Excerpt

The Project Gutenberg EBook of Henri V, by William Shakespeare, 1564-1616

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Translator: Franįois Pierre Guillaume Guizot, 1787-1874

Read the Full Text

The Project Gutenberg EBook of Henri V, by William Shakespeare, 1564-1616 This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Henri V Author: William Shakespeare, 1564-1616 Translator: Franįois Pierre Guillaume Guizot, 1787-1874 Release Date: October 3, 2008 [EBook #26762] Language: French Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRI V *** Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothčque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Note du transcripteur. ================================================= Ce document est tiré de: OEUVRES COMPLČTES DE SHAKSPEARE TRADUCTION DE M. GUIZOT NOUVELLE ÉDITION ENTIČREMENT REVUE AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIČCE ET DES NOTES Volume 7 Henri IV (2e partie) Henri V Henri VI (1re, 2e et 3e partie) PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1863 ================================================== HENRI V TRAGÉDIE NOTICE SUR HENRI V C'est ā tort que la plupart des critiques ont regardé _Henri V_ comme l'un des plus faibles ouvrages de Shakspeare. Le cinquičme acte, il est vrai, est vide et froid, et les conversations qui le remplissent ont aussi peu de mérite poétique que d'intéręt dramatique. Mais la marche des quatre premiers actes est simple, rapide, animée; les événements de l'histoire, plans de gouvernement ou de conquęte, complots, négociations, guerres, s'y transforment sans effort en scčnes de théâtre pleines de vie et d'effet; si les caractčres sont peu développés, ils sont bien dessinés et bien soutenus; et le double génie de Shakspeare, moraliste profond et poëte brillant, męme dans les formes pénibles et bizarres qu'il donne ā sa pensée et ā son imagination, y conserve son abondance et son éclat. On rencontre aussi, dans les paroles du choeur qui remplit les entr'actes, des preuves remarquables du bon sens de Shakspeare et de l'instinct qui lui faisait sentir les inconvénients de son systčme dramatique: ŦPermettez, dit-il aux spectateurs dčs le début de la pičce, que nous fassions travailler la force de votre imagination.... C'est ā votre pensée ā créer en ce moment nos rois pour les transporter d'un lieu ā l'autre, franchissant les temps et resserrant les événements de plusieurs années dans l'espace d'une heure.ŧ Et ailleurs: ŦAccordez-nous votre patience et pardonnez l'abus du changement de lieu auquel nous sommes réduits pour resserrer la pičce dans son cadre.ŧ La partie populaire et comique du drame, bien que la verve originale de Falstaff n'y soit plus, offre des scčnes d'une gaieté parfaitement naturelle, et le Gallois Fluellen est un modčle de ce bavardage militaire sérieux, naïf, intarissable, inattendu et moqueur, qui excite en męme temps le rire et la sympathie. HENRI V TRAGÉDIE PERSONNAGES LE ROI HENRI V. LE DUC DE GLOCESTER, } frčres LE DUC DE BEDFORD, } du roi. LE DUC D'EXETER, oncle du roi. LE DUC D'YORK. LE COMTE DE SALISBURY. LE COMTE DE WESTMORELAND. LE COMTE DE WARWICK. L'ARCHEVĘQUE DE CANTORBÉRY L'ÉVĘQUE D'ELY. LE COMTE DE CAMBRIDGE, } conspirateurs LE LORD SCROOP, } contre le roi. SIR THOMAS GREY, } SIR THOMAS ERPINGHAM, } GOWER, } officiers de FLUELLEN, } l'armée du roi MACMORRIS, } JAMY, } BATES, COURT, WILLIAMS, soldats anglais. PISTOL, NYM, BARDOLPH, anciens serviteurs de Falstaff, et aujourd'hui soldats. CHARLES VI, roi de France. LOUIS, dauphin. LE DUC DE BOURGOGNE, LE DUC D'ORLÉANS, LE DUC DE BOURBON, LE CONNETABLE, RAMBURES, } seigneurs GRAND PRÉ, } franįais. LE GOUVERNEUR d'Harfleur. MONTJOIE, héraut d'armes franįais. AMBASSADEURS députés vers le roi d'Angleterre. ISABELLE, reine de France. CATHERINE, fille de Charles et d'Isabelle. ALIX, dame franįaise de la suite de la princesse Catherine. QUICKLY, épouse de Pistol, aubergiste. CHOEUR. Lords, courriers, soldats franįais, anglais, etc. La scčne, au commencement de la pičce, est en Angleterre, ensuite toujours en France. LE CHOEUR. Oh! si j'avais une muse de feu qui pût s'élever jusqu'au ciel le plus brillant de l'invention! un royaume pour théâtre, des princes pour acteurs, et des monarques pour spectateurs de cette sublime scčne, c'est alors qu'on verrait le belliqueux Henri, sous ses traits naturels, avec la majesté du dieu Mars, menant en laisse, comme des limiers, la famine, la guerre et l'incendie qui ramperaient ā ses pieds, pour demander de l'emploi. Mais, pardonnez, indulgente assemblée; pardonnez ā l'impuissance du talent, qui a osé, sur ces planches indignes, exposer ā la vue un objet si grand. Cette arčne ā combats de coqs peut-elle contenir les vastes plaines de la France? pouvons-nous entasser dans cet O[1] de bois tous les milliers de casques qui épouvantčrent le ciel d'Azincourt? Pardonnez, si un chiffre si minime doit représenter ici, sur un petit espace, un million. Permettez que, remplissant l'office des zéros dans cet énorme calcul, nous fassions travailler la force de votre imagination. Supposez qu'en ce moment, dans l'enceinte de ces murs, sont enfermées deux puissantes monarchies, dont les fronts levés et menaįants, l'un contre l'autre opposés, ne sont séparés que par l'Océan, étroit et périlleux: réparez par vos pensées toutes nos imperfections: divisez un homme en mille parties; et voyez en lui une armée imaginaire: figurez-vous, lorsque nous parlons des coursiers, que vous les voyez imprimer leurs pieds superbes sur le sein foulé de la terre. C'est ā votre pensée ā orner en ce moment nos rois; qu'elle les transporte d'un lieu dans un autre, qu'elle franchisse les barričres du temps, et resserre les événements de plusieurs années dans la durée d'une heure. Pour suppléer aux lacunes, souffrez qu'un choeur complčte les récits de cette histoire: c'est lui qui, dans cet instant, tenant la place du prologue, implore votre attention patiente, et vous prie d'écouter et de juger la pičce avec indulgence. [Note 1: O, lettre de l'alphabet. Allusion ā la forme circulaire de cette lettre.] ACTE PREMIER SCČNE I Londres.--Antichambre dans le palais du roi. _Entrent_ L'ARCHEVĘQUE DE CANTORBÉRY, L'ÉVĘQUE D'ÉLY. CANTORBÉRY.--Milord, je puis vous dire qu'on presse vivement la signature de ce męme bill, qui aurait suivant toute apparence, et męme infailliblement passé contre nous, la onzičme année du rčgne du feu roi, si l'agitation de ces temps de trouble n'en avait interrompu l'examen. ÉLY.--Mais, milord, quel obstacle lui opposerons-nous aujourd'hui? CANTORBÉRY.--C'est ā quoi il faut réfléchir. Si ce bill passe contre nous, nous perdons la plus belle moitié de nos domaines: car toutes les terres laïques, que la piété des mourants a données par testament ā l'Église, nous seront enlevées. Voici la taxe: d'abord une somme suffisante pour entretenir, ā l'honneur du roi, jusqu'ā quinze comtes, quinze cents chevaliers et six mille deux cents bons gentilshommes; ensuite, pour le soulagement des pestiférés et des pauvres vieillards infirmes et languissants, dont le grand âge et le corps se refusent aux travaux, cent hôpitaux bien pourvus, bien entretenus; et de plus encore, pour les coffres du roi, mille livres sterling par an: telle est la teneur du bill. ÉLY.--Ce serait presque épuiser la caisse. CANTORBÉRY.--Ce serait la mettre ā sec. ÉLY.--Mais quel moyen de l'empęcher? CANTORBÉRY.--Le roi est généreux et plein d'égards. ÉLY.--Et ami sincčre de la sainte Église. CANTORBÉRY.--Ce n'était pas lā ce que promettaient les écarts de sa jeunesse. Le dernier souffle de la vie n'a pas plutôt abandonné le corps de son pčre, que sa folie, mortifiée en lui, sembla expirer aussi: oui, au męme moment, la raison, comme un ange descendu du ciel, vint et chassa de son sein le coupable Adam. Son âme épurée redevint un paradis, oų rentrčrent les esprits célestes. Jamais jeune homme ne devint sitôt homme fait; jamais la réforme ne vint d'un cours plus soudain balayer tous les défauts: jamais le vice, cette hydre aux tętes renaissantes, ne perdit si promptement et son trône et tout ā la fois. ÉLY.--Ce changement est béni pour nous. CANTORBÉRY.--Entendez-le raisonner en théologie, et tout rempli d'admiration, vous souhaiterez en vous-męme, que le roi fût un prélat: écoutez-le discuter les affaires de l'Etat, et vous direz qu'il en a fait sa seule étude: s'il parle guerre, vous croyez assister ā une bataille, mise pour vous en musique; mettez-le sur tous les problčmes de la politique, il vous en dénouera le noeud gordien, aussi facilement que sa jarretičre; aussi, lorsqu'il parle, l'air, contenu dans sa licence, reste calme, et l'admiration muette veille dans l'oreille de ses auditeurs pour saisir les maximes qui sortent de sa bouche, aussi douces que le miel. Il paraît impossible que l'exercice et la pratique n'aient pas servi de maîtres ā sa théorie profonde; et ce qui est merveilleux, c'est comment Son Altesse a pu recueillir cette ample moisson, lui dont la jeunesse était livrée ā toutes les vaines folies; lui dont les associés étaient illettrés, grossiers et frivoles; lui dont les heures étaient remplies par les festins, par les jeux et la débauche; lui que jamais on n'a vu appliqué ā aucune étude; jamais seul dans la retraite, jamais loin du bruit et de la foule. ÉLY.--La fraise croît sous l'ombre de l'ortie, et c'est dans le voisinage des fruits les plus communs que les plantes salutaires s'élčvent et mûrissent le mieux; ainsi le prince a caché sa raison sous le voile de la dissipation; c'est ainsi qu'elle a crû, n'en doutez pas, comme le gazon d'été, dont les progrčs sont plus rapides la nuit, quoique invisibles. CANTORBÉRY.--Il faut bien que cela soit; car les miracles ont cessé, et nous sommes obligés de croire aux moyens qui amčnent les choses ā la perfection. ÉLY.--Mais, mon bon lord, quel moyen de mitiger ce bill que sollicitent les communes? Sa Majesté penche-t-elle pour ou contre? CANTORBÉRY.--Le roi paraît indifférent, ou plutôt il semble incliner beaucoup plus de notre côté, que favoriser le parti qui le propose contre nous; car j'ai fait une offre ā Sa Majesté, au sujet de la convocation de notre assemblée ecclésiastique, et par rapport aux objets dont on s'occupe actuellement, qui concernent la France, de lui donner une somme plus forte que n'en a jamais accordé le clergé ā aucun de ses prédécesseurs. ÉLY.--Et de quel air a-t-il paru recevoir cette offre? CANTORBÉRY.--Le roi l'a favorablement accueillie; mais le temps a manqué pour entendre (comme je me suis aperįu que Sa Majesté l'aurait désiré) la filiation claire et suivie de ses titres divers et légitimes ā certains duchés, et généralement ā la couronne et au trône de France, en remontant ā Édouard, son bisaïeul. ÉLY.--Et quelle cause a donc interrompu cette discussion? CANTORBÉRY.--A cet instant męme, l'ambassadeur de France a demandé audience; et l'heure oų on doit l'entendre est, je pense, arrivée. Est-il quatre heures? ÉLY.--Oui. CANTORBÉRY.--Entrons donc pour connaître le sujet de son ambassade, que je pourrais, je crois, par une conjecture certaine, déclarer avant męme que le Franįais ait ouvert la bouche. ÉLY.--Je veux vous suivre, et je suis impatient de l'entendre. (Ils sortent.) SCČNE II La salle d'audience. _Entrent_ LE ROI HENRI, GLOCESTER, BEDFORD, WARWICK, WESTMORELAND, EXETER, _et suite_. LE ROI.--Oų est mon respectable prélat de Cantorbéry? EXETER.--Il n'est pas ici. LE ROI, _ā Exeter_.--Cher oncle, envoyez-le chercher. WESTMORELAND.--Mon souverain, ferons-nous entrer l'ambassadeur? LE ROI.--Pas encore, mon cousin. Avant de l'entendre, nous voudrions ętre décidé sur quelques points importants, qui nous préoccupent, par rapport ā nous et ā la France. (Entrent l'archevęque de Cantorbéry et l'évęque d'Ély.) CANTORBÉRY.--Que Dieu et ses anges gardent votre trône sacré, et qu'ils vous accordent d'en ętre longtemps l'ornement! LE ROI.--Nous vous remercions sincčrement, savant prélat; nous vous prions de vous expliquer; développez avec une justice exacte et religieuse pourquoi la loi salique, qu'ils ont en France, doit ou ne doit pas ętre un empęchement ā nos prétentions: et ā Dieu ne plaise, mon cher et fidčle seigneur, que vous apprętiez ou torturiez votre raison. A Dieu ne plaise que vous chargiez sciemment votre conscience de subtils et coupables sophismes, pour nous présenter des titres spécieux, mais illégitimes, dont la vérité désavouerait les fausses couleurs; car Dieu sait combien de milliers d'hommes, aujourd'hui pleins de vie, verseront leur sang pour soutenir le parti auquel Votre Révérence va nous exciter: ainsi, songez bien comment vous engagerez notre personne, et par quels droits vous réveillez le glaive endormi de la guerre. Nous vous en sommons au nom de Dieu: réfléchissez-y bien; car jamais deux pareils royaumes n'ont lutté ensemble, que le sang n'ait coulé ā grands flots; chaque goutte est une malédiction, et implore vengeance contre l'homme, dont l'injustice affile l'épée qui exerce de tels ravages sur la courte vie des mortels. Maintenant que je vous ai adressé cette recommandation, parlez, milord; nous allons vous écouter, et croire dans notre coeur que tout ce que vous nous direz sera aussi pur dans votre conscience que l'est le péché aprčs avoir reįu le baptęme. CANTORBÉRY.--Daignez donc m'écouter, gracieux souverain.--Et vous aussi, pairs, qui devez votre vie, votre foi et vos services ā ce trône impérial.--Il n'est d'autre obstacle aux droits de Votre Majesté sur la France, que ce principe qu'ils font venir de Pharamond: _In terram salicam mulieres ne succedant_, ŦNulle femme ne succédera en terre salique.ŧ Et cette terre salique, les Franįais, par un commentaire infidčle, prétendent que c'est le royaume de France, et donnent Pharamond pour le fondateur de cette loi qui exclut les femmes. Et cependant leurs propres historiens affirment, de bonne foi, que la terre salique est dans la Germanie, entre les fleuves de Sala et de l'Elbe, oų Charles le Grand, aprčs avoir subjugué les Saxons, laissa derričre lui, et établit un certain nombre de Franįais, qui par dédain pour les femmes germaines, dont quelques taches honteuses souillaient la vie et les moeurs, y établirent cette loi: _Que nulle femme ne serait héritičre en terre salique_, et cette terre salique, comme je l'ai dit, est située entre l'Elbe et la Sala, et s'appelle aujourd'hui, en Allemagne, _Meisen_. Il est donc manifeste que la loi salique n'a pas été établie pour le royaume de France; et les Franįais n'ont possédé la terre salique que quatre cent vingt-un ans aprčs le décčs du roi Pharamond, vainement supposé l'auteur de cette loi. Pharamond décéda l'année de notre rédemption quatre cent vingt-six, et Charles le Grand dompta les Saxons, et établit les Franįais au delā de la rivičre de Sala, dans l'année huit cent cinq. De plus, leurs auteurs disent que le roi Pépin, qui déposa Childéric, fit valoir ses prétentions et son titre ā la couronne de France, comme héritier légitime, étant descendu de Bathilde, qui était fille du roi Clotaire. Hugues Capet aussi, qui usurpa la couronne de Charles, duc de Lorraine, seul héritier mâle de la vraie ligne et souche de Charles le Grand, pour colorer son titre de quelque apparence de vérité (quoique dans la vérité il fût faux et nul), se porta pour héritier de dame Lingare, fille de Charlemagne, qui était fils de Louis, empereur, et Louis était fils de Charles le Grand. Aussi le roi Louis X, qui était l'unique héritier de l'usurpateur Capet, ne put porter la couronne de France et rester en paix avec sa conscience, jusqu'ā ce qu'on lui eût prouvé que la belle reine Isabelle, son aïeule, descendait en ligne directe de dame Ermengare, fille du susdit Charles, duc de Lorraine; par lequel mariage, la ligne de Charles le Grand avait été réunie ā la couronne de France: en sorte qu'il est clair, comme le soleil d'été, que le titre du roi Pépin, et la prétention de Hugues Capet, et l'éclaircissement qui tranquillisa la conscience de Louis, tirent tous leur droit et leur titre des femmes, malgré cette loi salique qu'ils opposent aux justes prétentions que Votre Majesté tient du chef des femmes; et ils aiment mieux se cacher dans un réseau, que d'exposer ā la vue leurs titres faux, usurpés sur vos ancętres et sur vous. LE ROI.