times, the masses. CIUTTI: Pero hoy... But today... BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning. se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done. CIUTTI: °Chist! Habla un poco mŠs Shhh! Talk a little less loud bajo, then, que mi seŮor se impacienta pronto. or my master will soon be beckoning. BUTTARELLI: ŅA su servicio estŠs? So you're his servant? CIUTTI: Ya ha un aŮo. For a year. BUTTARELLI: ŅY quť tal te sale? And how's it been? CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen, tengo cuanto quiero, y mŠs. I've all I ever could want. Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine, buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket, BUTTARELLI: °Cuerpo de tal, quť My God, what a racket! destino! CIUTTI: (SeŮalando a don Juan.) (Pointing to Don Juan) Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of mine. BUTTARELLI: Rico, Ņeh? He's rich, eh? CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief. BUTTARELLI: ŅFranco? Generous? CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see. BUTTARELLI: °Y noble! And noble! CIUTTI: Como un infante. As every prince should be. BUTTARELLI: °Y bravo! And fierce! CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief. BUTTARELLI: °EspaŮol? A Spaniard? CIUTTI: Creo que sŪ. Well, I think so. BUTTARELLI: ŅSu nombre? His name? CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again. BUTTARELLI: °Bribůn! ŅY důnde va? Wretch! Where's he heading? CIUTTI: AquŪ. Here, I know. BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot. CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen. BUTTARELLI: ŅY a quiťn mil diablos escribe And who's he writing to then tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done? CIUTTI: A su padre. To his father. BUTTARELLI: °Vaya un hijo! What a son! CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an es un hombre extraordinario. extraordinary man. Mas °silencio! But: silence! DON JUAN: (Cerrando la carta.) (Closing the letter) °Firmo! y plego. I've signed and sealed it. ŅCiutti? Ciutti? CIUTTI: SeŮor. Sir? DON JUAN: Este pliego This message, yield it irŠ dentro del horario to her now, let it appear en que reza doŮa Inťs in the hands of doŮa Inťs, a sus manos a parar. inside her book of prayers. CIUTTI: ŅHay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer? DON JUAN: Del diablo con guardapiťs From that devil that guards her, que la asiste, de su dueŮa that attends her, her dueŮa, que mis intenciones sabe, who knows my every intention, recogerŠs una llave, you will pick up a key, she'll mention una hora y una seŮa; a time and a signal, y mŠs ligero que el viento and swift as the wind aquŪ otra vez. you be back here again. CIUTTI: Bien estŠ. (Vase.) Fine. (He leaves.) ESCENA DOS SCENE II. DoŮa Ines, Don Juan , Buttarelli DoŮa Ines, Don Juan , Buttarelli DON JUAN: Cristůfano, vieni quŠ. Cristůfano, vieni quŠ. ( In Italian) BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza! DON JUAN: Senti. Senti. BUTTARELLI: Sento. Sento. Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano, se Ť piý facile al signor se Ť piý facile al signor la sua lingua... la sua lingua... DON JUAN: (Spanish)SŪ, es mejor: (Spanish)SŪ, es mejor: lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano, y dime: Ņdon Luis MejŪa And tell me, has Don Luis MejŪa ha venido hoy? been here today? BUTTARELLI: Excelencia, Excellency, no estŠ en Sevilla. he is not in Sevilla, DON JUAN: ŅSu ausencia Is he still absent? dura en verdad todavŪa? Really? BUTTARELLI: Tal creo. I think so. DON JUAN: ŅY noticia alguna And it's right no tienes de ťl? you've no news of him? BUTTARELLI: °Ah! Una historia Ah, I find me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind que os podrŠ dar... I should tell you.... DON JUAN: ŅOportuna Shedding light luz sobre el caso? on the case? BUTTARELLI: Tal vez. Maybe. DON JUAN: Habla pues. Speak then. BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) (Talking to himself) No, no me engaŮo: No, no, I've just got it right. esta noche cumple el aŮo, the year is up tonight lo habŪa olvidado. I'd forgotten that. DON JUAN: °Pardiez! For God's sake ŅAcabarŠs con tu cuento? will you start your tale? BUTTARELLI: Perdonad, seŮor: estaba Excuse me sir, at once, recordando el hecho. I was thinking of the event. DON JUAN: °Acaba, Out with it, then, because vive Dios!, que me impaciento. I'm getting more than impatient! BUTTARELLI: Pues es el caso, seŮor, Well, the story sir, round here que el caballero MejŪa is that the gentleman, MejŪa por quien preguntŠis, dio un dŪa whom you ask about, he I fear en la ocurrencia peor hit on the very worst idea que ocurrŪrsele podŪa. that is ever likely to appear. DON JUAN: Suprime lo al hecho extraŮo; Skip the extraordinary que apostaron me es notorio idea, it's well known to me, a quiťn harŪa en un aŮo as to who in the space of a year, con mŠs fortuna mŠs daŮo could do more harm with more good luck, Luis MejŪa y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis MejŪa. BUTTARELLI: ŅLa historia sabťis? You know the story? DON JUAN: Entera; In its entirety: por eso te he preguntado that's why I asked por MejŪa. for MejŪa. BUTTARELLI: °Oh! me pluguiera Oh! What fun que la apuesta se cumpliera, if the bet were done, que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash. DON JUAN: ŅY no tienes confianza And don't you believe en que don Luis a esta cita Don Luis will keep acuda? his appointment? BUTTARELLI: °QuiŠ! ni esperanza: Whoa, not a chance: el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way la memoria que ninguno a damned soul can say guarda de ello. they remember a thing about it. DON JUAN: Basta ya. That's enough. Toma. Here! BUTTARELLI: °Excelencia! Your excellency! (Saluda profundamente.) (He bows deeply) ŅY de alguno And do you know about de ellos sabťis vos? either of them? DON JUAN: QuizŠ. Perhaps. BUTTARELLI: ŅVendrŠn, pues? Then they'll come? DON JUAN Al menos uno; At least one. mas por si acaso los dos but if by chance both bother dirigen aquŪ sus huellas to direct their footsteps here el uno del otro en pos, one after the other, well tus dos mejores botellas let two best bottles appear prevťnles. for them. BUTTARELLI: Mas... But DON JUAN:°Chito...! Adiůs. Shhh! Farewell! ESCENA III SCENE III Buttarelli °Santa MaDoŮa! De vuelta Holy Mother of God! MejŪa y Tenorio estŠn Its Tenorio and MejŪa..... sin duda... y recogerŠn it's certain they'll both reappear los dos la palabra suelta. to pick up where they left off. °Oh! sŪ, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there de saberlo a fondo. seems to know all about it. (Ruido dentro.) (A noise off stage.) Pero But Ņquť es esto? what's this? (Se asoma a la puerta.) (He goes to the door) °Anda! °El forastero The stranger, estŠ riŮendo en la plaza! fighting in the square! °VŠlgame Dios! °Quť bullicio! Good Lord, what a rumpus! Cůmo se le arremolina How the crowd mills round! chusma...! °Y cůmo la acoquina Look at him hold the ground ťl solo...! °Puf! °Quť estropicio! alone...! My God! What a fuss! °CuŠl corren delante de ťl! How they run like hell! No hay duda, estŠn en Castilla There's no doubt they are in Castilla, los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla toda revuelta. °Miguel! is turned upside down..... Miguel! ESCENA IV SCENE IV Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel MIGUEL: ŅChe comanda? ŅChe comanda? (More Italian) BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui servi una tavola, amico: servi una tavola, amico: e del Lacryma piý antico e del Lacryma piý antico porta due buttiglie. porta due buttiglie. MIGUEL: Si, Si, signor padron. signor padron. BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto, apparechia in caritŗ apparechia in caritŗ il piý ricco que si fa, lo piý ricco que si fa, °afrettati! °afrettati! MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto, signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.) ESCENA V SCENE V (Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo) DON GONZALO: AquŪ es. Here it is. ŅPatrůn? Innkeeper? BUTTARELLI: ŅQuť se ofrece? May I help you? DON GONZALO: Quiero I wish hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper. BUTTARELLI: Con ťl hablŠis; decid, You are speaking with him. Talk pues. then. DON GONZALO: ŅSois Vos? You are he? BUTTARELLI: SŪ, mas despachad, Yes, but quickly, say, que estoy de priesa. since I'm in a hurry. DON GONZALO: En tal caso In that case look ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough esa dobla y contestad. and answer on the way. BUTTARELLI: °Oh, excelencia! Oh Excellency! DON GONZALO: ŅConocťis Do you know a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio? BUTTARELLI: SŪ. Yes. DON GONZALO: ŅY es cierto que tiene aquŪ And is it true that he has hoy una cita? a meeting here today? BUTTARELLI: °Oh! Ņserťis Oh! vos el otro? you must be the other one? DON GONZALO: ŅQuiťn? Who? BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis. DON GONZALO: No; pero estar me interesa No, but it interests me en su entrevista. to be at the interview. BUTTARELLI: Esta mesa You'll see les preparo; si os servŪs I'm setting a table for them: en esotra colocaros, and if you like I'll place you podrťis presenciar la cena here, so you can see, then, que les darť... °Oh! serŠ escena the meal I'm serving them. que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze you. DON GONZALO: Lo creo. I believe it. BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain los dos mozos mŠs gentiles the two most gallant men de EspaŮa. in Spain. DON GONZALO: SŪ, y los mŠs viles Yes, and the vilest of men tambiťn. as well. BUTTARELLI: °Bah! Se les imputa Bah! Again, cuanto malo se hace hoy dŪa; they say that every day here mas la malicia lo inventa, but its malice they invent, pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent como Tenorio y MejŪa. like Tenorio and MejŪa. DON GONZALO: °Ya! Really! BUTTARELLI: Es afŠn de murmurar, It's just love of gossip, porque conmigo, seŮor, because with me, sir ninguno lo hace mejor, no one behaves better, y bien lo puedo jurar. and I can swear to it. DON GONZALO: No es necesario; mas... It's not necessary, but... BUTTARELLI: ŅQuť? Yes? DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see verlos, y sin que la gente without them seeing me me reconociera. or being recognised. BUTTARELLI: A fe Faith, que eso es muy fŠcil, seŮor. that's very easy, sir. Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let al hombre mŠs principal the most important guest permiten, sin deshonor without any real dishonour de su linaje, servirse make very good use of de un antifaz, y bajo ťl, a mask, and, behind a false face, Ņquiťn sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off, de quť carne es el pastel? what's in the pie he'll taste? DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were contiguo... nearby in another room... BUTTARELLI: Ninguno cae There are none aquŪ. here. DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on el antifaz. the mask. BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir. ESCENA VI SCENE VI DON GONZALO No cabe en mi corazůn I'm sick at heart que tal hombre pueda haber there is such a man y no quiero cometer but I don't want to start con ťl una sinrazůn. a quarrel to plan. Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth la verdad..., mas a ser cierta for myself, but if the thing la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead que esposa suya la quiero. than he and she were wed. No hay en la tierra interťs There's no joy left on earth que si la daŮa me cuadre; if the wickedness is done: primero serť buen padre, I'll be a good gentleman, buen caballero despuťs. but a good father first. Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree, mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow la recorte una mortaja. for her, from her finery. ESCENA VII SCENE VII (Don Gonzalo, (Don Gonzalo and Buttarelli, que trae un antifaz.) Buttarelli, who brings a mask.) BUTTARELLI: Ya estŠ aquŪ. Here it is. DON GONZALO: Gracias, patrůn: Thanks, my man: ŅtardarŠn mucho en llegar?. will they be long arriving?. BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no tardar: delaying: cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand. DON GONZALO: ŅEsa es hora seŮalada? Is that the time they said? BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time) asunto de perder quien no estť a punto who's not here at first chime de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the head! DON GONZALO: Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear y no lo que se murmura. is not true, the things they're saying. BUTTARELLI: No tengo aķn por muy segura Well I'm still not laying de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here, pero si tanto os importa but if it's such a bother, lo que ello sea saber, if it matters so much to you, pues la hora estŠ al caer, the hour is almost due, la dilaciůn es ya corta. the waiting's nearly over. DON GONZALO: Cķbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down. (Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right se pone el antifaz.) and puts on the mask) BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me: del misterio con que viene his coming here's a mystery, y no me quedo contento and I'll be hanging around hasta saber quiťn es ťl.) till I know who he is.) (Limpia y trajina, mirŠndole de (He cleans, and clears up, reojo.) looking at him out of the corner of his eye.) DON GONZALO: (°Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay que esperar aquŪ y se avenga and agree to play con semejante papel! such a role! En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility de mi casa y la ventura is important to me, and what's more de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure: y no es para echarlo a juego.) I'll not risk her destiny.) ESCENA VIII SCENE VIII (Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.) DON DIEGO: La seŮa estŠ terminante; The sign is right. It's the inn. aquŪ es: bien me han informado; It's here, according to plan. llego, pues. I've arrived. BUTTARELLI: ŅOtro embozado? Another masked man? DON DIEGO: °Ah de esta casa! Ah, this is the place! BUTTARELLI: Adelante. Come in. DON DIEGO: ŅLa hosterŪa del Laurel? Is this it, The Laurel Inn? BUTTARELLI: En ella estŠis, caballero. Sir, you are in it, you see. DON DIEGO: ŅEstŠ en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in? BUTTARELLI: EstŠis hablando con ťl. You are talking to him. DON DIEGO: ŅSois vos Buttarelli? You're Buttarelli? BUTTARELLI: Yo. I am. DON DIEGO: ŅEs verdad que hoy tiene aquŪ Is it true that Tenorio has Tenorio una cita? an appointment here today? BUTTARELLI: SŪ. Yes. DON DIEGO: ŅY ha acudido a ella ? And has he dared to attend? BUTTARELLI: No. No. DON DIEGO: ŅPero acudirŠ? But will he come? BUTTARELLI: No sť. I don't know. DON DIEGO: ŅLe esperŠis vos? Do you expect him? BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come, venir le place. if it pleases him. DON DIEGO: En tal caso In that case yo tambiťn le esperarť. I'll wait for him too. (Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to Gonzalo) Don Gonzalo.) BUTTARELLI: ŅQue os sirva vianda alguna Shall I serve you something while querťis mientras? you wait? DON DIEGO: No: tomad. No. Here. (Dale dinero.) (He gives him money) DON DIEGO: Y excusad And forget... BUTTARELLI: °Excelencia! Excellency! DON DIEGO: conversaciůn importuna. .......the unnecessary conversation. BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry. DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven. dejadme pues. Go on, then. BUTTARELLI: (°Jesucristo! (Jesus Christ! En toda mi vida he visto In all the days of my life hombre mŠs malhumorado.) I've not seen a worse disposition.). DON DIEGO: (°Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent descienda a tan ruin mansiůn! should stoop to such a game. Pero no hay humillaciůn But for a father there's no shame a que un padre no se baje to which he'll not consent por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see, por mis ojos la verdad with my eyes, the reality, y el monstruo de liviandad this monster of depravity, a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.) (Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around sus trastos, arranging his things, contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego a don Gonzalo y a don Diego, from the back. que permanecerŠn embozados y en They remain masked and in silencio.) silence.) BUTTARELLI: °Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men! Para ťstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough mas, °pardiez!, pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff que no hacen, y asŪ se medra. not ordered, so much the better then. ESCENA IX SCENE IX (Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don El capitŠn Diego, Captain Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen, Avellaneda) AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you que se efectuarŠ la apuesta. the bet will be carried through. CENTELLAS Entremos, pues. °Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli! BUTTARELLI: SeŮor capitŠn Centellas, Captain Centellas, Ņvos por aquŪ? You too? CENTELLAS SŪ, Cristůfano. Yes Cristůfano. ŅCuŠndo aquŪ, sin mi presencia, When was anything staged, tuvieron lugar las orgŪas that has come to light in this age que han hecho raya en la ťpoca? without my being present? BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you que no os he visto. for such a long time then? CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor, del Emperador, a Tķnez in Tunis, took me away, me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again, y, segķn lo que me cuentan, according to what they say, llego lo mŠs a propůsito I've here at just the right time para renovar aŮejas to renew all the old lines amistades. Conque aprůntanos of friendship. So, bring us now luego unas cuantas botellas, some bottles right away y en tanto que humedecemos and while we take a drop, la garganta, verdadera give us a true account relaciůn haznos de un lance of a thing about which sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather. BUTTARELLI: Todo se andarŠ, mas antes It will be done, but first, dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar. VARIOS: SŪ, sŪ. Well, of course! ESCENA X SCENE X (Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli) CENTELLAS: Sentarse, seŮores, Sit down gentlemen. y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue con la historia de don Luis. with the story of Don Luis. AVELLANEDA: No hay ya mŠs que decir de ella There's no more to tell of it sino que creo imposible except, that I think it's impossible que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil mŠs endiablada, y que apuesto and I bet on por don Luis. don Luis. CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose. Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known que es la mŠs mala cabeza as the most evil character del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man que aventajarle pudiera who can get the better of him con sůlo su inclinaciůn; if he's so inclined, conque Ņquť harŠ si se empeŮa? so what might he do if he made an effort? AVELLANEDA: Pues yo sť bien que MejŪa Well, I know well that MejŪa las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds se puede apostar por ťl. I can blindly wager on him. CENTELLAS Pues el capitŠn Centellas Well, captain Centellas pone por don Juan Tenorio bets everything he has cuanto tiene. on Don Juan Tenorio. AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf, por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend. CENTELLAS: Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary, porque no hay como Tenorio since there's no other man otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth, y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous. ESCENA XI SCENE XI (Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with bottles.) BUTTARELLI: AquŪ hay Falerno, BorgoŮa, Here is Falerno, Burgundy, Sorrento. Sorrento. CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want sirve, Cristůfano, y dinos: Cristůfano, and tell us, Ņquť hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet por don Juan Tenorio ha un aŮo made between Don Juan Tenorio y don Luis MejŪa hecha? and Luis MejŪa a year ago? BUTTARELLI: SeŮor capitŠn, no sť Captain, I don't know tan a fondo la materia the matter well enough que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts, pero dirť lo que sepa. but I'll tell you what I know. VARIOS: Habla, habla. Tell: tell! BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly, aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn la cuestiůn entre ambos, como that the question arose between them, pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date a su plazo, creŪ siempre for the bet, I always thought que nunca a efecto viniera; it would never come about, asŪ es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't remember de tal cosa a la hora de ťsta. a thing about it till now. Mas esta tarde, serŪa But this afternoon, it must have been al anochecer apenas, scarcely before twilight, entrůse aquŪ un caballero a gentleman came in here pidiťndome que le diera asking me to give him recado con que escribir materials for writing una carta: y a sus letras a letter: and he attending only atento no mŠs, me dio to his writing, I had time tiempo a que charla metiera to strike up a conversation con un paje que traŪa, with a servant that he brought, paisano mŪo, de Gťnova. from my country, from Genoa. No saquť nada del paje, I got nothing from the servant que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish: mas cuando su amo acababa but when his master finished su carta, le enviů con ella the letter, he sent him with it a quien iba dirigida: to the person it addressed. el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language me hablů y me pidiů noticias and asked for information de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said sabŪa de ambos la historia, he knew the two of them que tenŪa certeza and that he was certain de que al menos uno de ellos that at least one of them acudirŪa a la apuesta. would show up for the wager. Yo quise saber mŠs de ťl, I tried to find more about him mas pķsome dos monedas but he put two gold coins de oro en la mano diciťndome into my hand and told me asŪ, como a la deshecha: as if by the way, "Y por si acaso los dos "And if by chance the two al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time, ten prevenidas para ambos have prepared for both tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine." Largůse sin decir mŠs, He left without saying more, yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins, les puse en el mismo sitio set the table in the same spot donde apostaron, la mesa. where they made the wager. Y vedla allŪ con dos sillas, And you can see it there, with two chairs, dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles. AVELLANEDA: Pues seŮor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt era don Luis. it was Don Luis. CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan. AVELLANEDA: ŅTķ no le viste la cara? Didn't you see his face? BUTTARELLI: °Si la traŪa cubierta He had it covered con un antifaz! with a mask. CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man, Ņtķ a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them? Ņno sabes distinguir Can't you make out a las gentes por sus seŮas who someone is by their actions lo mismo que por sus caras? as well as by their face? BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity, no le supe conocer at not being able to recognize him, y lo procurť de veras. because I really tried. Pero silencio. But, be quiet. AVELLANEDA: ŅQuť pasa? What's happening? BUTTARELLI: A dar el relů comienza The chimes are beginning to strike los cuartos para las ocho. for eight o'clock. (Dan.) (The clock strikes.) CENTELLAS: Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in. AVELLANEDA: Como que estŠ de este lance That's because all of Seville curiosa Sevilla entera. is curious about this affair. (Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several personas entran y se reparten en people enter and disburse in silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the ķltima campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan, antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and de las dos sillas que estŠn delante gets ready to occupy one of the de ella. Inmediatamente despuťs de two chairs in front of it. ťl, entra don Luis tambiťn con Immediately after him don Luis antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds los miran) to the other. Everyone watches them.) ESCENA XII SCENE XII (Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli, Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda, enmascarados.) gentlemen, onlookers, masqueraders.) AVELLANEDA: (A Centellas, por don Juan.) (To Centellas, on Don Juan's behalf) VerŠs aquťl, si ellos vienen, You'll see, if they come quť buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward. CENTELLAS: (A Avellaneda, por don Luis.) (To Avellandeda, on Don Luis' behalf) Pues allŪ va otro a ocupar Well, here comes another one to take la otra silla: °uf! aquŪ es ella. the other chair. Ah, here it is. DON JUAN: ŅA don Luis.) (To Don Luis) Esa silla estŠ comprada, That chair is taken, hidalgo. my good man. DON LUIS: (A don Juan.) (To Don Juan) Lo mismo digo, I say the same, hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for tengo yo esotra pagada. that one for a friend. DON JUAN: Que ťsta es mŪa harť I maintain this is mine. notorio. DON LUIS: Y yo tambiťn que ťsta es And I also, this is mine. mŪa. DON JUAN: Luego sois don Luis MejŪa. Then you are Don Luis MejŪa. DON LUIS: Serťis, pues, don Juan Then you must be Don Juan Tenorio. Tenorio. DON JUAN: Puede ser. Maybe. DON LUIS: Vos lo decŪs. You said so. DON JUAN: ŅNo os fiŠis? Don't you trust me? DON LUIS: No. No. DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you. DON LUIS: Pues no hagamos mŠs el coco. Well, let's not beat around the bush. DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan. (QuitŠndose la mŠscara.) (Taking off the mask) DON LUIS: Yo don Luis. (Se quita la mŠscara.) And I Don Luis. (He takes off the mask.) (Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and capitŠn Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas, Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands muestras de cariŮo y amistad. Don and give other similar signs of Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don cortťsmente.) Juan and Don Luis accept them courteously.) CENTELLAS °Don Juan! Don Juan! AVELLANEDA: °Don Luis! Don Luis! DON JUAN: °Caballeros! Gentlemen! DON LUIS: °Oh amigos! ŅQuť dicha es ťsta? My friends, what delight? AVELLANEDA: SabŪamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight, y hemos acudido a veros. and we came to see you two. DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful en mucho os agradecemos. for such kindness from you. DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis. don Luis. (A los otros.) Sillas (To the others.) Pull up a pew. arrimad. (A los que estŠn lejos.) (To those further away.) Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine que a ustedes tambiťn aquŪ the wager brings you, so les trae la apuesta, y por mŪ on my part I have no a antojo tal no me opongo. objection to such a whim. DON LUIS: Ni yo: que aunque nada mŠs Nor I, although the game fue el empeŮo entre los dos, was only between this pair, no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care que me avergonzů jamŠs. or consider it any shame. DON JUAN: Ni a mŪ, que el orbe es Nor I, as all the world knows, testigo de que hipůcrita no soy, I am no hypocrite, pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it, va el escŠndalo conmigo. wherever I choose to go. DON LUIS: °Eh! ŅY ťsos dos no se Wait. Those two there don't llegan a escuchar? Vos. seem to be to listening? You? (Por don Diego y don Gonzalo.) (to Don Diego and Don Gonzalo) DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine. DON LUIS: ŅY vos? And you? DON GONZALO: De aquŪ oigo tambiťn. I can hear from mine. DON LUIS: Razůn tendrŠn si se niegan. They must be fine, if they won't move. (Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the mesa en que estŠn don Luis MejŪa y table, at which are seated Don don Juan Tenorio.) Luis MejŪa, and Don Juan Tenorio.) DON JUAN: ŅEstamos listos? Are we all ready? DON LUIS: Estamos. We are. DON JUAN: Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been. DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen. hicimos. DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first. DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) Lets drink. (They do) DON JUAN: La apuesta fue... The bet was... DON LUIS: Porque un dŪa Because one day, it's true, dije que en EspaŮa entera I said that in Spain, no one no habrŪa nadie que hiciera could do, not another man, lo que hiciera Luis MejŪa. what Luis MejŪa could do. DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe, al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear, yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near lo que harŠ don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve." No es asŪ? Isn't that so? DON LUIS: Sin duda alguna: By the book, y vinimos a apostar and we ended up betting we two quiťn de ambos sabrŪa obrar which of us would best know how to peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best of luck, en el tťrmino de un aŮo, in the space of a single year, juntŠndonos aquŪ hoy meeting again today, here, a probarlo. to prove it. DON JUAN: Y aquŪ estoy. And here I am. DON LUIS: Y yo. And I. CENTELLAS °EmpeŮo bien extraŮo A truly strange undertaking, por vida mŪa! upon my soul! DON JUAN: Hablad, pues. Then, come! DON LUIS: No, vos debťis empezar. No, you open the gate. DON JUAN: Como gustťis, igual es, As you please, its all one, que nunca me hago esperar. for I never make myself wait. Pues seŮor, yo desde aquŪ, Well sir, leaving town, buscando mayor espacio seeking a greater measure, para mis hazaŮas, di of space for my deeds, I hit on sobre Italia, porque allŪ Italy, since there a man tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure. De la guerra y del amor The ancient and classical land, antigua y clŠsica tierra, the country of love and war, y en ella el Emperador, and in it the Emperor. con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France, dŪjeme: ŅDůnde mejor? I said to myself : 'What more Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good hay pendencias y amorŪos. for brawling, and lovers' sprees.' Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling amores y desafŪos. love affairs and duelling. En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet, fijť entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net, en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know: AquŪ estŠ don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio, para quien quiera algo de ťl. for whoever wants to have a go.' De aquellos dŪas la historia I wont relate the story a relataros renuncio: of those days, my recreation, remŪtome a la memoria I'll leave it to the memory que dejť allŪ, y de mi gloria that I left there, and my glory podťis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration. Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious, las costumbres licenciosas, their customs: licentious, yo gallardo y calavera, I: a gallant rake Ņquiťn a cuento redujera who on earth could make mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures? SalŪ de Roma por fin I finally left Rome's eyes, como os podťis figurar, as you can imagine, sadly, con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise, y a lomos de un mal rocŪn, on a nag that was hardly a prize, pues me querŪan ahorcar. since they truly wanted to hang me. Fui al ejťrcito de EspaŮa, I went to the Spanish army mas todos paisanos mŪos, but all were my kinsmen, soldados y en tierra extraŮa, soldiers, and in a strange country, dejť pronto su compaŮa I soon left their company, tras cinco u seis desafŪos. after five or six duels, again. NŠpoles, rico vergel Naples, a rich love-garden de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation: AquŪ estŠ don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio y no hay hombre para ťl. who has no competition. Desde la princesa altiva From the princess who will not bend a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat, no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend, y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float, si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour. Bķsquenle los reŮidores; Let the quarrelsome ones, cťrquenle los jugadores; and the gamblers, come: quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me, en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting!' Esto escribŪ; y en medio aŮo That's what I wrote, and in the half-year que mi presencia gozů that Naples enjoyed my presence there, NŠpoles, no hay lance extraŮo, there was no strange affair, no hay escŠndalo ni engaŮo no scandal or fraud, I fear, en que no me hallara yo. towards which I didn't steer. Por dondequiera que fui Wherever I strayed la razůn atropellť, I trampled on right, la virtud escarnecŪ, virtue, the jade, a la justicia burlť, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendŪ. of the law, and women betrayed. Yo a las cabaŮas bajť, I went down the alleys. yo a los palacios subŪ, and up to the palaces, yo los claustros escalť, boarded cloisters, like galleys, y en todas partes dejť and wherever I sallied, memoria amarga de mŪ. left bitter memories, Ni reconocŪ sagrado, knew nothing holy. ni hubo ocasiůn ni lugar There was no occasion or place por mi audacia respetado; respected by my audacity, ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity, al clťrigo del seglar. to distinguish a lay from a clerical face. A quien quise provoquť, Any whose wish I detected con quien quiso me batŪ, I challenged, and any I chose, y nunca considerť and I never once reflected que pudo matarme a mŪ that any I killed of those aquel a quien yo matť. might have had me dissected. A esto don Juan se arrojů, This is what Don Juan undertook, y escrito en este papel and written on this sheet estŠ cuanto consiguiů, is what he made of his luck, y lo que ťl aquŪ escribiů and what he wrote here, look, mantenido estŠ por ťl. is vouched for by him, and complete. DON LUIS: Leed, pues. Read it then. DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts, y si traťis terminantes and if you've the proof, vuestras notas comprobantes, that will show us the truth, lo escrito cotejaremos. let's hear the facts. DON LUIS: DecŪs bien; cosa es que You speak well, yes, that's right estŠ, don Juan, muy puesta en razůn; Don Juan, its said with reason; aunque a mi ver poco irŠ though in my opinion it's slight, de una a otra relaciůn. any small difference between them. DON JUAN: Empezad, pues. Begin then. DON LUIS: AllŠ va. Here goes. Buscando yo como vos I, like you, searching out a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace, dije: ŅDů irť, °vive Dios!, cry 'Where will I go? Good God', I shout de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place. AllŪ; puesto que empeŮadas Since there are, I'm told, guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect chances to seize, habrŠ al par centuplicadas multiplied a hundred fold, ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold de riŮas y galanteos. duels and gallantries.' Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately, mas con tan negra fortuna I had an unlucky run que al mes de encontrarme allŪ so that within a month, you see, todo mi caudal perdŪ, I was no longer rich, as formerly, dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one. En tan total carestŪa Seeing I was in such need mirŠndome de dineros, of a little ready money, de mŪ todo el mundo huŪa; everyone fled from me, mas yo busquť compaŮia but I sought company, y me unŪ a unos bandoleros. and joined the banditry. Lo hicimos bien, °voto a tal!, We did well, by the devil, y fuimos tan adelante and such a road we went, con suerte tan colosal with such good luck in our revel, que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent, el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace. °Quť noche! Por el decoro What a night! To keep the rule de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool, bajů a presidir el coro, went down to preside, and school y aķn de alegrŪa me crispo the choir, and I shiver with joy, can't stop, al recordar su tesoro. when I remember his treasure. Todo cayů en poder nuestro: It all fell to us, at the start, mas mi capitŠn, avaro, but my greedy captain, at leisure, puso mi parte en secuestro; confiscated my part: reŮimos, fui yo mŠs diestro we fought, I had more art, y le crucť sin reparo. I ran him through with pleasure. Jurůme al punto la gente His men, then, made me stand capitŠn, por mŠs valiente. for Captain, I as the better man. Jurťles yo amistad franca. I swore to be their friend. Pero a la noche siguiente But the following night I ran, huŪ, y les dejť sin blanca. left them not a thing in the end. Yo me acordť del refrŠn And I remembered the proverb, de que quien roba al ladrůn 'who robs a thief of his ration ha cien aŮos de perdůn, gets a hundred-year pardon', y me arrojť a tal desmŠn and I carried it out with nerve mirando a mi salvaciůn. looking to my salvation. Pasť a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich, mas un provincial jerůnimo, but a provincial clerk hombre de mucho talento, a man of many gifts, me conociů, y al momento recognized and denounced me, me delatů en un anůnimo. in a note he wrote anonymously. Comprť a fuerza de dinero By means of money, I bought la libertad y el papel; the note and my freedom, y topando en un sendero and running across the clerk al fraile, le enviť certero on a path, I sent him my thoughts una bala envuelta en ťl. with a bullet wrapped inside them. Saltť a Francia. °Buen paŪs! I jumped over to France, a fine place, Y como en NŠpoles vos and like you, in Naples, I too puse un cartel en ParŪs posted a sign, in Paris, diciendo: AquŪ hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis que vale lo menos dos. who's worth at least two of you. PararŠ aquŪ algunos meses, He'll stay here a few months, then, y no trae mŠs intereses and really his only yen, ni se aviene a mŠs empresas really his only game, is que a adorar a las francesas to adore all the French ladies, y a reŮir con los franceses. and fight all the French men.' Esto escribŪ; y en medio aŮo I wrote this, and in the half-year, que mi presencia gozů that Paris held me dear, ParŪs, no hubo lance extaŮo there was no strange affair, ni hubo escŠndalo ni daŮo no scandal or public fear, donde no me hallara yo. in which I did not appear. Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story tambiťn a alargar renuncio; will be no long creation: que basta para mi gloria its sufficent for my glory la magnŪfica memoria the truly magnificent memory que allŪ dejť con mi anuncio. I left by my proclamation. Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed la razůn atropellť, I trampled on right la virtud escarnecŪ, and virtue, the jade, a la justicia burlť, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendŪ. of the law, and women betrayed. Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan reponerla, y me convida to recover it, and marry mi boda comprometida as is customary, con doŮa Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne. Mujer muy rica me dan, She's a very rich one y maŮana hay que cumplir and tomorrow I must take care los tratos que hechos estŠn; to close the deal according to plan, lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan, por si querťis asistir. in case you want to be there. A esto don Luis se arrojů, This, Don Luis undertook, y escrito en este papel and written on this sheet estŠ lo que consiguiů, is what he made of his luck y lo que ťl aquŪ escribiů and what he wrote here, look, mantenido estŠ por ťl. is vouched for by him, and complete. DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit que estŠ en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal: mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel, el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it. DON LUIS: Razůn tenťis en verdad. You are right. Truly. AquŪ estŠ el mŪo: mirad, Here's mine, I've duly por una lŪnea apartados set out on separate lines traigo los nombres sentados all the names, and the times, para mayor claridad. for clarity, and fully. DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine mis cuentas traigo en el mŪo: arranged in just the same way: en dos lŪneas separadas in two separate lines, los muertos en desafŪo the men killed in my duels y las mujeres burladas. and the women betrayed. Contad. Count. DON LUIS: Contad. Count. DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three. DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you. °Por la cruz de San Andrťs! By the cross of Saint Andrew! AquŪ sumo treinta y dos. I count thirty-two. DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost. DON LUIS: Matar es. A killing. DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you. DON LUIS: Me vencťis. You've won. Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests. DON JUAN: Sumo aquŪ cincuenta y seis. I count fifty-six. DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list. setenta y dos. Seventy-two. DON JUAN: Pues perdťis. So, you lose. DON LUIS: °Es increŪble, don Juan! That's incredible, don Juan! DON JUAN: Si lo dudŠis, apuntados The witnesses if you doubt it los testigos ahŪ estŠn, are all written down here que si fueren preguntados so if they're asked about it os lo testificarŠn. they'll testify, no fear. DON LUIS: °Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine. cabal. DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter, °oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil toda la escala social. the whole social ladder. ŅTenťis algo que tachar? Is there anything wrong with it, now? DON LUIS: Sůlo una os falta en Only one thing to be fair. justicia. DON JUAN: ŅMe la podťis seŮalar? Where do you read it? DON LUIS: SŪ, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there, que estť para profesar. about to take her vow. DON JUAN: °Bah! pues yo os complacerť Bah. I'll satisfy you doubly, doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun, que a la novicia unirť I'll add a friend's lady la dama de algķn amigo to the novice nun, que para casarse estť. whom he's about to marry. DON LUIS: °Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man! DON JUAN: Yo os lo apuesto si querťis. I'll wager if you want to. DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan. ŅPara darlo por perdido In order to accomplish it querťis veinte dŪas? do you want twenty days? DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand. DON LUIS: °Por Dios que sois hombre extraŮo! Lord you're a strange man. ŅCuŠntos dŪas empleŠis How many days do you employ en cada mujer que amŠis? on each woman you enjoy? DON JUAN: Partid los dŪas del aŮo Divide the days of the year entre las que ahŪ encontrŠis. among those you find here. Uno para enamorarlas, One day to seduce them, otro para conseguirlas, another to reduce them, otro para abanDoŮarlas, another one to leave them, dos para sustituirlas, two days to replace them, y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them. Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said, pedir mŠs no se me antoja I only ask for a few, porque, pues vais a casaros, because you are getting wed, maŮana pienso quitaros tomorrow I'll take instead a doŮa Ana de Pantoja. DoŮa Ana, from you. DON LUIS: Don Juan, Ņquť es lo que decŪs? Don Juan, what are you saying? DON JUAN: Don Luis, lo que oŪdo Don Luis, what you are hearing. habťis. DON LUIS: Ved, don Juan, lo que emprendťis. Don Juan, see what you're doing. DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis. Luis. DON LUIS: °Gastůn! (Llamando.) Gastůn! (Calling) GASTON: ŅSeŮor? Sir? DON LUIS: Ven acŠ. Come here. (Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with Gastůn, y ťste se va Gaston, and the latter leaves precipitadamente.) quickly.) DON JUAN: °Ciutti! (Llamando.) Ciutti! (Calling) CIUTTI: ŅSeŮor? Sir? DON JUAN: Ven aquŪ. Come here! (Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with Ciutti, ťste se va precipitadamente.) Ciutti and the latter leaves quickly.) DON LUIS: ŅEstŠis en lo dicho? Is it agreed? DON JUAN: SŪ. It is. DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes. DON JUAN: Pues va. So it does. (Don Gonzalo, levantŠndose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from en que ha permanecido inmůvil durante the table where he has been la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding Juan y don Luis.) scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.) DON GONZALO: °Insensatos! °Vive Dios Dear God, men without feeling! que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so, a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing os diera muerte a los dos! a villain's death to you both. DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this? DON GONZALO: Excusado es, Needless to say que he vivido lo bastante I've lived long enough para no estar arrogante not to try and play rough donde no puedo when I can't win the day. DON JUAN: Idos, pues. Be off then. DON GONZALO: Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go, de donde oŪrme podŠis, to where you cannot hear me, es necesario que oigŠis it's essential you do hear me, lo que os tengo que decir. listen to what I tell you. Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego porque pleitos acomoda, to meet his obligations os apalabrů una boda promised you marriage celebrations que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so, pero por mŪ mismo yo but I, wanting to catch a sight lo que ťrais queriendo ver, of the sort of man you were vine aquŪ al anochecer, came past at evening light y el veros me avergonzů. and....I'm ashamed to be here. DON JUAN: °Por SatanŠs, viejo insano, The devil! You insane old man. que no sť cůmo he tenido I don't know how I remain calma para haberte oŪdo calm, and listen, it's plain sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again. Pero di pronto quiťn eres, But, who you are, come tell, porque me siento capaz though I don't need to ask, de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask con el alma que tuvieres. and your very soul as well. DON GONZALO: °Don Juan! Don Juan! DON JUAN: °Pronto! Quickly! DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well? DON JUAN: °Don Gonzalo! Don Gonzalo! DON GONZALO: El mismo soy. I am he. Y adiůs, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see no pensťis en doŮa Inťs. don't think now of DoŮa Inťs. Porque antes que consentir For rather than consent en que se case con vos, that she marry you, el sepulcro °juro a Dios! by God, I swear it's true, por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went. DON JUAN: Me hacťis reŪr, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh; pues venirme a provocar coming here to provoke es como ir a amenazar me, is like setting out to poke a un leůn con un mal palo. a lion with a paltry staff. Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need os quiero a mi vez a vos to warn you, privately, que o me la dais, o por Dios that you either give her to me, que a quitŠrosla he de ir. or I'll have her from you indeed. DON GONZALO: °Miserable! Wretch! DON JUAN: Dicho estŠ: That has been said: sůlo una mujer como ťsta a woman like this was yet me falta para mi apuesta; still needed for my bet; ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead. (Don Diego, levantŠndose de la mesa (Don Diego, getting up from the en que ha permanecido encubierto table where he has remained mientras la escena anterior baja al incognito during the previous centro de la escena, encarŠndose con scene, goes to centre stage, don Juan.) facing Don Juan.) DON DIEGO: No puedo mŠs escucharte, I can't listen to you any more, vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear que hay algķn rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near, preparado a aniquilarte. that will annihilate you. °Ah...! No pudiendo creer Ah! Unable to believe lo que de ti me decŪan, what I was told about you confiando en que mentŪan, I came, hoping I was deceived, te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true. Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you, que me pesa haber venido that I'm grieved I came, para salir convencido now I leave convinced your game de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know. Sigue, pues, con ciego afŠn Continue then, in your blind frenzy en tu torpe frenesŪ, your wicked delirium, mas nunca vuelvas a mŪ; but never turn to me; no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan. DON JUAN: ŅQuiťn nunca a ti se volviů? Who has ever turned to you, then? ŅNi quiťn osa hablarme asŪ, And who dares to speak to me so, ni quť se me importa a mŪ and what does it matter, in turn, que me conozcas o no? if you know or do not know? DON DIEGO: Adiůs, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice. DON JUAN: Ten. (Deteniťndole.) Wait. (Stopping him) DON DIEGO: ŅQuť querťis ? What do you want? DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face. DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain. DON JUAN: ŅNunca? Never? DON DIEGO: No. No. DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather. DON DIEGO: ŅCůmo? How? DON JUAN: AsŪ. (Le arranca el So. (He rips off the mask) antifaz.) TODOS: °Don Juan! Don Juan! DON DIEGO: °Villano! Disgrace! °Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my face! DON JUAN: °VŠlgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father. DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamŠs. You lie, and of that I am certain. DON JUAN: °Reportaos, con Belcebķ! Control yourself, by Beelzebub! DON DIEGO: No, los hijos como tķ No. A lion's cub son hijos de SatanŠs. like you is the son of Satan. Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made lo hablado. is void. DON GONZALO: Ya lo es por mŪ; It is on my part: vamos. let's leave. DON DIEGO: Si, vamos de aquŪ Yes, let's depart, donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed. Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly, desolado te abandono: desolately, to the arms of evil: me matas... mas te perdono you are killing me....yet I pardon you still de Dios en el santo juicio. through God's justice, which is holy. (Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo Gonzalo.) leave, slowly.) DON JUAN: Largo el plazo me ponťis: You grant me a long term of grace: mas ved que os quiero advertir but, see now, I want to say que yo no os he ido a pedir I've never asked for a day jamŠs que me perdonťis. of pardon, in my place. Conque no pasťis afŠn So don't worry about me de aquŪ adelante por mŪ, from this time on, since how que como viviů hasta aquŪ he's always lived till now's vivirŠ siempre don Juan. how Don Juan will ever be. ESCENA XIII SCENE XIII (Don Juan, Don Luis, Centella, (Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Avellanada, Buttarelli, MŠscaras.) Onlookers, Maskers.) DON JUAN: °Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we've left off that bind, y no hay que extraŮar la homilŪa; don't be surprised at his homily; son plŠticas de familia, those were words in the family de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind. Conque lo dicho, don Luis, So we're agreed, Don Luis, van doŮa Ana y doŮa Inťs DoŮa Ana and DoŮa Inťs en apuesta. are wagered. DON LUIS: Y el precio es And the price is la vida. life. DON JUAN: Vos lo decŪs: So you say: vamos. Let's go. DON LUIS: Vamos. Let's go. (Al salir se presenta una ronda, que (As they leave, they are stopped les detiene.) by a night-patrol.) ESCENA XIV SCENE XIV (Dichos, una ronda de Alguaciles) (The same characters, a band of Constables.) ALGUACIL: Alto allŠ. Halt there. ŅDon Juan Tenorio? Don Juan Tenorio? DON JUAN: Yo soy. That's me. ALGUACIL: Sed preso. We have you. DON JUAN: ŅSoŮando estoy? Am I dreaming? ŅPor quť? Why? ALGUACIL: Despuťs lo verŠ. You'll find out later. DON LUIS: (AcercŠndose a don Juan y (Approaching Don Juan and riťndose.) laughing) Tenorio, no lo extraŮťis, Don't be surprised Tenorio, pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet, mi paje os ha delatado my servant has seen to it para que vos no ganťis. that you won't win through. DON JUAN: °Hola! Pues no os suponŪa Well now, I didn't suppose con tal despejo, °pardiez! you'd hit it so on the nose. DON LUIS: Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time don Juan, la partida es mŪa. Don Juan, the game is mine. DON JUAN: Vamos pues. Let's go then. (Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol entra en la escena.) come on stage.) ESCENA XV SCENE XV Dichos, una ronda (The same characters, a patrol, as before.) ALGUACIL: (Que entra.) (Entering) Tťnganse allŠ. Stop right there. ŅDon Luis MejŪa? Don Luis MejŪa? DON LUIS: Yo soy. That's me. ALGUACIL: Sed preso. We have you. DON LUIS. ŅSoŮando estoy? Am I dreaming? °Yo preso! Me, under arrest? DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.) °Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha!! MejŪa, no lo extraŮťis, Don't be surprised, MejŪa, pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet, mi paje os ha delatado my servant has seen to it para que no me estorbťis. you're not in the way, round here. DON LUIS: Satisfecho quedarť I'll be content if they aunque ambos muramos. lock us both away. DON JUAN: Vamos; Lets go, then; conque, seŮores, quedamos provided, sirs, we say en que la apuesta estŠ en pie. the bet is still in play. (Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them, capitŠn Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda amigos quedan en la escena mirŠndose and his friends stay on stage unos a otros.) looking at one another.) ESCENA XVI SCENE XVI (El capitŠn Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda, curiosos.) Onlookers.) AVELLANEDA: °Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic scenario? CENTELLAS: °Sin verlo no lo creerŪa! I wouldn't believe it if I wasn't here. AVELLANEDA: Pues yo apuesto por MejŪa. Well, my money's on MejŪa. CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio. FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT. ACTO SEGUNDO ACT TWO DESTREZA SKILL (Exterior de la casa de doŮa Ana, (Outside DoŮa Ana's house, vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner. que forman el Šngulo se prolongan The two walls that form the igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on la izquierda una reja y una puerta.) the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.) ESCENA PRIMERA SCENE I Don Luis MejŪa, embozado (Don Luis, muffled in his cloak) Ya estoy frente de la casa Here I am at DoŮa Ana's de doŮa Ana, y es preciso to warn her, especially, que esta noche tenga aviso of what tonight we may see de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla. No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily por dicha mŪa... °Oh quť afŠn! I didn't meet a soul. Pero ahora, seŮor don Juan, Now, Don Juan, the bold, cada cual con su fortuna. each to his own destiny! Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake mi destreza y mi valor my skill and my valour por mi vida y por mi honor will defend life and honour. jugarŠn... Mas alguien llega. But now someone's awake. ESCENA SEGUNDA SCENE II (Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual) PASCUAL:°Quiťn creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all! °Jesķs, quť escŠndalo! °Presos! Lord, what a scandal. DON LUIS. ŅQuť veo? °Es Pascual! What's this I see? It's Pascual! PASCUAL: Los sesos My brains must be me estrellarŪa. addled. DON LUIS. ŅPascual? Pascual? PASCUAL: ŅQuiťn me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly? DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis. PASCUAL: °VŠlame Dios! Good God! DON LUIS. ŅQuť te asombra? What's the surprise? PASCUAL: Que seŠis vos. That it's you. DON LUIS: Mi suerte, Pascual, es ťsa. Then it's great luck, Pascual, Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met, el honor de mi seŮora well, the honour of my lady doŮa Ana morŪa hoy. DoŮa Ana, we could forget. PASCUAL: Quť es lo que decŪs ? What's this you say? DON LUIS. ŅConoces Do you know a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio? PASCUAL: SŪ. Yea. ŅQuiťn no le conoce aquŪ? Who doesn't know him round here? Mas segķn pķblicas voces But according to public rumour estŠbais presos los dos. you were prisoners the two of you. Vamos, °lo que el vulgo miente! But, how the public lies! DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke hablů el vulgo: y °juro a Dios rightly, and I swear to God que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin el tesorero real, the royal treasurer quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual, pierdo cuanto mŠs estimo! I'd have lost all I value. PASCUAL: ŅPues cůmo? What do you mean? DON LUIS. ŅEn servirme estŠs? Are you prepared to serve me? PASCUAL: Hasta morir. Till death. DON LUIS. Pues escucha. Then listen. Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves arriesgada por demŠs embroiled in a struggle empeŮados nos hallamos; that's needlessly risky, pero, a querer tķ ayudarme, but if you are willing to help me mŠs que la vida salvarme you can save even more than puedes. my life. PASCUAL: ŅQuť hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me. DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see cuŠl de ambos sabrŪa obrar which of the two of us could be peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck. Ambos nos hemos portado We have both been bravely bizarramente a cual mŠs; vying, each with the other one, pero ťl es un SatanŠs, but he is Satan's son, y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me. Pķsele no sť quť pero, I don't know quite know dijŪmonos no sť quť what it was I said sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led que ťl mofŠndome altanero to him mocking me haughtily me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof, pues que os casŠis con doŮa Ana, since you and DoŮa Ana are to be wed, os apuesto a que maŮana I'll wager that by tomorrow instead os la quito yo". I'll take her away from you. PASCUAL: °Esa es buena! That's a good one! ŅTal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to you? DON LUIS: No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it, Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it, lo que intenta. if that's what he intends. PASCUAL: ŅConseguir? He will do it? En tanto que yo estť aquŪ, Not while I am here, see, descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis. DON LUIS. Te juro I swear to you que si el lance no aseguro, if I don't win through no sť quť va a ser de mŪ. I don't know what will become of me. PASCUAL: °Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil, ŅLe temťis? Are you afraid of him? DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no. Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro algķn diablo familiar. with his familiar devil. PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done. DON LUIS. °Oh! Tal es el afŠn mŪo Oh, but I'm afraid que ni en mŪ propio me fŪo, I don't even have faith con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man. PASCUAL: Yo os juro por San Ginťs, I vow to you by Saint Ginťs que, con toda su osadŪa, in spite of all his boldness le ha de hacer, por vida mŪa, an Aragonese will give him mal tercio un aragonťs: I swear on my life, a beating: nos veremos. you'll see. DON LUIS. °Ay, Pascual, Ah Pascual, que en quť te metes no sabes! you don't know what you're doing! PASCUAL: En apreturas mŠs graves I've found worse things brewing me he visto y no salŪ mal. and came out not badly at all. DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour del plazo, y en ser quien es. and his being who he is. PASCUAL: MŠs que un buen aragonťs A Tenorio can't have the power no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese. Todos esos lenguaraces All these bullies cower, espadachines de oficio just professional braggards, no son mŠs que frontispicio nothing more than blaggards, y de poca alma capaces. only a cowardly shower. Para infamar a mujeres They've glib tongues for defaming women tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands para osar a los ancianos for challenging some old man o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen. Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade, por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed, con la muerte les convida, inviting them to die, todo su valor es nada. all their braveries fade. Y sus empresas y bullas And their song and dance se reducen todas ellas all of it boils down a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken gown, y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the slightest chance. DON LUIS. °Pascual! Pascual! PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course: que aunque sůis un calavera though you're wild I swear it, tenťis la alma bien entera you have a fighting spirit y reŮŪs bien, °voto a brŪos! and carry things out with force. DON LUIS: Pues si es en mŪ tan notorio Well if valour's so marked in me el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual, que el valor es proverbial that valour is proverbial en la raza de Tenorio. in Tenorio's family. Y porque conozco bien And because I know that well, I trust de su valor el extremo, his courage in a difficult fix, de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust. PASCUAL: Pues suelto estŠis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe, con la astucia prevenŪs. you should match his wit with your subtlety. ŅQuť temťis de ťl? What do you fear from him? DON LUIS. No lo sť; I don't know mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he que ha de procurar el hecho will attempt a deed consumar. of devilry. PASCUAL: SoŮŠis. You are dreaming. DON LUIS. ŅPor quť? Why? PASCUAL: ŅNo estŠ preso? Isn't he in jail? DON LUIS. SŪ que estŠ; Yes, he is, mas tambiťn lo estaba yo, but I was as well, y un hidalgo me fiů. and a nobleman made my bail. PASCUAL: Mas Ņquiťn a ťl le fiarŠ? But who will bail him out? DON LUIS: En fin, sůlo un medio encuentro In truth, I only see de satisfacerme. one way to satisfy me. PASCUAL: ŅCuŠl? What? DON LUIS: Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house. PASCUAL: Mirad que asŪ de doŮa Ana Beware if in doing so, you tenťis el honor vendido. besmirch the honour of DoŮa Ana. DON LUIS. °Quť mil rayos! ŅSu marido A thousand curses! Isn't it true no voy a ser yo maŮana? I'll be her husband tomorrow? PASCUAL: Mas, seŮor, Ņno os digo yo But sir, am I not saying que os fŪo con la existencia...? that I guarantee you, on my life...? DON LUIS. SŪ; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight, mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no. Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it in the street. aunque la justicia me halle. though the patrol find me on their beat. PASCUAL: SeŮor don Luis, eso pasa SeŮor Don Luis, that goes right de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane que dejar os aconsejo and I advise you again y os irŠ bien. forget it, everything will be fine. Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it Pascual. Pascual. PASCUAL: °Don Luis! Don Luis! DON LUIS. EstŠ dicho. I've spoken. PASCUAL: °Vive Dios! ŅHay tal afŠn? Good God! Was there ever such a difficult man? DON LUIS. Tķ dirŠs lo que quisieres, You may say what may be mas yo fŪo en las mujeres but I have much less faith in the lady mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan; pues lance es extremado for this is an extreme case por dos locos emprendido, undertaken by two fools bien serŠ un loco atrevido and a fool may easily break the rules para un loco desalmado. when another fool is base. PASCUAL: Mirad bien lo que decŪs, Take care what you say in this manner porque yo sirvo a doŮa Ana for I've served DoŮa Ana desde que naciů, y maŮana since she was born, and I guarantee serťis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis. DON LUIS. Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be yo sabrť ser su marido her husband, I'll be good to her, you'll see, y la harť ser bien casada. and I'll make her happy, no fear. Mas en tanto... But meanwhile.... PASCUAL: No hablťis mŠs. Let it pass. Yo os conozco desde niŮos I've known you since we were kids y sť lo que son cariŮos, and I know what affection is, °por vida de BarrabŠs! I swear by Barrabas! OŪd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do para los dos; dentro de ťl for the two of us, you can stay quedad; mas palabra fiel in there, but give me your word, and say dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too. DON LUIS. Te la doy. I give my word to you. PASCUAL: Y hasta maŮana And till tomorrow, we'll stay awake juntos con doble cautela together we'll both make nos quedaremos en vela. a double guard for her sake. DON LUIS. Y se salvarŠ doŮa Ana. And DoŮa Ana will not be lost. PASCUAL: Sea. So be it. DON LUIS. Pues vamos. Then lets go. PASCUAL: Teneos. Wait. ŅQuť vais a hacer? What are you going to do. DON LUIS. A entrar. Go in. Since it's late PASCUAL: ŅYa? Already? DON LUIS. ŅQuiťn sabe lo que ťl harŠ? Who knows what he'll perpetrate? PASCUAL:Vuestros celosos deseos Repress your jealous hate reprimid: que ser no puede for it can't safely be mientras que no se recoja until my master Don Gil mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all's still, y todo en silencio quede. you see. DON LUIS. Voto a... I swear.... PASCUAL: °Eh! Dad una vez Oh! Just for once let's have breves treguas al amor. a brief respite from love. DON LUIS. ŅY a quť hora ese buen seŮor And at what time is that good man suele acostarse? accustomed to go to bed? PASCUAL: A las diez; At ten, y en esa calleja estrecha and in that narrow alley hay una reja; llamad there's a grilled window, call a las diez, y descuidad at ten, and, in the meantime, mientras en mŪ. rely on me. DON LUIS. Es cosa hecha. Done. PASCUAL: Don Luis, hasta luego, pues. Till then, Don Luis. DON LUIS. Adiůs, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then. ESCENA III SCENE III Don Luis JamŠs tal desasosiego I have never experienced tuve. Parťceme que es such apprehension. It seems to me esta noche hora menguada tonight will be a wearing para mŪ... y no sť quť vago one for me....I don't know what strange presentimiento, quť estrago foreboding, what disastrous change teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing. °Por Dios que nunca pensť By God, I never really que a doŮa Ana amara asŪ, thought I would love Ana so ni por ninguna sentŪ or feel for anyone though lo que por ella...! °Oh! Y a fe what I feel for her. Oh, truly, que de don Juan me amedrenta Don Juan's not the better of us two no el valor, mas la ventura. in courage, but only in luck. Parece que le asegura It seems that Satan writes the book SatanŠs en cuanto intenta. of whatever he tries to do. No, no: es un hombre infernal, No, no. He's a devil infernal y tťngome para mŪ and I truly fear que si me aparto de aquŪ that if I move away from here me burla, pese a Pascual. he'll trick me, in spite of Pascual. Y aunque me tenga por necio, And even if I'm considered a born quiero entrar: que con don Juan fool I'll go in, for with Don Juan las precauciones no estŠn one's defence must be planned para vistas con desprecio. not viewed with scorn. (Llama a la ventana.) (He knocks on the window) ESCENA IV SCENE IV (Don Luis, DoŮa Ana) (Don Luis, DoŮa Ana) DO—A ANA: ŅQuiťn va? Who goes there? DON LUIS. ŅNo es Pascual? You are not Pascual? DO—A ANA: °Don Luis! Don Luis! DON LUIS. °DoŮa Ana! DoŮa Ana! DO—A ANA: ŅPor la ventana Did you knock on the llamas ahora? window just now? DON LUIS. °Ay, doŮa Ana, Yes, DoŮa Ana, cuŠn a buen tiempo salŪs! how opportunely you've come. DO—A ANA: Pues Ņquť hay, MejŪa? But what's wrong, MejŪa? DON LUIS. Un empeŮo An attempt por tu beldad con un hombre on your beauty, by a man que temo. whom I fear. DO—A ANA: ŅY quť hay que te asombre And what is there to fear from him en ťl, cuando eres tķ el dueŮo when you possess de mi corazůn? my heart? DON LUIS. DoŮa Ana, DoŮa Ana, no lo puedes comprender you cannot understand de ese hombre sin conocer about that man without knowing nombre y suerte. his name and his good fortune. DO—A ANA: SerŠ vana His good fortune will be su buena suerte conmigo; of no account to me, ya ves, sůlo horas nos faltan you see, only a few hours remain para la boda, y te asaltan before the wedding, and vain vanos temores. fears assail you. DON LUIS. Testigo I swear piously me es Dios que nada por mŪ nothing frightens me, it's true, me da pavor, mientras tenga for myself, while I have here espada y ese hombre venga my sword, or if that man were cara a cara contra ti. to come face to face with you. Mas como el leůn audaz But like an audacious lion y cauteloso y prudente both crafty and prudent como la astuta serpiente... like the astute serpent... DO—A ANA: °Bah! Duerme, don Luis, en paz, Oh! Sleep in peace, Don Luis que su audacia y su prudencia his audacity and prudence nada lograrŠn de mŪ, will never succeed with me, que tengo cifrada en ti for I've settled on you, you see, la gloria de mi existencia. the glory of my existence. DON LUIS. Pues bien, Ana, de ese amor Very well, Ana, in the name of que me aseguras en nombre, that love of which you assure me, para no temer a ese hombre in order not to fear him, please, voy a pedirte un favor. I'm going to ask you a favour. DO—A ANA: Di; mas bajo, por si escucha Speak; more quietly in case tal vez alguno. someone can hear us. DON LUIS. Oye, pues. Then listen. ESCENA V SCENE V (DoŮa Ana y Don Luis, a la reja (DoŮa Ana and Don Luis at the derecha; Don Juan y Ciutti, en la right grilled window; Don Juan calle izquierda) and Ciutti on the street to the left.) CIUTTI: SeŮor, por mi vida, que es My word, in truth your vuestra suerte buena y mucha. luck is good and plentiful. DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: Ciutti, there's no one like me: ya viste cuŠn fŠcilmente you saw how easily el buen alcaide prudente the good and wise constabulary se avino y suelta me dio. came to terms, and set me free. Mas no hay ya en ello que hablar: But there's no need to talk of that. Ņmis encargos has cumplido? Have you done what I said? CIUTTI: Todos los he concluido I have done it all mejor que pude esperar. better than I could have hoped. DON JUAN: ŅLa beata...? The governess? CIUTTI: Esta es la llave This is the key de la puerta del jardŪn, to the gate in the garden wall, que habrŠ que escalar al fin, that you'd have had to climb, and it's tall, pues, como usarced ya sabe, since, as you're able to see, las tapias de ese convento the walls of that particular convent no tienen entrada alguna. have no other entrance at all. DON JUAN: ŅY te dio carta? And did she give you a letter? CIUTTI: Ninguna; No, none, me dijo que aquŪ al momento she told me that in a moment iba a salir de camino; she was coming out for a walk: que al convento se volvŪa and she'd return to the convent y que con vos hablarŪa. after the two of you talk. DON JUAN: Mejor es. That's even better. CIUTTI: Lo mismo opino. I thought so. DON JUAN: ŅY los caballos? And the horses? CIUTTI: Con silla I have them bridled y freno los tengo ya. and ready. DON JUAN: ŅY la gente? And my men? CIUTTI: Cerca estŠ. Are nearby. DON JUAN: Bien, Ciutti; mientras Sevilla Good Ciutti; while Seville tranquila en sueŮo reposa reposes in tranquil sleep creyťndome encarcelado, believing me imprisoned otros dos nombres aŮado another two names will be added a mi lista numerosa. to the long list I keep. °Ja!, °ja! Ha ha! CIUTTI: SeŮor. Sir. DON JUAN: ŅQuť? What? CIUTTI: Callad. Be quiet. DON JUAN: ŅQuť hay, Ciutti? What's wrong Ciutti? CIUTTI: Al doblar la esquina, On turning the corner en esa reja vecina at the neighbouring window he visto un hombre. I saw a man. DON JUAN: Es verdad: Its true: pues ahora sŪ que es mejor so now the affair is el lance: Ņy si es ťse? going better. Could it be him? CIUTTI: ŅQuiťn? Who? DON JUAN: Don Luis. Don Luis. CIUTTI: Imposible. Impossible. DON JUAN: °Toma! Why? ŅNo estoy yo aquŪ? Well, am I not here? CIUTTI: Diferencia There's a big difference va de ťl a vos. between you and him. DON JUAN: Evidencia I believe the evidence, man, lo creo Ciutti; allŪ asoma Ciutti; there is still tras de la reja una dama. a lady behind the grill. CIUTTI: Una criada tal vez. Perhaps a servant. DON JUAN: Preciso es verlo, °pardiez!, By heaven! I want no perdamos lance y fama. to see, not lose the game or the fame. Mira, Ciutti: a fuer de ronda, Look, Ciutti, play at being the night patrol, tķ con varios de los mŪos with several of my men por esa calle escurrŪos scatter through that street, again, dando vuelta a la redonda and set up around the whole a la casa. house. CIUTTI: Y en tal caso In that case cerrarŠ ella. she'll close the window. DON JUAN: Pues con eso, And in that way, ella ignorante y ťl preso, him a prisoner, her unaware, nos dejarŠn franco el paso. the way will be clear for us there. CIUTTI: DecŪs bien. That's right. DON JUAN: Corre y atŠjale, Run and overtake him que en ello el vencer consiste. For winning depends on it. CIUTTI: ŅMas si el truhŠn se But if the scoundrel resists? resiste? DON JUAN: Entonces de un tajo, rŠjale. Then with one sword-stroke break him. ESCENA VI SCENE VI (Don Juan, DoŮa Ana, Don Luis) (Don Juan, DoŮa Ana, Don Luis) DON LUIS. ŅMe das, pues, tu asentimiento? Then you give me your consent? DO—A ANA: Consiento. I agree. DON LUIS. ŅComplŠcesme de ese modo? And in this way you will please me? DO—A ANA: En todo. In everything, you'll see. DON LUIS. Pues te velarť hasta el dŪa. Then I'll spend the time till daylight here. DO—A ANA: SŪ, MejŪa. Yes, MejŪa. DON LUIS. PŠguete el cielo, Ana mŪa, May heaven reward you Ana dear, satisfacciůn tan entera. and bring your happiness near. DO—A ANA: Porque me juzgues sincera, Because you believe me sincere consiento en todo, MejŪa. I consent to everything MejŪa. DON LUIS. Volverť, pues, otra vez. I'll return then later, have no fear. DO—A ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear. DON LUIS. ŅMe aguardarŠs, Ana? Will you wait for me, Ana? DO—A ANA: SŪ. Yes. DON LUIS. AquŪ. Here. DO—A ANA: ŅY tķ estarŠs puntual, eh? And you'll be on time? DON LUIS. Estarť. Assuredly. DO—A ANA: La llave, pues, te darť. Then I'll give you the key. DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, And, with me inside, venga Tenorio. let Tenorio come. DO—A ANA: Alguien pasa. Someone goes by! A las diez. Until ten. DON LUIS. AquŪ estarť. Then we'll see. ESCENA VII SCENE VII (Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis) DON LUIS: Mas se acercan. ŅQuiťn va allŠ? Someone is coming. Who goes there? DON JUAN: Quien va. Whoever it is who goes there. DON LUIS. De quien va asŪ Ņquť se infiere? What does he want, whoever goes there? DON JUAN: Que quiere... He wants.... DON LUIS. ŅVer si la lengua le arranco ? To see me chop out his tongue? DON JUAN: El paso franco. A clear run. DON LUIS. Guardado estŠ. This house is closely guarded. DON JUAN: ŅY soy yo manco? Do you think I'm unarmed then? DON LUIS. Pidiťraislo en cortesŪa. You must ask more courteously here. DON JUAN: ŅY a quiťn? Of whom? DON LUIS. A don Luis MejŪa. Of Don Luis MejŪa. DON JUAN: Quien va quiere el paso franco. He who goes here wants a clear run. DON LUIS. ŅConocťisme? Do you know me? DON JUAN: SŪ. Yes. DON LUIS. ŅY yo a vos? And I you? DON JUAN: Los dos. Both of us do. DON LUIS. ŅY en quť estriba el estorballe? And where's the hindrance to your feet? DON JUAN: En la calle. Here in the street DON LUIS. ŅDe ella los dos por ser amos? Because we're both standing in it? DON JUAN: Estamos. We are both in it. DON LUIS. Dos hay no mŠs que podamos There are only two of us who necesitarla a la vez. need it just now, though. DON JUAN: Lo sť. I know. DON LUIS. °Sois don Juan! You are Don Juan! DON JUAN: °Pardiez! So!.... los dos ya en la calle estamos. we are both in the street now. DON LUIS. ŅNo os prendieron? Didn't they arrest you? DON JUAN: Como a vos. Like you. DON LUIS. °Vive Dios! Good Lord. Y huisteis? And you got away? DON JUAN: Os imitť: I did what you did. Ņy quť? Why? DON LUIS. Que perderťis. So that you'll lose. DON JUAN: No sabemos. We don't know so. DON LUIS. Lo veremos. We'll see though. DON JUAN: La dama entrambos tenemos We have both set out to know sitiada y estŠis cogido. the lady, and you're trapped too. DON LUIS. Tiempo hay. There's still time. DON JUAN: Para vos perdido. To be lost, by you. DON LUIS. °Vive Dios que lo veremos! By God we will see, though! (Don Luis desenvaina su espada, mas (Don Luis unsheathes his sword, Ciutti, que ha bajado con los suyos but Ciutti, who has craftily cautelosamente hasta colocarse tras approached with his men until ťl, le sujeta.) they are behind him, grabs him.) DON JUAN: SeŮor don Luis, vedlo, pues. Don Luis, now you see, DON LUIS. Traiciůn es. This is treachery. DON JUAN: La boca... His mouth... (A los suyos, que se la tapan a don (To his men who cover Don Luis' Luis.) mouth.) DON LUIS. °Oh! Oh! DON JUAN: (Le sujetan los brazos.) (They pin his arms.) Sujeto atrŠs: Tie them: mŠs. more. La empresa es, seŮor MejŪa, The game, MejŪa, como mŪa. is mine, I fear. EncerrŠdmele hasta el dŪa. Lock him up for a day. (A los suyos.) (To his men) La apuesta estŠ ya en mi mano. And so the game falls to me. (A don Luis.) (To Don Luis) Adiůs, don Luis: si os la gano, Goodbye, Don Luis, if I win, you see, traiciůn es; mas como mŪa. by treachery, it's the way I play. ESCENA VIII SCENE VIII DON JUAN: Buen lance, °viven los cielos! By heaven! A fine affair. Estos son los que dan fama: This is the kind that wins fame today: mientras le soplo la dama, while I snatch his lady away, ťl se arrancarŠ los pelos he'll be tearing out his hair encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine cellar. ŅY ella...? Cuando crea hallarse And she? When she thinks she's with him again con ťl..., °ja!, °ja...! °Oh! y ...ha! ha! Oh, and he can't quejarse complain. no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her. A la cŠrcel le llevť I got him jailed y saliů: llevůme a mŪ and he was bailed: he trapped me y salŪ; hallarnos aquŪ and I was bailed; it was destiny era fuerza..., ya se ve, that we'd meet here, neither failed su parte en la grave apuesta: to defend his name defendŪa cada cual. in this serious jest. Mas con la suerte estŠ mal But MejŪa's luck is not of the best MejŪa, y tambiťn pierde ťsta. and he'll also lose this game. Sin embargo, y por si acaso, Nevertheless, and just to be sure, no es demŠs asegurarse it's not showing too much fear de LucŪa, a desgraciarse to make certain of LucŪa, no vaya por poco el paso. since there's some danger of failure. Mas por allŪ un bulto negro But a dark shadow appears, se aproxima..., y a mi ver and in my opinion es el bulto una mujer. the shape is that of a woman. ŅOtra aventura? Me alegro. Another adventure? I'm cheered. ESCENA IX SCENE IX (Don Juan, BrŪgida) (Don Juan, Brigida) BRÕGIDA: ŅCaballeros? Gentlemen? DON JUAN: ŅQuiťn va allŠ? Who goes there? BRÕGIDA: ŅSois don Juan? Are you Don Juan? DON JUAN: °Por vida de...! What can I say!.... °Si es la beata! °Y a fe It's the guardian! And in faith que la habŪa olvidado ya! I had forgotten about her! Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan. BRÕGIDA: ŅEstŠis solo? Are you alone? DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own. BRÕGIDA: °Jesucristo! Goodness me! DON JUAN: Por vos lo hablo. I say that because of you. BRÕGIDA: ŅSoy yo el diablo? Do I look like the devil to you? DON JUAN: Crťolo. I think so. BRÕGIDA: °Vaya! °Quť cosas tenťis! Ah, how you speak to me! Vos sŪ que sois un diablillo... You really are a devil or worse. DON JUAN: Que te llenarŠ el bolsillo One who will fill up your little purse si le sirves. if you serve him. BRÕGIDA: Lo verťis. You'll see. DON JUAN: Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then. ŅQuť hiciste? What did you do? BRÕGIDA: Cuanto me ha dicho All that your servant told me to. vuestro paje... °Y quť mal bicho And what a scamp he is, it's true, es ese Ciutti! that Ciutti. DON JUAN: ŅQuť ha hecho? What did he do? BRÕGIDA: °Gran bribůn! He's a great rascal. DON JUAN: ŅNo os ha entregado Didn't he turn over to you un bolsillo y un papel? a purse and a letter? BRÕGIDA: Leyendo estarŠ ahora en ťl DoŮa Inťs is getting better doŮa Inťs. acquainted with it right now. DON JUAN: ŅLa has preparado? Have you prepared her? BRÕGIDA: Vaya; y os la he convencido I have convinced her con tal maŮa y de manera in such a clever way que irŠ como una cordera she'll follow you, any day, tras vos. like a little lamb. DON JUAN: °Tan fŠcil te ha sido! Was it that easy for you? BRÕGIDA: °Bah! Pobre garza enjaulada, Bah. Poor little bird in a cage dentro la jaula nacida, to be born here and to die, Ņquť sabe ella si hay mŠs vida what does she know, at her age, ni mŠs aire en que volar? of another life, free, in which to fly? Si no vio nunca sus plumas If she's never seen her feathers del sol a los resplandores, shine in the sun, poor thing, Ņquť sabe de los colores what does she know of the colours de que se puede ufanar? of which her heart might sing? No cuenta la pobrecilla The poor little child is diez y siete primaveras a bare seventeen y, aķn virgen a las primeras and wholly a virgin impresiones del amor, to love's first idea, nunca concibiů la dicha she's never conceived of pleasure, fuera de su pobre estancia outside her poor dwelling's measure, tratada desde su infancia treated from infancy like a treasure, con cauteloso rigor. with careful strictness, poor dear. Y tantos aŮos monůtonos And so many monotonous years de soledad y convento of convent solitude tenŪan su pensamiento have kept her thoughts subdued, ceŮido a punto tan ruin, imprisoned in such a ruinous way, a tan reducido espacio captive to such a degree, y a cŪrculo tan mezquino, and in such wretched society, que era el claustro su destino that the cloister was her destiny, el altar era su fin. devotion was her fate. "AquŪ estŠ Dios", la dijeron; "God is here," they told her; y ella dijo: "AquŪ le adoro". And she said: "Here I'll adore" "AquŪ estŠ el claustro y el coro." Here is the cloister and choir. Y pensů: "No hay mŠs allŠ". And thought "Beyond, there is nothing more." Y sin otras ilusiones And without any illusions que sus sueŮos infantiles, more than her childish dreams, pasů diez y siete abriles she spent seventeen years growing sin conocerlo quizŠ. here, almost without knowing. DON JUAN: ŅY estŠ hermosa? And is she beautiful? BRÕGIDA: °Oh! Como un Šngel. Oh, as an angel. DON JUAN: ŅY la has dicho...? And you have unfurled...? BRÕGIDA: Figuraos You may well guess si habrť metido mal caos how I have stirred wicked chaos en su cabeza, don Juan. inside her head, Don Juan. La hablť del amor, del mundo, I spoke to her of love, of the world de la corte y los placeres, of pleasures, the court, how gallant de cuŠnto con las mujeres you are, how prodigious a talent erais průdigo y galŠn. you possess with women. La dije que erais el hombre I told her you were the man por su padre destinado chosen for her by her father, para suyo; os he pintado and I have painted you rather muerto por ella de amor, as dying for her love, desesperado por ella, desperate for her, y por ella perseguido, because of her, in a lather, por ella decidido determined to risk honour a perder vida y honor. for her, and life above. En fin, mis dulces palabras, In short, my words of sweetness al posarse en sus oŪdos, so possessed her hearing, sus deseos mal dormidos desires still slumbering, arrastraron de sŪ en pos; awakened in her, beating y allŠ dentro de su pecho there inside her breast, han inflamado una llama set light to a flame so true, de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you, y no piensa mŠs que en vos. and it's only of you she's thinking. DON JUAN: Tan incentiva pintura Such an alluring picture los sentidos me enajena, inflames my senses, whole, el alma ardiente me llena and fills my burning soul de su insensata pasiůn. with senseless ardour. Empezů por una apuesta, It began as a wager, siguiů por un devaneo, followed by mad desire, engendrů luego un deseo, engendering the fire, y hoy me quema el corazůn. and now my heart's alight. Poco es el centro de un claustro; A cloister is no matter; °al mismo infierno bajara, I'd go downwards to the Inferno, y a estocadas la arrancara and with sword thrusts, to and fro, de los brazos de SatŠn! from the arms of Satan, seize her. °Oh! Hermosa flor, cuyo cŠliz Oh beautiful flower, whose calyx al rocŪo aķn no se ha abierto, never opened to the dew, a trasplantarte va al huerto to the garden of his love de sus amores don Juan. Don Juan will transplant you. ŅBrŪgida? Brigida? BRÕGIDA: Os estoy oyendo, I'm listening. y me hacťis perder el tino: and you confuse me; yo os creŪa un libertino I thought you a libertine sin alma y sin corazůn. without a soul or heart. DON JUAN: ŅEso extraŮas? ŅNo estŠ claro That surprises you? Isn't it clear que en un objeto tan noble that a noble aim in mind hay que interesarse doble must interest a man of my kind que en otros? twice as much as others. BRÕGIDA: Tenťis razůn. You're a man apart. DON JUAN: Conque Ņa quť hora se recogen So at what time do the reverend las madres? mothers seek their beds? BRÕGIDA: Ya recogidas They've probably already done so. estarŠn. ŅVos prevenidas Do you have everything, though, todas las cosas tenťis? prepared and ready? DON JUAN: Todas. Everything. BRÕGIDA: Pues luego que doblen Then as soon as they ring a las Šnimas, con tiento for prayers, carefully, saltando al huerto, al convento jumping into the garden, see, fŠcilmente entrar podťis you can enter the convent easily con la llave que os he enviado: with the key I sent you: de un claustro oscuro y estrecho that of a dark and narrow door, es, seguidle bien derecho, follow it straight through, and your y darťis con poco afŠn passage is made, with little worry, en nuestra celda. to our cell. DON JUAN: Y si acierto And if I succeed, at leisure, a robar tan gran tesoro, in stealing such a treasure, te he de hacer pesar en oro. I'll give you your weight in gold, with pleasure. BRÕGIDA: Por mŪ no queda, don Juan. Don't stay for me, Don Juan, hurry. DON JUAN: Ve y aguŠrdame. Go and wait for me BrŪgida; Voy, pues, Brigida, I am going straight there a entrar por la porterŪa, through the little door here, y a cegar a sor MarŪa to blind Sister Maria, la tornera. Hasta despuťs. the doorkeeper. Till later. (Vase BrŪgida, y un poco antes de (Brigida leaves. And a little concluir esta escena sale Ciutti, que before this scene ends, Ciutti se para en el fondo, esperando) comes in and stops in the background, waiting.) ESCENA X SCENE X (Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti) DON JUAN: Pues, seŮor, °soberbio envite! Well sir. A fine start to it! Muchas hice hasta esta hora, I've played lots of hands before mas °por Dios que la de ahora but, by God, I never saw serŠ tal que me acredite! one that will do me more credit! Mas ya veo que me espera But I see Ciutti is waiting. Ciutti. ŅLebrel? (LlamŠndole.) Lebrel? (Calling him) CIUTTI: AquŪ estoy. I am here. DON JUAN: ŅY don Luis? And Don Luis? CIUTTI: Libre por hoy You're free of him, have no fear estŠis de ťl. for today. DON JUAN: Ahora quisiera Now I desire ver a LucŪa. To see Lucia. CIUTTI: Llegar This way. Here. podťis aquŪ: (A la reja derecha.) (At the right grill.) yo la llamo I'll call out, y al salir a mi reclamo and when she answers my shout, la podťis vos abordar. you can accost her. DON JUAN: Llama, pues. Knock then. CIUTTI: La seŮa mŪa She knows my signal so well sabe bien para que dude she might hesitate en acudir. to answer the bell. DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I say it, lo demŠs es cuenta mŪa. the rest is for me to tell. (Ciutti llama a la reja con una seŮa (Ciutti knocks on the grill que parezca convenida. LucŪa se asoma with a signal that seems a ella, y al ver a don Juan se detiene appropriate. Lucia comes to it un momento.) and when she sees Don Juan, she stops for a moment.) ESCENA XI SCENE XI (Don Juan, Lucia, Ciutti) (Don Juan, Lucia, Ciutti) LUCÕA: ŅQuť querťis, buen caballero? What do you want, sir knight? DON JUAN: Quiero. I want... LUCÕA: ŅQuť querťis, vamos a ver? Well! Lets see, what you want? DON JUAN: Ver. To see... LUCÕA: ŅVer? ŅQuť verťis a esta hora? To see? Who would you see so late? DON JUAN: A tu seŮora. Your lady. LUCÕA: Idos, hidalgo, en mal hora; Go away, fine sir, to your sorry fate Ņquiťn pensŠis que vive aquŪ? Who do you think lives here? DON JUAN: DoŮa Ana Pantoja, y DoŮa Ana Pantoja is there, quiero ver a tu seŮora. and I want to see your lady. LUCÕA: ŅSabťis que casa doŮa Ana? Do you know DoŮa Ana is to be wed? DON JUAN: SŪ, maŮana. Yes, tomorrow, I've heard it said. LUCÕA: ŅY ha de ser tan infiel ya? And is she to be unfaithful already? DON JUAN: SŪ serŠ. Yes, she will be, she's ready. LUCÕA: ŅPues no es de don Luis MejŪa? But isn't she promised to Luis MejŪa? DON JUAN: °Ca! Otro dŪa. Ah, another day, I hear. Hoy no es maŮana, LucŪa; Today is not tomorrow, Lucia; yo he de estar hoy con doŮa Ana, I must be with DoŮa Ana today, y si se casa maŮana, and let her marry tomorrow, I say, maŮana serŠ otro dŪa. for tomorrow is another day. LUCÕA: °Ah! °En recibiros estŠ? Ah, is she prepared to receive you? DON JUAN: PodrŠ. It could be. LUCÕA: ŅQuť harť, si os he de servir? What am I to do to serve you? DON JUAN: Abrir. Open up. LUCÕA: °Bah! ŅY quiťn abre este Bah. And what can open this castillo? fortress? DON JUAN: Ese bolsillo. That purse. LUCÕA: ŅOro? Gold? DON JUAN: Pronto te dio el brillo. You soon caught sight of its brightness. LUCÕA: ŅCuŠnto? How much, all told? DON JUAN: De cien doblas pasa. More than a hundred golden pieces. LUCÕA: Jesķs! Jesus! DON JUAN: Cuenta y di: Ņesta casa Count it and say if that purse pleases podrŠ abrir, ese bolsillo? enough to open this house. LUCÕA: °Oh! Si es quien me dora el Oh, if someone puts gold in my pico... mouth... DON JUAN: Muy rico. Who is very rich. (Interrumpiťndola.) (Interrupting her.) LUCÕA: ŅSi? ŅQuť nombre usa el galŠn? Yes? And the name of the noble man? DON JUAN: Don Juan. Don Juan. LUCÕA: ŅSin apellido notorio? With a notorious last name? DON JUAN: Tenorio. Tenorio, the very same. LUCÕA: °Animas del purgatorio! By the spirits amongst the flame! ŅVos don Juan? You are Don Juan? DON JUAN: ŅQuť te amedrenta, Does it cause you to fear, si a tus ojos se presenta that some rich Don Juan Tenorio muy rico don Juan Tenorio. presents himself to your eyes here? LUCÕA: Rechina la cerradura. The lock is making a noise. DON JUAN: Se asegura: It's secure. LUCÕA: ŅY a mŪ quiťn? °Por Belcebķ! And who makes me secure? DON JUAN: Tķ. By Beelzebub. Why you, for sure. LUCÕA: ŅY quť me abrirŠ el camino? And what will smooth the road for me? DON JUAN: Buen tino. Good sense, I'm told. LUCÕA: °Bah! Ir en brazos del Bah. You're too bold..... destino... DON JUAN: Dobla el oro. I'll double the gold. LUCÕA: Me acomodo. I agree. DON JUAN: Pues mira cůmo de todo Just see how your good sense se asegura tu buen tino. reassures you totally. LUCÕA: Dadme algķn tiempo, °pardiez! Give me time, for heaven's sake! DON JUAN: A las diez. Till ten, then, take. LUCÕA: ŅDůnde os busco, o vos a mŪ? I'll find you, or you me, where? DON JUAN: AquŪ. Here. LUCÕA: ŅConque estarťis puntual, eh? So you'll be waiting for me? DON JUAN: Estarť. I will be. LUCÕA: Pues yo una llave os traerť. Then I'll bring you a key. DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. And I an equal amount of gold. LUCÕA: No me faltťis. Don't fail me. DON JUAN: No en verdad; No, for in truth, I told a las diez aquŪ estarť. you, I'll be here at ten. Adiůs, pues, y en mŪ te fŪa. Good bye, and trust me, my dear. LUCÕA: Y en mŪ el garboso galŠn. And you, me, my elegant gentleman. DON JUAN: Adiůs, pues, franca LucŪa. Good bye, then, generous Lucia. LUCÕA: Adiůs, pues, rico don Juan. Good bye, then, rich Don Juan. (LucŪa cierra la ventana. Ciutti se (Lucia closes the window. acerca a don Juan a una seŮa de ťste.) Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.) ESCENA XII SCENE XII (Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti) DON JUAN: (Riťndose.) (Laughing) Con oro nada hay que falle. With gold everything's sweet. Ciutti, ya sabes mi intento: Ciutti, you know my true intent: a las nueve en el convento, at nine inside the old convent, a las diez en esta calle. (Vanse.) at ten outside in the street. (They leave.) FIN DE ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT ACTO TERCERO ACT THREE PROFANACION PROFANATION (Celda de doŮa Inťs. Puerta en el (The cell of DoŮa Ines. A door at fondo y a la izquierda.) the back and to the left.) ESCENA I SCENE I (DoŮa Inťs, la Abadesa) (DoŮa Ines and the abbess.) ABADESA:ŅConque me habťis So, you've understood me? entendido? DO—A IN…S: Si, seŮora. Yes, my lady. ABADESA: EstŠ muy bien; That's well; la voluntad decisiva such is your father's de vuestro padre tal es. firm wish, you hear. Sois joven, cŠndida y buena; You are young, innocent, and good: vivido en el claustro habťis you've lived in the cloister, here, casi desde que nacisteis; since you were born, my dear, y para quedar en ťl and in order to stay here now, atada con santos votos bound by a sacred vow para siempre, ni aķn tenťis, eternally, you have no como otras, pruebas difŪciles difficult penances to perform ni penitencias que hacer. or trials like others. °Dichosa mil veces vos! You're a thousand times fortunate! Dichosa, sŪ, doŮa Inťs, Fortunate, yes, DoŮa Ines, que no conociendo el mundo for, not knowing the world, no le debťis de temer. you do not have to fear it. °Dichosa vos que, del claustro Fortunate, that crossing al pisar en el dintel, the threshold of the cloister no os volverťis a mirar you will not turn to look back lo que tras vos dejarťis! at what you are leaving behind. Y los mundanos recuerdos And the worldly memory del bullicio y del placer of hubbub and pleasure no os turbarŠn tentadores will not trouble you, tempting you, del ara santa a los pies; at the foot of the sacred altar: pues ignorando lo que hay since not knowing what is there, tras esa santa pared, behind that sacred wall, lo que tras ella se queda you will never long for jamŠs apetecerťis. what remains beyond it. Mansa paloma enseŮada A tame dove that has learned en las palmas a comer to eat from the palm del dueŮo que la ha criado of the master who raised you en domťstico vergel, in a private orchard, no habiendo salido nunca never having left de la protectora red, the net that protects you, no ansiarťis nunca las alas you will not yearn for wings por el espacio tender. to extend into space. Lirio gentil, cuyo tallo A gentle lily, whose stem mecieron sůlo tal vez was only rocked for hours las embalsamadas brisas by the perfumed breezes del mŠs florecido mes, of a month of flowers, aquŪ a los besos del aura here at the kisses of the gentle breeze vuestro cŠliz abrirťis, your calyx will unfold y aquŪ vendrŠn vuestras hojas and here your leaves will begin tranquilamente a caer. tranquilly to fall. Y en el pedazo de tierra And in the piece of earth que abarca nuestra estrechez, which our poverty encloses, y en el pedazo de cielo and in the piece of sky que por las rejas se ve, that is seen through the bars, vos no verťis mŠs que un lecho you'll find only a bed do en dulce sueŮo yacer, where in sweet sleep you'll lie y un velo azul suspendido and a blue veil suspended a las puertas del Edťn. at the gates of Eden. °Ay! En verdad que os envidio, Oh, in truth I envy you venturosa doŮa Inťs, fortunate DoŮa Ines, con vuestra inocente vida, with your innocent life, la virtud del no saber. the virtue of not knowing. Mas Ņpor quť estŠis cabizbaja? But, why are you so sad? ŅPor quť no me respondťis Why do you not reply como otras veces, alegre, as at other times, happily, cuando en lo mismo os hablť? when I speak like this to you? ŅSuspirŠis?... °Oh!, ya comprendo You sigh? Oh, now I understand de vuelta aquŪ hasta no ver not having seen your Duenna a vuestra aya estŠis inquieta, returning, you are anxious, pero nada recelťis. but have no fears at all. A casa de vuestro padre She went to your father's house fue casi al anochecer, almost at nightfall y abajo en la porterŪa and she is probably in the estarŠ: yo os la enviarť, gatehouse; I will send her to you que estoy de vela esta noche. since I'm on watch tonight. Conque, vamos, doŮa Inťs, So come now, DoŮa Ines, recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it's time; mal ejemplo no me deis don't set a bad example a las novicias, que ha tiempo to the novices, asleep, quiet que duermen ya. Hasta despuťs. for some while. Till later. DO—A IN…S: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess. abadesa. ABADESA: Adiůs, hija. Goodbye my daughter. ESCENA II SCENE II (DoŮa Inťs) (DoŮa Inťs) DO—A IN…S: Ya se fue. She's gone. No sť quť tengo, °ay de mŪ!, I don't know what's wrong with me. que en tumultuoso tropel Alas! For in a tumultous crowd mil encontradas ideas a thousand conflicting ideas me combaten a la vez. assail me all at once. Otras noches complacida On other nights I listened, sus palabras escuchť; complacently, to her words; y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so well, de esos placeres domťsticos those domestic pleasures, la dichosa sencillez their delightful simplicity, y la calma venturosa, and their happy calm, me hicieron apetecer made me yearn for la soledad de los claustros the silence of the cloisters y su santa rigidez. and their holy rule. Mas hoy la oŪ distraŪda But today I listened distracted y en sus plŠticas hallť, and I found in her chatter si no enojosos discursos, if not bothersome discourse a lo menos aridez. at the very least aridity. Y no sť por quť, al decirme And I don't know why, at her telling me que podrŪa acontecer that it might happen, que se acelerase el dŪa that the day for my vows de mi profesiůn, temblť might come quickly, I trembled y sentŪ del corazůn and I felt in my heart acelerarse el vaivťn, excitement quicken, teŮŪrseme el semblante my face become discolored de amarilla palidez. with yellowish pallor. °Ay de mŪ...! °Pero mi dueŮa Ah me! But where can my důnde estarŠ...! Esa mujer Duenna be. That woman con sus plŠticas al cabo sometimes entertains me entretiene alguna vez. after all, with her gossip. Y hoy la echo menos... acaso And today I miss her...perhaps porque la voy a perder, because I'm going to lose her, que en profesando es preciso for when taking vows it's necessary renunciar a cuanto amť. to renounce everything you love. Mas pasos siento en el claustro; But I hear steps in the cloister: °oh!, reconozco muy bien Oh! I truly recognize sus pisadas... Ya estŠ aquŪ. her footsteps. She is here. ESCENA III SCENE III (DoŮa Inťs, BrŪgida) (DoŮa Inťs, BrŪgida) BRIGIDA: Buena noches DoŮa Inťs. Good evening, DoŮa Ines. DO—A INES: Cůmo habťis tardado Why are you so late? tanto? BRÕGIDA: Voy a cerrar esta puerta. I'm going to close this gate. DO—A IN…S: Hay orden de que estť The rule is to keep it open. abierta. BRÕGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy santo para las otras novicias for all the other novices que han de consagrarse a Dios, to be consecrated to God: no, doŮa Inťs, para vos. but not, DoŮa Ines, for you. DO—A IN…S: BrŪgida, Ņno ves que BrŪgida, don't you see you are vicias las reglas del monasterio breaking the convent rules que no permiten...? that do not permit.....? BRÕGIDA: °Bah!, °bah! Bah, bah! MŠs seguro asŪ se estŠ, We are safer so, y asŪ se habla sin misterio and so we can talk without mystery ni estorbos. ŅHabťis mirado or hindrance. Have you looked carefully el libro que os he traŪdo? at the book I brought you? DO—A IN…S: °Ay!, se me habŪa Ay, I forgot it. olvidado. BRÕGIDA: °Pues me hace gracia el (Ironically) Well, thank you for olvido! forgetting it! DO—A IN…S: °Como la madre abadesa Because the mother Abbess se entrů aquŪ inmediatamente! came in straight away. BRÕGIDA: °Vieja mŠs impertinente! What a meddlesome old woman! DO—A IN…S: ŅPues tanto el libro You are interested in the book? interesa? BRÕGIDA: °Vaya si interesa! Mucho. Oh yes, it interests me. A great deal! °Pues quedů con poco afŠn For the poor man left it behind el infeliz! along with a little longing. (Ironically) DO—A IN…S: ŅQuiťn? Who did? BRÕGIDA: Don Juan. Don Juan! DO—A IN…S: ŅVŠlgame el cielo! °Quť escucho! Good heavens, what do I hear! Es don Juan quien me le envŪa. Don Juan sent it to me? BRÕGIDA: Por supuesto. That's so. DO—A IN…S: °Oh! Yo no debo Oh! I ought not to go tomarle. accepting it. BRÕGIDA: °Pobre mancebo! Poor young man, though! Desairarle asŪ, serŪa To slight him thus would be matarle. to kill him. DO—A IN…S: ŅQuť estŠs diciendo? What are you saying? BRÕGIDA: Si ese horario no tomŠis, If you don't accept his book of prayer tal pesadumbre le dais you'll cause him such despair que va a enfermar: lo estoy viendo that he'll sicken: I can see it now. DO—A IN…S: °Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case manera le tomarť. I will take it. BRÕGIDA: Bien harťis. You'll do well. DO—A IN…S: °Y quť bonito es! And how pretty it is! BRÕGIDA: Ya veis; Well, you see, it is: quien quiere agradar se esmera. who wants to please tries his best. DO—A IN…S: Con sus manecillas de With little clasps of gold. oro. °Y cuidado que estŠ prieto! And it's comfortable to hold! A ver, a ver si completo Lets see, lets see if it has the whole contiene el rezo del coro. choir prayer all told. (Le abre, y cae una carta de entre (She opens it and a letter falls sus hojas.) out from between the leaves.) Mas Ņquť cayů? But what fell? BRÕGIDA: Un papelito. A little paper. DO—A IN…S: °Una carta! A letter! BRÕGIDA: Claro estŠ; Of course it is: en esa carta os vendrŠ he is probably offering you ofreciendo el regalito. his gift in that letter. DO—A IN…S: °Quť! ŅSerŠ suyo el What! Can this paper be his? papel? BRÕGIDA: °Vaya, que sois inocente! Come now, how innocent you are! Pues que os feria, es consiguiente Since he is giving you a present, que la carta serŠ de ťl. it follows the letter is his. DO—A IN…S: °Ay, Jesķs! Merciful Heavens! BRÕGIDA: ŅQuť es lo que os da? Whats the matter, poor thing? DO—A IN…S: Nada, Brigida, no es Nothing, Brigida, it's nothing. nada. BRÕGIDA: No, no; si estŠis No, no: you seem bothered by inmutada. something. (Ya presa en la red estŠ.) (Aside) She's already caught in the net. ŅSe os pasa? Is anything wrong? DO—A IN…S: SŪ. Yes. BRÕGIDA: Eso habrŠ sido It must have been excess cualquier mareŪllo vano. of some passing dizziness. DO—A IN…S: °Ay! Se me abrasa la Ah! My hand is burning where mano con que el papel he cogido. I held it against the paper. BRÕGIDA: DoŮa Inťs, °vŠlgame Dios!, Goodness, DoŮa Ines jamŠs os he visto asŪ: I've never seen you like this: estŠis trťmula. you're trembling. DO—A IN…S: °Ay de mŪ! Ah, yes! BRÕGIDA: ŅQuť es lo que pasa por vos? What's happening to you? DO—A IN…S: No sť... El campo de mi mente I don't know...I feel as if I see siento que cruzan perdidas a thousand unknown shadows wind, mil sombras desconocidas wandering, throughout my mind, que me inquietan vagamente that vaguely trouble me, y ha tiempo al alma me dan and for some time now they've been con su agitaciůn tortura. tormenting me with their passing. BRÕGIDA: ŅTiene alguna por ventura Perhaps Don Juan's face passing el semblante de don Juan? has something to do with it? DO—A IN…S: No sť: desde que le vi, I don't know, but ever since I came to see BrŪgida mŪa, y su nombre him, Brigida, and you told me his name, me dijiste, tengo a ese hombre I always have that man, the same siempre delante de mŪ. one, in front of me. Por doquiera me distraigo Wherever I am, I'm distracted con su agradable recuerdo, by the pleasant memory of him, y si un instante le pierdo, and if for a moment I forget him, en su recuerdo recaigo. I remember how he acted. No sť quť fascinaciůn I don't know what fascination en mis sentidos ejerce, he holds for my senses, que siempre hacia ťl se me tuerce I have no defences, la mente y el corazůn: mind and heart are turned his way: y aquŪ y en el oratorio and here in the oratory, oh, y en todas partes advierto I notice I entertain que el pensamiento divierto my thoughts again and again con la imagen de Tenorio. with the form of Tenorio. BRÕGIDA: °VŠlgame Dios! DoŮa Inťs, Heaven help us, DoŮa Ines, segķn lo vais explicando, according to what you've told me tentaciones me van dando you tempt me to believe, you see de creer que eso amor es. that it is love, no less. DO—A IN…S: °Amor has dicho! Love you say! BRÕGIDA: SŪ, amor. Yes. Love. DO—A IN…S: No, de ninguna manera. No, by no manner of means. BRÕGIDA: Pues por amor lo Well, the slowest witted it seems entendiera el menos entendedor; would know that it is love: mas vamos la carta a ver. but let me see the letter. ŅEn quť os parŠis? ŅUn suspiro? What stops you, then? A sigh? DO—A IN…S: °Ay! Que cuanto mŠs la Ay! The more I look at it, miro, menos me atrevo a leer. the less I dare to read it. (Lee.) (She reads) "DoŮa Inťs del alma mŪa." "DoŮa Ines, the soul of love" °Virgen Santa, quť principio! Saints above, what an introduction! BRÕGIDA: VendrŠ en verso, y serŠ Since it is a verse production un ripio que traerŠ la poesŪa. it's required by the poetry. Vamos, seguid adelante. Go on: keep reading. DO—A IN…S: (Lee.) (reads) "Luz de donde el sol la toma, "Light that creates the sun above, hermosŪsima paloma most beautiful and gentle dove privada de libertad, deprived of liberty, si os dignŠis por estas letras if you deign to pass pasar vuestros lindos ojos, your pretty eyes over these letters today, no los tornťis con enojos do not angrily turn them away sin concluir, acabad." without finishing: read them and see." BRÕGIDA: °Quť humildad! °Y quť What humility! What finesse! finura! ŅDůnde hay mayor rendimiento? Where is there greater devotion? DO—A IN…S: Brigida, no sť quť Brigida, I don't know this emotion siento. I feel. BRÕGIDA: Seguid, seguid la lectura. Go on, what's next? DO—A IN…S: (Lee) (Reading) "Nuestros padres de consuno "Our fathers, together, both nuestras bodas acordaron, agreed we should wed porque los cielos juntaron because the heavens joined los destinos de los dos. our two destinies. Y halagado desde entonces And since then, flattered by con tan risueŮa esperanza, such a delightful hope, mi alma, doŮa Inťs, no alcanza DoŮa Ines, my soul seeks no otro porvenir que vos. other future than you. Indeed, De amor con ella en mi pecho a tiny spark of love brotů una chispa ligera, ignited here in my chest que han convertido en hoguera and time and fixed affection have tiempo y aficiůn tenaz: made it a roaring fire; y esta llama que en mŪ mismo and this unquenchable zest se alimenta inextinguible, that finds itself inside me cada dŪa mŠs terrible every day more terribly, va creciendo y mŠs voraz.., increasing, blazing higher...." BRÕGIDA: Es claro; esperar le It's clear: they made him wait hicieron en vuestro amor algķn dŪa, to gain your love one day, y hondas raŪces tenŪa and found tenacious roots cuando a arrancŠrsele fueron. when they tried to tear them away. Seguid. Continue. DO—A IN…S: (Lee.) "En vano a apagarla "Time and absence, in vain, though concurren tiempo y ausencia, seek to extinguish it, que doblando su violencia for doubling in violence, it no hoguera ya, volcŠn es. is no longer a fire, but a volcano. Y yo, que en medio del crŠter And I, suspended, O, desamparado batallo, I battle without shelter, suspendido en ťl me hallo in the midst of a crater entre mi tumba y mi Inťs." between my tomb and my Inťs, so" BRÕGIDA: ŅLo veis, Inťs? Si ese Do you see Inťs? If you flout horario le despreciŠis, al instante that prayerbook you crave le preparan el sudario. they'll prepare his shroud. DO—A IN…S: Yo desfallezco. I'm faint. BRÕGIDA: Adelante. Oh. be brave! DO—A IN…S: (Lee.) (She reads) "Inťs, alma de mi alma, "Inťs, soul of my soul, perpetuo imŠn de mi vida, my life's eternal goal, perla sin concha escondida a pearl concealed, without a shell, entre las algas del mar; deep beneath the ocean swell: garza que nunca del nido bird that never from its nest tender osastes el vuelo, dared to stretch its wings and fly, el diŠfano azul del cielo through the translucent azure sky para aprender a cruzar; learning how to cross: si es que a travťs de esos muros if at the world beyond those walls el mundo apenada miras, you peer in misery, y por el mundo suspiras and sigh for a world of liberty de libertad con afŠn, with yearning, understand acuťrdate que al pie mismo that at the very foot de esos muros que te guardan, of those same walls, await you para salvarte te aguardan to save you, yes, await you, los brazos de tu don Juan." the arms of your Don Juan." (Representa.) (She shows her emotions.) ŅQuť es lo que me pasa, °cielo!, Dear heaven, what's happening to my state que me estoy viendo morir? of mind, for I seem to be dying? BRÕGIDA: °Ya tragů todo el anzuelo. (Aside) She's already swallowed the bait! Vamos, que estŠ al concluir. Go on, for he's almost finished sighing. DO—A IN…S: (Lee.) (Reading) "Acuťrdate de quien llora "Remember the one who weeps al pie de tu celosŪa, below your window pane y allŪ le sorprende el dŪa till the day surprises him again, y le halla la noche allŪ; the night still finds him there. acuťrdate de quien vive Remember the one who lives sůlo por ti, °vida mŪa!, only for you, my sweet, y que a tus pies volarŪa who would fly to your feet si me llamaras a ti." if you were to call me there." BRÕGIDA: ŅLo veis? VendrŪa. Do you see? He'd come. DO—A IN…S: °VendrŪa! He'd be here! BRÕGIDA: A postrarse a vuestros To kneel at your feet, no less. pies. DO—A IN…S: ŅPuede? Could he? BRÕGIDA: °Oh, sŪ! Oh yes. DO—A IN…S: °Virgen MarŪa! Sweet Maria! BRÕGIDA: Pero acabad, doŮa Inťs. But finish, DoŮa Inťs. DO—A IN…S: (Lee.) (Reading) "Adiůs, °oh luz de mis ojos! "Farewell, oh light of my eyes. Adiůs, Inťs de mi alma: Farewell, Inťs of my soul. medita, por Dios, en calma consider, in God's name, the whole las palabras que aquŪ van; of what is written here: be calm y si odias esa clausura, and if you would hate the cloister que ser tu sepulcro debe; to be, as it will be, your tomb, manda, que a todo se atreve at your command is he who will come, por tu hermosura don Juan." daring all for your beauty, Don Juan." (Representa doŮa Inťs.) (Showing emotion) °Ay! ŅQuť filtro envenenado Ah, what a deadly venom me dan en este papel, has been given me with this paper que el corazůn desgarrado for I feel my heart ripped open me estoy sintiendo con ťl? on reading his letter. ŅQuť sentimientos dormidos What slumbering oceans son los que revela en mŪ? are those it reveals to me? ŅQuť impulsos jamŠs sentidos? What never-experienced emotions? ŅQuť luz, que hasta hoy nunca vi? What light I could never see? ŅQuť es lo que engendra en mi alma What is it my soul creates, tan nuevo y profundo afŠn? such a new, deep, yearning? Who can ŅQuiťn roba la dulce calma steal my sweet calm, who takes de mi corazůn? it from my heart? BRÕGIDA: Don Juan. Don Juan. DO—A IN…S: ŅDon Juan dices...? Conque ese Don Juan you say? So that man hombre me ha de seguir por doquier? is to follow me everywhere? ŅSůlo he de escuchar su nombre? Am I to hear only his name? Ņ Sůlo su sombra he de ver? See only his shadow there? °Ah! Bien dice: juntů el cielo Oh, he spoke rightly, heaven mated los destinos de los dos, our two destinies, y en mi alma engendrů este anhelo and engendered in my soul this fated fatal. longing. BRÕGIDA: °Silencio, por Dios! For God's sake, quietly! (Se oyen dar las Šnimas.) (They hear the bells for the prayers of the dead.) DO—A IN…S: ŅQuť? What? BRÕGIDA: °Silencio! Silence! DO—A IN…S: Me estremeces. You make me tremble, too. BRÕGIDA: ŅOŪs, doŮa Inťs, tocar? Do you hear the bells ring over our head? DO—A IN…S: SŪ, lo mismo que otras Yes, the same as they always do. veces las Šnimas oigo dar. calling for prayers for the dead. BRÕGIDA: °Pues no hablťis de ťl. Well, don't speak of him. Cielo santo! Merciful heavens! Oh! DO—A IN…S: ŅDe quiťn? Of whom? BRÕGIDA: ŅDe quiťn ha de ser? Why whom do you fear? De ese don Juan que amŠis tanto, Of whom? That Don Juan that you love so, porque puede aparecer. since he might appear. DO—A IN…S: °Me amedrentas! ŅPuede ese hombre You terrify me! Could that man llegar hasta aquŪ? even approach me here? BRÕGIDA: QuizŠ. Perhaps. Porque el eco de su nombre Because the echo of his name tal vez llega adonde estŠ. maybe it reaches him, clear. DO—A IN…S: °Cielos! ŅY podrŠ...? Heavens! And could he? BRÕGIDA: ŅQuiťn sabe? Who knows? DO—A IN…S: ŅEs un espŪritu, pues? Is he a spirit then? Confess! BRÕGIDA: No, mas si tiene una No, but if he has a key, and llave... goes....... DO—A IN…S: °Dios! Dear God! BRÕGIDA: Silencio, doŮa Inťs: Silence DoŮa Inťs. ŅNo oŪs pasos? Didn't you hear footsteps? DO—A IN…S: °Ay! Ahora Yes! They came to my hearing, nada oigo. now I hear nothing. BRÕGIDA: Las nueve dan. Its striking nine o'clock. And Suben... se acercan... SeŮora... they're ascending...my lady....nearing Ya estŠ aquŪ. He's here. DO—A IN…S: ŅQuiťn? Who? BRÕGIDA: …l. He is. DO—A IN…S: °Don Juan! Don Juan! ESCENA IV SCENE IV (DoŮa Inťs, Don Juan, BrŪgida) (DoŮa Inťs, Don Juan, BrŪgida) DO—A IN…S: ŅQuť es esto? SueŮo... What is this? A dream...or is it deliro. delirium. DON JUAN: °Inťs de mi corazůn! Inťs of my heart! DO—A IN…S: ŅEs realidad lo que miro Is what I gaze at real, or the art o es una fascinaciůn...? that is illusion? Tenedme... apenas respiro... Hold me....my lips scarce part Sombra... huye por compasiůn. Shade...flee, out of compassion. ° Ay de mŪ...! Alas for me...! (DesmŠyase doŮa Inťs y don Juan la (DoŮa Inťs faints and don Juan sostiene. La carta de don Juan holds her up. Don Juan's letter queda en el suelo abanDoŮada por remains abandoned on the floor by doŮa Inťs al desmayarse.) DoŮa Inťs when she faints.) BRÕGIDA: La ha fascinado Your sudden entrance here vuestra repentina entrada, has quite overpowered her y el pavor la ha trastornado. and she's overcome by fear. DON JUAN: Mejor: asŪ nos ha All the better. That means a mere ahorrado la mitad de la jornada. half of my effort's needed for her. °Ea! No desperdiciemos Well, lets not waste more time el tiempo aquŪ en contemplarla, gazing at her charms, si perdernos no queremos. if we don't want to be lost in crime. En los brazos a tomarla I'll carry her in my arms, voy, y cuanto antes ganemos and as soon as I can be I'm ese claustro solitario. free of this cloister's solitude. BRÕGIDA: °Oh! ŅVais a sacarla asŪ? Oh! You'll take her like this? DON JUAN: °Necia! ŅPiensas que Foolish woman. Do you think, rompŪ confess, la clausura, temerario, that I broke in here, showing fortitude, para dejŠrmela aquŪ? only to leave behind my bliss? Mi gente abajo me espera: My people are waiting below: sŪgueme. follow! BRÕGIDA: °Sin alma estoy! My heart is in my mouth! Indeed, °Ay! Este hombre es una fiera, this man is a wild beast, no nada le ataja ni altera... one stops him or deflects him, so SŪ, sŪ; a su sombra me voy. I'll go wherever his shadow leads. ESCENA V SCENE V La ABADESA: Jurara que habŪa oŪdo I could swear that I heard....wait!... por estos claustros andar: someone walking these cloisters: hoy a doŮa Inťs velar today when I've let DoŮa Inťs algo mŠs la he permitido, stay up until it grows late, y me temo... Mas no estŠn and I'm afraid... But they're not here, so aquŪ. ŅQuť pudo ocurrir what could have occurred, a las dos para salir for both to have stirred de la celda? ŅDůnde irŠn? from the cell? Where have they gone to? °Hola! Yo las atarť Well now. I'll tether them corto para que no vuelvan with a short rope so they try a enredar y me revuelvan no more tricks, nor trouble my a las novicias... sŪ, a fe. novices..yes, that's for certain. Mas siento por allŠ fuera But I sense footsteps outside. pasos. ŅQuiťn es? Who is there? ESCENA VI SCENE VI (La Abadesa, la tornera) (The abbess and the doorkeeper.) TORNERA: Yo, seŮora. Milady, it's me. ABADESA: ŅVos en el claustro a You are still inside I see? esta hora? ŅQuť es esto, hermana tornera? What's going on sister doorkeeper. TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. Mother Abbess, I was looking for you. ABADESA: ŅQuť hay? Decid. What is it? Speak. TORNERA: Un noble anciano An elderly noble quiere hablaros. wants to speak to you. ABADESA: Es en vano. It's not possible. TORNERA: Dice que es de Calatrava He says he's a knight of Calatrava: caballero; que sus fueros and that their laws allow le autorizan a este paso, him to enter here y que la urgencia del caso and it's urgent, so it's clear le obliga al instante a veros. he means to see you now. ABADESA: ŅDijo su nombre? Did he give his name? TORNERA: El seŮor El SeŮor Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa. ABADESA: ŅQuť What can he want here? puede querer...? Abralť Open the door for him sister: hermana: es Comendador He is a Comendador de la orden, y derecho of our order and has the right tiene en el claustro de entrada. to enter our cloister. ESCENA VII SCENE VII La ABADESA: ŅA una hora tan To come so, at such a late hour? avanzada venir asŪ...? No sospecho I can't imagine at all quť pueda ser..., mas me place, what it might be...but then I'm pues no hallando a su hija aquŪ, pleased... when he finds his daughter free la reprenderŠ, y asŪ he'll scold her, and then we'll see mirarŠ otra vez lo que hace. she'll think twice what she does next time. ESCENA VIII SCENE VIII (La Abadesa, Don Gonzalo; la (The Abbess, Don Gonzalo; the tornera a la puerta ) doorkeeper) DON GONZALO: Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me que en hora tal os moleste; for bothering you at such a time, mas para mŪ asunto es ťste but for me this is a matter of my que honra y vida me interesa. life and my honour, you see. ABADESA: °Jesķs! Saints above! DON GONZALO: OŪd. Hear me. ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure ! DON GONZALO: Yo guardť hasta hoy un tesoro Today there's a treasure I hold de mŠs quilates que el oro, of greater value than gold, y ese tesoro es mi Inťs. and my Inťs is that treasure. ABADESA: A propůsito. Of course. DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely! Se me acaba de decir I have only now been que han visto a su dueŮa ir told her Duenna was seen ha poco por la ciudad walking through the city hablando con el criado talking with the servant de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name. tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant. En tiempo atrŠs se pensů Some time ago I intended, you see, con ťl a mi hija casar, to have him marry my daughter, y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to court her, robŠrmela me jurů. he swore he'd steal her from me. Que por el torpe doncel This young man of sin ganada la dueŮa estŠ has won over her Duenna, I'm sure, no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more: debo, pues, guardarme de ťl. I must guard her from him. Y un dŪa, una hora quizŠs In just one day that man, de imprevisiůn le bastara, a careless hour would do it, para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it, a ese hijo de SatanŠs. that very son of Satan. He aquŪ mi inquietud cuŠl es; It's the cause of my disquiet, now: por la dueŮa, en conclusiůn, on account of the Duenna, my confession, vengo; vos la profesiůn I've come: will you cut short the profession abreviad de doŮa Inťs. of DoŮa Inťs's vow. ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is afŠn muy justo, Comendador; very just, Comendador: mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour. DON GONZALO: No sabťis quiťn es don Juan. You do not know who Don Juan is. ABADESA: Aunque le pintŠis tan Though you paint him as an evil malo, case, yo os puedo decir de mŪ, I say to you, have no fear, que mientra Inťs estť aquŪ, for while Inťs is here, segura estŠ, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe. DON GONZALO: Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me a esa dueŮa, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me mis mundanas opiniones. for my worldly views. Si vos de vuestra virtud You may defend virtue, me respondťis, yo me fundo but I trust to what I know en que conozco del mundo of the heedless youth who go la insensata juventud. through this world, in truth. ABADESA: Se harŠ como lo exigŪs. It will be done straight away. Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes, a buscar a doŮa Inťs go and get DoŮa Inťs. y a su dueŮa. (Vase la tornera.) and her Duenna. ( the doorkeeper leaves) DON GONZALO: ŅQuť decŪs, What is this that you say seŮora? traiciůn me ha hecho milady? Is my memory misled mi memoria, o yo sť bien or am I not aware, truly que ťsta es hora de que estťn that at this hour, surely ambas a dos en su lecho. both should be in their bed. ABADESA: Ha un punto sentŪ a las A while ago I heard both leave dos salir de aquŪ, no sť a quť. and I don't know why. DON GONZALO: °Ay! Por quť tiemblo no sť. I don't know why I tremble. Ay! °Mas quť veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see? Un papel... Me lo decŪa A paper. My disquiet just began a voces mi mismo afŠn. to worry at me and call me. (Leyendo.) (Reading) "DoŮa Inťs del alma mŪa..." "DoŮa Inťs of my soul..." Y la firma de don Juan. And the signature....Don Juan. Ved..., ved..., esa prueba escrita. See...see....the proof on paper. Leed ahŪ... °Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you por ella rogŠis a Dios, were praying to God, it's true, viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her. ESCENA IX SCENE IX La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey TORNERA: SeŮora... Milady... ABADESA: ŅQuť es? What is it? TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled. DON GONZALO: Concluid. Speak. TORNERA: No acierto a hablar... I can't bring myself to speak... He visto a un hombre saltar I just saw a man leap por las tapias de la huerta. over the garden wall. DON GONZALO: ŅVeis? Corramos. °Ay de mŪ! You see! Lets run. Oh, I fear! ABADESA: ŅDůnde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing? DON GONZALO: °Imbťcil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing que os roban a vos de aquŪ. they've stolen it from here. FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT ACTO CUARTO ACT FOUR El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN (Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir Balcůn en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two cada lado.) doors to each side.) ESCENA PRIMERA SCENE I (BrŪgida, Ciutti) (BrŪgida, Ciutti) BRÕGIDA: °Quť noche, vŠlgame Dios! My God what a night! A poderlo calcular Had I foreseen it, no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve a tan fogoso galŠn. such a fiery young man as this. °Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised no me puedo menear. and I can't move a muscle. CIUTTI: Pues Ņquť os duele ? But what pains you? BRÕGIDA: Todo el cuerpo My whole body, y toda el alma ademŠs. and all my soul besides. CIUTTI: °Ya! No estŠis acostumbrada Ah, you're just not used al caballo, es natural. to riding, it's natural. BRÕGIDA: Mil veces pensť caer: I thought I'd fall a thousand times. °uf!, °quť mareo!, °quť afŠn! Oh! What dizziness! What fear! VeŪa yo unos tras otros I saw the trees one after another ante mis ojos pasar passing before my eyes los Šrboles, como en alas as if on wings, blown by llevados de un huracŠn, so quickly in a storm tan apriesa y produciťndome that they produced in me ilusiůn tan infernal, such a hellish illusion que perdiera los sentidos that had we delayed our halt si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my senses. CIUTTI: Pues de estas cosas verťis, But you'll see things of this sort si en esta casa os quedŠis, if you stay in this house lo menos seis por semana. at least six times a week. BRÕGIDA: °Jesķs! Good God! CIUTTI: ŅY esa niŮa estŠ And is that little girl reposando todavŪa? still resting? BRÕGIDA: ŅY a quť se ha de And why should she wake? despertar? CIUTTI: SŪ, es mejor que abra los Yes, it's better she opens her eyes ojos en los brazos de don Juan. in the arms of Don Juan. BRÕGIDA: Preciso es que tu amo tenga Your master must have algķn diablo familiar. some devil as his familiar. CIUTTI: Yo creo que sea ťl mismo I think that he himself is un diablo en carne mortal, a devil in mortal flesh, porque a lo que ťl, solamente because only Satan would se arrojara SatanŠs. dare to do what he does. BRÕGIDA: °Oh! °El lance ha sido extremado! Ah! The deed was amazing. CIUTTI: Pero al fin logrado estŠ. But it is finally done. BRÕGIDA: °Salir asŪ de un convento To take her from a convent en medio de una ciudad in the middle of a place como Sevilla! like Seville! CIUTTI: Es empresa It's an undertaking tan sůlo para hombre tal. fit only for such a man. Mas, °quť diablos!, si a su lado But, devil take it, it's as if la fortuna siempre va, fortune is always with him, encadenado a sus pies chained at his feet duerme sumiso el azar. while chance sleeps in submission. BRÕGIDA: Si, decŪs bien. Yes, you speak well. CIUTTI: No he visto hombre I have never seen a man de corazůn mŠs audaz; with a more audacious heart ni halla riesgo que le espante who never finds a risk he fears ni encuentra dificultad nor finds a single problem que al empeŮarse en vencer he'll not attempt to vanquish le haga un punto vacilar. or that makes him halt a moment. A todo osado se arroja, He attempts everything with daring de todo se ve capaz, thinks himself in control of all things ni mira důnde se mete, neither cares where he gets involved ni lo pregunta jamŠs. nor even questions the reason for it. "AllŪ hay un lance", le dicen; They tell him "there's an affair" y ťl dice: "AllŠ va don Juan". And he says: "Don Juan goes there." °Mas ya tarda, vive Dios! But Lord, it's getting late. BRÕGIDA: Las doce en la catedral A while ago it struck han dado ha tiempo. twelve in the cathedral. CIUTTI: Y de vuelta And he was supposed debŪa a las doce estar. to be back at twelve. BRÕGIDA: Pero Ņpor quť no se vino But why didn't he come con nosotros? with us? CIUTTI: Tiene allŠ, He still has a few things there en la ciudad, todavŪa in the city cuatro cosas que arreglar. to arrange. BRÕGIDA: ŅPara el viaje? For the trip? CIUTTI: Por supuesto; Of course; aunque muy fŠcil serŠ though it would be all too easy que esta noche a los infernos for them to have him travel le hagan a ťl mismo viajar. straight to Hell tonight. BRÕGIDA: °Jesķs, quť ideas! Heavens, what ideas! CIUTTI: Pues digo, Well I say son obras de caridad these are works of charity en las que nos empleamos on which we are engaged para mejor esperar. while awaiting something better. Aunque seguros estamos Even so we'll be safe como vuelva por acŠ. provided he returns here. BRÕGIDA: ŅDe veras, Ciutti? Truly Ciutti? CIUTTI: Venid Come a este balcůn y mirad. to this balcony and look. ŅQuť veis? What do you see? BRÕGIDA: Veo un bergantŪn I see a boat que anclado en el rŪo estŠ. anchored in the river. CIUTTI: Pues su patrůn sůlo aguarda Well its owner only waits for las ůrdenes de don Juan, the orders of Don Juan. y salvos en todo caso and in any case it will take us a Italia nos llevarŠ. safely to Italy. BRÕGIDA: ŅCierto? Are you sure? CIUTTI: Y nada recelťis And fear nothing por nuestra seguridad; for our safety; que es el barco mŠs velero since it's the swiftest ship que boga sobre la mar. that sails on the sea. BRÕGIDA: °Chist! Ya siento a doŮa Shh! I hear DoŮa Inťs. Inťs. CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan Then I'm leaving, since Don Juan encargů que sola vos ordered that only you debŪais con ella hablar. were to speak with her. BRÕGIDA: Y encargů bien, que yo And he ordered well, since I entiendo de esto. know about these things. CIUTTI: Adiůs, pues. Good bye then. BRÕGIDA: Vete en paz. Go in peace. ESCENA II SCENE II (DoŮa Inťs, BrŪgida) (DoŮa Inťs, BrŪgida) DO—A IN…S: Dios mŪo, °cuŠnto he Good Lord, how I have dreamed! soŮado! Loca estoy: Ņquť hora serŠ? I must be mad. What time can it be? Pero Ņquť es esto?, °ay de mŪ! But what is this? Ay de mi! No recuerdo que jamŠs I don't recall that I have ever haya visto este aposento. seen this room. ŅQuiťn me trajo aquŪ? Who brought me here? BRÕGIDA: Don Juan. Don Juan. DO—A IN…S: Siempre don Juan. Mas conmigo Always Don Juan. But you aquŪ tķ tambiťn estŠs, are here with me too, BrŪgida? Brigida. BRÕGIDA: SŪ, doŮa Inťs. Yes, DoŮa Inťs. DO—A IN…S: Pero dime, en caridad, But tell me for pity's sake, Ņdůnde estamos? ŅEste cuarto where are we? This room, es del convento? does it belong to the convent? BRÕGIDA: No tal: Not at all: aquello era un cuchitril that was a hovel en donde no habŪa mŠs in which there was nothing but que miseria. misery. DO—A IN…S: Pero en fin But then, Ņen důnde estamos? where are we? BRÕGIDA: Mirad, Look, mirad por este balcůn, look from this balcony, y alcanzarťis lo que va and you will see how far desde un convento de monjas a convent of nuns is from a una quinta de don Juan. the estate of Don Juan. DO—A IN…S: ŅEs de don Juan esta This estate belongs to Don Juan? quinta? BRÕGIDA: Y creo que vuestra ya. And I think it is yours now. DO—A IN…S: Pero no comprendo, I don't understand Brigida Brigida, lo que me hablas. what are you talking about? BRÕGIDA: Escuchad. Listen. Estabais en el convento You were reading with delight leyendo con mucho afŠn in the convent, in your hand una carta de don Juan, a letter from don Juan, cuando estallů en un momento when suddenly in the night un incendio formidable. a terrible fire broke out there. DO—A IN…S: °Jesķs! Merciful heavens! BRÕGIDA: Espantoso, inmenso; Terrifying, immense: el humo era ya tan denso the smoke itself was so dense que el aire se hizo palpable. you could almost touch the air. DO—A IN…S: Pues no recuerdo... But I don't remember. BRÕGIDA: Las dos Well we two con la carta entretenidas, were so engrossed with our reading olvidamos nuestras vidas, oblivious, forgetful, of everything, yo oyendo y leyendo vos. you speaking, I listening to you. Y estaba, en verdad, tan tierna, And it was so tender I know, que entrambas a su lectura that we both ascribed achacamos la tortura the torment we felt inside que sentŪamos interna. to reading it so. Apenas ya respirar We could scarcely find breath podŪamos, y las llamas and the flames, as I said, prendŪan ya en nuestras camas: had already consumed our beds: nos Ūbamos a asfixiar we were facing certain death cuando don Juan, que os adora when Don Juan, who you'll find que rondaba el convento, adores you, circling the wall, al ver crecer con el viento seeing the flames so tall la llama devastadora, increasing with the wind con inaudito valor, with unheard of courage, viendo que ibais a abrasaros, seeing you were going to die se metiů para salvaros undertook to save you, by por donde pudo mejor. the best way he could manage. Vos al verle asŪ asaltar You, upon seeing him try la celda tan de improviso, your cell door suddenly os desmayasteis..., preciso; fainted. Oh, of necessity: la cosa era de esperar. it was to be expected. Why, Y ťl, cuando os vio caer asŪ, he, when he saw you fall en sus brazos os tomů took you in his arms y echů a huir; yo le seguŪ, and fled. I followed his call, y del fuego nos saců. and he got us away from harm. ŅDůnde vamos a esta hora? Where to go at that hour of night? Vos seguŪais desmayada, You still in a faint, yo estaba ya casi ahogada. I my throat in such constraint. Dijo, pues: "Hasta la aurora He said then, "Till morning light en mi casa las tendrť". I'll protect them here at my house." Y henos, doŮa Inťs, aquŪ. And that's why we're here Inťs. DO—A IN…S: ŅConque ťsta es su casa? So this is his house? BRÕGIDA: SŪ. Yes. DO—A IN…S: Pues nada recuerdo, a fe. I remember nothing. His house! Pero... °en su casa...! °Oh! Al Oh! Quickly. Oh! punto salgamos de ella..., yo tengo Lets leave here...I can go la de mi padre. to my father's house. BRÕGIDA: Convengo Of course, con vos; pero es el asunto... but the fact is, you know..... DO—A IN…S: ŅQuť? What? BRÕGIDA: Que no podemos ir. We can't go there. DO—A IN…S: Oir tal me maravilla. I am amazed to hear it. We will. BRÕGIDA: Nos aparta de Sevilla... But we're separated from Seville.... DO—A IN…S: ŅQuiťn? By what? BRÕGIDA: Vedlo, el Guadalquivir. See. The Guadalquivir. DO—A IN…S: ŅNo estamos en la ciudad? Then we're not in the city? BRÕGIDA: A una legua nos hallamos We find ourselves a mile de sus murallas. from its walls. DO—A IN…S: °Oh! °Estamos Oh! Then I'll perdidas! be lost! BRÕGIDA: ŅNo sť en verdad I don't see truly por quť? why? DO—A IN…S: Me estŠs confundiendo, You're confusing me, BrŪgida..., y no sť quť redes Brigida, and I don't know what nets son las que entre estas paredes these are I fear you stretch temo que me estŠs tendiendo. around the walls and me. Nunca el claustro abandonť I don't know the world, indeed ni sť del mundo exterior I have never left the cloister, los usos; mas tengo honor, but I'm noble, Brigida: I have honour, noble soy, BrŪgida, y sť and I know, by every creed, que la casa de don Juan that Don Juan's house for me no es buen sitio para mŪ: is no good place to be: me lo estŠ diciendo aquŪ I don't know what I foresee no sť quť escondido afŠn. warning me of this so clearly. Ven, huyamos. Come, lets leave. BRÕGIDA: DoŮa Inťs, DoŮa Inťs, la existencia os ha salvado. he preserved your very existence! DO—A IN…S: SŪ, pero me ha envenenado Yes, but his poison insists on el corazůn. piercing my heart. BRÕGIDA: ŅLe amŠis, pues? You love him to excess? DO—A IN…S: No sť... Mas, por I don't know, but all the same compasiůn, huyamos pronto de ese hombre, let us flee quickly from here, tras de cuyo solo nombre in my very heart I fear se me escapa el corazůn. even the sound of his name. °Ah! Tķ me diste un papel You gave me a letter de mano de ese hombre escrito, written by that man himself, y algķn encanto maldito and some wicked spell me diste encerrado en ťl. caught up in it's paper. Una sola vez le vi I could only see por entre unas celosŪas, him once through a window, que estaba, me decŪas, for you told me he was also en aquel sitio por mŪ. in that place because of me. Tķ, BrŪgida, a todas horas You Brigida, in every place, me venŪas de ťl a hablar came to talk to me about him haciťndome recordar making me recall him sus gracias fascinadoras. his fascinating grace. Tķ me dijiste que estaba You told me he was the same para mŪ destinado one, destined only for me por mi padre..., y me has jurado by my father, and swore to me en su nombre que me amaba. that he loved me, using his name. ŅQue le amo, dices?... Pues bien, Do I love him you ask? Well, si esto es amar, sŪ, le amo; yes I love him, if this is love: pero yo sť que me infamo but by that passion I prove con esa pasiůn tambiťn. that I also debase myself. Y si el dťbil corazůn And if my weak heart should stray se me va tras de don Juan, following after Don Juan tirŠndome de ťl estŠn my honour and obligation mi honor y mi obligaciůn. pull me the other way. Vamos, pues; vamos de aquŪ So lets go, lets flee primero que ese hombre venga; before he returns again: pues fuerza acaso no tenga for perhaps I'll not have the strength si le veo junto a mŪ. if I see him near to me. Vamos, BrŪgida. Lets go Brigida. BRÕGIDA: Esperad. Wait. ŅNo oŪs? Don't you hear? DO—A IN…S: ŅQuť? What. BRÕGIDA: Ruido de remos. The sound of men rowing. DO—A IN…S: SŪ, dices bien; You're right. We're going volveremos en un bote a la ciudad. back by boat to the city. BRÕGIDA: Mirad, mirad, doŮa Inťs. Look, look DoŮa Inťs. DO—A IN…S: Acaba..., por Dios, Stop that. Dear God, lets go. partamos. BRÕGIDA: Ya imposible que salgamos. Its impossible for us now. DO—A IN…S: ŅPor quť razůn? For what reason? BRÕGIDA: Porque ťl es Because he is quien en ese barquichuelo the one proceeding up-river se adelanta por el rŪo. in that little boat of course. DO—A IN…S: °Ay! °Dadme fuerzas, Dios mŪo! Ah! Give me strength dear Lord. BRÕGIDA: Ya llegů, ya estŠ en el He's here. He's leaving the water. suelo. Sus gentes nos volverŠn I know that he must plan a casa: mas antes de irnos for his people to return us es preciso despedirnos but before we go we must a lo menos de don Juan. say our farewells to Don Juan. DO—A IN…S: Sea, y vamos al instante: All right, but then lets go, we two. No quiero volverle a ver. I don't want to see him again. BRÕGIDA: (Los ojos te harŠ volver Aside: (He will make your eyes strain el encontrarle delante.) towards him when he's before you.) Vamos. Come. DO—A IN…S: Vamos. Lets go. CIUTTI: (Dentro.) AquŪ estŠn. Here they are. DON JUAN: (Idem) Alumbra. Bring a light. BRÕGIDA: °Nos busca! He's looking for us! DO—A IN…S: …l es. He's here. ESCENA III SCENE III (Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan) DON JUAN: ŅAdůnde vais, doŮa Inťs? Where are you going, DoŮa Inťs. DO—A IN…S: Dejadme salir, don Juan. Let me leave, Don Juan. DON JUAN: ŅQue os deje salir? Let you leave? BRÕGIDA: SeŮor, SeŮor, sabiendo ya el accidente now he knows about the fire del fuego, estarŠ impaciente he can have only one desire, por su hija el Comendador. for his daughter, the Comendador. DON JUAN: °El fuego! °Ah! No os dť cuidado The fire! Ah! Now I see: por Don Gonzalo, que ya about Don Gonzalo, don't worry: dormir tranquilo le harŠ the message I've sent already el mensaje que le he enviado. has him sleeping peacefully. DO—A IN…S: ŅLe habťis dicho...? You have told him? DON JUAN: Que os hallabais You are safe with me, bajo mi amparo segura, in my protection, where y el aura del campo pura the pure earth's gentle air libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see. (Vase BrŪgida.) (Brigida exits.) °CŠlmate, pues, vida mŪa! Be calm then, my dear care! Reposa aquŪ, y un momento Rest here and, for a moment, olvida de tu convento forget about the convent la triste cŠrcel sombrŪa. the gloomy shadows there. °Ah! ŅNo es cierto, Šngel de amor, Oh, my angel of love, do you see que en esta apartada orilla that on this secluded shore mŠs pura la luna brilla the moon shines clear and pure y se respira mejor? and one breathes more easily? Esta aura que vaga llena The gentle air from the fields de los sencillos olores filled with its sweet scents de las campesinas flores of the wildflowers' incense que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields: esa agua limpia y serena that limpid wave so calm que atraviesa sin temor that the fishermen here la barca del pescador cross without a fear que espera cantando al dŪa, as, singing, they wait for dawn, Ņno es cierto, paloma mŪa, isn't it true, my dove, que estŠn respirando amor? that they are breathing love? Esa armonŪa que el viento That harmony that the breeze recoge entre esos millares creates among countless leaves de floridos olivares, of flourishing olive trees, que agita con manso aliento; that it stirs so tenderly, ese dulcŪsimo acento that sweetest mystery con que trina el ruiseŮor from the tree-top, close to dawn, de sus copas morador that calls the approaching morn, llamando al cercano dŪa, the nightingale's trill, sweet spell, Ņno es verdad, gacela mŪa, isn't it true, my gazelle que estŠn respirando amor? that they are breathing love? Y estas palabras que estŠn And these words that can filtrando insensiblemente be heard insensibly, tu corazůn ya pendiente in your heart, unfailingly, de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan y cuyas ideas van and whose thoughts are then inflamando en su interior lighting, in you, desire un fuego germinador their incipient fire, no encendido todavŪa, though still not shining far, Ņno es verdad, estrella mŪa, is it not true, my star que estŠn respirando amor? that they are breathing love? Y esas dos lŪquidas perlas And those two pearls so chaste que se desprenden tranquilas that in silence slide de tus radiantes pupilas from your radiant eyes convidŠndome a beberlas, inviting me to taste evaporarse, a no verlas, in order not to see de sŪ mismas al calor; them vanish with their heat: y ese encendido color and the blush so sweet que en tu semblante no habŪa, not in your cheek before, Ņno es verdad, hermosa mŪa, is it not true, my beauty pure, que estŠn respirando amor? that they are breathing love? °Oh! SŪ, bellŪsima Inťs Oh, my loveliest Inťs espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision, escucharme sin enojos, listen without derision, como lo haces, amor es: as you do so, it's love: yes, mira aquŪ a tus plantas, pues, see here at your feet, I confess todo el altivo rigor all the haughty pride de este corazůn traidor of this traitorous heart inside que rendirse no creŪa, that never thought to yield, adorando, vida mŪa, adores you, my life, ah, I feel la esclavitud de tu amor. the slavery of your love. DO—A IN…S: Callad, por Dios, °oh, don Juan!, Oh God! Silence! How can I stand que no podrť resistir to resist, with my sighing, mucho tiempo sin morir any longer, without dying, tan nunca sentido afŠn. ah, such longing, Don Juan? °Ah! Callad por compasiůn, Ah, to silence, for pity's sake, turn, que oyťndoos me parece for hearing you seems to me que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity, se arde mi corazůn. and cause my heart to burn. °Ah! Me habťis dado a beber Ah! You have doubtless given me un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some que a rendiros os ayuda charm that helps you overcome la virtud de la mujer. a woman's purity. (Tal vez poseťis, don Juan, Perhaps, Don Juan, you possess an amulet un misterioso amuleto a thing of mystery que a vos me atrae en secreto that draws me secretly como irresistible imŠn. like an irresistible magnet. Tal vez SatŠn puso en vos: Perhaps Satan set in your eyes su vista fascinadora, his fascinating gaze su palabra seductora, his seductive maze, y el amor que negů a Dios. of words, and the Love he denies °Y quť he de hacer °ay de mŪ! to God. Ah, what am I to do, sino caer en vuestros brazos, but fall into those two si el corazůn en pedazos arms, if you continue to me vais robando de aquŪ? shatter my heart in two? No, don Juan, en poder mŪo Don Juan, it's no longer in me resistirte no estŠ ya: to own the power to resist you: no, yo voy a ti como va I turn to you as the river flows sorbido al mar ese rŪo. that runs down to the sea. Tu presencia me enajena, Your presence maddens me, tus palabras me alucinan, your words hypnotize me, y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me, y tu aliento me envenena. and your breath envenoms me. °Don Juan! °Don Juan!, yo lo imploro Don Juan! Don Juan, I implore you de tu hidalga compasiůn: in your noble heart, of pity, o arrŠncame el corazůn, either tear my heart from me, o Šmame, porque te adoro. or love me, because I adore you. DON JUAN: ŅAlma mŪa! Esa palabra My soul! Those words indeed cambia de modo mi ser, change my whole state of being. que alcanzo que puede hacer and I know perhaps I am seeing hasta que el Edťn se me abra. Paradise open to me. No es, doŮa Inťs, SatanŠs DoŮa Inťs, it is not Satan, in sin, quien pone este amor en mŪ; who creates this love in me: es Dios, que quiere por ti it is God, who wants, perhaps ganarme para …l quizŠs. through you, to win me to Him. No, el amor que hoy se atesora No, the love that is precious en mi corazůn mortal in my heart, that is mortal, no es un amor terrenal is not that love, terrestrial, como el que sentŪ hasta ahora; that up to now I've treasured; no es esa chispa fugaz nor is it a fleeting spark of need que cualquier rŠfaga apaga; that a breath of wind defeats: es incendio que se traga it is a roaring fire that eats cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed. Desecha, pues, tu inquietud, Calm then your fears, oh you bellŪsima doŮa Inťs, my most beautiful Inťs, porque me siento a tus pies for at your feet I feel that, yes, capaz aķn de la virtud. even I am filled with virtue. SŪ, irť mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride ante el buen Comendador, before the good Comendador, y o habrŠ de darme tu amor, and he'll either give me you to adore o me tendrŠ que matar. or death will be my bride. DO—A IN…S: °Don Juan de mi corazůn! My dearest Don Juan! DON JUAN: °Silencio! ŅHabťis Silence. Did you hear? escuchado...? DO—A IN…S: ŅQuť? What? DON JUAN: (Mirando por el balcůn.) (Looking over the balcony) SŪ, una barca ha atracado Yes, a boat has landed debajo de ese balcůn. below the balcony. Un hombre embozado de ella A man wrapped in a cloak is salta... BrŪgida, al momento leaping out. Brigida, go quickly (Entra BrŪgida) (Brigida enters) pasad a ese otro aposento, into the other room, perdonad, Inťs bella, pardon me, beautiful Inťs si solo me importa estar. it's important I am alone. DO—A IN…S: ŅTardarŠs? Will you be long? DON JUAN: Poco ha de ser. Just a little while. DO—A IN…S: A mi padre hemos de ver. We have to see my father. DON JUAN: SŪ, en cuanto empiece a Yes, when it begins to grow light. clarear. Adiůs. Farewell. ESCENA IV SCENE IV (Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti) CIUTTI: SeŮor. SeŮor. DON JUAN: ŅQuť sucede, What's happening Ciutti? Ciutti? CIUTTI: AhŪ estŠ un embozado There's a man cloaked from view en veros muy empeŮado. anxious to speak to you. DON JUAN: ŅQuiťn es? Who is he? CIUTTI: Dice que no puede He says he cannot be descubrirse mŠs que a vos, any more open with you, y que es cosa de tal priesa, and that it is truly urgent, que en ella se os interesa it's about an issue sent la vida a entrambos a dos. to trouble both of you. DON JUAN: ŅY en ťl no has reconocido And you could not find marca ni seŮal alguna any mark or sign que os oriente? to give you a clue? CIUTTI: Ninguna; No. None: mas a veros decidido but he's of a mind viene. to see you. DON JUAN: ŅTrae gente? Are his people with him? CIUTTI: No mŠs Only the rowers que los remeros del bote. in the boat below. DON JUAN: Que entre. Have him come in. ESCENA V SCENE V (Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, (Don Juan, then Ciutti. Don Luis, embozado) cloaked to the eyes.) DON JUAN: °Jugamos a escote We are playing la vida...! Mas Ņsi es quizŠs for our lives! But if indeed un traidor que hasta mi quinta it's treachery that's planned me viene siguiendo el paso? trailing me to my estate? HŠlleme, pues, por si acaso Let him find me then, just in case, con las armas en la cinta. with my weapons to hand. (Se ciŮe la espada y suspende al (He puts on his sword and suspends cinto un par de pistolas que habrŠ from his belt a pair of pistols colocado sobre la mesa a su salida that he had placed on the table en la escena tercera. Al momento upon exiting in the third scene. sale Ciutti conduciendo a don Luis, Immediately Ciutti comes out que, embozado hasta los ojos, leading Don Luis who, muffled to espera que se queden solos. Don the eyes, waits until they are Juan hace una seŮa a Ciutti para alone. Don Juan makes a sign to que se retire. Lo hace. ) Ciutti that he withdraw. He does so.) ESCENA VI SCENE VI (Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis) DON JUAN: aparte(Buen talante.) Aside (What a nice appearance) Bien venido, caballero Welcome, sir. Don Luis: Bien hallado, seŮor mŪo. The same, sir. DON JUAN: Sin cuidado hablad. Speak freely. DON LUIS: JamŠs lo he tenido. I always do. DON JUAN: Decid, pues: Ņa quť Say then. Why have you come venŪs a esta hora y con tal afŠn? at this hour so eagerly? DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. I've come to kill you Don Juan. DON JUAN: Segķn eso, sois don Luis. Ah then, you are Don Luis. DON LUIS: No os engaŮů el corazůn, Your heart does not lie, y el tiempo no malgastemos and lets not waste time. Don Juan; los dos no cabemos There's not room, Don Juan. ya en la tierra. on this earth for you and I. DON JUAN: En conclusiůn, In conclusion, seŮor MejŪa, Ņes decir Mejia, that's to say que porque os ganť la apuesta that because I won the game querťis que acabe la fiesta you want to fight all the same con salirnos a batir? to end the day? DON LUIS: EstŠis puesto en la razůn: You are right: wholeheartedly, la vida apostado habemos, we have bet our lives in play y es fuerza que nos paguemos. and it is necessary we pay. DON JUAN: Soy de la misma opiniůn. Well yes I agree. Mas ved que os debo advertir But I must point out to you que sois vos quien la ha perdido. that you are the one who lost. DON LUIS: Pues por eso os la he And that's why I'm here of course: traŪdo; mas no creo que morir but I don't believe it true deba nunca un caballero, that a gentleman who in life que lleva en el cinto espada, carries a sword at his side como una res destinada should ever be destined to die por su dueŮo al matadero. like an animal under the knife. DON JUAN: Ni yo creo que resquicio Nor do I believe you have ever habrťis jamŠs encontrado found the slightest cause por donde me hayŠis tomado that could make you take me for por un cortador de oficio. a professional butcher. DON LUIS: De ningķn modo; y ya veis By no means: and now you see que, pues os vengo a buscar, that since I've come to find you mucho en vos debo fiar. I must place great faith in you. DON JUAN: No mŠs de lo que podťis. No more than you should, indeed. Y por mostraros mejor And to show even better mi generosa hidalguŪa, my generous nobility decid si aķn puedo, MejŪa, Mejia, please tell me satisfacer vuestro honor. how I can satisfy your honour. Leal la apuesta os ganť; I won the wager fairly, mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so, mirad si hallŠis conocido if there's some answer you know, remedio, y le aplicarť. I'll apply the remedy. DON LUIS: No hay mŠs que el que os There is nothing but what I say he propuesto, Don Juan. don Juan. Me habťis maniatado You have manacled me y habťis la casa asaltado, and you have assaulted me usurpŠndome mi puesto; usurping my true place pues el mŪo tomasteis for you have stolen my name para triunfar de doŮa Ana, to triumph over DoŮa Ana, no sois vos, don Juan, quien gana, you're not the winner Don Juan porque por otro jugasteis. since you acted as me in the game. DON JUAN: Ardides del juego son. Those are the tricks of the trade. DON LUIS: Pues no os los quiero Well, I don't want to ignore them pasar, y por ellos a jugar and even on account of them, vamos ahora el corazůn. let's still see our lives played. DON JUAN: ŅLe arriesgŠis, pues, en revancha You'll risk it then, in play de doŮa Ana de Pantoja? for DoŮa Ana again? DON LUIS: SŪ, y lo que tardo me Yes. To cleanse such a stain enoja en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay Don Juan, yo la amaba, sŪ; Don Juan, I loved her, yes. mas, con lo que habťis osado, but after what you have dared imposible la hais dejado neither of us can have her para vos y para mŪ. now she's abandoned, bereft. DON JUAN: ŅPor quť la apostasteis, Why did you wager her then? pues? DON LUIS: Porque no pude pensar Because Icould never have come que lo pudierais lograr. to believe you might have won. Y... vamos, por San Andrťs, And, by Saint Andrew, lets go then a reŮir, que me impaciento. and duel, for I grow impatient DON JUAN: Bajemos a la ribera. Lets go down to the river. DON LUIS: AquŪ mismo. No here. DON JUAN: Necio fuera: They'd capture the winner Ņno veis que en este aposento in this room, don't you see, be patient, prendieran al vencedor? that's a foolish idea. Vos traťis una barquilla. Your boat's here still? DON LUIS: SŪ. Yes. DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla The winner takes it al que quede. to Seville. DON LUIS: Eso es mejor; That is better: salgamos, pues. Lets go then. DON JUAN: Esperad. Wait. DON LUIS: ŅQuť sucede? What is it? DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound. DON LUIS: Pues no perdamos momento. Well let's not stay around. ESCENA VII SCENE VII (Don Juan, Don Luis, Ciutti) (Don Juan, Don Luis, Ciutti) CIUTTI: SeŮor, la vida salvad. Sir, save your life. DON JUAN: ŅQuť hay, pues? What is it? CIUTTI: El Comendador, The Comendador que llega con gente armada. who's come with armed men. DON JUAN: Dťjale franca la entrada, Let him enter freely, then pero a ťl solo. but him alone. CIUTTI: Mas, seŮor... But seŮor... DON JUAN: Obedťceme. (Vase Ciutti.) Obey me. (Ciutti goes out.) ESCENA VIII SCENE VIII (Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis) DON JUAN: Don Luis, Don Luis, pues de mŪ os habťis fiado since you've given me your trust, cuanto dejŠis demostrado as you have shown me, just cuando a mi casa venŪs, by coming here to see me, no dudarť en suplicaros, I do not hesitate to beg you pues mi valor conocťis since you know my courage, in faith, que un instante me aguardťis. to grant me a moment's grace. DON LUIS: Yo nunca puse reparos I never found fault with you en valor que es tan notorio, in your bravery which is so mas no me fŪo de vos. well-known, but I've never trusted you. DON JUAN: Ved que las partes son dos Notice that there were two de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio y que ganadas estŠn. and they are both won. DON LUIS: ŅLograsteis a un At the same time? tiempo...? DON JUAN: SŪ: Yes, I fear: la del convento estŠ aquŪ; the one from the convent is here: y pues viene de don Juan whoever wishes may come a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan, cuando me podťis matar and since you may cause my death no debo asunto dejar I must not leave behind a breath tras mŪ que pendiente quede. of business still to be done. DON LUIS: Pero mirad que meter You see that whoever comes might quien puede el lance impedir be able to prevent the affair entre los dos puede ser... between the two of us here.... DON JUAN: ŅQuť? What? DON LUIS: Excusaros de reŮir. And excuse you from a fight. DON JUAN: °Miserable...! De don Juan Wretch! Only you can doubt podťis dudar sůlo vos; Don Juan's intention mas aquŪ entrad, °vive Dios!, but, in here, by Heaven, y no tengŠis tanto afŠn and don't be so ready to shout por vengaros, que este asunto for vengeance: once this thing arreglado con ese hombre, is settled with that man, don Luis, yo os juro a mi nombre Don Luis, I swear we can que nos batimos al punto. begin our duelling. DON LUIS: Pero... But... DON JUAN: °Con una legiůn The Devils' Legion! de diablos! Entrad aquŪ, Go in here, and see que harta nobleza es en mŪ there's sufficient nobility in me aun daros satisfacciůn. to give you satisfaction. Desde ahŪ ved y escuchad; Watch and listen from there: franca tenťis esa puerta. you may leave that door open. Si veis mi conducta incierta, If you see my conduct's uncertain como os acomode obrad. then act as you dare. DON LUIS: Me avengo, si muy reacio I'll avenge myself if you no andŠis. continue to be so stubborn. DON JUAN: Calculadlo vos Judge as you will a placer: mas, °vive Dios!, but by heaven que para todo hay espacio. there is time enough for you. (Entra don LuŪs en el cuarto que (Don Luis goes into the room Don don Juan le seŮala.) Juan points out to him) Ya suben. (Don Juan escucha.) They are coming up. (He listens) DON GONZALO: (Dentro.) ŅDůnde estŠ? (Inside) Where is he? DON JUAN: …l es. It is I. ESCENA IX SCENE IX (Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo) DON GONZALO: ŅAdůnde estŠ ese traidor? Where is that traitor? DON JUAN: AquŪ estŠ Comendador. Here he is Comendador. DON GONZALO: ŅDe rodillas? On your knees? DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet. DON GONZALO: Vil eres hasta en tus crŪmenes. You are vile even in your crimes. DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue, y escķchame un solo instante. and just listen for a moment. DON GONZALO: ŅQuť puede en tu lengua haber What could come from your mouth que borre lo que tu mano that could cancel what your hand escribiů en este papel? wrote on this paper? °Ir a sorprender, °infame!, Infamous man, to surprise la cŠndida sencillez the pure simplicity de quien no pudo el veneno of someone who could not guard de esas letras precaver! against the poison of these words. Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul traidoramente la hiel treacherously the bitterness en que rebosa la tuya, with which yours overflows, seca de virtud y fe! empty of virtue and faith! °Proponerse asŪ enlodar To propose thus to soil de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem como si fuera un harapo as if it were a rag que desecha un mercader! that a merchant casts aside. ŅEse es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio de que blasonas? ŅEsa es of which you boast? That is la proverbial osadŪa the proverbial daring que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear? ŅCon viejos y con doncellas With old men and young girls la muestras...? Y Ņpara quť? you show it? And why? °Vive Dios! Para venir Saints above! To come sus plantas asŪ a lamer, and lick my boots, mostrŠndote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time de valor y de honradez. without valour or honour. DON JUAN: °Comendador! Comendador! DON GONZALO: Miserable, Miserable man tķ has robado a mi hija Inťs you have stolen my daughter Inťs de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good. DON JUAN: JamŠs delante de un hombre Before no man mi alta cerviz inclinť, have I ever bent my neck ni he suplicado jamŠs nor have I ever begged ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king. Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet la postura en que me ves, in the attitude you see me here considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo que razůn debo tener. that I may have a reason. DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear de mi justicia. of my justice. DON JUAN: °Pardiez! By God! Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador. o tenerme no sabrť or I won't be able to contain myself y serť quien siempre he sido, and I will be what I have always been no queriťndolo ahora ser. not wanting to be it now. DON GONZALO: °Vive Dios! Good God! DON JUAN: Comendador, Comendador yo idolatro a doŮa Inťs, I idolize DoŮa Inťs, persuadido de que el cielo persuaded that heaven me la quiso conceder intended to grant her to me, para enderezar mis pasos to lead my steps por el sendero del bien. along the true path. No amť la hermosura en ella, It is not the beauty in her ni sus gracias adorť; alone I adore, nor her grace: lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue, Don Gonzalo, en doŮa Inťs. Don Gonzalo, in DoŮa Inťs. Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops no pudieron de mŪ hacer could do con cŠrceles y sermones, with prisons and sermons, lo pudo su candidez. she with her purity succeeded. Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man regenerando mi ser, regenerates my being y ella puede hacer un Šngel and she can make an angel de quien un demonio fue. of a man who was a devil. Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring el audaz don Juan Tenorio can offer you de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet. Yo serť esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave. en tu casa vivirť, I will live in your house, tķ gobernarŠs mi hacienda you will govern my property diciťndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so. El tiempo que seŮalares Whenever you request it en reclusiůn estarť; I will stay in seclusion: cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility del modo que me ordenares, in any way you command con sumisiůn te darť: I will obey submissively: y cuando estime tu juicio And when in your judgement que la puedo merecer, you decide I might merit it yo la darť un buen esposo I'll be a good husband to her y ella me darŠ el Edťn. and she'll lead me to Paradise. DON GONZALO: Basta, don Juan; no sť cůmo Enough Don Juan: I don't know how me he podido contener, I've been able to contain myself, oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof de tu infame avilantez. of your infamous vileness. Don Juan, tķ eres un cobarde Don Juan, you are a coward cuando en la ocasiůn te ves, when you find yourself in danger y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will not dare como te saque con bien. as long as you escape successfully. DON JUAN: °Don Gonzalo! Don Gonzalo! DON GONZALO: Y me avergŁenzo I am ashamed to see you de mirarte asŪ a mis pies, so, at my feet, lo que apostabas por fuerza what you risked by force suplicando por merced. begging now as a grace. DON JUAN: Todo asŪ se satisface, Everything will be reconciled Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time. DON GONZALO: °Nunca, nunca! ŅTķ su esposo? Never. You her husband? Never! Primero la matarť. I'll kill her first. °Ea! Entrťgamela al punto Hand her over to me immediately o, sin poderme valer, or, unable to control myself, en esa postura vil I'll strike you dead el pecho te cruzarť. in that vile pose. DON JUAN: MŪralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose con ella hasta la esperanza my own salvation, de mi salvaciůn tal vez. together with hope of her. DON GONZALO: ŅY quť tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan, con tu salvaciůn que ver? with your salvation? DON JUAN: °Comendador, que me Comendador, you destroy me! pierdes! DON GONZALO: Mi hija. My daughter! DON JUAN: Considera bien Consider then que por cuantos medios pude that as fully as I could te quise satisfacer, I tried to satisfy you. y que con armas al cinto and with arms at my side tus denuestos tolerť, I tolerated your insults, proponiťndote la paz proposing peace to you, de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet. ESCENA X SCENE X (Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis, carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of laughter) DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan. DON JUAN: °Vive Dios! God above! Who? DON GONZALO: ŅQuiťn es ese hombre? Who is that man? DON LUIS: Un testigo A witness in the end de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend, Comendador, para vos. Comendador, to you. DON JUAN: ŅDon Luis? Don Luis? DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need, don Juan, para conocer Don Juan, to recognise cuŠl uso puedes hacer the way that you realise de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed y quien hiere por detrŠs the one who strikes in that way y se humilla en la ocasiůn, from behind, debases himself in danger es tan vil como el ladrůn as vile as a thieving stranger que roba y huye. who steals and runs away. DON JUAN: ŅEsto mŠs? Now this too? DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together al padre de doŮa Inťs that of DoŮa Inťs's father y al vengador de doŮa Ana, and DoŮa Ana's avenger, mira el fin que aquŪ te espera see the end that awaits you here cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment aquŪ dentro su venganza vengeance here, inside, y la justicia allŠ fuera. and justice, outside, there. DON GONZALO: °Oh! Ahora comprendo... ŅSois vos Ah, now I understand, then you el que...? are? DON LUIS: Soy don Luis MejŪa, Don Luis Mejia, a quien a tiempo os envŪa whom God in due time sends here por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you. DON JUAN: °Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice! suplicio! Si con hacienda y honor If with property and truth ni os muestro ni doy valor I can't show you proof a mi franco sacrificio, of my free sacrifice, y la leal solicitud and the loyal and true con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer, tomŠis, °vive Dios!, por miedo that you take, by heaven, for fear, y os mofŠis de mi virtud, mocking my virtue, os acepto el que me dais I'll accept what you hand out plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio de cuyo valor dudŠis. and the courage that you doubt. DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet. digno al menos de esa fama worthy at least of that fame que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name. DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete, Ulloa, pues mi alma asŪ Ulloa, since my soul again vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry, cuando Dios me llame a juicio when God judges me tķ responderŠs por mŪ. you will take the blame. (Le da un pistoletazo.) (He shoots him with his pistol) DON GONZALO: °Asesino! (Cae.) Murderer! (He falls) DON JUAN: Y tķ, insensato, And you, man without grace que me llamas vil ladrůn, who call me a vile thief, too, di en prueba de tu razůn let this speak to show it's true, que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face. (RiŮen, y le da una estocada.) (They duel and he gives him a sword thrust) DON LUIS: °Jesķs! (Cae.) Jesus! (He falls) DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out acude al cielo, MejŪa, to heaven too late, Mejia: y no fue por culpa mŪa; all was not my fault, here, pero la justicia llega, but the officials are now about, y a fe que ha de ver quiťn soy. and by faith they'll see a man. CIUTTI: (Dentro.) ŅDon Juan? Don Juan? (Inside) DON JUAN: (Asomando al baldůn.) (Approaching the balcony.) ŅQuiťn es? Who is it? CIUTTI: (Dentro.) Por aquŪ; (Inside) Through here, salvaos. DON JUAN: ŅHay paso? Is there a way? CIUTTI: SŪ; Yes. arrojaos. Jump clear. DON JUAN: AllŠ voy. Here I am. Llamť al cielo y no me oyů, I called to heaven: it did not see, y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors de mis pasos en la tierra to my whole earthly course, responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me. (Se arroja por el balcůn, y se le (He jumps from the balcony and you oye caer en el agua del rŪo, al can hear him fall in the water of mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves: puerta de la habitaciůn; poco knocks are heard on the door of despuťs entra la justicia, the room, and a little later the soldados, etc.) officials come in, soldiers, etc.) ESCENA XI SCENE XI (Alguaciles, soldados, luego DoŮa (Constables, soldiers, then DoŮa Inťs y BrŪgida) Ines and Brigida.) ALGUACIL: El tiro ha sonado aquŪ. The shot came from here ALGUACIL: Aķn hay humo. There's still smoke. ALGUACIL: ŅSanto Dios! Holy God. AquŪ hay un cadŠver. There's a body here. ALGUACIL: Dos. Two. ALGUACIL: ŅY el matador? And the killer? ALGUACIL: Por allŪ. Through there. (Abren el cuarto en que estŠ DoŮa (They open the room in which DoŮa Inťs y BrŪgida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring escena; doŮa Inťs reconoce el them out on stage. DoŮa Inťs cadŠver de su padre.) recognizes the body of her father.) ALGUACIL: °Dos mujeres! Two women! DO—A IN…S: °Ah, quť horror, Oh what horror, padre mŪo! Dear father. ALGUACIL: °Es su hija! It's his daughter. BRÕGIDA: SŪ. Yes. DD: °Ay! ŅDů estŠs, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who aquŪ me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief. ALGUACIL: …l le asesinů. He killed him. DO—A IN…S: Dios mŪo Dear Lord. ŅMe guardabas esto mŠs? You sent me this too? ALGUACIL: Por aquŪ ese SatanŠs That Satan jumped down here se arrojů sin duda al rŪo. doubtless into the river. ALGUACIL: Miradlos..., a bordo estŠn Look, they are on board del bergantŪn calabrťs. the Calabrian vessel. TODOS: °Justicia por doŮa Inťs! Justice for DoŮa Ines! DO—A IN…S: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan. (Cayendo de rodillas.) (Falling on her knees) FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT PARTE SEGUNDA PART TWO ACTO PRIMERO ACT ONE LA SOMBRA DE DO—A IN…S THE SHADE OF DO—A IN…S (Panteůn de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family. El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery, magnŪfico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden. a manera de jardŪn. En primer In the foreground, conspicuously set tťrmino, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, DoŮa Inťs and don Luis Ulloa, de DoŮa Inťs y de don Mejia, on top of which are stone Luis MejŪa, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of DoŮa rodillas; el de don Luis a la Inťs is in the centre and her statue izquierda, y su estatua tambiťn is standing. In the midground another de rodillas; el de doŮa Inťs en two tombs in a suitable form, and in el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated En segundo tťrmino otros dos plane, the tomb and statue of the sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The convenga; y en tercer tťrmino y perspective of the tombs focuses on en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set. Diego Tenorio, en cuya figura Two weeping willows are to each side remata la perspectiva de los of DoŮa Ines's tomb ready to be used sepulcros. Una pared llena de when the staging requires it. nichos y lŠpidas cubre el cuadro Cypresses and flowers of all kinds hasta el horizonte. Dos llorones embellish the set which is not to a cada lado de la tumba de doŮa have anything horrible in it. The Inťs dispuestos a servir de la action takes place on a quiet summer manera que a su tiempo exige el night, and is lit by a very bright juego escťnico. Cipreses y moon.) flores de todas clases embellecen la decoraciůn, que no debe tener nada de horrible. La acciůn se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarŪsima luna.) ESCENA PRIMERA SCENE I (El Escultor, disponiťndose a (The Sculptor, getting ready to marchar) leave.) Pues, seŮor, es cosa hecha: Well sir, it is done: el alma del buen don Diego the soul of good Don Diego puede, a mi ver, con sosiego can, in my opinion, know reposar muy satisfecha. its rest in complete satisfaction. La obra estŠ rematada The work is unfurled con cuanta suntuosidad with as much sumptuousness su postrera voluntad as his last will required, yes, dejů al mundo encomendada. entrusted to the world. Y ya quisieran, °pardiez!, And, by God, every rich man todos los ricos que mueren who dies should want to see que su voluntad cumplieren the living celebrate their memory los vivos, como esta vez. as here I have done. Mas ya de marcharme es hora: But it's time I was away, todo corriente lo dejo, I leave it all in order, I will y de Sevilla me alejo be leaving Seville al despuntar de la aurora. at the break of day. °Ah! MŠrmoles que mis manos Ah! Marble polished pulieron con tanto afŠn, with such care, by my hands, maŮana os contemplarŠn tomorrow the Sevillians los absortos sevillanos; will gaze at you, astonished: y al mirar de este panteůn and seeing the true proportion las gigantes proporciones, of this enormous pantheon, tendrŠn las generaciones the future generation la nuestra en veneraciůn. will hold ours in veneration. Mas yendo y viniendo dŪas Some things as days come and go, se hundirŠn unas tras otras, one by one, sink again mientra en pie estarťis vosotras, while yours will remain půstumas memorias mŪas. a memory of me. Oh! °Oh!, frutos de mis desvelos, fruit of my waking eyes, peŮas a quien yo animť stones to which I gave life y por quienes arrostrť for whom I bore the strife la intemperie de los cielos; of the intemperate skies; el que forma y ser os dio he who gave you form and being va ya a perderos de vista; will now lose you from his sight; °velad mi gloria de artista, since you will live longer than I, pues vivirťis mŠs que yo! watch over my glory, unseeing. Mas Ņquiťn llega? But who is approaching? ESCENA II SCENE II (El Escultor; Don Juan, que (The sculptor, and Don Juan who entra embozado) enters muffled in his cloak.) ESCULTOR: Caballero... Sir.... DON JUAN: Dios te guarde. God keep you. ESCULTOR: Perdonad, Pardon me, mas ya es tarde, y... its already late and... DON JUAN: Aguardad Stay with me un instante, porque quiero a moment, I'd prefer que me expliquťis... if you would explain... ESCULTOR: ŅPor acaso Perhaps sois forastero? you are a stranger? DON JUAN: AŮos ha I should explain, que falto de EspaŮa ya, for years now I've been gone from Spain, y me choců el ver al paso, and it shocked me, as I passed, cuando a esas verjas lleguť, as I reached these gates today que encontraba este recinto to find this district strange, enteramente distinto entirely different, changed de cuando yo le dejť. from when I went away. ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto I believe you; and you see era entonces un palacio, it was a palace then, y hoy es panteůn el espacio and today there's a pantheon donde aquťl estuvo puesto. where the palace used to be. DON JUAN: °El palacio hecho The palace made into a pantheon! panteůn! ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueŮo Such was its former owner's will la voluntad, y fue empeŮo and an undertaking that still que dio al mundo admiraciůn. provokes the world's admiration. DON JUAN: °Y, por Dios, que es de admirar! And by heaven, it's worthy! ESCULTOR: Es una famosa historia It's a famous story a la cual debo mi gloria. to which I owe my glory. DON JUAN: ŅMe la podrťis relatar? Can you tell it me? ESCULTOR: SŪ; aunque muy Yes, but very succinctly, sucintamente, pues me aguardan. as someone's waiting. DON JUAN: Sea. So be it. ESCULTOR: OŪd Listen la verdad pura. to the whole truth. DON JUAN: Decid, Speak, then que me tenťis impaciente. I hear, impatiently. ESCULTOR: Pues habitů esta ciudad Well, there lived, in this city, y este palacio heredado the heir to the palace, a Don, un varůn muy estimado very well esteemed, a man por su noble calidad. of the noblest quality. DON JUAN: Don Diego Tenorio. Don Diego Tenorio. ESCULTOR: El mismo. The same. Well, Tuvo un hijo este don Diego this Don Diego had a son peor mil veces que el fuego, a thousand times worse a one, un aborto del abismo. than fire, an abortion from Hell. Un mozo sangriento y cruel A young man bloody and savage que, con tierra y cielo en guerra, at war with earth and heaven: dicen que nada en la tierra they say nothing on earth even fue respetado por ťl. won his respect, in this age. Quimerista, seductor A wrangler, a seducer y jugador con ventura, and a gambler with fate, no hubo para ťl segura from him nothing was safe vida, ni hacienda, ni honor. life, property or honour. AsŪ le pinta la historia, So says the story y si tal era, por cierto and if he was such, certainly que obrů cuerdamente el muerto the dead man behaved wisely para ganarse la gloria. himself, to ensure his glory. DON JUAN: Pues Ņcůmo obrů ? Well, how did he behave? ESCULTOR: Dejů entera He left his entire property su hacienda al que la empleara to the one who would fashion en un panteůn que asombrara a wonderful pantheon a la gente venidera. to astound posterity. Mas con condiciůn que dijo He made one condition, que se enterraran en ťl that they should bury here los que a la mano crŁel those who died, in fear, sucumbieron de su hijo. at the cruel hand of his son. Y mirad en derredor And look around at los sepulcros de los mŠs the tombs of most de ellos. of them. DON JUAN: ŅY vos sois quizŠs And you perhaps el conserje? are the keeper? ESCULTOR: El Escultor The sculptor charged de estas obras encargado. with these works. DON JUAN: °Ah! ŅY las habťis Ah! And you have finished? concluido? ESCULTOR: Ha un mes; mas me he detenido A month ago, but I waited hasta ver ese enverjado to see this grill erected colocado en su lugar, set on its base pues he querido impedir because I wanted to prevent que pueda el vulgo venir the entry of those with intent este sitio a profanar. to profane the place. DON JUAN: (Mirando.) (Looking around) °Bien empleů sus riquezas The dead man used his money el difunto! well! ESCULTOR: °Ya lo creo! Yes, I should say so! Miradle allŪ. See over there. DON JUAN: Ya le veo. I see him though. ESCULTOR: ŅLe conocisteis? Did you know him? DON JUAN: SŪ. Yes. ESCULTOR: Piezas The statuary son todas muy parecidas shows a very good likeness y a conciencia trabajadas. made with conscientiousness. DON JUAN: °Cierto que son They are fashioned excellently! extremadas! ESCULTOR: ŅOs han sido conocidas Did you know them indeed las personas? these people? DON JUAN: Todas ellas. All of them by sight. ESCULTOR: ŅY os parecen bien? And they seem well done? DON JUAN: Sin duda, Without doubt segķn lo que a ver me ayuda according to what I make out el fulgor de las estrellas. by the glow of the starlight. ESCULTOR: °Oh! Se ven como de dŪa Oh! They can be seen as well here con esta luna tan clara. as by day, with this bright moon. Esta es mŠrmol de Carrara. This is Carrara stone. (SeŮalando a la de don Luis.) (Pointing to the statue of Don Luis.) DON JUAN: °Buen busto es el de MejŪa! That's a good bust of Mejia! (Contempla las estatuas unas (He contemplates the statues one after tras otras.) another.) °Hola! AquŪ el Comendador Hello! Here is the Comendador se representa muy bien. very well represented. ESCULTOR: Yo quise poner tambiťn I also intended la estatua del matador a statue of their killer entre sus vŪctimas, pero among the victims, but fate no pude a manos haber did not find me a way su retrato... Un Lucifer to his portrait...they say dicen que era el caballero he was the devil incarnate don Juan Tenorio. that Don Juan Tenorio DON JUAN: °Muy malo! Very evil. That's so. Mas, como pudiera hablar, And if its tongue was free le habŪa algo de abonar you would hear it agree, la estatua de Don Gonzalo. that statue of Don Gonzalo. ESCULTOR: ŅTambiťn habťis Did you also know conocido a don Juan? Don Juan? DON JUAN: Mucho. Very well, ESCULTOR: Don Diego Don Diego le abandonů desde luego, immediately abandoned him, so desheredŠndole. disinheriting him, though. DON JUAN: Ha Sido To Don Juan that did no para don Juan poco daŮo great harm, it is said ťse, porque la fortuna because fortune, on this earth va tras ťl desde la cuna. followed him from birth. ESCULTOR: Dicen que ha muerto. They say he is dead. DON JUAN: Es engaŮo: That's a ruse: vive. he's alive. ESCULTOR: ŅY důnde? And where? DON JUAN: AquŪ, en Sevilla. Here, in Seville. ESCULTOR: ŅY no teme que el furor And doesn't he ever popular...? fear the people's anger? DON JUAN: En su valor The seed of fear has never no ha echado el miedo semilla. affected his courage, or will. ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar But when he sees the way en que estŠ ya convertido what was once his property el solar que suyo ha sido, has been treated, maybe no osarŠ en Sevilla estar. in Seville he'll not dare stay. DON JUAN: Antes ver tendrŠ a Rather he'll think it fortunate fortuna en su casa reŁnidas to have the people he knew personas de ťl conocidas, reunited, since it's true puesto que no odia a ninguna. for them he had no hate. ESCULTOR: ŅCreťis que ose aquŪ Do you believe he'd dare come here? venir? DON JUAN: ŅPor quť no? Pienso, a Why not? In my opinion, I mi ver, que donde vino a nacer think it's right he should come to die justo es que venga a morir. in the place where he was reared. Y pues le quitan su herencia And since they've taken his legacy para enterrar a ťstos bien, in order to bury these people so, a ťl es muy justo tambiťn it is only fair that they also que le entierren con decencia. bury him decently. ESCULTOR: Sůlo a ťl le estŠ He is the only one forbidden prohibida en este panteůn la entrada. to enter this pantheon. DON JUAN: Trae don Juan muy buena espada, Don Juan carries a very fine sword: y no sť quiťn se la impida. I don't know who dare enforce that word. ESCULTOR: °Jesķs! °Tal Dear Lord, what profanation! profanaciůn! DON JUAN: Hombre es don Juan que, a querer, Don Juan is the sort of man, volverŠ el palacio a hacer who might remake the pantheon encima del panteůn. as a palace, as an act of restoration. ESCULTOR: °Tan audaz ese hombre es Is that man so daring that he que aun a los muertos se atreve? even dares to oppose the dead? DON JUAN: ŅQuť respetos gastar debe What respect should he show instead con los que tendiů a sus pies? to those he stretched out at his feet? ESCULTOR: Pero Ņno tiene conciencia But does that man have then ni alma ese hombre? no conscience or soul? DON JUAN: Tal vez no, Perhaps none, que al cielo una vez llamů for he called on heaven once con voces de penitencia, with the voice of a penitent y el cielo en trance tan fuerte and heaven treated him so fiercely allŪ mismo le metiů, it seems that there and then que a dos inocentes dio he killed two innocent men para salvarse la muerte. in order to save himself, wholly. ESCULTOR: °Quť monstruo, supremo Holy Father, what a monster! Dios! DON JUAN: Podťis estar convencido You can be certain, indeed, de que Dios no le ha querido. that God did not love him. Agreed. ESCULTOR: Tal serŠ. It must be so. DON JUAN: Mejor que vos. He's your better. ESCULTOR: (ŅY quiťn serŠ el que a don Juan Aside: (And who can it be abona con tanto brŪo? ) who defends Don Juan so?) Caballero, a pesar mŪo, Sir, excuse me, I must go: como aguardŠndome estŠn... they are waiting for me. DON JUAN: Idos, pues, Go then, if it pleases you. enhorabuena. ESCULTOR: He de cerrar. I have to close up. DON JUAN: No cerrťis, Not for me, y marchaos. just leave. ESCULTOR: Mas Ņno veis...? But, don't you see...? DON JUAN: Veo una noche serena I see a calm night, true y un lugar que me acomoda and a place that gives me pleasure para gozar su frescura, where I might enjoy the fresh air still y aquŪ he de estar a mi holgura in spite of all Seville. si pesa a Sevilla toda. and here I intend to take my leisure. ESCULTOR: (ŅSi acaso padecerŠ (I wonder if he might be de locura desvarŪos?) suffering from delusions?) DON JUAN: (Dirigiťndose a las (Addressing the statues.) estatuas.) Ya estoy aquŪ, amigos mŪos. Now here I am my friends. ESCULTOR: ŅNo lo dije? Loco estŠ. Didn't I say so? He's crazy. DON JUAN: Mas, °cielos, quť es lo que veo! But good Lord, what do I see! es ilusiůn de mi vista, It's an illusion I've invented o a doŮa Inťs el artista or the artist has represented aquŪ representa, creo. DoŮa Inťs here, before me. ESCULTOR: Sin duda. Doubtless. DON JUAN: ŅTambiťn muriů? She also died? ESCULTOR: Dicen que de They say she died of grief, sent sentimiento cuando de nuevo al convento back again to her convent abanDoŮada volviů abandoned, and denied por don Juan. by Don Juan. Don Juan; ŅY yace aquŪ? And she lies here? ESCULTOR: SŪ. Yes. DON JUAN: ŅLa visteis muerta vos? Did you see her body, then? ESCULTOR: SŪ. Yes. DON JUAN: ŅCůmo estaba? What was she like? ESCULTOR: °Por Dios By heaven, que dormida la creŪ! I thought she was sleeping there. La muerte fue tan piadosa Death was so gentle, I suppose, con su cŠndida hermosura, with her in her purity, que la enviů con la frescura that it sent her the beauty las tintas de la rosa. of the fresh tint of the rose. DON JUAN: °Ah! Mal la muerte podrŪa Ah! Death could not undo deshacer con torpe mano with its clumsy hand's excess el semblante soberano the sovereign loveliness que un Šngel envidiarŪa. an angel would envy too. °CuŠn bella y cuŠn parecida How beautiful and how true su efigie en el mŠrmol es! her effigy in marble is. °Quiťn pudiera, doŮa Inťs, Would that I, DoŮa Inťs volver a darte la vida! could return you to life anew. ŅEs obra del cincel vuestro? Is this your chisel's art? ESCULTOR: Como todas las demŠs. Like the others here, that you see. DON JUAN: Pues bien merece algo mŠs Well, such mastery un retrato tan maestro. deserves something apart. Tomad. Here. ESCULTOR: ŅQuť me dais aquŪ? What do you give me? DON JUAN: ŅNo lo veis? Don't you see? ESCULTOR: Mas... caballero... But,...sir....why... Ņpor quť razůn...? for what reason?... DON JUAN: Porque quiero Because I yo que os acordťis de mŪ. want you to remember me. ESCULTOR: Mirad que estŠn bien But I was well paid, you see. pagadas. DON JUAN: AsŪ lo estarŠn mejor. So you'll have even more. ESCULTOR: Mas vamos de aquŪ, seŮor, But lets leave here sir, for sure que aun las llaves entregadas I must still return the key no estŠn, y al salir la aurora of this gate, and at dawn tengo que partir de aquŪ. I have to leave here, you see. DON JUAN: EntregŠdmelas a mŪ, Hand them over to me, y marchaos desde ahora. and you...... go on. ESCULTOR: ŅA vos? To you? DON JUAN: A mŪ: Ņquť dudŠis? To me: why hesitate? ESCULTOR: Como no tengo el Ah, I do not have the honour... honor... DON JUAN: Ea, acabad, Escultor. That's enough, Sculptor. ESCULTOR: Si el nombre al menos que usŠis If at least you would state supiera... your name.... DON JUAN: °Viven los cielos! Merciful heaven! Why, Dejad a don Juan Tenorio you leave Don Juan velar el lecho mortuorio to watch over the tomb en que duermen sus abuelos. in which his ancestors lie. ESCULTOR: °Don Juan Tenorio! Don Juan Tenorio! DON JUAN: Yo soy. I am the man. Y si no me satisfaces, And if you don't satisfy me, compaŮŪa juro que haces I swear you'll keep company a tus estatuas desde hoy. with your statues from now on. ESCULTOR: (AlargŠndole las llaves.) (Holding out the keys to him) Tomad. (No quiero la piel Here. Aside: (I won't risk my skin dejar aquŪ entre sus manos. at his hands, but bow to his will. Ahora que los sevillanos Let the folks of Seville se las compongan con ťl.) (Vase.) take good care of him.) (He leaves) ESCENA III SCENE III DON JUAN: Mi buen padre empleů My good father spent the whole en esto entera la hacienda mŪa; of my inheritance on this display; hizo bien: yo al otro dŪa he did well: on any given day la hubiera a una carta puesto. I'd have bet it on a hand of cards. So, No os podťis quejar de mŪ, you can't complain of me, you vosotros a quien matť; whom I chose to kill: si buena vida os quitť, if I took your noble life, still buena sepultura os di. I gave you a noble tomb. °MagnŪfica es en verdad This pantheon and it's art, la idea del tal panteůn! truly, a magnificent idea! Y... siento que el corazůn And I feel the solitude here me halaga esta soledad. is soothing to my heart. °Hermosa noche...! °Ay de mŪ! A beautiful night! Ah me! °CuŠntas como ťsta tan puras How many like this, and as pure, en infames aventuras in notorious adventure desatinado perdŪ! I wasted foolishly. °CuŠntas al mismo fulgor How many times, in the same bright hour de esa luna trasparente of that translucent moon, arranquť a algķn inocente I wrenched away too soon la existencia o el honor! some innocent's life or honour. SŪ, despuťs de tantos aŮos Yes, after all these years cuyos recuerdos me espantan, whose memories terrify me, siento que en mŪ se levantan I feel thoughts well inside me, pensamientos en mŪ extraŮos. the new and strange appears. °Oh! Acaso me los inspira Oh! Perhaps they arise in me desde el cielo en donde mora from heaven where she dwells, esa sombra protectora one of the guardian angels, que por mi mal no respira. who through me no longer breathes. (Se dirige a la estatua de doŮa (He addresses the statue of DoŮa Inťs, hablŠndole con respeto.) Inťs, speaking to it respectfully.) MŠrmol en quien doŮa Inťs Marble, in which DoŮa Inťs, en cuerpo sin alma existe, a body without soul, exists, deja que el alma de un triste permit the soul of a sad wretch llore un momento a tus pies. to kneel a moment, in his distress. De azares mil a travťs Through misadventure's excess conservť tu imagen pura, I kept your image pure, pues la mala ventura since evil destiny, before, te asesinů de don Juan, through Don Juan, murdered you, contempla con cuŠnto afŠn contemplate with what true vendrŠ hoy a tu sepultura. grief he comes here once more. En ti nada mŠs pensů With you his thoughts were burning, desde que se fue de ti; from the time he left, I say: y desde que huyů de aquŪ since the hour he ran away, sůlo en volver meditů. he dreamed only of returning. Don Juan tan sůlo esperů Don Juan's only yearning de doŮa Inťs su ventura, was for joy with DoŮa Inťs, y hoy que en pos de su hermosura