--Puis-je, en conscience et en droit, hasarder cette revendication? CANTORBÉRY.--Que le crime en retombe sur ma tęte, auguste souverain! Il est écrit dans le livre des Nombres: _Quand le fils meurt, que l'héritage alors descende ā la fille._ Mon digne prince, soutenez vos droits: déployez votre étendard sanglant: tournez vos regards sur vos illustres ancętres: allez, mon souverain, allez ā la tombe de votre fameux aïeul, de qui vous tenez vos droits, invoquez son âme guerričre, et celle de votre grand-oncle Édouard, le Prince Noir, qui donna une sanglante tragédie sur les champs franįais, et défit toutes leurs forces, tandis que son auguste pčre, debout sur une colline, souriait de voir son lionceau se baigner dans le sang de la noblesse franįaise. O vaillants Anglais, qui pouvaient, avec la moitié de leurs forces, faire face ā toute la puissance de la France; tandis qu'une moitié de l'armée contemplait l'autre en souriant, avec tout le calme d'un spectateur tranquille et étranger ā l'action! ÉLY.--Réveillez le souvenir de ces morts fameux, et que votre bras puissant renouvelle leurs faits d'armes. Vous ętes leur héritier; vous ętes assis sur leur trône; le courage et le sang, qui les a rendus immortels, coule dans vos veines, et mon trois fois redoutable souverain est, dans le printemps de sa jeunesse, mûr pour les exploits de ces vastes entreprises. EXETER.--Vos frčres, les rois et les monarques de la terre, attendent tous que vous vous leviez dans votre force, comme ont fait, avant vous, ces lions issus de votre race. WESTMORELAND.--Ils savent que Votre Majesté a, tout ā la fois, une cause juste, les moyens et la puissance; et rien n'est plus vrai: jamais roi d'Angleterre n'eut une noblesse plus opulente, et des sujets plus dévoués; et leurs coeurs, laissant pour ainsi dire les corps en Angleterre, ont déjā passé les mers, et sont campés dans les plaines de France. CANTORBÉRY.--O que leurs corps, mon souverain chéri, aillent joindre leurs coeurs, avec le fer et le feu, pour reconquérir vos droits! Pour vous aider dans cette entreprise, nous promettons de lever sur le clergé, et de fournir ā Votre Majesté, un puissant subside, tel que jamais l'Église n'en a encore apporté ā aucun de vos ancętres. LE ROI.--Il ne suffit pas que nous armions pour envahir la France: il faut aussi prendre nos mesures, pour défendre le royaume contre l'Écossais, qui viendra fondre sur nous avec toutes sortes d'avantages. CANTORBÉRY.--Les habitants des frontičres, mon souverain, seront un rempart suffisant pour défendre l'intérieur de l'État contre les incursions de ces pillards. LE ROI.--Nous ne parlons pas seulement des incursions de quelques pillards: nous craignons une entreprise plus vaste de l'Écossais, qui fut toujours pour nous un voisin remuant. L'histoire vous apprendra que mon illustre aïeul ne passa jamais avec ses forces en France, que l'Écossais ne vînt, comme les flots dans une brčche, se répandre sur son royaume dépourvu, avec le torrent de sa puissance, harcelant de vives et chaudes attaques nos provinces dégarnies, bloquant les châteaux et les villes par des siéges ruineux, au point que l'Angleterre, nue et sans défense, a tremblé et chancelé grâce ā ce funeste voisinage. CANTORBÉRY.--Elle a eu plus de peur que de mal, mon souverain; et voyez-en la preuve dans les exemples qu'elle a donnés elle-męme.--Lorsque tous ses chevaliers étaient passés en France, et qu'elle était comme une veuve en deuil de l'absence de tous ses nobles, non-seulement elle se défendit bien elle-męme, mais elle prit et enveloppa, comme un cerf égaré, le roi des Écossais: elle l'envoya en France, décorer de rois captifs la renommée du roi Édouard, et elle enrichit vos chroniques d'autant de louanges, que le sable de la mer est riche en débris précieux de naufrages, et en trésors abîmés sous les eaux. EXETER.--Mais il y a un dicton fort ancien et trčs-vrai: Si vous voulez conquérir la France, commencez d'abord par l'Écosse; car lorsque l'aigle anglaise est sortie pour chercher proie au dehors, la belette écossaise vient en rampant se glisser dans son nid sans défense, et dévore sa royale couvée; jouant le rat en l'absence du chat, elle détruit et tue plus qu'elle ne peut dévorer. ÉLY.--La conséquence serait donc que le chat doit rester dans ses foyers: et cependant ce n'est lā qu'une malheureuse nécessité; car nous avons des serrures pour enfermer nos biens, et de petits piéges pour prendre les petits voleurs. Quand les bras armés combattent au dehors, la tęte prudente sait se défendre au dedans; car le gouvernement, quoique formé de parties séparées, du haut, du moyen et du bas ordre, les maintient tous dans un concert et une harmonie naturelle, comme les sons dans la musique[2]. [Note 2: La męme idée se rencontre dans Cicéron, _de Republica_, lib. II: ŦSic ex summis, et mediis, et infimis interjectis ordinibus, ut sonis, moderatam ratione civitatem, consensu dissimiliorum concinere, et quæ harmonia a musicis dicitur in cantu eam esse in civitate concordiam.ŧ] CANTORBÉRY.--Cela est vrai: aussi le ciel a divisé l'économie de l'homme en fonctions diverses; toutes ses parties, dans un effort continuel, tendent ā un but commun, l'obéissance: ainsi travaillent les abeilles, créatures qui, servant d'exemple dans la nature, enseignent l'art de l'ordre ā un royaume peuplé. Elles ont un roi et des officiers de différente espčce: les uns, magistrats, punissent ā l'intérieur; d'autres, comme les commerįants, se hasardent au loin; d'autres, comme les soldats, armés de leurs dards, butinent sur les boutons veloutés du printemps, et, chargés de leurs larcins, reviennent d'un pas joyeux ā la tente de leur empereur. Lui, dans son active majesté, surveille les maįons bourdonnants qui construisent les lambris d'or, les citoyens qui pétrissent le miel, le peuple d'artisans qui arrivent en foule, et déposent ā la porte étroite de l'État leurs précieux fardeaux; et la justice, ā l'oeil sévčre, au chant maussade, livre aux pâles exécuteurs les paresseux qui bâillent mollement.--Voici ma conclusion.--Que plusieurs parties qui ont un rapport direct vers un centre commun peuvent agir en sens contraires, comme plusieurs flčches, lancées de points différents, volent vers un seul but, comme plusieurs rues se męlent dans une ville; comme plusieurs eaux limpides se confondent dans une mer; comme plusieurs lignes se rejoignent dans le centre d'un cadran: de męme un millier d'entreprises, toutes sur pied ā la fois, peuvent aboutir ā une męme fin, et marcher toutes de front, sans que l'une souffre de l'autre: ainsi, mon souverain, en France! Partagez votre heureuse nation en quatre portions; prenez-en une pour la France; elle vous suffira pour ébranler toute la Gaule: et nous, si avec les trois autres quarts de nos forces restés dans le sein du royaume nous ne pouvons pas défendre nos portes contre les chiens, puissions-nous ętre maltraités, et que notre nation perde ā jamais sa réputation de courage et de sagesse. LE ROI.--Qu'on introduise les ambassadeurs envoyés de la part du dauphin. (_Un seigneur de la suite sort. Le roi monte sur son trône._) Notre résolution est bien prise, et par le secours du ciel et le vôtre, nobles, qui ętes le nerf de notre puissance, la France une fois ā nous, ou nous la plierons ā notre joug, ou nous la mettrons en pičces: ou bien l'on nous verra, assis sur son trône, gouvernant comme un grand et vaste empire tous ses riches duchés qui valent presque des royaumes, ou bien nous déposerons ces ossements dans une urne sans gloire, privés de sépulture et sans aucun monument qui conserve notre souvenir. Il faut que notre histoire célčbre hautement, ā pleine voix, nos exploits, ou que notre tombeau, muet comme l'esclave du sérail, ne nous accorde męme pas l'honneur d'une épitaphe de cire. (_Entrent les ambassadeurs de France._) Nous voici maintenant disposé ā connaître les intentions de notre cher cousin, le dauphin; car nous apprenons que vous nous saluez de sa part, et non de celle du roi. L'AMBASSADEUR.--Votre Majesté veut-elle nous permettre d'exposer librement la commission dont nous sommes chargés? autrement, nous nous bornerons ā lui faire entendre, avec réserve et sous des termes enveloppés, l'intention du dauphin et notre ambassade. LE ROI.--Nous ne sommes point un tyran, mais un roi chrétien: nos passions nous obéissent en silence, enchaînées ā notre volonté comme les criminels qui sont aux fers dans nos prisons: ainsi déclarez-nous les intentions du dauphin avec une franchise ouverte et sans contrainte. L'AMBASSADEUR.--Les voici en peu de mots. Votre Altesse, par ses députés qu'elle a derničrement envoyés en France, a revendiqué certains duchés sous prétexte des droits de votre glorieux prédécesseur le roi Édouard III. En réponse ā cette prétention, le prince, notre maître, dit que vous vous ressentez trop de votre jeunesse, et il vous avertit de bien songer qu'il n'est en France aucun domaine qu'on puisse conquérir avec une gaillarde[3], et que vous ne pouvez introduire vos fętes dans ces duchés: en indemnité, il vous envoie, comme un présent plus conforme ā vos inclinations, le trésor que contient ce baril; et il demande qu'en reconnaissance de ce don, vous laissiez lā les duchés que vous réclamez, et qu'ils n'entendent plus parler de vous. Voilā ce que dit le dauphin. [Note 3: Une gaillarde, danse du temps.] LE ROI, _au duc d'Exeter._--Quel trésor, cher oncle? EXETER.--Des balles de paume, mon souverain! LE ROI.--Nous sommes charmé de trouver le dauphin si plaisant avec nous, et nous vous remercions, et de son présent et de vos peines. Quand une fois nous aurons ajusté nos raquettes ā ces balles, nous espérons, avec l'aide de Dieu, jouer en France un jeu ā frapper la couronne du roi, son pčre, et ā l'envoyer dans la grille[4]. Dites-lui qu'il vient d'engager la partie avec un adversaire tel qu'il lancera ses balles dans toute la France. Nous le comprenons bien quand il fait allusion aux égarements de notre jeunesse, sans examiner l'usage que nous en avons fait. Non, jamais nous n'avons fait cas de ce trône chétif de l'Angleterre; et en conséquence, vivant loin de lui, nous nous sommes abandonné ā une licence effrénée, comme il arrive toujours que les hommes sont plus gais quand ils sont hors de chez eux; mais dites au dauphin que je saurai garder ma dignité, que je me conduirai en roi, et que je déploierai toute l'étendue de ma grandeur quand je me réveillerai sur mon trône de France. C'est pour y parvenir que, déposant ici ma majesté, j'ai travaillé comme un pauvre journalier. Mais c'est en France qu'on me verra m'élever avec tant d'éclat que j'éblouirai tous les yeux: oui, le dauphin sera aveuglé en contemplant les rayons de ma gloire. Et dites encore ā ce prince si plaisant, que cette plaisanterie de sa faįon a changé ses balles de paume en boulets de pierre[5], et que sa conscience restera mortellement chargée de la vengeance meurtričre qu'elles feront voler dans ses États. Cette plaisanterie fera pleurer mille veuves privées de leurs époux, mille mčres privées de leurs enfants: elle coûtera la ruine de maint château; des générations qui ne sont pas encore nées auront sujet de maudire l'insultante ironie du dauphin. Mais les événements sont dans la main de Dieu, ā qui j'en appelle, et c'est en son nom, annoncez-le au dauphin, que je me mets en marche pour me venger, suivant mon pouvoir, et déployer un bras armé par la justice dans une cause sacrée. Allez, sortez de ces lieux en paix, et dites au dauphin que sa raillerie paraîtra le jeu d'un esprit bien léger et bien indiscret, lorsqu'elle fera verser plus de larmes qu'elle n'a excité de sourires.--Conduisez ces députés sous une sûre escorte.--Adieu. (Les ambassadeurs sortent.) [Note 4: Terme du jeu de paume.] [Note 5: Les premiers boulets furent de pierre.] EXETER.--C'est lā vraiment un joyeux message! LE ROI.--Nous espérons bien en faire rougir l'auteur; ainsi, mes lords, ne perdons aucun instant qui puisse accélérer notre expédition; car nous n'avons plus maintenant d'autres pensées que la France, aprčs nos devoirs envers Dieu qui doivent passer avant nos affaires. Rassemblons promptement le nombre de troupes nécessaires pour ces guerres, et méditons sur tous les moyens qui peuvent ajouter, avec une célérité raisonnable, des plumes ā nos ailes; car, j'en atteste Dieu, nous châtierons le dauphin aux portes de son pčre; ainsi que chacun s'occupe des moyens d'entamer promptement cette belle entreprise. (Tous sortent.) FIN DU PREMIER ACTE. ACTE DEUXIČME LE CHOEUR. Maintenant toute la jeunesse d'Angleterre brûle du feu des combats, et les parures de soie reposent dans les gardes-robes, les armuriers prospčrent, et l'honneur est la seule pensée qui rčgne dans tous les coeurs. Ils vendent les prés pour acheter un cheval de bataille, et suivent le miroir de tous les rois chrétiens, des ailes au talon, comme des Mercures anglais. L'Espérance est assise sur les airs, tenant une épée dont le fer, depuis la garde jusqu'ā la pointe, est caché sous l'amas de couronnes de toutes grandeurs qui l'entourent; couronnes d'empereur, de rois et de ducs, promises ā Henri et aux braves qui le suivent. Les Franįais, que des avis certains ont instruits de ce redoutable appareil, tremblent et cherchent ā détourner par les ruses de la pâle politique les projets de l'Angleterre. O Angleterre! ton étroite enceinte est l'emblčme de ta grandeur: un petit corps qui renferme un grand coeur! De combien d'exploits n'enrichirais-tu pas ta gloire, si tous tes enfants avaient pour leur mčre la tendresse et les sentiments de la nature! Mais vois ta disgrâce! La France a trouvé dans ton sein un nid de coeurs vides qu'elle remplit de trahisons par ses présents. Elle a trouvé trois hommes corrompus: l'un, Richard comte de Cambridge; le second, le lord Henri Scroop de Marsham; le troisičme, Thomas Grey, chevalier de Northumberland; ils ont, pour l'or de la France (ô crime!), scellé une conspiration avec la France alarmée; et c'est de leurs mains que ce roi, l'honneur des rois, doit périr (si l'enfer et la trahison tiennent leurs promesses) ā Southampton avant de s'embarquer pour la France.--Accordez-nous votre patience et pardonnez l'abus du changement de lieu auquel nous sommes réduits pour resserrer la pičce dans son cadre.--La somme est payée, les traîtres sont d'accord.--Le roi est parti de Londres, et la scčne est maintenant transportée ā Southampton; c'est ā Southampton que le théâtre s'ouvre en ce moment; c'est lā qu'il faut vous asseoir. De ce lieu nous vous ferons passer en France, et nous vous en ramčnerons en charmant les mers pour vous procurer un passage heureux et calme: car, autant que nous le pourrons, nous tâcherons que nul de vous n'ait le plus léger malaise pendant tout le spectacle. Mais jusqu'au moment du départ du roi, c'est ā Southampton que nous transférons la scčne. (Le choeur sort.) SCČNE I Londres; East-Cheap. _Entrent_ NYM et BARDOLPH. BARDOLPH.