now, seeking her loveliness vuelve el infeliz don Juan, wretched Don Juan returns: mira cuŠl serŠ su afŠn see with what pain he burns, al dar con tu sepultura. finding her tomb, his distress. Inocente doŮa Inťs, Innocent DoŮa Inťs cuya hermosa juventud whose beauty and tender years encerrů en el ataķd were closed in a coffin here quien llorando estŠ a tus pies; by him who weeps, ah yes, si de esa piedra a travťs if through this stone, no less, puedes mirar la amargura you can see the bitterness del alma que tu hermosura of a soul that adored your loveliness adorů con tanto afŠn, with such yearning, then for that man prepara un lado a don Juan prepare a place, for Don Juan, en tu misma sepultura. in your tomb, where he may rest. Dios te criů por mi bien, God created you for my good, I por ti pensť en la virtud, thought of virtue, for you, adorť su excelsitud I adored your sublimity, too, y anhelť su santo Edťn. and longed for your holy paradise. SŪ, aun hoy mismo en ti tambiťn Yes, even today my hope still lies mi esperanza se asegura, in you, entrusted to you, que oigo una voz que murmura for I hear a voice, that's true, en derredor de don Juan that murmurs round Don Juan, palabras con que su afŠn words which calm me, as I stand se calma en tu sepultura. here in pain, by your grave, by you. °Oh doŮa Inťs de mi vida! Oh DoŮa Inťs, my life itself! Si esa voz con quien deliro If that voice I babble of es el postrimer suspiro is the last sigh, above, de tu eterna despedida; of your eternal farewell; si es que de ti desprendida if that voice from your very self llega esa voz a la altura reaches the farthest sky, y hay un Dios tras esa anchura and there is a God on high, por donde los astros van, with stars on either hand, dile que mire a don Juan tell him to gaze at Don Juan, llorando en tu sepultura. by your tomb, and my weeping eyes. (Se apoya en el sepulcro, (He leans on the tomb, hiding his ocultando el rostro; y mientras face; and while he maintains this se conserva en esta postura, un posture, a vapour that arises from vapor que se levanta del the grave hides the statue of DoŮa sepulcro oculta la estatua de Inťs. When the vapour dissipates, the doŮa Inťs. Cuando el vapor se statue has disappeared. Don Juan desvanece, la estatua ha comes out of his trance.) desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.) Este mŠrmol sepulcral This sepulchral marble's essence adormece mi vigor, seems to drain away my strength y sentir creo en redor and round me I feel the sense un ser sobrenatural. of a supernatural presence. Mas..., cielos! °El pedestal But....my God! The pedestal's stone no mantiene su escultura! no longer holds her sculpture. ŅQuť es esto? ŅAquella figura What is this? Was that figure fue creaciůn de mi afŠn? my imagination alone? ESCENA IV SCENE IV (El llorůn y las flores de la (The weeping willow and the flowers izquierda del sepulcro de doŮa to the left of DoŮa Inťs's sepulchre Inťs se cambian en una change into a stage decoration in apariencia, dejando ver dentro which one can see, in the middle of de ella, en medio de glowing lights, the spirit of DoŮa resplandores, la sombra de doŮa Inťs.) Inťs.) (Don Juan, la sombra de DoŮa (Don Juan, the spirit of DoŮa Inťs) Inťs) SOMBRA: No; mi espŪritu, don No: my spirit, Don Juan, Juan, te aguardů en mi sepultura. waited for you in the grave. DON JUAN: (De rodillas.) (Kneeling) °DoŮa Inťs! Sombra querida, DoŮa Ines, beloved spirit, alma de mi corazůn, soul of my very heart, °no me quites la razůn don't rob me of reason's art si me has de dejar la vida! if you plan to let me live yet! Si eres imagen fingida, If you're only the child of my madness, sůlo hija de mi locura, if you're only a false illusion, no aumentes mi desventura do not increase my misfortune, burlando mi loco afŠn. by mocking my mad passion. SOMBRA: Yo soy doŮa Inťs, don Juan, I am DoŮa Inťs, Don Juan, que te oyů en su sepultura. who heard you in her tomb. DON JUAN: ŅConque vives? So you're alive? SOMBRA: Para ti; For you: but see mas tengo mi purgatorio my purgatory is there en ese mŠrmol mortuorio in that marble mausoleum where que labraron para mŪ. they made a grave for me. Yo a Dios mi alma ofrecŪ I offered my soul to God, the fee en precio de tu alma impura, for your impure soul, and yes, y Dios, al ver la ternura God, on seeing the tenderness con que te amaba mi afŠn, with which I loved a man, me dijo: "Espera a don Juan said: 'Wait then for Don Juan en tu misma sepultura. in your grave's loneliness. Y pues quieres ser tan fiel And since you want to be loyal a un amor de SatanŠs, to the love of a son of Satan, con don Juan te salvarŠs, you'll be saved with Don Juan o te perderŠs con ťl. or be lost with him. You will Por ťl vela: mas si cruel watch over him; but if he's cruel te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness y en su torpeza y locura in his crudity and madness, sigue con bŠrbaro afŠn, and goes on, in barbarous zeal, llťvese tu alma don Juan he will carry off your soul de tu misma sepultura". from the very grave itself.' DON JUAN: (Fascinado.) (Amazed!) °Yo estoy soŮando quizŠs Perhaps I only dream con las sombras de un Edťn! of the spirits in Paradise! SOMBRA: No; y ve que si piensas bien No: you'll have me at your side a tu lado me tendrŠs; if your thoughts are always seen mas si obras mal causarŠs to be good, but if you seem nuestra eterna desventura. evil, you'll damn us eternally. Y medita con cordura And so consider wisely que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan, el espacio que nos dan the moment we have at hand para buscar sepultura. to seek our fate, you see. Adiůs, pues; y en la ardua lucha Farewell, then; in the intense en que va a entrar tu existencia, battle your being will enter de tu dormida conciencia listen to the voice you'll hear la voz que va a alzarse escucha; of your dormant conscience: porque es de importancia mucha it's of the first importance meditar con sumo tiento you ponder with deepest care la elecciůn de aquel momento your choice of that moment, where que, sin poder evadirnos, what we cannot evade al mal o al bien ha de abrirnos will open the door of the grave la losa del monumento. to the good or evil there. (Ciťrrase la apariencia; (The stage decoration closes; DoŮa desaparece doŮa Inťs, Y todo Inťs disappears, and everything queda como al principio del acto remains as at the beginning of the menos la estatua de doŮa Inťs, act, except the statue of DoŮa Inťs que no vuelve a su lugar. Don that does not return to its place. Juan queda atůnito.) Don Juan remains astonished.) ESCENA V SCENE V DON JUAN: °Cielos! ŅQuť es lo que escuchť? My God! What do I find? °Hasta los muertos asŪ Even the dead, I see, dejan sus tumbas por mŪ! forsake their tombs for me! Mas sombra, delirio fue. But the spirit was my illusion, Yo en mi mente le forjť; one I forged in my mind, la imaginaciůn le dio my imagination gave it that same la forma en que se mostrů, form in which it came: y ciego vine a creer I blindly believing en la realidad de un ser in the reality of that being que mi mente fabriců. know my mind gave it a name. Mas nunca de modo tal But never before so real fanatizů mi razůn the way my crazed reason mi loca imaginaciůn filled my mad imagination con su poder ideal. with the power of the ideal. SŪ, algo sobrenatural Yes, something supernatural vi en aquella doŮa Inťs I saw in that DoŮa Inťs tan vaporosa a travťs through that vaporous haze aun de esa enramada espesa; that dense cloud of trees: mas..., °bah!, circunstancia es but... bah!, this is indeed ťsa que propia de sombras es. appropriate for the spirits. ŅQuť mŠs diŠfano y sutil What's more delicate or subtle que las quimeras de un sueŮo? than the fantasy of our dreams? ŅDůnde hay nada mŠs risueŮo, Where is there anything that seems mŠs flexible y mŠs gentil? more sweet and malleable? ŅY no pasa veces mil And doesn't it happen a thousand fold que en febril exaltaciůn that in feverish exultation ve nuestra imaginaciůn what we see in imagination como ser y realidad as truth and reality la vacŪa vanidad is the empty vanity de una anhelada ilusiůn? of a longed-for illusion? °SŪ, por Dios, delirio fue! Yes, by God, that's it! Mas su estatua estaba aquŪ. But her statue was here to see. SŪ, yo la vi y la toquť, Yes, I saw it and touched it: y aun en albricias le di even gave a trifling fee al Escultor no sť quť. to the sculptor who carved it. °Y ahora sůlo el pedestal Now there's only the pedestal veo en la urna funeral! and the urn from her funeral. °Cielos! La mente me falta, My God! I'm losing my mind, o de improviso me asalta or unexpectedly find algķn vťrtigo infernal. some dizziness, infernal. ŅQuť dijo aquella visiůn? What did that vision say? °Oh! Yo la oŪ claramente, Oh! I heard her clearly, y su voz triste y doliente and her grieving voice, sadly resonů en mi corazůn. sounds in my heart again. °Ah! °Y breves las horas son Ah! The hours slip away del plazo que nos augura! of the term granted to us. No, no; de mi calentura No, no: that's the madness delirio insensato es! of senseless delirium. Mi fiebre fue a doŮa Inťs My fever opened the tomb quien abriů la sepultura. the grave of DoŮa Inťs. °Pasad y desvaneceos; Leave now, and expire: pasad, siniestros vapores sinister vapours, clear, de mis perdidos amores mists of my lost love here, mis fallidos deseos! and my failed desire! Pasad, vanos devaneos Leave, vain remnants of fire de un amor muerto al nacer; of a love that died being born, no me volvŠis a traer do not bring back in the storm, entre vuestro torbellino in your whirlwind of confusion, ese fantasma divino that divine illusion, que recuerda a una mujer! recalling a woman's form! °Ah! °Estos sueŮos me aniquilan, Ah, these dreams annihilate, mi cerebro se enloquece... me, maddening my brain... y esos mŠrmoles parece and those marbles seem again que estremecidos vacilan! to tremble and vacillate! (Las estatuas se mueven (The statues move slowly and turn lentamente y vuelven la cabeza their heads towards him.) hacia ťl.) SŪ, sŪ: sus bustos oscilan, Yes, yes, their torsos turn. Wait, su vago contorno medra... their vague outlines grow clear... Pero don Juan no se arredra: But Don Juan has no fear: °alzaos, fantasmas vanos, rise, you vain illusions, y os volverť con mis manos and with my hands I'll turn you a vuestros lechos de piedra! towards your stone beds, here. No, no me causan pavor No, your wretched forms vuestros semblantes esquivos; cause me no terror: instead, jamŠs, ni muertos ni vivos, I swear, alive or dead, humillarťis mi valor. you'll never diminish my valour. Yo soy vuestro matador I am still your executioner, como al mundo es bien notorio; as all the world well knows: si en vuestro alcŠzar mortuorio if in your deadly fortress though me aprestŠis venganza fiera, you seek fierce vengeance on me, daos prisa: aquŪ os espera hasten: I wait here, as you see otra vez don Juan Tenorio. once more, Don Juan Tenorio. ESCENA VI SCENE VI (Don Juan, El capitŠn Centellas, (Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda) Avellaneda) CENTELLAS: (Dentro.) (Within) ŅDon Juan Tenorio? Don Juan Tenorio? DON JUAN: (ŅVolviendo en sŪ.) (Coming to himself) ŅQuť es eso? Who's this? Quiťn me repite mi nombre? Who calls my name? AVELLANEDA: (Silencio.) (Silence) (A Centellas.) (To Centellas) ŅVeis a alguien? Do you see it? CENTELLAS: (Idem.) SŪ, allŪ hay Yes, a man. Again. un hombre. DON JUAN: ŅQuiťn va? Who's there? AVELLANEDA: …l es. It's him. CENTELLAS: (Yťndose a don Juan.) (Going to Don Juan) Yo pierdo el seso I'm wild with joy. So! con la alegrŪa. °Don Juan! Don Juan! AVELLANEDA: °SeŮor Tenorio! SeŮor Tenorio! DON JUAN: °Apartaos, Be gone, vanas sombras! vain spirits! CENTELLAS: Reportaos, Be calm, seŮor don Juan... Los que estŠn SeŮor, Don Juan. Those who stand en vuestra presencia ahora in your presence then no son sombras, hombres son, are not spirits, but men, y hombres cuyo corazůn and men whose hearts, again, vuestra amistad atesora. value you as a friend. A la luz de las estrellas See now, we recognized you os hemos reconocido, by the stars clear light, y un abrazo hemos venido and are here that we might a daros. embrace you. DON JUAN: Gracias, Centellas. Centellas, thank you CENTELLAS: Mas Ņquť tenťis? °Por mi vida By my soul, are you ill? que os tiembla el brazo, y estŠ Your arm is trembling, see it, vuestra faz descolorida! your face is pale and still. DON JUAN: (Recobrando su aplomo.) (Recovering his composure.) La luna tal vez lo harŠ. Perhaps the moonlight does it. AVELLANEDA: Mas, don Juan, Ņquť hacťis aquŪ? But Don Juan, why are you here? ŅEste sitio conocťis? Do you know this place? DON JUAN: ŅNo es un panteůn? Isn't it a pantheon? CENTELLAS: ŅY sabťis You know, in any case a quiťn pertenece? to whom it belongs? DON JUAN: A mŪ: To me: that's clear mirad a mi alrededor look now all around me y no verťis mŠs que amigos and you'll see only friends de mi niŮez o testigos of my childhood, or testaments de mi audacia y mi valor. to my courage and audacity. CENTELLAS: Pero os oŪmos hablar: But we heard you talk Ņcon quiťn estabais? Who were you with? DON JUAN: Con ellos. With them. CENTELLAS: ŅVenŪs aun a You came here to mock them, then? escarnecellos? DON JUAN: No, los vengo a No, to visit, for a walk. visitar. Mas un vťrtigo insensato But a senseless dizziness que la mente me asaltů overwhelmed my mind, un momento me turbů, dazed me, made me blind, y a fe que me dio mal rato. and in truth, I was in distress. Esos fantasma de piedra Those stone phantoms here me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely que a mŪ acercado a no haberos if you had not come to me pronto... so soon.... CENTELLAS: °Ja!, °ja!, °ja! ŅOs Ah ha! Don Juan! Does fear arredra, don Juan, como a los villanos, of the dead overwhelm your faith el temor de los difuntos? as it does lesser men? DON JUAN: No, a fe; contra todos No, by God, against all of them juntos tengo aliento y tengo manos. I still have hands and breath. Si volvieran a salir If they came forth again de las tumbas en que estŠn, from their tombs, to stand a las manos de don Juan here, they'd die at the hand volverŪan a morir. of Don Juan, again. Y desde aquŪ en adelante And from this moment, you'll see, sabed, seŮor capitŠn, captain, as a man, que yo soy siempre don Juan, I am always Don Juan, y no hay cosa que me espante. nothing can frighten me. Un vapor calenturiento A feverish excitement un punto me fascinů, dazed me for a while, Centellas, mas ya pasů: Centellas, but it goes by. cualquiera duda un momento. Any man may doubt for a moment AVELLANEDA Y CENTELLAS: Es verdad. That's true. DON JUAN: Vamos de aquŪ. Lets leave here, though. CENTELLAS: Vamos, y nos contarťis Lets leave, and tell us, if you will, cůmo a Sevilla volvťis how you returned to Seville tercera vez. for the third time. DON JUAN: Lo harť asŪ, I'll do so, si mi historia os interesa: if my story's of interest: y a fe que oirse merece, you deserve to hear it, truly aunque mejor me parece though, it seems to me, que la oigŠis de sobremesa. over dinner would be best. ŅNo opinŠis...? You agree? AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como As you wish. gustťis. DON JUAN: Pues bien: cenarťis conmigo Very well, you'll dine with me y en mi casa. and at my house. CENTELLAS: Pero digo, Can it be Ņes cosa de que dejťis that you abandon some guest algķn huťsped por nosotros? for our sake too? ŅNo tenťis gato encerrado? What is it you hide? DON JUAN: °Bah! Si apenas he Bah. I've scarcely arrived: llegado: no habrŠ allŪ mŠs que vosotros tonight there'll be esta noche. no one but you. CENTELLAS: ŅY no hay tapada And there's no secret woman a quien algķn plantůn demos? we forced you to leave? DON JUAN: Los tres solos We'll dine alone I believe cenaremos. Digo, si de esta jornada unless, at my invitation, no quiere igualmente ser one of these statues here alguno de ťstos. wishes to attend. (SeŮalando a las estatuas de los (Pointing to the statues on the sepulcros.) graves) CENTELLAS: Don Juan, Don Juan dejad tranquilos yacer leave those alone, show fear, a los que con Dios estŠn. of those who are of God, not man. DON JUAN: °Hola! °Parece que vos Aha! Now it seems it's you, sois ahora el que temťis you are the ones who stare, y mala cara ponťis and pale before the glare a los muertos? Mas, °por Dios, of the dead. But, by God, it's true que ya que de mi os burlasteis since you mocked me there cuando me visteis asŪ, when you all saw me, so en lo que penda de mŪ leave it to me to show os mostrarť cuŠnto errasteis! you all how much you erred! Por mŪ, pues, no ha de quedar On my side, I've said y, a poder ser, estad ciertos if it's possible, it's certain, que cenarťis con los muertos, since I'm going to invite them, y os los voy a convidar. that tonight you'll dine with the dead, AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. Leave off this fantasy. DON JUAN: ŅDuda en mi valor ponerme Do you doubt my courage is cuando hombre soy para hacerme great enough for me to insist platos de sus calaveras? their skulls provide bowls for me? Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more. (Dirigiťndose a la estatua de (Addressing the statue of Don don Gonzalo, que es la que tiene Gonzalo, which is the nearest one.) mŠs cerca.) Tķ eres el mŠs ofendido; You're the one most offended; mas, si quieres, te convido but, if you wish, I've extended a cenar, Comendador. an invitation, Comendador. Que no lo puedas hacer That I believe you're unable creo, y es lo que me pesa; to attend, well that gives me pain, mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table te harť un cubierto poner. I'll set your place again. Y a fe que favor me harŠs, And you'll do me a favour, pues podrť saber de ti since I'll find out from you si hay mŠs mundo que el de aquŪ if there's another world, or two, y otra vida, en que jamŠs and another life to savour, a decir verdad creŪ. though I never believed it true. CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; Don Juan, this is not valour: locura, delirio es. this is madness, and illusion. DON JUAN: Como lo juzguťis mejor; So much the better, be sure yo cumplo asŪ. Vamos, pues. I'll fulfil my promise then. Go on. Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador. FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT ACTO SEGUNDO ACT TWO LA ESTATUA DE DON GONZALO THE STATUE OF DON GONZALO (Aposento de don Juan Tenorio. Dos (A room in Don Juan Tenorio's puertas en el fondo a derecha e house. Two doors in the background izquierda preparadas para el juego to the right and left prepared for escťnico del acto. Otra puerta en the action described in this act. el bastidor que cierra la Another door in the stage flat that decoraciůn por la izquierda. closes the stage on the left. A Ventana en el de la derecha. Al window in the one on the right. alzarse el telůn estŠn sentados a When the curtain rises, Don Juan, la mesa don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda are seated Avellaneda. La mesa ricamente at the table. The table is richly servida, el mantel cogido con set, the tablecloth caught up with guirnaldas de flores, etc. garlands of flowers, etc. In front Enfrente del espectador, don Juan, of the audience, Don Juan, and to y a su izquierda Avellaneda; en el his left Avellaneda; to the left of lado izquierdo de la mesa the table Centellas and in the one Centellas, y en el de enfrente de in front of the latter a chair and ťste una silla y un cubierto a table setting are not being used.) desocupados.) ESCENA PRIMERA SCENE I (Don Juan, El capitŠn Centellas, (Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda, Ciutti, un paje) Avellaneda, Ciutti, a page.) DON JUAN: Tal es mi historia, Gentlemen: such is my story, seŮores; pagado de mi valor, pleased by my bravery, quiso el mismo Emperador the Emperor wished, as you see, dispensarme sus favores. himself, to favour my glory. Y aunque oyů mi historia entera, Though he heard my story entire dijo: " Hombre de tanto brŪo he said: " A man with such flare merece el amparo mŪo; deserves to be under my care vuelva a EspaŮa cuando quiera". to return to Spain when he desires." Y heme aquŪ en Sevilla ya. And so here I am in Seville. CENTELLAS: °Y con quť lujo y With what luxury and wealth! riqueza! DON JUAN: Siempre He vive con grandeza who has greatness as his destiny quien hecho a grandeza estŠ. lives life with greatness still. CENTELLAS: A vuestra vuelta. To your return. DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink. CENTELLAS: Lo que no acierto a But how on earth, I must say, creer es cůmo, llegando ayer, having arrived just yesterday, ya establecido os hallamos. we find you here, I can't think. DON JUAN: Fue el adquirirme; seŮores, Gentlemen, it was a case of taking tal casa con tal boato, a house with all its display porque se vendiů a barato since it was being sold that day para pago de acreedores. with all the creditors waiting. Y como al llegar aquŪ And arriving here, you see, desheredado me hallť, I found myself disinherited tal como estŠ la comprť. so I bought it just as it stood. CENTELLAS: ŅAmueblada y todo? Furnishings too? DON JUAN: SŪ. Indeed. Un necio que se arruinů It was sold by a foolish man por una mujer, vendiůla. who ruined himself for a woman. CENTELLAS: ŅY vendiů la hacienda Did he only sell house and land? sola? DON JUAN: Y el alma al diablo. That, and his soul to Satan. CENTELLAS: ŅMuriů? Did he die? DON JUAN: De repente; y la justicia, Suddenly: and the court of law, que iba a hacer de cualquier modo who were going to sell it anyway, pronto despacho de todo, with every haste, in every way, viendo que yo su codicia seeing that I would be much more saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed, ofrecŪa dar al punto, and I offered to pay immediately, cediůme el caudal por junto granted me the whole estate y estafů a los usureros. and defrauded the usurers, indeed. CENTELLAS: Y la mujer, Ņquť fue de And the woman, what happened to her? ella? DON JUAN: Un escribano la pista A clerk was sent after her, la siguiů, pero fue lista but she was more than clever, y escapů. and escaped. CENTELLAS: ŅMoza? Young? DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl. CENTELLAS: Entrar hubiera debido She should have been included en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel! DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal moneda que se ha perdido. in goods that become jaded. Casa y bodega he comprado I bought the house and the wine dos cosas que, no os asombre, two things, I'm sure you'll agree, pueden bien hacer a un hombre that allow good company, vivir siempre acompaŮado, and help a man have a good time, como lo puede mostrar as your agreeable presence shows vuestra agradable presencia, and clearly demonstrates for me, que espero que con frecuencia since I hope you'll frequently me hagŠis ambos disfrutar. help me enjoy them both. CENTELLAS: Y nos harťis honra inmensa. And you do us immense honour. DON JUAN: Y a mŪ vos. °Ciutti! And you me. Ciutti! CIUTTI: ŅSeŮor? SeŮor? DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador. (SeŮalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty vacŪo.) place.) AVELLANEDA: Don Juan, aķn en eso piensa Does your madness reach that far, vuestra locura? Don Juan? DON JUAN: °SŪ, a fe! Yes! For, in my defence, Que si ťl no puede venir, if he cannot come today, de mŪ no podrťis decir at least you'll not be able to say que en ausencia no le honrť. I failed to honour his absence. CENTELLAS: °Ja, ja, ja! SeŮor Tenorio, Ha ha! Tenorio. creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead, va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head. DON JUAN: Fuera en mŪ It would be a contradiction though contradictorio y ajeno de mi hidalguŪa and foreign to my lineage a un amigo convidar to offer to invite a friend y no guardarle el lugar and not keep a place till the end mientras que llegar podrŪa. for him to arrive on stage. Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again siempre, y siempre ha de ser ťsa; and so it will ever be: y el mirar sin ťl la mesa seeing the table without him, you see, me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain. Porque si el Comendador Because if the Comendador es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead, como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said, de seguirnos el humor. to be here to humour us and more. CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory, y mŠs en ťl no pensemos. and lets not think.... DON JUAN: Sea. ....about him. No CENTELLAS: Brindemos. Let's drink! AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink! CENTELLAS: A que Dios le dť su To God's granting him glory. gloria. DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead mŠs gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room mas por complaceros, °vaya! for that toast, but go ahead. Y brindo a que Dios te dť And I drink to God's granting you la gloria, Comendador. glory, Comendador. (Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes la puerta de la calle.) comes from the door to the street.) Mas Ņllamaron? But did some one knock? CIUTTI: SŪ, seŮor. Yes SeŮor. DON JUAN: Ve quiťn. Well then, go and see whom. CIUTTI: (Asomando por la ventana.) (Approaching the window.) A nadie se ve. I don't see anyone. ŅQuiťn va allŠ? Nadie responde. Who goes there? No one replies. CENTELLAS: Algķn chusco. Some joker. AVELLANEDA: Algķn menguado Some wretch que al pasar habrŠ llamado who, on passing by, knocked sin mirar siquiera důnde. without even using his eyes. DON JUAN (A Ciutti.): Pues cierra y sirve licor. Well, close up and serve the liquor. (Llaman otra vez mŠs recio.) (Another stronger knock) Mas Ņllamaron otra vez? But, a knock on the door again? CIUTTI: SŪ. Yes. DON JUAN: Vuelve a mirar. Look! CIUTTI: °Pardiez! By Heaven, A nadie veo, seŮor. I don't see anyone, SeŮor. DON JUAN: °Pues por Dios que del bromazo Well by God, whoever he is quien es no se ha de alabar! will not get to boast of his joke. Ciutti, si vuelve a llamar, Ciutti, if he knocks again, poke suťltale un pistoletazo. your head out and shoot him with this. (Llaman otra vez, y se oye (A knock is heard again, un poco mŠs cerca.) only a little closer.) ŅOtra vez? Again? CIUTTI: °Cielos! My God! Centellas y AVELLANEDA: ŅQuť pasa? What's happening? CIUTTI: Que esa aldabada postrera It was on the stairway, ha sonado en la escalera, not at the door I say, no en la puerta de la casa. that last knocking. AVELLANEDA y CENTELLAS ŅQuť dices? What? (LevantŠndose asombrados.) (Both stand up, frightened) CIUTTI: Digo lo cierto I'm telling the truth, and how: nada mŠs: dentro han llamado someone knocked... de la casa. .......inside. DON JUAN: ŅQuť ůs ha dado? What's got into you? Inside? ŅPensŠis ya que sea el muerto? Do you think it's that dead man, now? Mis armas carguť con bala; I've loaded my pistols I say Ciutti, sal a ver quiťn es. Ciutti, go out then and see. (Vuelven a llamar mŠs cerca.) (The knocking sounds again even nearer) AVELLANEDA: ŅOŪsteis? Did you hear it? CIUTTI: Por San Ginťs, Saint Ginťs, help me. °que eso ha sido en la antesala! that one was in the hallway. DON JUAN: °Ah! Ya lo entiendo; me habťis Ah! Now, I understand vosotros mismos dispuesto you yourselves I see esta comedia, supuesto have arranged this comedy: que lo del muerto sabťis. you know all about the dead man. AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan... I swear to you, Don Juan.. CENTELLAS: Y yo. We both do. DON JUAN: °Bah! Diera en ello el mŠs topo; Bah! The biggest fool would see, y apuesto a que ese galopo and I bet that rascal, he los medios para ello os dio. created this opportunity for you. AVELLANEDA: SeŮor don Juan, escondido Don Juan, secretly, algķn misterio hay aquŪ. here, some new mystery looms. (Vuelven a llamar mŠs cerca.) (The knock sounds again, closer.) CENTELLAS: °Llamaron otra vez! The sound again, on the floor! CIUTTI: SŪ; Yes: ya en el salůn ha sido. Now it's in one of the rooms. DON JUAN: °Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given habrťis dado a la fantasma, my bunch of keys to the phantom que entre asŪ no me pasma; so I'm not surprised he could come: mas no saldrŠ a vuestro antojo, but it won't be as you assume, ni me han de impedir cenar nor will your wretched game vuestras farsas desdichadas. keep me from my meal. (Se levanta, y corre los cerrojos (He stands up and closes the bolts de las puertas del fondo volviendo on the doors at the back, returning a su lugar.) to his place.) Ya estŠn las puertas cerradas: Now the doors are locked, for real, ahora el coco, para entrar, and your bogey man, with no name, tendrŠ que echarlas al suelo, will have to break them open y en el punto que lo intente and the moment he shows his head que con los muertos se cuente, he may count himself one of the dead, y apele despuťs al cielo. and then he can call on heaven. CENTELLAS: °Quť diablos, tenťis What the devil, that sounds like razůn! reason! DON JUAN: ŅPues no temblabais? But weren't you trembling? CENTELLAS: °Confieso! I confess! que, en tanto que no di en eso, Until you made your guess, tuve un poco de aprensiůn. I did feel some apprehension. DON JUAN: ŅDeclarŠis, pues, vuestro enredo? You won't admit it's a game? AVELLANEDA: Por mi parte nada sť. On my part, I know nothing about it. CENTELLAS: Ni yo. Nor I. DON JUAN: Pues yo volverť Well, I'll reverse it contra el inventor el miedo. on its author, all the same. Mas sigamos con la cena; But lets carry on with the meal; vuelva cada uno a su puesto, each of you return to your place que luego sabremos de esto. for we'll soon resolve the case. AVELLANEDA: Tenťis razůn. You're right. DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.) (Serving Centellas) CariŮena; Carinena might appeal sť que os gusta, capitŠn. a wine that you like, Captain. CENTELLAS: Como que somos paisanos. Since we're fellow countrymen. DON JUAN: (A Avellaneda, (To Avellaneda, serving him from sirviťndole de otra botella.) another bottle.) Jerez a los sevillanos, Sherry for the Sevillians, then, don Rafael. a Don Rafael. AVELLANEDA: Habťis, don Juan, Don Juan, again dado a entrambos por el gusto; you satisfy each of us, mas Ņcon cuŠl brindarťis vos? but what will you toast with, then? DON JUAN: Yo harť justicia a los I'll do justice to both of them. dos. CENTELLAS: Vos siempre estŠis en lo justo. You're always in the right of course. DON JUAN: SŪ, a fe; bebamos. Yes, by Jove, lets drink. AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. Lets drink. (Llaman a la misma puerta de la (The knock on the same door on the escena, fondo, derecha.) right at the back) DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I'm tired of this joke now, mas veremos quiťn asoma but we'll see who comes, and how, mientras en la mesa estamos. while we're at table, I think. (A Ciutti, que se manifiesta (To Ciutti who is obviously asombrado.) frightened) ŅY quť haces tķ ahŪ, bergante? And what are you doing there, fool? °Listo! Trae otro manjar; (Vase Quickly! Bring more to eat: (Ciutti Ciutti.) leaves) mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too que nos podemos mofar that we can make fun, indeed, de los de afuera invitŠndoles of those outside by inviting them a probar su sutileza, to prove their subtlety entrŠndose hasta esta pieza without the use of a key y sus puertas no franqueŠndoles. and gain entry to this room. AVELLANEDA: Bien dicho. Well said. CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea. (Llaman fuerte, fondo derecha.) (A loud knock from the right back) DON JUAN: °SeŮores! ŅA quť llamar? Gentlemen! What are you knocking for? Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door por la pared; adelante. or wall: So, come in here! (La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it hacer ruido.) and without making a sound.) ESCENA II SCENE II (Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo) CENTELLAS: °Jesķs! Jesus! AVELLANEDA: °Dios! My God! DON JUAN: °Quť es esto! What's this? AVELLANEDA: Yo desfallezco. (Cae desvanecido.) I'm fainting. (He falls in a faint.) CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls) mismo.) DON JUAN. °Es realidad o deliro! Is this reality or illusion? Es su figura..., su gesto. It's his form...the shape is his. ESTATUA: ŅPor quť te causa pavor What are you frightened for, quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table viene por ti? comes to see you, since he's able? DON JUAN: °Dios! ŅNo es ťsa That's the voice la voz del Comendador? of the Comendador? ESTATUA: Siempre supuse que aquŪ I actually thought that you no me habŪas de esperar. wouldn't wait for me here. DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had esa silla para ti. that chair and place set for you. Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see que, aunque dudť en un extremo that though I hesitate, de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate, aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa. ESTATUA: ŅAķn lo dudas? You still doubt? DON JUAN: No lo sť. I don't know. ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand impŪo, tu mano en el mŠrmol frŪo on the marble, impious man de mi estatua. on my statue's cold stone. DON JUAN: ŅPara quť? Why? Me basta oŪrlo de ti; Its enough that I hear: cenemos, pues; mas te advierto... lets dine, but a warning I give... ESTATUA: ŅQuť? Of what? DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live muerto, lo vas a salir de aquŪ. you'll be dead when you leave here. °Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and Avellaneda.) Avellaneda) ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no que se levanten, don Juan they'll not open their eyes, porque en sŪ no volverŠn since they can't arise hasta que me ausente yo. until I choose to go. Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy del SeŮor para contigo requires no other witness no requiere mŠs testigo than your mind and your conscience que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see. Al sacrŪlego convite Just to enlighten your reason que me has hecho en el panteůn, God permitted me to come para alumbrar tu razůn, in reply to your impious invitation Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon. Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name a enseŮarte la verdad; to teach you truth, finally: y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity tras de la vida del hombre. after man's life, all the same, Que numerados estŠn and the days you may have planned los dŪas que has de vivir, to live, have all passed by, y que tienes que morir and you have to die maŮana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan. Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise estŠ pasando supones that this is your soul's aberration, ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension, y de la aprensiůn antojos, appearing before your eyes, Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy te concede todavŪa, still grants you time, I say don Juan, hasta el nuevo dŪa Don Juan, till the new day para ordenar tu conciencia. to set your conscience free. Y su justicia infinita And that his infinite justice por que conozcas mejor, you might better understand espero de tu valor I hope you're enough of a man que me pagues la visita. to honour me with a visit. ŅIrŠs, don Juan? Will you, Don Juan? DON JUAN: Irť, SŪ; I will go, yes: mas me quiero convencer but I want to be satisfied. de lo vago de tu ser before you leave my sight, antes que salgas de aquŪ. of your being's emptiness. (Coge una pistola.) (He grabs a pistol.) ESTATUA: Tu necio orgullo delira, Your pride is wandering, foolishly, don Juan; los hierros mŠs gruesos Don Juan; the strongest iron of all, y los muros mŠs espesos and the very thickest wall, se abren a mi paso; mira. opens before my step: See! (Desaparece la estatua sumiťndose (The statue disappears, vanishing por la pared.) through the wall.) ESCENA III SCENE III (Don Juan, Avellaneda, Centellas) (Don Juan, Avellaneda, Centellas) DON JUAN: °Cielos! °Su esencia se Good God! His being alters trueca el muro hasta penetrar, to penetrate the wall cual mancha de agua que seca as when dog days of summer el ardor canicular! dry up a waterfall. ŅNo me dijo: "El mŠrmol toca Didn't he tell me "Touch the marble de mi estatua." ŅCůmo, pues, of my statue." How then can se desvanece una roca? a rock disappear at all? °Imposible! Ilusiůn es. Impossible to understand! Acaso su antiguo dueŮo Perhaps some former owner mis cubas envenenů, poisoned my casks of wine, y el licor tan vano ensueŮo and the bottles from his cellar en mi mente levantů. stirred a dream in my mind. °Mas si ťstas que sombras creo But what if these I think are ghosts, espŪritus reales son are real spirits, that dwell apart, que por celestial empleo sent from the heavenly hosts llaman a mi corazůn! to visit my heart! Entonces, para que iguale Well, if the penitence su penitencia don Juan of a Don Juan ought to be con sus delitos, Ņquť vale equal to his crimes, what's the sense el plazo ruin que le dan? in this wretched term they give me? °Dios me da tan sůlo un dŪa... God is giving me only one day... Si fuese Dios en verdad, If in truth it were the deity, a mŠs distancia pondrŪa he would give a greater space su aviso y mi eternidad. for his warnings of eternity. "Piensa bien, que al lado tuyo "Think, for you will have me me tendrŠs...", dijo de Inťs at your side..." is what she said la sombra, y si bien arguyo, the spirit of Inťs, pues no la veo, sueŮo es. since I don't see her, it's a dream. (Transparťntase en la pared la (The shade of DoŮa Ines shows sombra de doŮa Inťs.) through the wall) ESCENA IV SCENE IV Don Juan, la sombra de doŮa Inťs, Don Juan, the ghost of DoŮa Inťs, Centellas y Avellaneda, dormidos Centellas and Avellaneda (both asleep) SOMBRA: AquŪ estoy. Here am I. DON JUAN: °Cielos! Good God! SOMBRA: Medita Think instead lo que al buen Comendador of what you heard before has oŪdo, y ten valor from the good Comendador, para acudir a su cita: be brave, respond to what he said. Un punto se necesita Only one moment is needed para morir con ventura; to die in peace you see: elŪgele con cordura So choose it, and wisely, porque maŮana, don Juan, for tomorrow, Don Juan, nuestros cuerpos dormirŠn our bodies will be as one, en la misma sepultura. in the same grave we'll sleep. (Desaparece la sombra.) (The shade disappears) ESCENA V SCENE V (Don Juan, Centellas, Avellaneda) (Don Juan, Centellas, Avellaneda) DON JUAN: Tente, doŮa Inťs, espera, Stop, DoŮa Inťs, wait for me, y si me amas en verdad, and if you truly love hazme al fin la realidad make me capable of distinguir de la quimera. distinguishing truth from fantasy. Alguna mŠs duradera Give me some certainty seŮal dame, que segura a sign to prove, no less, me pruebe que no es locura that this is not the madness lo que imagina mi afŠn, of an imaginative man para que baje don Juan so that Don Juan tranquilo a la sepultura. may go calm to death's caress. Mas ya me irrita, por Dios, But, by God, I grow angry el verme siempre burlado, knowing I'm always tricked, corriendo desatentado always the one who's picked siempre de sombras en pos. to chase after shadows madly. °Oh! Tal vez todo esto ha sido Oh! Perhaps all this has been por estos dos preparado, prepared by you two: y mientras se ha ejecutado, and while it took place, you su privaciůn han fingido. both pretended to the scene. °Mas, por Dios, que si es asŪ, Well, by God, if you dared, se han de acordar de don Juan! you will never forget Don Juan! °Eh! don Rafael, capitŠn. Hey! Don Rafael, Captain. Ya basta: alzaos de ahŪ. That's enough: get up from there. (Don Juan mueve a Centellas y a (Don Juan stirs Centellas and Avellaneda, que se levantan como Avellaneda who get up as if they quien vuelve de un profundo sueŮo.) were waking from a deep sleep.) CENTELLAS: ŅQuiťn va? Who is it? DON JUAN: Levantad. Get up. AVELLANEDA: ŅQuť pasa? What's happening now? °Hola, sois vos! Hello, it's you! CENTELLAS: ŅDůnde estamos? Where are we? DON JUAN: Caballeros, claros vamos. Gentlemen, well, let me see, Yo os he traŪdo a mi casa I brought you to my house y temo que a ella al venir, and I'm afraid that once here con artificio apostado, having craftily made a bet, habťis sin duda pensado you doubtless planned yet a costa mŪa reŪr; to mock my groundless fears, mas basta ya de ficciůn but have done with this, it's absurd y concluid de una vez. end it for once and all. CENTELLAS: Yo no os entiendo. Good God! I don't understand AVELLANEDA: °Pardiez! at all. Tampoco yo. Me neither. DON JUAN: En conclusiůn, Then, you have not heard Ņnada habťis visto ni oŪdo? or seen it, either of you? AVELLANEDA Y CENTELLAS ŅDe quť? Seen what? DON JUAN: No finjŠis ya mŠs. Don't pretend any more. CENTELLAS: Yo no he fingido jamŠs, I haven't pretended at all, seŮor don Juan. Don Juan. DON JUAN: °HabrŠ sido! It must have been true! realidad! ŅContra Tenorio They strive against Tenorio, las piedras se han animado, the stones themselves come alive, y su vida han acotada and set limits to his life, con plazo tan perentorio? for such a brief moment though? Hablad, pues, por compasiůn. Speak then from your compassion. CENTELLAS: °Voto va Dios! °Ya comprendo I swear to God! Now I understand lo que pretendťis! what you claim, DON JUAN: Pretendo and I demand que me deis una razůn that you give me a reason de lo que ha pasado aquŪ, for what happened here, recently, seŮores, o juro a Dios gentlemen, or I swear to God, oh, que os harť ver a los dos I'll make the two of you show que no hay quien me burle a mŪ. no one can make fun of me. CENTELLAS: Pues ya que os Since you're now serious formalizŠis, don Juan, sabed que sospecho Don Juan, know I suspect que vos la burla habťis hecho that you're the one in fact de nosotros. who played a trick on us. DON JUAN: °Me insultŠis! You insult me! CENTELLAS: No, por Dios; mas si No, by God, but if you cerrado seguŪs en que aquŪ han venido insist on phantoms again fantasmas, lo sucedido come, let me tell you how I explain oŪd cůmo me he explicado. to myself what's really true. Yo he perdido aquŪ del todo I completely lost consciousness, los sentidos, sin exceso and I explain, I say, de ninguna especie, y eso the whole thing in this way lo entiendo yo de este modo. since it was no drunken excess. DON JUAN: A ver, decŪdmelo pues. Fine, well tell me then. CENTELLAS: Vos habťis compuesto en vino, You introduced in the drink semejante desatino some kind of madness I think para encajarnos despuťs. to fool us, as and when. DON JUAN: °Centellas! Centellas! CENTELLAS: Vuestro valor In order to show al extremo por mostrar, your extreme courage and more convidasteis a cenar you invited the Comendador con vos al Comendador. to dine with you also. Y para poder decir And in order to be able to say que a vuestro convite exůtico that he attended your feast asistiů, con un narcůtico you gave us drugs at least nos habťis hecho dormir. to make us slumber away. Si es broma, puede pasar, It it's a joke, forget it, mas a ese extremo llevada, but carried to those extremes ni puede probarnos nada, it proves nothing, it seems, ni os la hemos de tolerar. nor will we tolerate it. AVELLANEDA: Soy de la misma My opinion's the same. opiniůn. DON JUAN: °MentŪs! You lie! CENTELLAS: Vos. No, you. DON JUAN: Vos, capitŠn. You, my man. CENTELLAS: Esa palabra, don Juan... Ah, that word, Don Juan..... DON JUAN: La he dicho de corazůn. I spoke from my heart again. MentŪs; no son a mis brŪos You lie: my courage is fine menester falsos portentos, it requires no false proof, porque tienen mis alientos because the best proof is the truth su mejor prueba en ser mŪos. of its being mine. AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see. (Ponen mano a sus espadas.) (They put their hands to their swords.) DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please, vuestra furia y vamos fuera, until we step outside no piense despuťs cualquiera so no one will think you died que os asesinť en mi casa. in my house, but in the street. AVELLANEDA: DecŪs bien... Mas somos dos. You speak rightly. ...But we are two. CENTELLAS: ReŮiremos, si os fiŠis, We'll duel, if you agree, el uno del otro en pos. one after the other, serially. DON JUAN: O los dos, como querŠis. Or I'll fight both of you CENTELLAS: °Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy! Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan, por primero. to go first. DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man. CENTELLAS: Vamos. Let's go. DON JUAN: Vamos, capitŠn. Then go before me. FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT ACTO TERCERO ACT THREE MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS DEL AMOR (Panteůn de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the la segunda parte, menos las second part, except the statues of estatuas de doŮa Inťs y de don DoŮa Inťs and Don Gonzalo are not Gonzalo, que no estŠn en su lugar.) in their places.) ESCENA PRIMERA SCENE I (Don Juan, embozado y distraŪdo, (Don Juan, muffled to the eyes and entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage slowly.) DON JUAN: Culpa mŪa no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation me enajenů la mente acalorada. drove my fevered mind mad. Necesitaba vŪctimas mi mano My hand needed victims, I had que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation, y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my course, I see presa les hice allŪ de mi locura. I made prisoners of my insanity. °No fui yo, vive Dios! °Fue su It wasn't me, I swear! It was destino! destiny! SabŪan mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability. °Oh! Arrebatado el corazůn me Oh! I feel my heart seized by siento por vťrtigo infernal..., mi alma an infernal dizziness... my soul perdida va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a goal, cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the viento. sky. Dudo..., temo..., vacilo..., en mi I doubt... I fear....I sway... in cabeza my head siento arder un volcŠn..., muevo a volcano burns...without will, my la planta foot sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but, un no sť quť de grande que me bowed before some great unknown espanta. dread. (Un momento de pausa.) (A moment's pause) °JamŠs mi orgullo concibiů que My pride never dreamed there could hubiere be nada mŠs que el valor...! Que se any virtue but courage! I thought aniquila no less el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with the flesh, creŪ..., mas hoy mi corazůn vacila. ...but today my heart wavers in me. °JamŠs creŪ en fantasmas...! I never believed in ghosts...! No! °DesvarŪos! Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear aliento, stone feet los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every street, por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go. mŪos. ° Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible irresistible misterioso poder... brings me to this place... (Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that estŠ en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on don Gonzalo.) the pedestal.) °Pero quť veo! But what do I see! Falta de allŪ su estatua...! SueŮo His statue is missing there...! horrible, Horrible dťjame de una vez... No, no te dream, once and for all.. I don't creo. believe. Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee fatŪdica ilusiůn..., estŠs en vano gloomy illusion......in vain con pueriles asombros empeŮada you insist on childish alarms again en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery. Si todo es ilusiůn, mentido sueŮo, If all is illusion, lying dreams, nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of trampantojos; their making si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it empeŮo seems, aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking. No; sueŮo o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try, anhelo vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer piadoso me; busca tal vez mi corazůn el cielo, and, if my heart is sought on high, que le busque mŠs franco y may it be frankly and generously. generoso. La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me invitado a venir a buscar prueba mŠs cierta to come and seek a proof most certain de la verdad en que dudť of the truth which I've doubted obstinado... obstinately. Heme aquŪ, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise despierta. again! (Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan, anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the guirnaldas que cogŪan en garlands that caught up his pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings, culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc. gusto del pintor.) Encima de esta (According to the taste of the set mesa aparece un plato de ceniza, designer.) On top of this table una copa de fuego y un relů de appears a plate of ashes, a goblet arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this todos las demŠs se abren y dejan grave changes, all the rest open up paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds. sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits espŪritus pueblan el fondo de la populate the background of the escena. La tumba de doŮa Inťs stage. The tomb of DoŮa Inťs stays permanece.) the same.) ESCENA II SCENE II (Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits) ESTATUA: AquŪ me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan, y he aquŪ que vienen conmigo and here in the company los que tu eterno castigo of those who call on God, you see, de Dios reclamando estŠn. for your eternal punishment, as man. DON JUAN: °Jesķs! Oh, Jesus! ESTATUA: ŅY de quť te alteras, And why are you troubled, then, si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few platos con sus calaveras? bowls of skulls, again? DON JUAN: °Ay de mi! Woe is me! ESTATUA: ŅQuť? ŅEl corazůn What? Your heart te desmaya? grows faint? DON JUAN: No lo sť; I don't know concibo que me engaŮť: I realize I was wrong: oh no son sueŮos... °ellos son! they're not dreams...they're not art! (Mirando a los espectros.) (Looking at the spectres.) Pavor jamŠs conocido Fear, never known before to me el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul, y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I know me va faltando el sentido. my senses are failing me. ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan va concluyendo tu existencia, your existence is at an end, y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend estŠ cumpliťndose ya. is now already at hand. DON JUAN: ŅQuť dices? What do you mean? DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago que doŮa Inťs te avisů, DoŮa Ines warned you of, lo que te he avisado yo, what I too warned you of, y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know. Mas el festŪn que me has dado But the place you set for me debo volverte, y asŪ I must set for you, llega, don Juan, que yo aquŪ here you are, Don Juan, I too cubierto te he preparado. have prepared a place you see. DON JUAN: ŅY quť es lo que ahŪ me And what is it you have for me das? there? DON GONZALO: AquŪ fuego, allŪ Here ashes, and there the fire. ceniza. DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre! ESTATUA: Te doy lo que tķ serŠs. I show you what you shall be. DON JUAN: °Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame! ser! ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you en eso para el valor, that's how courage, youth too, la juventud y el poder. and power, end all the same. DON JUAN: Ceniza, bien; °pero Ashes, that's so. But fire! fuego! DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see do arderŠs eternamente where you'll burn eternally por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire. DON JUAN: ŅConque hay otra vida mŠs So there is another life, then, y otro mundo que el de aquŪ? and another world beyond this? Conque es verdad, °ay de mŪ!, What I never believed in exists! lo que no creŪ jamŠs? Woe is me, once again! °Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills la sangre en el corazůn! the blood itself in my veins! Verdad que mi perdiciůn A truth that only makes plain solamente me revela. my perdition, and all my ills. ŅY ese relů? And that hourglass? DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one de tu tiempo. The moments left. DON JUAN: °Expira ya! It's done! ESTATUA: SŪ: en cada grano se va With each grain a moment's gone un instante de tu vida. of your life under the sun. DON JUAN: Ņ Y ťsos me quedan no And there are no more to fall? mŠs? ESTATUA: SŪ. No. DON JUAN: °Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me me haces ahora conocer your power now, I see, cuando tiempo no me das when there's no time at all de arrepentirme. to repent. ESTATUA: Don Juan, Don Juan, un punto de contriciůn one moment of contrition da a un alma la salvaciůn, even in your position y ese punto aķn te le dan... gives a soul salvation..... DON JUAN: °Imposible! °En un Impossible! In a moment's flight momento borrar treinta aŮos malditos to wipe out thirty years, de crŪmenes y delitos!: whose sin and crime appears! ESTATUA: Aprovťchale con tiento, Take care, for you might. ( Tocan a muerto.) (The tolling for the dead is heard.) porque el plazo va a expirar. The term is about to expire y las campanas doblando and the bells that you hear ringing por ti estŠn, y estŠn cavando are for you, and they are digging la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the mire. (Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the difuntos.) dead.) DON JUAN: ŅConque por mi doblan? So they are ringing for me? DON GONZALO: SŪ. The same. DON JUAN: ŅY esos cantos funerales? And those funereal chants? ESTATUA: Los salmos From whence penitenciales, rise psalms of penitence: que estŠn cantando por ti. they are singing your name. (Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen de hachones, y rezan dentro.) passing by on the left, and prayers are heard off stage.) DON JUAN: ŅY aquel entierro que And that burial procession whose pasa? feet go by? DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours. DON JUAN: °Muerto yo! I'm dead! DON GONZALO: El capitŠn te matů The Captain killed you, instead, a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the street. DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light penetra en mi corazůn, pierces my heart, and brings pues crŪmenes mi razůn with sweet illuminings a su luz tan sůlo ve. my crimes to reason's sight. Los ve... y con horrible afŠn, Sight...of horrible pain, porque al ver su multitud since to see their multitude ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan. °Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed la razůn atropellť, I trampled on right, la virtud escarnecŪ, virtue, the jade, a la justicia burlť, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendŪ. of the law, and women, betrayed. Yo a las cabaŮas bajť, I went down the alleys. yo a los palacios subŪ, and up to the palaces, yo los claustros escalť, boarded cloisters, like galleys, pues tal mi vida fue, ..... no, no pardon for me. no, no hay perdůn para mŪ. since my life was such as this, Mas °ah! estŠis todavŪa But you are still here for me, (A los fantasmas.) (To the phantoms) con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude! Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude a solas con mi agonŪa. alone in my agony. Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence, Ņquť me augurŠis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits? ŅQuť esperan de mŪ? What do you want from me? (A la estatua de Don Gonzalo.) (To the statue of Don Gonzalo) ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist, para llevarse tu alma. your soul forget this existence. Y adiůs, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your hand, en seŮal de despedida. as a token of our farewells. DON JUAN: ŅMuťstrasme ahora Now your friendship, at the end? amistad? ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you, contigo, y Dios me manda tu amigo and God now orders me to volver a la eternidad. return to eternity as your friend. DON JUAN: Toma, pues. Here then. DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now pues desperdicias tambiťn that you even throw away el momento que te dan, the last moment allowed, conmigo al infierno ven. come with me to hell, today. DON JUAN: °Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight! Suelta, suťltame esa mano, Let go, let go of my hand, que aun queda el ķltimo grano for the last grain still hangs en el relů de mi vida. in the hourglass of my life. Suťltala, que si es verdad Let go: if it's true for me que un punto de contriciůn that a moment of contrition da a un alma la salvaciůn can yield a soul's salvation de toda una eternidad, for all eternity, yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit, tu piedad es infinita... that your mercy indeed is infinite... °SeŮor, ten piedad de mŪ! Lord, have mercy on me! ESTATUA: Ya es tarde. It is...... too late. (Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees, tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the sombras, esqueletos, etc., van a moment the shades, skeletons, etc. abalanzarse sobre ťl, en cuyo are about to fall on him, the tomb momento se abre la tumba de doŮa of DoŮa Inťs opens and she appears. Inťs y aparece ťsta. DoŮa Inťs DoŮa Inťs takes the hand Don Juan toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven.) al cielo.) ESCENA III SCENE III (Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don Gonzalo, doŮa Inťs, sombras, etc.) Gonzalo, DoŮa Inťs, spirits, etc.) DO—A IN…S: °No! Heme ya aquŪ, No! For I am here, don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves tendiů tu contrito afŠn, to lift your heart on high, and y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan, al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves. DON JUAN: °Dios clemente! °DoŮa Merciful God! DoŮa Ines! Inťs! DO—A IN…S: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below! su fe nos salva..., volveos His faith saves us.. and so a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less. La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes, de mi alma con la amargura with the astringency of my soul purifiquť su alma impura, I cleansed his impure soul, y Dios concediů a mi afŠn and God yielded, at my desire, la salvaciůn de don Juan Don Juan's salvation from fire, al pie de la sepultura. by the grave's threshold. DON JUAN: °Inťs de mi corazůn! Inťs, my heart's true passion! DO—A IN…S: Yo mi alma he dado por ti I gave my soul for you y Dios te otorga por mŪ and God grants that it's true tu dudosa salvaciůn. your despaired-of salvation. Misterio es que en comprensiůn This is a mystery of creation no cabe de criatura, no mortal may comprehend, y sůlo en vida mŠs pura and only in that life without end, los justos comprenderŠn the just shall understand que el amor salvů a don Juan that love has saved Don Juan al pie de la sepultura. before he could descend. Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds: (Cesa la mķsica y salmodia.) (The music and psalms cease.) callad, mortuorias campanas; Be still, death's bells on high: (Dejan de tocar a muerto.) (They stop tolling the death bells) ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds. (Vuelven los esqueletos a sus (The skeletons return to their tumbas, que se cierran.) tombs that close.) volved a los pedestales, On your pedestals, be found, animadas esculturas; you living sculptures, soon: (Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their lugares.) places.) y las celestes venturas let heavenly fortune en que los justos estŠn in which the just delight empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight en las mismas sepulturas. of his very tomb. (Las flores se abren y dan paso a (The flowers open and reveal varios angelitos que rodean a doŮa various little angels that surround Inťs y a don Juan, derramando DoŮa Inťs and Don Juan, sprinkling sobre ellos flores y perfumes, y on them flowers and perfumes, and al son de la mķsica dulce y lejana at the sound of the sweet far off se ilumina el teatro con luz de music, the stage lights up with the aurora. DoŮa Inťs cae sobre un light of dawn. DoŮa Inťs falls on a lecho de flores, que quedarŠ a la bed of flowers that remain in view, vista, en lugar de su tumba, que instead of her tomb which desaparece.) disappears.) ESCENA ULTIMA FINAL SCENE (DoŮa Inťs, don Juan, los Šngeles) (DoŮa Inťs, Don Juan, angels) DON JUAN: °Clemente Dios, gloria a Ti! Merciful God, Glory to You! MaŮana a los sevillanos Tomorrow, the Sevillians, aterrarŠ el creer que a manos thinking I fell at my victim's hands, de mis vŪctimas caŪ. will be astonished, it's true. Mas es justo; quede aquŪ But that is just: for eternity, too, al universo notorio may the universe record, men know, que, pues me abre el purgatorio that the God of mercy, here below, un punto de penitencia, who, at the moment of contrition, es el Dios de la clemencia saved my spirit from perdition, el Dios de Don Juan Tenorio. is the God of Don Juan Tenorio. (Cae don Juan a los pies de doŮa (Don Juan falls at the feet of DoŮa Inťs, y mueren ambos. De sus bocas Inťs, and they both die. Their salen sus almas representadas en souls represented by two brilliant dos brillantes llamas, que se flames, leave their mouths and pierden en el espacio al son de la disappear into space accompanied by mķsica. Cae el telůn.) the sound of music. The curtain falls.) FIN DEL DRAMA THE END OF THE DRAMA End of the Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Josť Zorrilla *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO *** ***** This file should be named 5201-8.txt or 5201-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/2/0/5201/ Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. This particular work is one of the few copyrighted individual works included with the permission of the copyright holder. Information on the copyright owner for this particular work and the terms of use imposed by the copyright holder on this work are set forth at the beginning of this work. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

52,911 words • 881h 51m read

— End of Don Juan Tenorio —

Book Information

Title
Don Juan Tenorio
Author(s)
Zorrilla, José
Language
English
Type
Text
Release Date
March 1, 2004
Word Count
52,911 words
Library of Congress Classification
PQ
Bookshelves
6 Best Loved Spanish Literary Classics, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
Rights
Public domain in the USA.