--Ah! je suis charmé de vous rencontrer, caporal Nym. NYM.--Bonjour, lieutenant Bardolph. BARDOLPH.--Eh bien, le vieux Pistol et vous, ętes-vous toujours amis? NYM.--Pour moi, certes, cela m'est bien égal: je ne fais pas grand bruit; mais quand l'occasion se présentera, on me verra la saisir en souriant. N'importe, il arrivera ce qui pourra. Non, je n'ose pas me battre. Mais je ne veux que donner un coup d'oeil, et puis tenir mon fer devant moi. C'est une simple lame; mais qu'est-ce que cela fait? elle sera bonne pour le chaud et le froid autant qu'épée d'homme vivant; et voilā tout le plaisant de la chose. BARDOLPH.--Je veux vous donner ā déjeuner pour vous rapatrier: et nous irons tous trois en France comme de bons frčres. Allons, ainsi soit-il, caporal Nym? NYM.--Ma foi, je vivrai tant que j'ai ā vivre, voilā ce qu'il y a de sûr; et quand je ne pourrai plus vivre, je ferai comme je pourrai. Voilā ce que j'ai ā dire lā-dessus, et tout finit lā. BARDOLPH.--Ce qu'il y de certain, caporal, c'est qu'il est marié ā Hélčne Quickly; et il n'est pas douteux qu'elle vous a manqué essentiellement; car enfin elle vous avait donné sa foi. NYM.--Je ne sais pas: il faut bien que les choses arrivent comme elles doivent arriver. Les gens peuvent dormir quelquefois, et pendant ce temps-lā avoir leur gorge ā côté d'eux; et comme on dit les couteaux ont des tranchants. Il faut laisser aller les choses. Quoique Patience soit un cheval fatigué, il faudra bien qu'elle laboure; les choses auront nécessairement une fin: enfin je ne puis rien dire. (Entrent Pistol et mistriss Quickly.) BARDOLPH.--Voilā le vieux Pistol, et sa femme qui viennent. Mon cher caporal, soyez patient.--Eh bien! comment vous va, mon hôte Pistol? PISTOL.--Maraud, je crois que tu m'appelles ton hôte? je jure par cette main que j'en déteste le titre; aussi mon Hélčne ne tiendra plus d'auberge. QUICKLY.--Non, sur ma foi, je ne tiendrai pas encore longtemps; car nous n'oserions prendre en pension une douzaine de femmes honnętes, vivant honnętement avec la pointe de leurs aiguilles, sans que les gens s'imaginassent aussitôt qu'on tient un lieu suspect.--Oh! par Notre-Dame (_apercevant Nym, qui tire l'épée_), qu'il ne dégaine pas! Ou nous allons voir un adultčre et un meurtre prémédités. BARDOLPH.--Bon lieutenant... bon caporal... n'offrez pas ce spectacle. NYM.--Bah! PISTOL.--Nargue pour toi, chien d'Islande, roquet d'Islande aux longues oreilles. QUICKLY.--Mon bon caporal Nym, fais voir ta valeur, et rengaine ton épée. NYM.--Veux-tu que nous allions ā l'écart? je voudrais t'avoir _solus_. (Rengainant son épée.) PISTOL.--_Solus[6]!_ maudit chien! basse vipčre, je te renvoie le _solus_ sur ta face, dans les dents, dans ton gosier, dans tes maudits poumons, ta mâchoire, et ta sale bouche, ce qui est pire encore; je te reporte ton _solus_, jusque dans tes entrailles; car je puis prendre feu, ma mčche est allumée[7], et l'explosion s'ensuivra. NYM.--Je ne suis pas Barbason[8]: vous ne pouvez me conjurer.--Il me prend une envie de vous assommer passablement bien. Si vous commencez une fois ā me parler salement, Pistol, vous pouvez compter que je vous frotterai avec ma rapičre, pour parler net, comme je le sais faire. Tenez, si vous voulez seulement venir ā quatre pas, je vous chatouillerai les intestins de la belle maničre, comme je le sais faire; et voilā le plaisant de la chose! [Note 6: Il se fâche du mot _solus_ qu'il ne comprend pas, et auquel il attache un sens déshonorant.] [Note 7: On ne doit pas oublier que Pistol veut dire pistolet, et l'imperfection de cette arme dans ce temps-lā.] [Note 8: Ce mot est également employé dans les _Joyeuses Bourgeoises de Windsor_.] PISTOL.--Oh! vil fanfaron et furibond maudit! ton tombeau bâille, et la mort s'avance sur toi: rends l'âme. (Ils tirent tous deux l'épée.) BARDOLPH, _en les séparant_.--Écoutez, écoutez-moi un peu auparavant. Celui de vous qui donnera le premier coup peut compter que je lui passerai mon épée au travers du corps jusqu'ā la garde; et je le ferai, foi de soldat. PISTOL.--Voilā un serment bien redoutable! Ce grand feu s'abattra.--Donne-moi ton poing, entends-tu? Donne-moi ta patte de devant, te dis-je. Ma foi, j'admire ton courage. NYM.--Tiens, pour te parler clair et net, je te couperai la gorge un de ces jours, et voilā le plaisant de la chose! PISTOL.--Couper la gorge? Dis-tu! Je t'en défie mille fois, mâtin de Crčte. Crois-tu t'emparer de ma femme? Oh, non! va-t'en au tonneau de l'infamie retirer ton gibier d'hôpital de la famille de Cresside qu'on appelle Doll-tear-Sheet; et épouse-la. Pour moi, j'ai et j'aurai ma chčre _quondam_ Quickly pour femme, et _pauca_, voilā tout. (Arrive le petit page de Falstaff.) LE PAGE.--Mon cher hôte Pistol, accourez donc bien vite chez mon maître, et vous aussi, l'hôtesse, il est bien mal et au lit. Toi, mon bon Bardolph, viens fourrer ta figure entre ses draps, pour lui servir de bassinoire. Sur ma foi, il est bien malade. BARDOLPH.--Veux-tu courir, petit coquin! QUICKLY.--Par ma foi, je ne lui donne pas beaucoup de jours encore, avant qu'il aille appręter un splendide repas aux corbeaux. Le roi l'a frappé au coeur. Oh, įa! mon mari, ne tarde pas ā me suivre. (Quickly sort avec le page.) BARDOLPH.--Allons, vous raccommoderai-je ā présent tous les deux? Tenez, il faut que nous allions voir la France tous ensemble. Pourquoi diable avoir des couteaux pour se couper la gorge les uns aux autres? PISTOL.--Laissons d'abord les eaux se déborder, et les diables hurler aprčs leur pâture. NYM.--Vous me payerez les huit schellings que je vous ai gagnés l'autre jour ā un pari? PISTOL.--Fi! il n'y a que la canaille qui paye. NYM.--Oh! pour cela, je ne le passerai pas, par exemple; et voilā le plaisant de la chose! PISTOL.--Il faudra voir qui des deux est le plus brave. Allons, tire ā fond. BARDOLPH.--Par l'épée que je tiens, celui qui porte la premičre botte, je le tue: oui, par cette épée, je le ferai comme je le dis. PISTOL.--Diable! l'épée vaut un serment, et les serments doivent ętre respectés. BARDOLPH.--Caporal Nym, veux-tu te réconcilier, ętre bons amis, ou ne le veux-tu pas? Eh bien, soyez donc ennemis avec moi aussi.--Je t'en prie, mon ami, rengaine. NYM.--Je veux avoir mes huit schellings que j'ai gagnés ā un pari. PISTOL.--Eh bien, je te donnerai un _noble_[9] comptant, et je te payerai encore ā boire: l'amitié et la fraternité régneront dorénavant entre nous: je vivrai par Nym, et Nym vivra par moi. Cela n'est-il pas juste? Car je serai vivandier dans le camp, et nos profits croîtront. Donne-moi ta main. [Note 9: _Noble_, _noble ā carat_, monnaie d'or anglaise qui valait 6 schellings huit pence.] NYM.--Moi, je veux mon _noble_. PISTOL.--Tu l'auras comptant. NYM.--Allons donc, soit: et voilā le plaisant de la chose! (Entre mistriss Quickly.) QUICKLY.--Aussi vrai comme ce sont des femmes qui vous ont mis au monde... Oh! accourez bien vite chez sir John: ah! le pauvre coeur! Il a été si bien secoué d'une fičvre tierce quotidienne, qu'il fait pitié ā voir. Mes chers bons amis, venez donc chez lui. NYM.--Le roi a fait tomber sur lui la mauvaise humeur; voilā le vrai de l'histoire! PISTOL.--Nym, tu as dit la vérité; il a le coeur fracturé et _corroboré_. NYM.--Le roi est un bon roi; enfin, on en dira ce qu'on voudra, il a ses humeurs aussi. PISTOL.--Allons consoler le pauvre baron; car, parbleu! nous n'avons pas envie de mourir, mes agneaux. (Ils sortent.) SCČNE II Southampton.--Chambre du conseil. EXETER, BEDFORD et WESTMORELAND. BEDFORD.--J'en atteste Dieu; le roi est bien hardi de se confier ā ces traîtres. EXETER.--Ils ne tarderont pas ā ętre arrętés. WESTMORELAND.--Quelle douceur et quel calme ils affectent! On dirait que la fidélité repose dans leurs coeurs, entre l'obéissance et la parfaite loyauté. BEDFORD.--Le roi est instruit de tous leurs complots par des avis interceptés, ce dont ils ne se doutent gučre. EXETER.--Quoi! l'homme qui était son camarade de lit[10], qu'il avait enrichi et comblé de faveurs dignes des princes, a-t-il pu ainsi, pour une bourse d'or étranger, vendre la vie de son souverain ā la trahison et ā la mort! [Note 10: Le lord Scroop était tellement en faveur auprčs du roi, que celui-ci l'admettait quelquefois ā partager son lit, dit Hollinshed. Ce titre familier de _bedfellow_ se retrouve dans une lettre du sixičme comte de Northumberland ā son bien-aimé cousin Th. Arundel, qui commence ainsi: ŦMon cher camarade de lit,ŧ etc.] (On entend les trompettes.) (Entrent le roi, Scroop, Cambridge, Grey, et suite.) LE ROI.--Maintenant les vents sont favorables, et nous allons nous embarquer.--Milord de Cambridge, et vous, mon cher lord de Marsham, et vous, brave chevalier, faites-moi part de vos pensées. N'espérez-vous pas que l'armée qui nous suit sur nos vaisseaux s'ouvrira un passage au travers de la France, et exécutera l'entreprise pour laquelle nous l'avons rassemblée? SCROOP.--Rien n'est plus sûr, mon souverain, si chacun fait son devoir. LE ROI.--Je n'en doute point: nous sommes bien persuadés que nous n'emmenons pas de cette île un coeur qui ne soit de la plus parfaite intelligence avec le nôtre, et que nous n'en laissons pas un seul derričre nous qui ne fasse des voeux pour que le succčs et la conquęte suivent nos pas. CAMBRIDGE.--Jamais monarque ne fut plus aimé et plus redouté que ne l'est Votre Majesté, et je ne crois pas qu'il y ait un sujet dont le coeur soit chagrin et mécontent, sous l'ombre propice de votre gouvernement. GREY.--C'est vrai, ceux-lā męme qui furent les ennemis de votre pčre ont changé leur fiel en miel; ils vous servent avec des coeurs remplis de soumission et de zčle. LE ROI.--Nous avons donc de grands motifs de reconnaissance, et nous oublierons l'usage de cette main avant d'oublier de récompenser le mérite et les services, suivant leur étendue et leur importance. SCROOP.--C'est le moyen de pręter au zčle des muscles d'acier, et le travail se réparera avec l'espérance de vous rendre des services continuels. LE ROI.--Nous n'attendons pas moins.--Mon oncle Exeter, faites élargir cet homme emprisonné d'hier, qui déclamait contre nous. Nous croyons que c'était l'excčs du vin qui le poussait ā cette licence; ā présent que ses sens refroidis l'ont rendu plus calme, nous lui pardonnons. SCROOP.--C'est un acte de clémence; mais c'est aussi un excčs de sécurité. Qu'il soit puni, mon souverain; il est ā craindre que votre indulgence et l'exemple de son impunité n'enfantent que des coupables. LE ROI.--Ah! laissez-nous exercer la clémence. CAMBRIDGE.--Votre Majesté peut l'exercer, et cependant punir aussi. GREY.--Prince, ce sera montrer encore une assez grande clémence, si vous lui faites don de la vie, aprčs lui avoir fait subir un sévčre châtiment. LE ROI.--Ah! c'est votre excčs de zčle et d'attachement pour moi qui vous porte ā presser le supplice de ce malheureux. Eh! si l'on ne ferme pas les yeux sur des fautes légčres, produites par l'ivresse, de quel oeil faudra-t-il regarder des crimes capitaux, conįus, médités et arrętés dans le coeur, lorsqu'ils paraîtront devant nous?--Nous voulons qu'on élargisse cet homme, quoique Cambridge, Scroop et Grey..., dans leur tendre zčle et leur inquičte sollicitude pour la conservation de notre personne, désirent sa punition.--Passons maintenant ā notre expédition de France.--Qui sont ceux qui doivent recevoir de nous une commission? CAMBRIDGE.--Moi, milord. Votre Majesté m'a enjoint de la demander aujourd'hui. SCROOP.--Vous m'avez enjoint la męme chose, mon souverain. GREY.--Et ā moi aussi, mon digne souverain. LE ROI.--Tenez, Richard, comte de Cambridge, voilā votre commission.--Voici la vôtre, lord Scroop de Marsham.--Et vous, chevalier Grey de Northumberland, recevez aussi la vôtre. (_Il leur donne ā chacun un écrit contenant l'exposé de leur crime._) Lisez-la, et apprenez que je connais tout votre mérite.--Mon oncle Exeter, nous nous embarquerons cette nuit.--Quoi! qu'avez-vous donc, milords? Que voyez-vous dans ces écrits qui puisse vous faire ainsi changer de couleur?--Ciel! quel trouble se peint sur leurs visages! Leurs joues sont de la couleur du papier. Eh bien! que lisez-vous donc qui vous fait ainsi trembler et chasse la couleur de vos joues? CAMBRIDGE.--Je confesse mon crime, et je me livre ā la merci de Votre Majesté. GREY ET SCROOP, _ensemble_.--C'est ā votre clémence que nous avons recours. LE ROI.--La clémence vivait dans mon coeur, mais vos conseils l'ont étouffée, l'ont assassinée: c'est une honte ā vous d'oser parler de clémence! Vos propres arguments se tournent contre vous comme un dogue furieux contre de son maître, pour le déchirer.--Voyez-vous, mes princes, et vous, mes nobles pairs, ces monstres anglais? Le lord Cambridge, que voilā... vous savez combien mon amitié était empressée ā le combler de tous les dons qui pouvaient l'honorer; eh bien, cet homme, pour quelques viles couronnes, a lâchement comploté, a juré aux agents clandestins de la France, de nous assassiner ici męme ā Hampton: et ce chevalier..., qui ne devait pas moins que Cambridge ā mes bontés, a fait le męme serment.--Mais que te dirai-je ā toi, lord Scroop? Toi, cruelle, ingrate, sauvage et inhumaine créature! toi, qui tenais la clef de mes conseils les plus secrets; toi, qui connaissais le fond de mon coeur; toi, qui aurais pu monnayer en or ma propre personne, si tu avais entrepris de m'employer pour cet usage dans ton intéręt, est-il possible qu'un vil salaire de l'étranger ait tiré de ton sein une étincelle de trahison seulement assez pour offenser mon petit doigt? Ta conduite est si étrange pour moi, que, malgré l'évidence de ton crime, aussi claire que l'est la différence du blanc et du noir, mon oeil a peine encore ā se persuader qu'il le voit. La trahison et le meurtre se tiennent toujours ensemble, comme deux démons dévoués l'un ā l'autre, attachés au męme joug, et travaillant si bassement ā un résultat naturel qu'on n'en éprouve point d'étonnement: mais toi, tu excites la surprise en offrant la trahison et le meurtre unis en toi contre nature! Quel que soit le démon artificieux qui ait fait naître en toi cette monstruosité, il doit avoir enlevé tous les suffrages de l'enfer. Les autres démons qui suggčrent des trahisons ne sont que des manoeuvres grossiers et subalternes, qui ne travaillent en damnation qu'ā l'aide de prétextes, de faux-semblants de vertu; mais celui qui a si bien manié ton âme n'a fait que te commander la révolte, sans te donner d'autre motif pour t'engager ā la trahison que l'honneur de te revętir du nom de traître. Ce démon qui t'a suborné pourrait parcourir fičrement l'univers, et rentrant dans le fond du Tartare, dire aux légions infernales: ŦNon, jamais je ne pourrai gagner une âme aussi facilement que j'ai gagné celle de cet Anglais.ŧ--Oh! de quels soupįons tu as empoisonné la douceur de la confiance! Est-il des hommes qui paraissent attachés ā leur devoir? tu le paraissais aussi. Sont-ils graves et savants? tu le paraissais aussi. Sont-ils sortis d'une famille illustre? tu le paraissais aussi. Sont-ils sobres dans leur vie, exempts des passions grossičres, de la folle joie, de la colčre, montrant une âme constante, que ne domine jamais la fougue du sang, toujours décents et modestes, accomplis en tout point, ne se déterminant jamais sur le seul témoignage des yeux, sans qu'il fût confirmé par celui des oreilles, et ne se fiant ā tous deux qu'aprčs l'examen d'un jugement épuré? tu semblais aussi parfaitement doué. Aussi ta chute laisse-t-elle une sorte de tache, qui s'étend sur l'homme le plus parfait, et le ternit de quelque soupįon. Je pleurerai sur toi; car il me semble que cette trahison est comme une seconde chute de l'homme.--(_Ā Exeter._) Leurs crimes sont manifestes: arrętez-les, pour qu'ils en répondent aux lois: et que Dieu veuille les absoudre de la peine due ā leurs complots! EXETER.--Je t'arręte pour crime de haute trahison, sous le nom de Richard, comte de Cambridge. Je t'arręte pour crime de haute trahison, sous le nom de Henri, lord Scroop de Marsham. Je t'arręte pour crime de haute trahison, sous le nom de Thomas Grey, chevalier de Northumberland. SCROOP.--C'est avec justice que Dieu a dévoilé nos desseins. Je suis moins affligé de ma mort que de ma faute, et je conjure Votre Majesté de me la pardonner encore, quoique je la paye de ma vie. CAMBRIDGE.--Pour moi.... ce n'est pas l'or de la France qui m'a séduit, quoique je l'aie accepté comme un motif apparent, pour hâter l'exécution de mes desseins: mais je rends grâces au ciel qui les a prévenus, et c'est pour moi un sentiment de joie sincčre, qui me consolera au milieu męme de mon supplice. Je prie Dieu et vous, mon roi, de me pardonner. GREY.--Jamais sujet fidčle ne vit avec plus d'allégresse la découverte d'une trahison dangereuse, que je n'en ressens moi-męme en cet instant, en me voyant préservé d'un attentat exécrable. Mon souverain, pardonnez-moi ma faute[11] sans épargner ma vie. [Note 11: Un des conspirateurs contre la reine Élisabeth finit la lettre qu'il lui adressa par ces mots: _A culpâ, sed non a poenâ absolve me, my dear lady._] LE ROI.--Que Dieu vous pardonne dans sa miséricorde! Écoutez votre arręt. Vous avez conspiré contre notre royale personne, vous vous ętes ligués avec un ennemi déclaré, et vous avez reįu l'or de ses coffres pour salaire de notre mort; et par ce crime, vous consentiez ā vendre votre roi au meurtre, ses princes et ses pairs ā la servitude, ses sujets ā l'oppression et au mépris, et tout son royaume ā la dévastation. Quant ā notre personne nous ne demandons point de vengeance, mais c'est un devoir pour nous de songer ā la sûreté de notre royaume, dont vous avez tous trois cherché la ruine, et nous sommes forcé de vous livrer ā ses lois. Sortez de ces lieux, coupables et malheureuses victimes, et allez ā la mort. Dieu veuille, dans sa clémence, vous accorder la force d'en subir l'amertume avec patience, et le repentir sincčre de votre énorme forfait! Qu'on les emmčne. (_On les entraîne_.) Maintenant, lords, en France! Cette entreprise vous promet, comme ā nous, une gloire éclatante. Nous ne doutons plus de l'heureux succčs de cette guerre. Puisque Dieu a daigné, dans sa bonté, mettre en lumičre cette fatale trahison, qui s'était cachée sur notre route, pour nous arręter ā l'entrée de notre carričre, nous devons croire ā présent que tous les obstacles s'aplaniront devant nous. Ainsi en avant chers compatriotes: remettons nos forces entre les mains du Tout-Puissant, et ne différons plus l'expédition. Allons gaiement ā bord: que les étendards de la guerre se déploient et s'avancent. Plus de roi d'Angleterre, s'il n'est pas aussi roi de France! (Tous sortent.) SCČNE III Londres.--La maison de l'hôtesse Quickly, dans East-Cheap. _Entrent_ PISTOL, NYM, BARDOLPH, LE PAGE DE FALSTAFF ET L'HÔTESSE QUICKLY. L'HÔTESSE, _ā Pistol_.--Je t'en prie, mon coeur, mon cher petit mari, souffre que je te ramčne ā Staines. PISTOL.--Non, mon grand coeur est tout navré. Allons, Bardolph, réveille ton humeur joviale; Nym, ranime tes bravades et ta verve; et toi, petit drôle, arme ton courage, car Falstaff est mort: il nous faut témoigner nos regrets. BARDOLPH.--Je voudrais ętre avec lui quelque part, soit au ciel ou en enfer. _L'HÔTESSE._--Oh! certainement il n'est pas en enfer: il est dans le sein d'Arthur, si jamais homme y fut. Il a fait la plus belle fin; il a passé comme un enfant dans sa robe baptismale! Il était entre midi et une heure, quand il a passé: oui, précisément ā la descente de la marée[12]; quand une fois j'ai vu qu'il commenįait ā chiffonner ses draps, ā jouer avec des fleurs[13], et ā rire en regardant le bout de ses doigts, j'ai bien vu qu'il n'y avait plus pour lui qu'un chemin ā prendre; car il avait le nez aussi pointu que le bec d'une plume, et il parlait des champs verdoyants.--ŦComment donc, sir John, lui dis-je? Qu'est-ce donc, cher homme? allons, prenez courage.ŧ Mais il se mit ā crier: Mon Dieu! mon Dieu! mon Dieu? trois ou quatre fois; et pour le réconforter, je lui dis qu'il ne devait pas penser ā Dieu, que je ne croyais pas qu'il fût encore nécessaire de s'embarrasser la tęte de ces pensées-lā; mais il me dit pour toute réponse de lui couvrir davantage les pieds. Je mis ma main dans le lit pour les tâter, et ils étaient froids comme marbre. Je lui tâtai les genoux, et puis un peu plus haut, et de lā un peu plus haut encore, mais tout était déjā froid comme marbre! [Note 12: Le docteur Mead cite une opinion de son temps, et semble croire lui-męme qu'on ne mourait jamais qu'ā la descente de la marée. Du temps de Johnson, c'était encore une opinion de bonne femme.] [Note 13: C'est madame de Staël qui dit quelque part que Shakspeare avait décrit en médecin les maladies morales. Voici un passage qui prouve son exactitude dans l'histoire des symptômes qui précčdent la mort dans certaines maladies: _Manus ante faciem attollere, muscas quasi venari manus operâ; flocos carpere de vestibus, vel pariete_. (Von Swieten.)] NYM.--On dit qu'il criait aprčs le vin d'Espagne? L'HÔTESSE.--Oh! cela est bien vrai. BARDOLPH.--Et aprčs les femmes. L'HÔTESSE.--Ah! cela n'est pas vrai, par exemple. LE PAGE.--Trčs-vrai; car il a dit que c'étaient des diables incarnés. L'HÔTESSE.--Il est vrai qu'il n'a jamais pu souffrir la carnation..... C'était une couleur qui ne lui revenait point. LE PAGE.--Il disait un jour que le diable l'emporterait ā cause des femmes. L'HÔTESSE.--Il est bien vrai qu'il déclamait de temps en temps contre les femmes; mais c'est qu'il était goutteux dans ce temps-lā, et puis c'était de la prostituée de Babylone qu'il parlait. LE PAGE.--Ne vous souvenez-vous pas d'un jour qu'il aperįut une mouche sur le nez de Bardolph, et qu'il dit que c'était une âme damnée qui brûlait dans l'enfer? BARDOLPH.--Eh bien, eh bien! l'aliment qui entretenait ce feu-lā est au diable. Ce nez rubicond est toute la fortune que j'aie amassée ā son service. NYM.--Décamperons-nous, enfin? Le roi sera parti de Southampton. PISTOL.--Allons, partons. Tends-moi tes lčvres, mon amour; aie bien soin de mes effets et de mes meubles; prends le bon sens pour guide. _Choisissez et payez comptant_, voilā tout ce que tu as ā dire. Ne fais crédit ā personne; car les serments ne sont que paille légčre, et la foi des hommes ne vaut pas une feuille d'oublie; _tiens bien_ est le meilleur chien de basse-cour, ma poulette; c'est pourquoi, prends _caveto_[14] pour ton conseiller. Va ā présent essuyer tes yeux[15]. Allons, camarades, aux armes, partons pour la France; et comme des sangsues, mes amis, suįons, suįons jusqu'au sang. [Note 14: _Caveto_, prends garde, de la prudence.] [Note 15: Quelques commentateurs disent: ŦVa essuyer les verres de ton hôtellerie.ŧ] LE PAGE.--Ma foi, c'est une mauvaise nourriture, ā ce qu'on dit. PISTOL, _au page_.--Prends un baiser sur ses douces lčvres, et marche: allons. BARDOLPH.--Adieu, notre hôtesse. NYM.--Je ne saurais t'embrasser, moi; voilā le plaisant de la chose; mais įa n'y fait rien.--Adieu toujours. PISTOL.--Fais voir que tu es une bonne ménagčre; sois sédentaire, je te l'ordonne. L'HÔTESSE.--Bon voyage: adieu. (Ils sortent.) SCČNE IV France.--Appartement dans le palais du roi de France. _Entrent_ LE ROI, LE DAUPHIN, LE DUC DE BOURGOGNE, LE CONNÉTABLE, _et suite._ _Fanfares._ LE ROI DE FRANCE.--Ainsi l'Anglais s'avance contre nous avec une armée nombreuse. Il est important de lui répondre par une défense digne de notre trône. Les ducs de Berry, de Bretagne, de Brabant et d'Orléans vont partir; et vous aussi, dauphin, pour visiter, réparer et fortifier nos villes de guerre, les pourvoir de braves soldats, et de toutes les munitions nécessaires; car l'Angleterre s'approche avec une violence égale ā celle d'eaux qui se précipitent vers un gouffre. Il est donc ā propos de prendre toutes les mesures que la prévoyance et la crainte nous conseillent, ā la vue des traces récentes qu'a laissées sur nos plaines l'Anglais fatal ā la France, qui l'a trop méprisé. LE DAUPHIN.--Mon auguste pčre, il convient, sans doute, de nous armer contre l'ennemi. La paix elle-męme, quand la guerre serait douteuse, et qu'il ne s'agirait d'aucune querelle, la paix ne doit jamais assez endormir un royaume, pour dispenser de lever, d'assembler des troupes, d'entretenir les places fortes, et de faire tous les préparatifs comme si l'on était menacé d'une guerre: c'est d'aprčs ce principe que je dis qu'il est ā propos que nous partions tous pour visiter les parties faibles et endommagées de la France; mais faisons-le sans montrer aucune alarme. Non, sans plus de crainte que si nous apprenions que l'Angleterre fût en mouvement pour une danse moresque de la Pentecôte; car, mon respectable souverain, l'Angleterre a sur son trône un si pauvre roi, son sceptre est le jouet d'un jeune homme si frivole, si extravagant, si superficiel, qu'elle n'est pas dans le cas d'inspirer la crainte. LE CONNÉTABLE.--Ah! doucement, prince dauphin: vous vous méprenez trop sur le caractčre de ce roi. Que Votre Altesse interroge les derniers ambassadeurs; sachez d'eux avec quelle grandeur il a reįu leur ambassade; de quel nombre de sages conseillers il est environné; combien il est modeste dans ses objections; mais aussi combien il est redoutable par la constance de ses projets, et vous vous convaincrez que ses folies passées n'étaient que le masque du Brutus de Rome, qui cachait la prudence sous le manteau de la folie, comme des jardiniers couvrent de fumier les plantes qui poussent les premičres et sont les plus délicates. LE DAUPHIN.--Non, connétable, il n'en est pas ainsi; mais quoique votre opinion ne soit pas la nôtre, il n'importe. Lorsqu'il est question de se défendre, le mieux est de supposer l'ennemi plus fort qu'il ne le paraît; c'est le moyen d'avoir prévu tous les moyens de défense; car, si ces moyens sont faibles et mesquins, c'est imiter l'avare qui pour épargner un peu d'étoffe gâte son vętement. LE ROI DE FRANCE.--Voyons dans Henri un ennemi puissant, et vous, princes, armez-vous énergiquement pour le combattre. Sa race s'est engraissée de nos dépouilles, et il est sorti de cette famille sanguinaire qui nous vint effrayer comme des fantômes jusque dans nos foyers: témoin ce jour trop mémorable de notre honte, oų les champs de Crécy virent cette bataille si fatale ā la France, lorsque tous nos princes furent enchaînés par le bras de ce prince au nom sinistre, de cet Édouard, dit le prince Noir, tandis que son pčre, sur le sommet d'une montagne, et placé ā une grande élévation oų les rayons dorés du soleil venaient le couronner, contemplait son héroïque fils, souriant de le voir mutiler l'ouvrage de la nature, et défigurer toute cette belle jeunesse que Dieu et les pčres franįais avaient créée depuis vingt années. Il est un rejeton de cette tige victorieuse: craignons sa vigueur native et ses hautes destinées. (Entre un messager.) LE MESSAGER.--Des ambassadeurs d'Henri, roi d'Angleterre, demandent audience ā Votre Majesté. LE ROI DE FRANCE.--Nous la donnerons dans l'instant męme. Allez, et introduisez-les. (_Le messager sort avec une partie des seigneurs._) Vous voyez, mes amis, avec quelle ardeur cette chasse est suivie. LE DAUPHIN.--Tournez la tęte, et vous arręterez sa course. Les chiens les plus lâches poussent leurs plus bruyants abois, lorsque la proie qu'ils ont l'air de menacer court bien loin devant eux. Mon respectable souverain, prenez les Anglais de court, et montrez-leur de quelle monarchie vous ętes le chef. Trop de confiance, mon prince, n'est pas un vice aussi bas que le mépris de soi. (Les seigneurs rentrent avec Exeter et une suite.) LE ROI DE FRANCE.--Venez-vous de la part de notre frčre d'Angleterre? EXETER.--De sa part; et voici le salut qu'il adresse ā Votre Majesté. Il vous demande, au nom du Dieu tout-puissant, de vous dépouiller vous-męme, et de déposer cet éclat et ces grandeurs empruntées qui, par le don du ciel, par la loi de la nature et des nations, lui appartiennent ā lui et ā ses héritiers: c'est-ā-dire de lui rendre cette couronne et tous ces honneurs multipliés, que la force et la coutume attribuent ā la couronne de France. Et afin que vous soyez convaincu que ce n'est pas de sa part une réclamation injuste et téméraire, tirée de parchemins vermoulus dans la nuit des sičcles, et arrachés de la poussičre antique de l'oubli, il vous envoie cette mémorable généalogie dont chaque branche est une preuve démonstrative. (_Il remet un papier au roi._) Il vous somme de considérer ce lignage; et aprčs que vous aurez vu qu'il descend directement du plus fameux de ses glorieux ancętres, d'Édouard III, il vous enjoint de renoncer ā votre couronne et ā votre royaume, que vous ne tenez que par usurpation sur lui, qui est né le véritable et le seul propriétaire. LE ROI DE FRANCE.--Et si on le refuse, qu'arrivera-t-il? EXETER.--Une contrainte sanglante; car vous cacheriez sa couronne dans les derniers replis de vos coeurs, qu'il irait l'y déterrer: et c'est dans ce projet qu'il s'avance avec des tempętes menaįantes, des foudres et des tremblements de terre comme Jupiter. Si sa requęte n'est pas écoutée, il vient lui-męme vous l'imposer. Il vous enjoint, au nom de l'Éternel, de lui remettre sa couronne, et de prendre en pitié toutes les malheureuses victimes que la guerre affamée s'appręte ā dévorer; il rejette sur votre tęte les larmes des veuves, les cris des orphelins, le sang du peuple égorgé, les gémissements des jeunes filles qui pleureront leurs pčres et leurs fiancés engloutis dans cette querelle. Voilā sa réclamation, sa menace, et mon message: ā moins que le dauphin ne soit présent. S'il est dans cette assemblée, je suis chargé aussi d'un message pour lui. LE ROI DE FRANCE.--Quant ā nous, nous voulons examiner plus ā loisir cette réclamation. Demain vous porterez nos derničres intentions ā notre frčre d'Angleterre. LE DAUPHIN.--Quant au dauphin, je répondrai pour lui. Que lui apportez-vous d'Angleterre? EXETER.--Le dédain et le défi, le plus profond mépris, et tout ce qui peut vous l'exprimer, sans avilir sa propre grandeur: voilā l'opinion et le salut que vous adresse mon roi. Ainsi a-t-il dit, et si votre pčre ne répare pas, en satisfaisant sans réserve ā toutes ses demandes, l'amčre raillerie dont vous avez insulté sa majesté, il vous en punira si sévčrement, que les échos des cavernes et des souterrains de France résonneront de la réponse ā vos outrages et des accents de ses canons. LE DAUPHIN.--Dites-lui que si mon pčre lui rend une réponse gracieuse, c'est contre ma volonté; car je ne désire rien tant que de lier une partie avec le roi d'Angleterre; et c'est dans cette vue que, pour assortir le présent ā sa frivolité et ā sa jeunesse, je lui ai fait l'envoi de ces balles de paume de Paris. EXETER.--Et en revanche il fera trembler jusqu'aux fondements votre Louvre de Paris, fût-il la cour souveraine de la puissante Europe. Et soyez bien sûr que vous serez grandement étonné, comme nous, ses sujets, nous l'avons été, de trouver une si grande différence entre ce qu'annonįaient les jours de sa jeunesse et ce qu'il est aujourd'hui. Aujourd'hui, il pčse le temps jusqu'au dernier grain de sable, et vos pertes vous l'apprendront s'il reste en France. LE ROI DE FRANCE.--Demain vous serez amplement instruit de nos résolutions. EXETER.--Expédiez-nous promptement, de crainte que notre roi ne vienne ici lui-męme nous demander raison de nos délais: il est déjā descendu sur vos rivages. LE ROI DE FRANCE.--Vous serez bientôt congédié avec des propositions avantageuses. Ce n'est pas trop d'une courte nuit pour répondre sur des objets de cette importance. (Ils sortent.) FIN DU DEUXIČME ACTE. ACTE TROISIČME LE CHOEUR. Ainsi, d'une vitesse égale ā celle de la pensée, la scčne vole sur une aile imaginaire. Figurez-vous le roi dans l'appareil de la guerre, sur la jetée de Hampton[16], montant sur l'Océan, suivi de sa belle flotte, dont les pavillons de soie éventent le jeune Phébus: livrez-vous ā votre imagination, qu'elle vous montre les mousses gravissant le long des cordages: écoutez le sifflet perįant qui met de l'ordre dans les sons confus: voyez les voiles, enflées par le souffle insinuant des vents invisibles, entraîner, au travers de la mer sillonnée, ces masses énormes qui offrent leurs flancs aux vagues superbes: imaginez que vous ętes debout sur le rivage; voyez une cité qui danse sur les vagues inconstantes: tel est le tableau que présente cette flotte royale, dirigeant sa course vers Harfleur. Suivez! suivez! Attachez votre pensée ā la poupe des vaisseaux, et quittez votre Angleterre silencieuse comme la nuit profonde, gardée par des vieillards, des enfants et des femmes, qui tous ont passé ou n'ont pas atteint encore l'âge de la force et de la vigueur. Car quel est celui dont un léger duvet ait orné le menton qui n'aura pas voulu suivre cette brave élite de guerriers aux rives de la France?--Que votre pensée travaille et vous y montre un siége: contemplez les canons sur leurs affûts, ouvrant leurs bouches fatales sur Harfleur bloqué.--Supposez que l'ambassadeur revient de la cour des Franįais, et annonce ā Henri que le roi lui offre sa fille Catherine, et avec elle, en dot, quelques vains et stériles duchés.--L'offre ne plaît point ā Henri, et déjā l'actif canonnier touche de sa mčche le bronze infernal (_bruits de combat; on entend une décharge d'artillerie_), et tout se renverse devant ses foudres. Continuez d'ętre favorables, et que vos pensées complčtent notre représentation. (Le choeur sort.) [Note 16: ŦLa plaine oų campa Henri V est aujourd'hui couverte en entier par la mer.ŧ (Warton.)] SCČNE I Harfleur assiégé.--Bruit de combat. _Entrent_ LE ROI HENRI, EXETER, BEDFORD, GLOCESTER, _et des soldats avec des échelles de siége_. LE ROI.--Allons, encore une fois ā la brčche, chers amis, encore une fois: emportez-la d'assaut, ou comblez-la de morts. Dans la paix, rien ne sied tant ā un homme que la modeste douceur et l'humilité; mais lorsque la tempęte de la guerre souffle ā nos oreilles, alors imitez l'active fureur du tigre: roidissez vos muscles, réveillez tout votre sang, défigurez vos traits naturels sous ceux d'une rage farouche, prętez ā votre oeil un aspect terrible; qu'il sorte de son orbite, comme le canon d'airain; que votre sourcil l'ombrage et inspire autant d'effroi qu'un rocher ruiné, qui semble rejeter sa base minée par le sauvage et pernicieux Océan; montrez les dents, ouvrez de larges narines, contenez votre haleine, et tendez tous vos esprits jusqu'ā leur dernier effort.--Courage! courage! nobles Anglais, dont le sang découle d'aïeux ā l'épreuve de la guerre, d'ancętres qui, comme autant d'Alexandres, ont, dans ces contrées, combattu depuis le soleil naissant jusqu'ā son coucher, et n'ont reposé leurs épées que lorsque les ennemis leur ont manqué. Ne déshonorez pas vos mčres: prouvez aujourd'hui que ceux ā qui vous donnez le nom de pčres vous ont réellement engendrés; servez de modčle aux hommes d'un sang moins noble, et enseignez-leur ā combattre. Et vous, braves milices, dont les membres ont été formés dans l'Angleterre, montrez-nous ici la vigueur du sol qui vous a nourris: faites-nous jurer que vous ętes dignes de votre race. Et je n'en doute point; car il n'en est aucun de vous, quelle que soit la bassesse obscure de sa condition, dont je ne voie les yeux briller d'un noble feu.--Je vous vois tous ardents comme le chien ā la laisse, qui n'attend que le signal pour s'élancer. Eh bien, la chasse est ouverte: suivez l'ardeur qui vous emporte, et, dans l'assaut, criez: Dieu pour Henri! Angleterre et Saint-George! (Le roi sort avec sa suite.) (Bruit de combat; on entend une décharge d'artillerie.) SCČNE II Les troupes défilent. _Entrent_ NYM, BARDOLPH ET LE PAGE. BARDOLPH.--Allons, avance, avance; ā la brčche, ā la brčche. NYM.--Caporal, je t'en prie, ne nous presse pas si fort, il fait un peu chaud. Quant ā moi, je n'ai pas un magasin de vies. La plaisanterie n'en vaut rien; voilā le fin mot de l'histoire. PISTOL.--Ce mot est des plus justes; car les mauvaises plaisanteries abondent ici, Ŧles coups pleuvent de droite et de gauche, les pauvres vassaux du bon Dieu tombent et meurent par milliers, et l'épée et le bouclier s'acquičrent d'immortels honneurs dans des champs de sang.ŧ LE PAGE.--Pour moi, je voudrais ętre dans une taverne ā Londres; je donnerais bien toute ma gloire ā venir pour un pot de bičre et ma sûreté. PISTOL.--Et moi, Ŧs'il ne tenait qu'ā faire des souhaits, je ne resterais pas ici non plus, et je ne serais pas dix minutes ā t'y rejoindre[17].ŧ [Note 17: Les mots entre guillemets sont en vers dans le texte.] LE PAGE.--Voilā qui est aussi bien, mais non pas aussi vrai que le chant d'un oiseau sur la branche. (Arrive Fluellen.) FLUELLEN, _les poussant._--A la brčche, vous chiens, avancez, canaille! PISTOL.--Doucement, doucement, grand duc; ne soyez pas si dur pour des hommes d'argile; calmez cette rage, ralentissez cette fougue; allons, de la douceur, mon poulet. NYM, _ā Pistol._--Voilā ce qu'on appelle de la belle humeur, (_ā Fluellen_) et Votre Seigneurie n'en a que de la mauvaise. (Nym, Pistol et Bardolph sortent suivis de Fluellen.) LE PAGE.--Tout jeune que je suis, j'ai bien observé ces trois ferrailleurs. Je ne suis certainement qu'un enfant auprčs d'eux trois; mais tels qu'ils sont, s'ils voulaient me servir, il n'y en a pas un d'eux qui fût mon fait; car, par ma foi, ces trois originaux ne font pas ensemble la valeur d'un homme. Ce Bardolph, par exemple, il a le sang blanc et la figure rouge; il a du front, mais il ne se bat pas.--Et ce Pistol: il a une langue ā tout tuer et une épée pacifique; ce qui fait qu'il estropie des mots tant qu'on veut, mais il n'entame pas une lance.--Quant ā Nym, il a entendu dire que ceux qui parlent le moins sont les plus braves; voilā pourquoi il dédaigne de dire męme ses pričres, de peur de passer pour un lâche: mais s'il ne parle gučre, il agit encore moins; car il n'a jamais cassé d'autre tęte que la sienne, et encore était-ce contre une borne, un jour qu'il était ivre. Ces gens sont capables de voler tout ce qu'ils trouvent sous leurs mains; et le _vol_, ils l'appellent une _acquisition_. Bardolph a volé l'autre jour un étui de luth, l'a porté pendant douze lieues, et puis l'a vendu pour trois demi-sous. Ah! pour Nym et Bardolph, ce sont, ma foi! les deux doigts de la main en fait de filouterie. A Calais, je les ai vus voler une pelle ā feu: ce qui m'a fait penser que ces gens-lā avaient envie de devenir un jour porteurs de charbon[18]. Si je les avais crus, ils avaient bonne envie de me rendre aussi familier avec les poches des autres, que le sont les gants et le mouchoir, mais il n'est pas du tout dans mon caractčre d'ôter de la bourse d'autrui pour mettre dans la mienne; car c'est le moyen d'empocher des affronts.... Ma foi, il faut que je les plante lā et que je cherche quelque meilleure condition. Leur lâcheté me soulčve le coeur; oui, il faut que je les plante lā. (Il s'en va.) [Note 18: Il paraît que porter des charbons était, du temps de Shakspeare, une expression proverbiale pour dire supporter un affront.] (Rentre Fluellen suivi de Gower.) GOWER.--Capitaine Fluellen, il faut vous rendre ā l'instant aux mines: le duc de Glocester veut vous parler. FLUELLEN.--Aux mines? Allez-vous-en dire au duc qu'il n'est pas bon d'aller aux mines; car, voyez-vous, ces mines ne sont pas suivant la discipline de la guerre. Les concavités ne sont pas suffisantes; car, voyez-vous, l'adversaire (vous pouvez dire įa au duc, voyez-vous) a creusé lui-męme douze pieds plus bas que les contre-mines[19]. Par Jésus, j'ai peur qu'il ne nous fasse tous sauter, si l'on ne donne pas de meilleurs ordres. [Note 19: Fluellen veut dire que l'ennemi a contre-miné douze pieds plus bas que la mine.] GOWER.--Le duc de Glocester, qui a la conduite du siége, est dirigé par un Irlandais qui est ma foi un brave homme. FLUELLEN.--Oh! c'est le capitaine Macmorris, n'est-ce pas? GOWER.--Oui, je crois. FLUELLEN.--Par Jésus, c'est un âne, s'il y en a un dans le monde; et je le prouverai ā sa barbe. Il ne connaît pas plus les vraies disciplines des guerres, voyez-vous, les disciplines des Romains, qu'un petit chien. (Entrent Macmorris et le capitaine Jamy.) GOWER.--Le voilā qui vient, accompagné du capitaine écossais, le capitaine Jamy. FLUELLEN.--Le capitaine Jamy est un bien merveilleux et valeureux capitaine: įa n'est pas douteux, et un homme de grande expédition et connaissances dans les anciennes guerres, d'aprčs la science particuličre que j'ai moi-męme de ses rčgles. Par Jésus! il soutiendra sa thčse aussi bien qu'aucun militaire dans le monde, sur les disciplines des anciennes guerres des Romains. JAMY.--Je vous donne le bonjour, capitaine Fluellen. FLUELLEN.--Bonjour ā Votre Seigneurie, bon capitaine Jamy. GOWER.--Oh įā! capitaine Macmorris, venez-vous des mines? Les pionniers ont-ils fini? MACMORRIS.--Par Jésus, įa ne vaut pas le diable. L'ouvrage est abandonné, la trompette sonnant la retraite; par ma main que voilā, et par l'âme de mon pčre, je jure que l'ouvrage ne vaut rien. On y a renoncé, sans quoi j'aurais fait sauter la ville, Dieu me pardonne! en moins d'une heure. Oh! c'est fort mal fait, c'est fort mal fait: par ce bras! c'est mal fait. FLUELLEN.--Capitaine Macmorris, je vous en prie, voudriez-vous bien m'accorder, voyez-vous, quelques petits colloques avec vous, comme qui dirait, pour ainsi dire, touchant, ou comme ā l'égard des disciplines de la guerre, les guerres des Romains, par maničre de conversation, voyez-vous, et de pure communication d'amitié; et comme qui dirait, pour ainsi dire, pour la satisfaction de mon esprit. Pour ā l'égard de ce qui concerne les rčgles de la discipline militaire, voilā le point.... JAMY.--De bonne foi ce sera la meilleure chose du monde, mes bons capitaines, et je m'en vais profiter de cette occasion pour prendre congé de vous, avec votre permission. MACMORRIS.--Ce n'est pas ici le temps de discourir, Dieu me pardonne! Le jour est chaud, et le temps, et la guerre, et le roi, et les ducs: ce n'est pas lā le temps de discourir: la ville est assiégée, et la trompette nous appelle ā la brčche, et nous voilā ā causer. Et par le Christ, nous ne faisons rien; c'est honteux ā nous tous tant que nous sommes: Dieu me pardonne! C'est une honte de rester tranquilles, c'est une honte, je le jure; et il y a tant de gorges ā couper et d'ouvrages ā faire; et il n'y a rien de fait, le Christ me pardonne! JAMY.--Par la sainte messe, avant que ces yeux-lā que vous voyez soient assoupis, je ferai de la bonne ouvrage, ou je serai sur le carreau: oui, et je travaillerai aussi courageusement que je pourrai; c'est bien sûr cela, en deux paroles comme en quatre. Cependant, sur ma foi, je serai bien aise d'entendre quelques questions entre vous deux. FLUELLEN.--Capitaine Macmorris, je pense, voyez-vous, sauf votre correction, qu'il n'y en pas beaucoup de votre nation.... MACMORRIS.--De ma nation? Qu'est-ce que c'est que ma nation? Est-ce une nation de lâches, de bâtards, de gredins? Qu'est-ce que c'est que ma nation? Qui parle de ma nation? FLUELLEN.--Voyez-vous, si vous prenez les choses autrement qu'on ne les dit, capitaine Macmorris, par aventure je pourrais bien penser que vous ne me traitiez pas avec cette affabilité, comme en toute discrétion vous devez me traiter, voyez-vous, d'autant que je suis autant que vous, tant dans la discipline de la guerre, que par mon lignage et en tout autre genre. MACMORRIS.--Je ne vous reconnais pas autant de bravoure qu'ā moi, et le Christ me pardonne! Je vous couperai la tęte. GOWER.--Amis, amis! allons, vous vous trompez tous les deux: c'est faute de vous entendre. JAMY.--Oh! voilā une vilaine sottise. (On sonne un pourparler.) GOWER.--La ville demande ā parlementer. FLUELLEN.--Capitaine Macmorris, quand il se trouvera une meilleure occasion, voyez-vous, je prendrai la liberté de vous dire que je connais les disciplines de la guerre; et voilā tout. (Ils partent.) SCČNE III LE GOUVERNEUR _et quelques citoyens sont sur les remparts; au bas sont les troupes anglaises_. LE ROI HENRI _entre avec sa suite_. LE ROI.--Quelle est enfin la résolution du gouverneur? Voici le dernier pourparler que nous admettrons encore. Rendez-vous donc ā notre clémence; ou, si vous ętes jaloux de votre destruction, défiez notre derničre fureur. Car, comme il est vrai que je suis soldat, nom qui, dans mes pensées, est celui qui me sied davantage, si je recommence ā battre vos murailles, je ne quitterai plus Harfleur, déjā ā demi démoli, qu'il ne soit enseveli sous ses cendres. Les portes de la clémence seront fermées alors, et le soldat, au carnage animé, le coeur endurci et féroce, donnant carričre ā sa main sanguinaire, parcourra vos foyers, avec une conscience large comme l'enfer, moissonnant comme l'herbe vos vierges dans l'éclat de leur fraîcheur et vos enfants dans la fleur de leur âge. Que m'importe ā moi, si la guerre impie, couronnée de flammes comme le prince des démons, et le front tout noirci de feux, exerce toutes les horreurs barbares qui suivent l'assaut et le pillage? Que m'importe ā moi, lorsque vous seuls en ętes la cause, si vos chastes vierges tombent sous la main brûlante du viol effréné? Quel mors peut arręter la licence et ses fureurs, lorsqu'elle roule abandonnée sur la pente de son cours impétueux? Nous épuiserons en vain nos ordres, pour rappeler des soldats acharnés sur leur proie; autant commander ā l'immense Léviathan de venir sur le rivage. Ainsi, habitants d'Harfleur, prenez pitié de votre ville et de votre peuple, tandis que mes soldats sont encore soumis ā mes ordres, tandis que le souffle paisible de la clémence écarte encore les nuages impurs et contagieux du meurtre, du pillage et des excčs: sinon, attendez-vous ā voir dans un moment le soldat aveugle et sanglant, salir d'une main impure les cheveux de vos filles qui pousseront en vain des cris aigus, vos vieillards saisis par leurs barbes d'argent, et leurs tętes vénérables écrasées contre les murs, et vos enfants empalés nus sur les lances, ā la vue de leurs mčres égarées et perįant les nuages de leurs hurlements, comme jadis les veuves de Judée poursuivaient de leurs clameurs les bourreaux d'Hérode. Que répondez-vous? Voulez-vous céder et prévenir ces maux; ou, coupables d'une défense trop obstinée, vous voir détruits? LE GOUVERNEUR.--Ce jour est le terme de notre attente. Le dauphin, dont nous avions pressé les secours, nous fait répondre que ses troupes ne sont pas encore prętes, ni en état de faire lever un si grand siége. Ainsi, roi redouté, nous cédons notre ville et notre vie ā votre généreuse clémence: entrez dans notre port, disposez de nous et de nos biens; nous ne pouvons nous défendre plus longtemps. LE ROI.--Ouvrez vos portes.--Allons, cher oncle Exeter, entrez dans Harfleur, restez-y, et fortifiez la ville contre les Franįais. Faites grâce ā tous.--Pour nous, cher oncle, l'hiver qui s'approche, et la maladie qui se répand sur nos soldats, nous déterminent ā nous retirer vers Calais. Ce soir nous serons votre hôte dans Harfleur, et demain pręts ā nous mettre en marche. (Fanfares: ils entrent dans la ville.) SCČNE IV Rouen.--Appartement du palais. _Entrent_ CATHERINE ET ALIX. CATHERINE.--Alix, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage? ALIX.--Un peu, madame. CATHERINE.--Je te prie de m'enseigner; il faut que j'apprenne ā parler. Comment appelez-vous la main, en anglais? ALIX.--La main? Elle est appelée _de hand_. CATHERINE.--Et les doigts? ALIX.--Les doigts? Ma foi, j'ai oublié les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts, je pense qu'ils sont appelés _de fingres_; oui, _de fingres_. CATHERINE.--La main, _de hand_; les doigts, _de fingres_. Je pense que je suis un bon écolier. J'ai gagné deux mots d'anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles? ALIX.--Les ongles? Nous les appelons _de nails_. CATHERINE.--_De nails_. Écoutez; dites-moi si je parle bien: _de hand_, _de fingres_, _de nails_. ALIX.--C'est bien dit, madame; c'est du fort bon anglais. CATHERINE.--Dites-moi l'anglais pour le bras? ALIX.--_De arm_, madame. CATHERINE.--Et le coude? ALIX.--_De elbow._ CATHERINE.--_De elbow._ Je fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris jusqu'ā présent. ALIX.--C'est trop difficile, madame, je pense. CATHERINE.--Excusez-moi, Alix. Écoutez; _De hand_, _de fingres_, _de nails_, _de arm_, _de bilbow_. ALIX.--_De elbow_, madame. CATHERINE.--O seigneur Dieu! je m'oublie; _de elbow_. Comment appelez-vous le cou? ALIX.--_De nick_, madame. CATHERINE.--_De nick?_ Et le menton? ALIX.--_De chin._ CATHERINE.--_De jin?_ Le cou, _de nick_, le menton, _de jin_. ALIX.--Oui: sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. CATHERINE.--Je ne doute point d'apprendre par la grâce de Dieu, et en peu de temps. ALIX.--N'avez-vous pas déjā oublié ce que je vous ai enseigné? CATHERINE.--Non, je vous le réciterai promptement, _de hand_, _de fingres_, _de mails_. ALIX.--_De nails_, madame. CATHERINE.--_De nails_, _de arm_, _de ilbow_. ALIX.--Sauf votre honneur, _de elbow_. CATHERINE.--Aussi dis-je _de elbow_, _de neck_ et _de chin_. Comment appelez-vous les pieds et la robe? ALIX.--_De foot_, madame, et _de coun_. CATHERINE.--_De foot_, _de coun_[20]? O seigneur Dieu! ce sont des mots d'un son mauvais, corruptible, grossier et impudique, et dont les dames d'honneur ne peuvent user. Je ne voudrais pas prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde: il faut _de foot_ et _de coun_ néanmoins. Je réciterai une autre fois ma leįon ensemble; _de hand_, _de fingres_, _de nails_, _de arm_, _de elbow_, _de neck_, _de chin_, _de foot_ et _de coun_. [Note 20: _The gown_, la robe, _et cætera_.] ALIX.--Excellent, madame. CATHERINE.--C'est assez pour une fois. Allons-nous-en dîner. SCČNE V Autre salle du męme palais. LE ROI DE FRANCE, LE DAUPHIN, LE DUC DE BOURBON, LE CONNÉTABLE DE FRANCE, ET AUTRES SEIGNEURS. LE ROI DE FRANCE.--Il est certain qu'il a passé la rivičre de Somme. LE CONNÉTABLE.--Si nous n'allons pas le combattre, mon roi, renonįons donc ā vivre en France; abandonnons tout, cédons nos riches vignobles ā ce peuple barbare. LE DAUPHIN.--_O Dieu vivant!_ quelques boutures sorties de nous, le superflu du luxe de nos ancętres, nos rejetons, entés sur un tronc sauvage et inculte, s'élčveront-ils si rapidement jusqu'aux nues, et surpasseront-ils en hauteur la tige dont ils sont sortis? BOURBON.--Des Normands; oui, des bâtards normands! Mort de ma vie! s'il faut qu'ils traversent ainsi le royaume sans combat, je veux vendre mon duché pour acheter une chaumičre et quelque marais fangeux dans cette île irréguličre d'Albion. LE CONNÉTABLE.--_Dieu des batailles!_ oų donc ont-ils puisé cette ardeur? Leur climat n'est-il pas couvert de brouillards et engourdi par le froid? Le soleil ne jette qu'ā regret sur leur île de pâles rayons; il tue leurs fruits de ses sombres regards: leur bičre, de l'eau et de l'orge fermentée, boisson faite pour des rosses surmenées, peut-elle donc échauffer ā ce degré leur sang épais, et l'enflammer de cette bouillante valeur? Et le sang franįais, avivé encore par les esprits du vin, paraîtra-t-il glacé auprčs du leur? Oh! pour l'honneur de notre patrie, ne restons pas oisifs et immobiles comme ces glaįons que l'hiver suspend au bord de nos toits, tandis qu'un peuple, né dans le berceau des frimas, répand des flots de braves jeunes gens dans nos riches campagnes; pauvres, il faut en convenir, par les maîtres qu'elles nourrissent. LE DAUPHIN.--Par l'honneur et la foi des chevaliers, nos dames se raillent de nous; elles disent hautement que notre vigueur est épuisée, et qu'elles prodigueront leurs faveurs ā la jeunesse anglaise, pour repeupler la France de bâtards belliqueux. BOURBON.--Elles nous renvoient aux écoles de danse de l'Angleterre, et nous conseillent d'apprendre leurs cabrioles et leurs lavoltes[21], disant que toutes nos grâces sont dans nos talons, et que c'est dans la fuite que nos sublimes talents se déploient. [Note 21: Espčce de danse.] LE ROI DE FRANCE.--Oų est le héraut Montjoie? Ordonnez-lui de partir sur-le-champ. Qu'il aille saluer l'Anglais d'un insultant défi.--Allons, princes, volez sur le champ de bataille, et que l'honneur et le courage donnent ā vos coeurs une trempe plus dure que l'acier de vos épées. Charles d'Albret, grand connétable de France; vous aussi, d'Orléans, Bourbon et Berri, Alenįon, Brabant, Bar, Bourgogne; et vous, Jacques Châtillon, Rambure, Vaudemont, Beaumont, Grandpré, Roussi et Fauconberg, Foix, Lestrelles, Boucicaut et Charolais; grands ducs, princes, comtes, barons, lords et chevaliers, grands par vos titres, allez vous laver de ce grand opprobre: arrętez dans sa course Henri d'Angleterre qui traverse en vainqueur notre royaume, et vengez l'insulte de ses panonceaux teints du sang de Harfleur. Fondez sur son armée comme un torrent de neiges fond sur les vallées dont l'humble profondeur reįoit les flots que vomissent les Alpes! tombez sur lui; vous avez assez de forces: ramenez-le dans les murs de Rouen captif, enchaîné sur un char victorieux. LE CONNÉTABLE.--Voilā le rôle qui sied aux grands d'une nation! J'ai un regret, c'est que l'ennemi soit si peu nombreux et si faible, que ses soldats soient épuisés de faim et des fatigues de leur marche: car, j'en suis sûr, aussitôt qu'il verra paraître notre armée, son coeur s'abîmera dans la crainte, et son plus grand exploit sera de nous offrir sa ranįon. LE ROI DE FRANCE.--Allez donc, lord connétable: hâtez le départ de Montjoie; qu'il déclare ā l'Anglais que nous envoyons savoir de lui quelle ranįon il veut donner. Vous, prince dauphin, vous resterez avec nous dans Rouen. LE DAUPHIN.--Non, mon pčre, j'en conjure Votre Majesté. LE ROI DE FRANCE.--N'insistez point: vous resterez avec nous.--Allons, partez, connétable; et vous aussi, princes, et rapportez-nous promptement la nouvelle du désastre de l'Anglais. (Ils sortent.) SCČNE VI Le camp anglais en Picardie. GOWER ET FLUELLEN. GOWER.--Eh bien, capitaine Fluellen, venez-vous du pont? FLUELLEN.--Je vous assure qu'il y a d'excellente besogne ā ce pont. GOWER.--Le duc d'Exeter est-il en sûreté? FLUELLEN.--Le duc d'Exeter est aussi magnanime qu'Agamemnon, et c'est un homme que j'aime et que j'honore de toute mon âme, de tout mon coeur, de tout mon respect, pour toute ma vie, de toutes mes forces et de tout mon pouvoir. Il n'a pas eu (Dieu soit loué et béni!) le plus petit accident du monde. Il a conservé le pont le plus facilement, avec une excellente discipline. Il y a lā, au pont, un ancien lieutenant; je crois, sur ma conscience, que c'est un autre Marc Antoine pour la valeur; cependant c'est un homme qui n'a pas la moindre réputation dans le monde; mais je lui ai vu faire des choses vaillantes. GOWER.--Comment l'appelez-vous? FLUELLEN.--On l'appelle l'_enseigne Pistol_. GOWER.--Je ne le connais pas. (Entre Pistol.) FLUELLEN.--Le voilā. PISTOL.--Capitaine, je te prie de me faire un plaisir. Le duc d'Exeter a beaucoup d'amitié pour toi. FLUELLEN.--Moi, j'en remercie Dieu; il est vrai que j'ai mérité d'avoir quelque part dans son amitié. PISTOL.--Un certain Bardolph, soldat intrépide et courageux, a, par un sort cruel et par un tour furieux de l'inconstante roue de cette écervelée de Fortune, cette aveugle déesse qui se balance sur une pierre qui roule sans fin.... FLUELLEN.--Avec votre permission, enseigne Pistol, la déesse Fortune est représentée aveugle avec un bandeau tenant les yeux pour vous faire entendre que la fortune est aveugle: et on la peint aussi avec une roue, pour vous faire voir, et c'est la morale qu'il en faut tirer, qu'elle tourne toujours et qu'elle est inconstante, et qu'elle n'est que mutabilités et vicissitudes: et son pied, voyez-vous, est posé sur une pierre sphérique qui roule, roule, roule.... A dire vrai, le poëte en fait une trčs-excellente description: la fortune, voyez-vous, est une excellente morale. PISTOL.--La fortune est l'ennemie de Bardolph, et le regarde d'un mauvais oeil; car il a volé un ciboire, et il doit ętre pendu: cela fait une vilaine mort. Le gibet est bon pour les chiens; mais l'homme devrait en ętre exempt. Ne souffre donc pas que le chanvre lui coupe le sifflet. Exeter a prononcé l'arręt de mort, pour un ciboire de peu de valeur: ainsi, va donc, et parle; le duc t'écoutera: empęche que le fil de la vie du pauvre Bardolph ne soit coupé avec une ficelle d'un sou et d'une maničre ignominieuse. Parle, capitaine, en faveur de sa vie, et je serai reconnaissant de ce service. FLUELLEN.--Enseigne Pistol, je vois bien ā peu prčs ce que vous voulez dire. PISTOL.--Allons, tant mieux pour vous. FLUELLEN.--Certainement, Pistol, il n'y a pas lā de quoi dire tant mieux; car, voyez-vous, il serait mon frčre, que je prierais le duc de suivre son bon plaisir, et de le faire exécuter; car il faut observer la discipline. PISTOL.--Meurs, et va ā tous les diables, et figue pour ton amitié. FLUELLEN.--Fort bien. PISTOL.--Je te souhaite une figue d'Espagne[22]! (Pistol sort.) [Note 22: Allusion aux figues empoisonnées, instruments de la vengeance italienne et espagnole.] FLUELLEN.--Fort bon. GOWER.--Cet homme-lā, c'est le plus fieffé misérable qui fut jamais. Je le remets bien ā présent; c'est un infâme entremetteur, un coupe-jarret. FLUELLEN.--Je vous assure qu'il proférait sur le pont les plus braves paroles qu'on puisse jamais voir dans les plus beaux jours de l'été; mais cela est égal, ce qu'il vient de me dire.... C'est fort bien.... Je vous assure que quand l'occasion se trouvera.... GOWER.--Par Dieu! c'est un filou, un bouffon, un fripon, qui de temps en temps va ā la guerre, pour avoir l'avantage, ā son retour ā Londres, de se parer du costume d'un militaire. Ces drôles-lā savent, ā point nommé, les noms de tous les chefs d'une armée; ils vous diront par coeur tout ce qui s'est passé dans le service, et oų il s'est fait; ils vous nommeront les lieux oų il y aura eu la moindre escarmouche: _c'était ā tel endroit, ā telle brčche, ā tel ou tel convoi_; ils vous diront qui s'est distingué, qui fut tué, qui s'est déshonoré, quels étaient les postes de l'ennemi; et ils vous rendent cela dans les meilleurs termes de guerre, qu'ils vous assaisonnent des jurements les plus nouveaux[23]. Et vous ne sauriez vous imaginer l'effet merveilleux que des moustaches taillées sur le patron de celles du général, et d'horribles cris, contrefaisant ceux d'un camp, font parmi des bouteilles fumantes et des esprits abreuvés de bičre mousseuse. Oh! il faut apprendre ā connaître ces misérables, qui font la honte du sičcle; ou bien vous feriez d'étranges méprises. [Note 23: On se rappelle ici le passage du _Menteur_: Ah! le beau compliment ā charmer une dame! ............................................ On s'introduit bien mieux ā titre de vaillant. Tout le secret ne gît qu'en un peu de grimaces, Qu'ā mentir ā propos, _qu'ā jurer avec grâce_. ] FLUELLEN.--Tenez, capitaine Gower, je vous dirai bien une chose, c'est que je m'aperįois bien qu'il n'est pas tout ce qu'il voudrait bien faire accroire au monde qu'il est. A la premičre occasion que je pourrai trouver le moindre trou dans son pourpoint, je lui ferai sentir ma faįon de penser.--Écoutez; voilā le roi qui vient: il faut que je lui parle sur ce qui se passe au pont. (_Entrent le roi, Glocester, des soldats._) Dieu bénisse Votre Majesté! LE ROI.--Eh bien, Fluellen, venez-vous du pont? FLUELLEN.--Moi! Oui, sous le bon plaisir de Votre Majesté. Le duc d'Exeter a trčs-galamment conservé le pont. Les Franįais se sont retirés, voyez-vous, et il y a de beaux et libres passages ā présent. Par sainte Marie, l'adversaire aurait eu la possession du pont; mais il a été forcé de se retirer, et le duc d'Exeter est le maître du pont. Ah! je peux bien assurer Votre Majesté que c'est un brave homme que ce duc. LE ROI.--Combien avez-vous perdu de monde, Fluellen? FLUELLEN.--La _perdition_ de l'adversaire a été trčs-grande, fort raisonnablement grande. Sainte Marie! pour moi, je pense que le duc n'a pas perdu un seul homme, sinon un qui a bien l'air d'ętre pendu pour avoir volé une église, un certain Bardolph.... Si Votre Majesté sait qui c'est; c'est un homme qui a le visage bourgeonné et tout couvert de boutons, et comme une flamme ardente, et dont les lčvres étoupent le nez, et sont comme un charbon de feu, tantôt bleues et tantôt rouges; mais son nez est expédié ā présent, et son feu est éteint; ainsi n'en parlons plus. LE ROI.--Je voudrais nous voir défaits ainsi de tous les pillards de son espčce.--Et nous enjoignons expressément que, dans notre marche au travers des campagnes, on n'enlčve rien des villages par violence, qu'on ne prenne rien sans le payer, qu'on n'insulte pas le dernier des Franįais d'aucune parole de mépris ou de reproche. Quand la douceur et la cruauté jouent ā qui aura un royaume, c'est le joueur le plus doux qui gagne. (On entend la trompette du héraut.) (Montjoie s'avance.) MONTJOIE.--Vous me reconnaissez ā mon habillement[24]? [Note 24: Le costume du roi d'armes, appelé Montjoie, est décrit dans nos anciens chroniqueurs.] LE ROI.--Oui, je te reconnais. Qu'as-tu ā m'apprendre? MONTJOIE.--Les intentions de mon maître. LE ROI.--Déclare-les. MONTJOIE.--Voici ce que dit mon roi.--ŦAnnonce ā Henri d'Angleterre que, quoique nous ayons paru morts, nous n'étions qu'endormis. La prudence est un meilleur soldat que la témérité. Dis-lui que nous aurions pu le repousser ā Harfleur, mais que nous n'avons pas jugé ā propos de venger l'injure qu'elle ne fût ā son comble.--Maintenant c'est ā notre tour ā parler, et notre voix est la voix d'un souverain. L'Anglais se repentira de sa folie; il sentira sa faiblesse et admirera notre patience. Dis-lui de songer ā sa ranįon: elle doit ętre proportionnée aux pertes que nous avons essuyées, au nombre de sujets que nous avons perdus, ā l'insulte que nous avons dévorée; et si la réparation égalait la grandeur des offenses, sa faiblesse succomberait sous le poids. Pour payer nos pertes, son trésor est trop pauvre: pour payer l'effusion de notre sang, les troupes de son royaume entier sont un nombre insuffisant. Et quant ā l'insulte qui nous a été faite, sa personne męme, ā nos pieds prosternée, ne serait qu'une faible et indigne satisfaction. A ce discours ajoute le défi; et finis par lui déclarer qu'il a dévoué et perdu ceux qui le suivent, et que leur condamnation est prononcée.ŧ--Ainsi parle le roi mon maître: lā finit mon ministčre. LE ROI.--Je connais ton rang. Quel est ton nom? MONTJOIE.--Montjoie. LE ROI.--Tu remplis bien ton office. Retourne sur tes pas, et dis ā ton roi:--Qu'en ce moment je ne le cherche pas, et que je serais bien aise de marcher sans empęchement jusqu'ā Calais. Car, pour avouer la vérité, quoique la prudence défende un pareil aveu devant un ennemi rusé, qui sait prendre avantage de tout, mes soldats sont considérablement affaiblis par la maladie[25]; leur nombre est diminué, et le peu qui m'en reste ne vaut gučre mieux qu'un pareil nombre de Franįais.--Tant que mes soldats étaient frais et pleins de santé, je te dis, héraut, que je croyais voir sur deux jambes anglaises marcher trois Franįais.--Que Dieu me pardonne si je me vante ā ce point. C'est votre air de France qui souffle ce vice en moi; et je dois pourtant me le reprocher.--Pars, et dis ā ton maître que tu m'as trouvé ici: ma ranįon est ce corps fręle et chétif, mon armée n'est plus qu'une garde faible et consumée par la maladie. Cependant, que Dieu soit mon guide, et nous marcherons en avant, quand le roi de France lui-męme, ou tout autre voisin, s'opposerait ā notre passage. (_Il lui remet une bourse._) Voilā pour te payer ton message, Montjoie. Va: dis ā ton maître de bien se consulter. Si nous pouvons passer, nous passerons; si l'on veut nous en empęcher, nous rougirons de votre sang vos noirs sillons. Adieu, Montjoie. En deux mots, voici notre réponse: Dans l'état oų nous sommes, nous n'irons pas chercher le combat: et dans l'état oų nous sommes, nous déclarons que nous ne l'éviterons pas. Rends cette réponse ā ton roi. [Note 25: L'armée anglaise était attaquée de la dysenterie.] MONTJOIE.--Elle sera fidčlement rendue. Je remercie Votre Majesté. (Montjoie s'en va.) GLOCESTER.--J'espčre qu'ils ne viendront pas nous attaquer ā présent. LE ROI.--Nous sommes dans la main de Dieu, frčre, et non pas dans les leurs.--Marchez au pont: la nuit s'approche.--Nous camperons au delā de la rivičre; et demain matin, ordonnez qu'on marche en avant. (Ils sortent.) SCČNE VII Le camp franįais, ā Azincourt. _Entrent_ LE CONNÉTABLE DE FRANCE, LE DUC D'ORLÉANS, LE DAUPHIN, RAMBURES, ET AUTRES SEIGNEURS. LE CONNÉTABLE.--Par Dieu! j'ai bien la meilleure armure du monde. Que n'est-il jour! LE DUC D'ORLÉANS.--J'avouerai que vous avez une excellente armure; mais aussi vous rendrez justice ā mon cheval. LE CONNÉTABLE.--Oh! cela est vrai; c'est le meilleur cheval de l'Europe. LE DUC D'ORLÉANS.--Le matin n'arrivera-t-il donc jamais! LE DAUPHIN.--Duc d'Orléans, et vous seigneur connétable, vous parlez de cheval et d'armure?.... LE DUC D'ORLÉANS.--Oh! en fait de ces deux meubles, vous ętes aussi bien pourvu qu'aucun prince du monde. LE DAUPHIN.--Que cette nuit est longue!--Je ne changerais pas mon cheval pour aucun qui ne marche que sur quatre pieds; il bondit au-dessus de terre comme une balle garnie de crin: c'est le _cheval volant_, le Pégase _aux narines de feu_. Une fois en selle, je vole, je suis un faucon; il trotte dans l'air, et la terre résonne quand il la touche: oui, la corne de son sabot est plus musicale et plus harmonieuse que la flûte d'Hermčs. LE DUC D'ORLÉANS.--Il est couleur de muscade. LE DAUPHIN.--Et chaud comme le gingembre. C'est un coursier digne de Persée: il n'est formé que d'air et de feu. Si l'on découvre en lui quelque mélange des grossiers éléments de la terre et de l'eau, ce n'est que dans sa patiente tranquillité, lorsque son maître le monte. C'est lā ce qui s'appelle un cheval; et tous les autres, auprčs de lui, ne méritent que le nom de bętes de somme. LE CONNÉTABLE.--Oui, prince, on peut dire que c'est le cheval le plus accompli et le plus excellent qu'il y ait. LE DAUPHIN.--C'est le prince des coursiers: son hennissement ressemble ā la voix impérieuse d'un monarque, et son port majestueux vous force ā lui rendre hommage.... LE DUC D'ORLÉANS.--Allons, en voilā assez sur ce sujet, mon cousin. LE DAUPHIN.--Je dis plus encore, il faut n'avoir pas l'ombre d'esprit pour n'ętre pas en état, depuis le lever de l'alouette jusqu'au coucher de l'agneau, de chanter les louanges de mon cheval sans se répéter: c'est un sujet aussi inépuisable que la mer. Faites des langues éloquentes de tous les grains de sable, mon cheval peut les occuper toutes. Il est digne d'ętre loué par un souverain et monté par le souverain d'un souverain. Enfin, il mérite que tout l'univers, connu et inconnu, ne fasse autre chose que de l'admirer. J'ai fait un jour un sonnet ā sa louange, qui commenįait ainsi: _Merveille de la nature_. LE DUC D'ORLÉANS.--J'ai vu un sonnet pour une maîtresse qui commenįait de męme. LE DAUPHIN.--Eh bien, ils auront donc imité celui que j'ai composé pour mon coursier, car mon cheval est ma maîtresse. LE DUC D'ORLÉANS.--Votre maîtresse porte bien. LE DAUPHIN.--Oui, moi seul; c'est lā le mérite, la perfection exigée d'une bonne maîtresse. LE CONNÉTABLE.--Ma foi, l'autre jour il m'a semblé que votre maîtresse vous a durement mené. LE DAUPHIN.--Peut-ętre la vôtre en a fait de męme. LE CONNÉTABLE.--La mienne n'était pas bridée. LE DAUPHIN.--Elle était donc vieille et tranquille, et vous galopâtes comme un kerne d'Irlande[26], sans votre haut-de-chausse franįais et avec des caleįons étroits. [Note 26: Kerne, chevalier irlandais.] LE CONNÉTABLE.--Vous vous connaissez en équitation. LE DAUPHIN.--Recevez donc une leįon de moi. Ceux qui chevauchent ainsi et sans précaution tombent dans de sales fondričres: je préfčre mon cheval ā ma maîtresse. LE CONNÉTABLE.--J'aimerais autant que ma maîtresse fût une rosse. LE DAUPHIN.--Je te dis, connétable, que ma maîtresse porte ses propres cheveux. LE CONNÉTABLE.--Je pourrais en dire autant si j'avais une truie pour maîtresse. LE DAUPHIN.--_Le chien est retourné ā son vomissement, et la truie lavée au bourbier[27]._ Tu te sers de tout. [Note 27: Ce proverbe est en franįais dans le texte, comme tout ce que nous mettons en italiques.] LE CONNÉTABLE.--Cependant je ne me sers pas de mon cheval pour maîtresse, ou d'un pareil proverbe mal ā propos. RAMBURE.--Seigneur connétable, sont-ce des étoiles ou des soleils qui brillent sur l'armure que j'ai vue ce soir dans votre tente? LE CONNÉTABLE.--Ce sont des étoiles. LE DAUPHIN.--Il en tombera quelques-unes demain, j'espčre. LE CONNÉTABLE.--Et cependant mon ciel n'en manquera pas encore pour cela. LE DAUPHIN.--Cela peut bien ętre, car vous en avez tant de superflues! et cela vous ferait plus d'honneur qu'il y en eût quelques-unes de moins. LE CONNÉTABLE.--C'est comme votre cheval qui porte tant de louanges, et qui n'en trotterait pas moins bien quand quelques-unes de vos forfanteries seraient démontrées. LE DAUPHIN.--Ne fera-t-il donc jamais jour?--Je veux trotter demain l'espace d'un mille, et que mon chemin soit pavé de faces anglaises. LE CONNÉTABLE.--Moi je n'en dirai pas autant de peur qu'on ne me fît en face l'affront de me démentir; mais je voudrais en effet de tout mon coeur qu'il fît jour, pour bien frotter les oreilles aux Anglais. LE DAUPHIN.--Qui veut courir avec moi le risque de leur faire une vingtaine de prisonniers? LE CONNÉTABLE.--Il faut que vous commenciez par vous exposer au risque de l'ętre vous-męme. LE DAUPHIN.--Allons, il est minuit: je vais m'armer. (Il sort.) LE DUC D'ORLÉANS.--Le dauphin soupire aprčs le jour. RAMBURE.--Il meurt d'envie de manger les Anglais. LE CONNÉTABLE.--Je crois qu'il peut bien manger tous ceux qu'il tuera. LE DUC D'ORLÉANS.--Par la blanche main de ma dame, c'est un aimable prince. LE CONNÉTABLE.--Jurez plutôt par son pied, afin qu'elle puisse d'un pas effacer le serment. LE DUC D'ORLÉANS.--Tout ce qu'on peut dire de lui, c'est que c'est peut-ętre l'homme de France le plus actif. LE CONNÉTABLE.--Agir c'est ętre actif, et il sera toujours agissant. LE DUC D'ORLÉANS.--Je n'ai jamais ouï dire qu'il ait fait de mal ā personne. LE CONNÉTABLE.--Et je vous jure qu'il ne commencera pas encore demain; il conservera cette bonne réputation. LE DUC D'ORLÉANS.--Je sais qu'il a du courage. LE CONNÉTABLE.--Je me suis laissé dire la męme chose par quelqu'un qui le connaît mieux que vous. LE DUC D'ORLÉANS.--Qui cela? LE CONNÉTABLE.--Pardieu! c'est lui-męme qui me l'a dit, et il a ajouté qu'il ne se souciait pas qu'on le sût. LE DUC D'ORLÉANS.--Il n'a pas besoin de cette précaution; son mérite n'est point caché. LE CONNÉTABLE.--Sur ma foi, trčs-caché. Il n'y a jamais eu que son laquais qui l'ait vu; mais sa valeur est comme le faucon encore coiffé de son chaperon: quand on le lâchera, on verra son essor. LE DUC D'ORLÉANS.--Jamais la haine n'a dit du bien de son ennemi. LE CONNÉTABLE.--Je payerai ce proverbe d'un autre: Jamais l'amitié n'est exempte de flatterie. LE DUC D'ORLÉANS.--Et moi je répondrai par cet autre: Rendez męme au diable ce qui lui est dû. LE CONNÉTABLE.--C'est bien dit. Vous avez votre âme pour jouer le rôle du diable. Je riposte ā ce proverbe par ces mots: La peste du diable! LE DUC D'ORLÉANS.--Vous ętes le plus fort de nous deux aux proverbes. Le trait d'un fou est bientôt lancé. LE CONNÉTABLE.--Vous avez lancé le vôtre de travers. LE DUC D'ORLÉANS.--Ce n'est pas la premičre fois que vous avez été manqué. (Entre un messager.) LE MESSAGER.--Seigneur connétable, les Anglais ne sont plus qu'ā quinze cents pas de votre tente. LE CONNÉTABLE.--Qui en a mesuré l'espace? LE MESSAGER.--Le seigneur Grandpré. LE CONNÉTABLE.--C'est un brave homme, et qui a une grande expérience.--Je voudrais qu'il fît jour. Hélas! le pauvre Henri d'Angleterre ne soupire pas comme nous, je crois, aprčs la naissance du jour. LE DUC D'ORLÉANS.--Qui est donc ce maussade et pauvre roi d'Angleterre, pour venir ręver avec ses stupides Anglais si loin des lieux de sa connaissance? LE CONNÉTABLE.--Si les Anglais avaient un grain de bon sens, ils se sauveraient. LE DUC D'ORLÉANS.--Oh! c'est de bon sens qu'ils manquent; car si leurs cervelles avaient la moindre défense intellectuelle, jamais ils ne pourraient porter des casques si pesants. RAMBURE.--Il faut avouer que cette île d'Angleterre produit de valeureuses créatures: leurs dogues, par exemple, sont d'un courage sans pareil. LE DUC D'ORLÉANS.--Oh! pardieu! oui; voilā d'excellents chiens qui vont se jeter les yeux fermés dans la gueule d'un ours, qui leur écrase la tęte d'un coup de dent comme des pommes cuites. C'est comme si vous disiez que c'est une mouche bien courageuse que celle qui ose aller prendre son déjeuner sur les lčvres d'un lion. LE CONNÉTABLE.--Précisément: vous avez raison, et les hommes de ce pays-lā ressemblent aussi un peu ā leurs dogues dans leur maničre lourde et pesante d'attaquer, et de laisser leur esprit avec leurs femmes; car donnez-leur bien ā mâcher de grosses tranches de boeuf, et puis fournissez-les de fer et d'acier, ils dévoreront comme des loups, et se battront comme des diables. LE DUC D'ORLÉANS.--Oui, mais ces pauvres Anglais sont diablement ā court de boeuf. LE CONNÉTABLE.--Eh bien, s'il en est ainsi, vous verrez que demain ils n'auront d'appétit que pour manger, et point du tout pour se battre: allons, il est temps de nous armer. Irons-nous nous équiper? LE DUC D'ORLÉANS.--Il est deux heures.--Eh bien, avant qu'il en soit dix, nous aurons chacun une centaine d'Anglais. (Ils partent.) FIN DU TROISIČME ACTE. ACTE QUATRIČME LE CHOEUR. Maintenant figurez-vous ce temps de la nuit oų l'on n'entend plus qu'un faible murmure, oų les aveugles ténčbres remplissent l'immense vaisseau de l'univers. De l'un ā l'autre camp, dans le sein obscur de la nuit, le bourdonnement des deux armées diminue par degrés. Les sentinelles, de leurs postes éloignés, s'entendent presque parler. Les feux des deux camps se répondent, et, ā leurs pâles lueurs, chaque armée voit les casques et les visages ennemis dessinés dans l'ombre. Le coursier menace le coursier, et perce l'oreille engourdie de la nuit de ses fiers et longs hennissements. Des tentes s'élčve un bruit de hâtifs marteaux qui, sous leurs coups précipités, achčvent ou polissent l'armure des chevaliers, signal de terribles appręts. Les coqs des hameaux voisins chantent, les cloches sonnent, et nomment la troisičme heure du paresseux. Fiers de leur nombre, et pleins de sécurité, les Franįais présomptueux jouent aux dés les Anglais qu'ils dédaignent: dans leur impatience, ils querellent la marche rampante de la nuit, qui, comme une fée difforme et boiteuse, se traîne ā pas si lents. Les malheureux Anglais, condamnés ā périr comme des victimes, sont assis et mornes auprčs de leurs feux, et ruminent en eux-męmes les dangers du lendemain. A leur triste maintien, ā leurs visages hâves et décharnés, ā leurs habits usés par la guerre, on les prendrait, aux rayons de la lune, pour autant de fantômes hideux.--Que celui qui suivra de l'oeil le chef royal de ces troupes délabrées, marchant de garde en garde, et d'une tente ā l'autre, crie en le voyant: Louange et gloire sur sa tęte! Il visite sans cesse toute son armée; et adresse ā tous le salut du malin, avec un modeste sourire, les appelant: mes frčres, mes amis, mes compatriotes. Sur son noble visage, on ne voit rien qui fasse songer ā l'armée formidable dont il est environné; nulle impression de pâleur ne trahit ses veilles et la fatigue de la nuit. Son air est dispos; une douce majesté, une sérénité gaie brillent dans ses yeux, oų le soldat, pâle auparavant et abattu, puise l'espérance et la force. Ainsi que le soleil, son oeil généreux verse dans tous les coeurs une douce influence qui dissout les glaces de la crainte. Donc, vous tous, petits et grands, contemplez ici un faible portrait de Henri, sous le voile de la nuit, tel que mes débiles pinceaux peuvent l'ébaucher. De lā notre scčne doit passer au champ de bataille. Mais, ô pitié! Combien nous allons déshonorer le nom fameux d'Azincourt par le spectacle de quelques fleurets émoussés et gauchement engagés dans une ridicule pantomime de combat! Cependant, asseyez-vous, et regardez, en vous figurant la vérité au moyen d'une imitation imparfaite. (Le choeur sort.) SCČNE I Le camp anglais, prčs d'Azincourt. LE ROI, BEDFORD ET GLOCESTER. LE ROI.--Glocester, il faut l'avouer, nous sommes dans un grand péril: notre courage doit donc devenir plus grand encore. (_Au duc de Bedford._) Bonjour, mon frčre.--Dieu tout-puissant! toujours quelque dose de bien repose dans le sein du mal lui-męme, si les hommes se donnent la peine de l'y chercher. Ce dangereux voisin qui est si prčs de nous nous rend diligents et matinaux; et c'est ā la fois trčs-salutaire ā la santé et d'une bonne économie. L'ennemi est aussi pour nous une sorte de conscience extérieure, qui nous pręche notre devoir: elle nous avertit de nous bien préparer pour notre but. C'est ainsi que l'homme peut cueillir du miel sur la ronce la plus sauvage, et tirer une morale de l'enfer lui-męme. (_Entre Erpingham._) Bonjour, vieux sir Thomas Erpingham; un bon coussin pour cette tęte ā cheveux blancs te siérait mieux que l'aride gazon de France. ERPINGHAM.--Non, mon souverain: cette tente me plaît davantage, puisque je puis dire: je suis couché comme un roi. LE ROI.--Il est bon que l'homme apprenne de l'exemple d'autrui ā chérir ses peines: cela soulage l'âme; et quand le coeur est excité, les organes, quoique morts auparavant, brisent le tombeau qui les enterre, et, débarrassés de leur lenteur, se meuvent de nouveau avec une vive légčreté. Pręte-moi ton manteau, sir Thomas. (_A Bedford et Glocester._) Mes deux frčres, recommandez-moi aux princes qui sont dans notre camp: saluez-les de ma part, et dites-leur de se rendre, sans délai, dans ma tente. GLOCESTER.--Nous le ferons, mon souverain. ERPINGHAM.--Suivrai-je Votre Majesté? LE ROI.--Non, mon brave chevalier. Va, avec mes frčres, trouver les lords d'Angleterre: nous avons, mon âme et moi, quelque chose ā débattre ensemble, et je serai bien aise d'ętre seul. ERPINGHAM.--Que le Dieu des cieux vous comble de ses bénédictions, noble Henri! LE ROI.--Grand merci, coeur fidčle; tes paroles rendent l'assurance. (Ils sortent.) (Entre Pistol.) PISTOL.--Qui va lā? LE ROI.--Ami. PISTOL.--Raisonne un peu avec moi. Es-tu officier, ou es-tu d'extraction basse et populaire? LE ROI.--Je suis officier dans une compagnie. PISTOL.--Portes-tu la pique guerričre? LE ROI.--Précisément. Et vous, qui ętes-vous? PISTOL.--Aussi bon gentilhomme que l'empereur. LE ROI.--Vous ętes donc plus que le roi? PISTOL.--Le roi est un bon enfant et un coeur d'or: c'est un brave homme, un vrai fils de la gloire, de bonne famille, et d'un bras robuste et vaillant. Je baise son soulier crotté, et du plus profond de mon âme. J'aime cet aimable ferrailleur.--Comment t'appelles-tu, toi? LE ROI.--Henri _le Roi_. PISTOL.--_Le Roi?_ Ce nom sent le Cornouailles. Es-tu de ce pays-lā? LE ROI.--Non, je suis Gallois. PISTOL.--Connais-tu Fluellen? LE ROI.--Oui. PISTOL.--Dis-lui que je lui frotterai la tęte avec son poireau, le jour de Saint-David. LE ROI.--Prenez garde, vous-męme, de ne pas porter votre poignard trop prčs de votre chapeau, de peur qu'il ne vous en frotte la vôtre. PISTOL.--Est-ce que tu es son ami? LE ROI.--Et son parent aussi. PISTOL.--Eh bien, alors, figue pour toi. LE ROI.--Grand merci. Dieu vous conduise! PISTOL.--Je m'appelle Pistol. (Il s'en va.) LE ROI.--Votre nom s'accorde bien avec votre air bouillant. (Entrent Fluellen et Gower.) GOWER.--Capitaine Fluellen.... FLUELLEN.--Enfin, au nom de Jésus-Christ, parlez plus bas: il n'y a rien dans le monde de plus étonnant que de voir qu'on n'observe pas les anciennes prérogatives et lois de la guerre. Si vous vouliez seulement prendre la peine d'examiner les guerres de Pompée le Grand, vous verriez, je vous assure, qu'il n'y a point de bavardage, ni d'enfantillage dans le camp de Pompée; je vous assure que vous verriez les cérémonies de la guerre, et les soins de la guerre, et les formes de la guerre ętre tout autrement. GOWER.--Quoi! l'ennemi fait tant de bruit! vous l'avez entendu toute la nuit? FLUELLEN.--Et si l'ennemi est un âne, un sot, un bavard fanfaron, faut-il, croyez-vous, que nous soyons aussi, voyez-vous, âne, sot, et bavard et fanfaron? En bonne conscience, que pensez-vous? GOWER.--Je parlerai plus bas. FLUELLEN.--Je vous en prie et je vous en supplie. (Ils s'en vont.) LE ROI.--Quoiqu'il paraisse un peu de la vieille méthode, il y a beaucoup d'exactitude et de valeur dans ce Gallois. (Entrent John Bates, Court et Williams.) COURT.--Frčre John Bates, n'est-ce pas lā le jour qui pointe lā-bas? BATES.--Je m'imagine que oui; mais, ma foi, nous n'avons pas sujet de souhaiter l'arrivée du jour. WILLIAMS.--Oui, c'est bien le commencement du jour que nous voyons lā-bas; mais en verrons-nous la fin? Qui va lā? LE ROI.--Ami. WILLIAMS.--De quelle compagnie? LE ROI.--De celle de sir Thomas Erpingham. WILLIAMS.--Ah! c'est un bon vieux commandant, et le plus excellent des hommes. Et que pense-t-il, je vous prie, de notre présente situation? LE ROI.--Il nous regarde comme des gens jetés sur un banc de sable par un coup de vent, et qui n'attendent plus que la prochaine marée pour ętre tout ā fait engloutis. BATES.--Il n'a pas dit sa pensée au roi, n'est-ce pas? LE ROI.--Non; il ne serait pas fort ā propos qu'il lui fit cette confidence; car, je vous le dis, męme ā vous, que je regarde le roi, aprčs tout, comme n'étant qu'un homme comme moi. La violette n'a pas d'autre odeur pour lui que pour moi; l'air agit sur lui comme sur moi; enfin ses sens sont affectés des objets comme les sens des autres hommes. Mettez ā part cette pompe qui l'environne; une fois dépouillé et nu, vous ne verrez plus en lui qu'un homme; et quoique ses affections soient montées plus haut que les nôtres, cependant quand elles s'affaissent, elles descendent aussi rapidement qu'elles étaient montées. Par conséquent, quand il voit qu'il a sujet d'appréhender, comme nous le voyons, il n'est pas douteux que la crainte doit produire chez lui la męme sensation que chez nous: c'est pourquoi il ne conviendrait pas que personne lui inspirât la moindre alarme, de peur que, s'il venait ā la laisser voir, cela ne décourageât son armée. BATES.--Qu'il montre autant de courage qu'il voudra, je gage que, malgré tout le froid qu'il fait cette nuit, il ne serait pas fâché de se voir plongé dans la Tamise jusqu'au cou; pour moi, je vous assure que je voudrais l'y voir, et moi y ętre ā côté de lui ā toute aventure, pourvu que nous fussions hors d'ici. LE ROI.--Ma foi, je vous dirai franchement, d'aprčs ma conscience, ce que je pense du roi. Je crois, sur mon honneur, qu'il ne souhaite pas de se voir ailleurs que lā oų il est. BATES.--Dans ce cas, je voudrais qu'il fût ici tout seul: cela ferait qu'il serait bien sûr d'ętre ranįonné, et cela sauverait la vie ā bien des pauvres malheureux. LE ROI.--Je suis persuadé que vous ne lui voulez pas assez de mal pour souhaiter qu'il fût ici tout seul. Tout ce que vous dites lā, j'en suis sûr, n'est que pour sonder les gens, et savoir ce qu'ils pensent. Quant ā moi, il me semble que je ne pourrais désirer de mourir en aucun autre endroit qu'en la compagnie du roi, surtout sa cause étant aussi juste, et sa querelle aussi honorable. WILLIAMS.--C'est plus que nous n'en savons. BATES.--Ou plus que nous ne devrions chercher ā pénétrer; car tout ce que nous avons besoin de savoir, c'est que nous sommes sujets du roi. Si sa cause est injuste, l'obéissance que nous lui devons efface pour nous le crime, et nous en absout. WILLIAMS.--Mais aussi, si la cause est injuste, le roi lui-męme a un terrible compte ā rendre, lorsque toutes ces jambes, ces bras et ces tętes, qui auront été coupés dans une bataille, se rejoindront au jour du jugement, et lui crieront: Nous sommes morts ā tel endroit. Les uns en jurant, d'autres en implorant un chirurgien, d'autres laissant leurs pauvres femmes derričre eux, d'autres sans payer leurs dettes, d'autres laissant leurs enfants orphelins et nus. J'ai grand'peur encore qu'il y en ait bien peu qui meurent bien, de tous ceux qui sont tués dans une bataille; car enfin, comment peuvent-ils disposer charitablement de quelque chose, quand ils n'ont que le sang en vue? Or, si ces gens-lā ne meurent pas bien, ce sera une mauvaise affaire pour le roi qui les aura conduits lā, puisque lui désobéir serait contre tous les devoirs d'un sujet. LE ROI.--Ainsi donc, si un fils que son pčre envoie faire négoce se corrompt sur la mer, et manque l'objet de sa mission, son crime, suivant votre rčgle, doit retomber sur son pčre qui l'a envoyé; ou bien encore, si un domestique, qui par ordre de son maître, portant une somme d'argent, est attaqué par des voleurs, meurt chargé d'un amas d'iniquités, vous accuserez le maître d'ętre l'auteur de la damnation de son domestique? Mais il n'en est pas ainsi. Le roi n'est pas obligé de répondre des fautes personnelles et particuličres de ses soldats, non plus que le pčre de celles de son fils, ni le maître de celles de son domestique: car il ne projette nullement leur mort quand il exige leur service. De plus, il n'est point de roi, quelque bonne que puisse ętre sa cause, qui puisse se flatter, lorsqu'il en faut venir ā la décider par les armes, de la disputer avec une armée de soldats sans tache et sans reproche. Il y en aura peut-ętre parmi eux qui seront coupables d'avoir comploté quelque meurtre; d'autres, d'avoir séduit quelques vierges innocentes par un odieux parjure; d'autres se seront servis du prétexte de la guerre pour se mettre ā l'abri des poursuites de la justice, aprčs avoir troublé la paix publique par leurs brigandages et leurs vols. Or, si ces sortes de gens ont su tromper la vigilance des lois, et se soustraire ā la punition qui leur était due, quoiqu'ils puissent se sauver des mains des hommes, ils n'ont point d'ailes pour échapper ā celles de Dieu. La guerre est son prévôt, la guerre est sa vengeance; en sorte que ces hommes se trouvent, pour leurs anciennes offenses contre les lois du roi, punis ensuite dans la querelle de ce męme roi. Ils ont sauvé leur vie des lieux oų ils craignaient de la perdre, pour la venir perdre lā oų ils croyaient la sauver. Alors, s'ils meurent sans y ętre préparés, le roi n'est pas plus coupable de leur damnation qu'il ne l'était auparavant des crimes et des iniquités pour lesquels la vengeance céleste les a visités. Le service de chaque sujet appartient au roi, mais ā chaque soldat appartient son âme. Tout soldat devrait donc faire comme un malade sur son lit de mort, purger sa conscience de tout ce qui peut la souiller; et alors, s'il meurt dans cet état, la mort devient pour lui un avantage; s'il survit, c'est toujours avoir bien heureusement perdu son temps, que de l'avoir passé ā cette préparation; et celui qui échappe au trépas ne pčche sûrement point, en pensant que c'est ā l'offrande volontaire qu'il a faite ā Dieu de sa vie, qu'il doit l'avantage d'avoir survécu ce jour-lā, afin de rendre témoignage ā sa grandeur et d'enseigner aux autres comment ils doivent se préparer. WILLIAMS.--Il est certain que les crimes de chaque homme qui meurt mal ne peuvent retomber que sur lui, et que le roi ne saurait en répondre. BATES.--Je n'exige pas qu'il réponde pour moi, quoique je sois bien déterminé ā me battre vigoureusement pour lui. LE ROI.--J'ai moi-męme entendu le roi dire de sa propre bouche, qu'il ne voudrait pas ętre ranįonné. WILLIAMS.--Ah! il a dit cela pour nous faire combattre de meilleur coeur; mais quand notre tęte sera tombée de nos épaules, on peut bien le ranįonner alors; nous n'en serons pas plus avancés. LE ROI.--Si je vis assez pour voir cela, je ne me fierai jamais plus ā sa parole. WILLIAMS.--Vous nous chargerez donc de lui demander compte; c'est s'exposer au danger de faire éclater un vieux fusil, que de se livrer ā un ressentiment particulier contre un monarque. Autant vaudrait essayer de faire un glaįon du soleil, en le rafraîchissant avec une plume de paon en guise d'éventail. ŦVous ne vous fierez plus ā sa parole.ŧ Allons, sottise que vous avez dite lā. LE ROI.--Votre reproche a quelque chose de trop franc, et je m'en fâcherais, si le temps était propice. WILLIAMS.--Eh bien, faisons-en un sujet de querelle, que nous viderons, si tu survis. LE ROI.--Je l'accepte. WILLIAMS.--Mais comment te reconnaîtrai-je? LE ROI.--Donne-moi quelque gage, et je le porterai ā mon chapeau: alors, si tu oses le reconnaître, j'en ferai le sujet de ma querelle. WILLIAMS.--Tiens, voilā mon gant: donne-moi le tien. LE ROI.--Le voilā. WILLIAMS.--Je le porterai aussi ā mon chapeau; et si jamais, demain une fois passé, tu oses me venir dire: C'est lā mon gant, par la main que voilā, je t'appliquerai un soufflet. LE ROI.--Si jamais je vis assez pour le voir, je t'en ferai raison. WILLIAMS.--Tu aimerais autant ętre pendu. LE ROI.--Oui, je le ferai, fusses-tu en la compagnie du roi. WILLIAMS.--Tiens ta parole, adieu. BATES.--Quittez-vous bons amis, enfants que vous ętes; soyez amis: nous avons assez ā démęler avec les Franįais, si nous savions bien compter. LE ROI.--Sans doute, les Franįais peuvent parier vingt tętes[28] contre nous, qu'ils nous battront: mais ce n'est pas trahir l'Angleterre, que de couper des tętes franįaises; et demain le roi lui-męme se mettra ā en rogner. (_Les soldats sortent._) Sur le compte du roi! notre vie, nos âmes, nos dettes, nos tendres épouses, nos enfants, et nos péchés, mettons tout sur le compte du roi!--Il faut donc que nous soyons chargés de tout.--O la dure condition, soeur jumelle de la grandeur, que d'ętre soumis aux propos de chaque sot qui n'a d'autre sentiment que celui de ses contrariétés! Combien de paisibles jouissances de l'âme dont sont privés les rois, et que goûtent leurs sujets! Eh! que possčdent donc les rois, que leurs sujets ne partagent pas aussi, si ce n'est ces grandeurs, et ces pompes publiques! et qu'es-tu, idole qu'on appelle grandeur? Quelle espčce de divinité es-tu, toi dont tout le privilége est de souffrir mille chagrins mortels, dont sont exempts tes adorateurs? Quel est ton produit annuel? quelles sont tes prérogatives? O grandeur! montre-moi donc ta valeur? Qu'avez-vous de réel, vains hommages? Es-tu rien de plus que la place, le degré, une illusion, une forme extérieure, qui imprime le respect et la crainte aux autres hommes? Et le monarque est plus malheureux d'ętre craint que ses sujets de le craindre. Que reįois-tu souvent? Le poison de la flatterie, au lieu des douceurs d'un hommage sincčre? O superbe majesté, la maladie te saisit! commande donc alors ā tes grandeurs de te guérir. Penses-tu que la brûlante fičvre sera chassée de tes veines par de vains titres enflés par l'adulation? Cédera-t-elle ā des génuflexions respectueuses? peux-tu, quand tu dis au pauvre de fléchir le genou, en exiger et obtenir la santé? Non, ręve de l'orgueil, toi qui enlčves si adroitement ā un roi son repos, je suis un roi, moi, qui t'apprécie; je sais que ni le baume qui consacre les rois, ni le sceptre, ni le globe, ni l'épée, ni le bâton de commandement, ni la couronne impériale, ni la robe de pourpre, tissue d'or et de perles, ni l'amas des titres exagérés qui précčdent le nom de roi, ni le trône sur lequel il s'assied, ni ces flots de pompe qui battent ces hautes régions du monde, rien de tout cet attirail, posé sur la couche royale, ne les fait dormir d'un sommeil aussi profond que le dernier des esclaves, qui, l'esprit vide et le corps rempli du pain amer de l'indigence, va chercher le repos: jamais il ne voit l'horrible spectre de la nuit, fille des enfers: le jour, depuis son lever jusqu'ā son coucher, il se couvre de sueur sous l'oeil de Phoebus; mais toute la nuit il dort en paix dans un tranquille Elysée; et le lendemain, ā la naissance du jour, il se lčve, il aide ā Hypérion ā atteler ses coursiers ā son char, et il suit la męme carričre, pendant le cours éternel de l'année, dans la chaîne d'un travail utile, jusqu'ā son tombeau. Aux vaines grandeurs prčs, ce misérable, dont les jours se succčdent dans les travaux, et les nuits dans le repos, aurait l'avantage sur le monarque. Le dernier des sujets, membre qui contribue ā la paix de sa patrie, en jouit; et dans son cerveau grossier, le paysan ne sait gučre combien de veilles il en coûte au roi pour maintenir cette paix, dont il goûte mieux les douces heures! [Note 28: Jeu de mots sur _Crown_, tęte, couronne, écu, etc., etc.] (Entre Erpingham.) ERPINGHAM.--Mon prince, vos lords, impatients de votre absence, parcourent le camp pour vous rencontrer. LE ROI.--Mon bon vieux chevalier, va les rassembler dans ma tente; j'y serai avant toi. ERPINGHAM.--Je vais remplir vos ordres, sire. (Il sort.) LE ROI.--O Dieu des batailles! fortifie le coeur de mes soldats! Écarte d'eux la peur! Ote-leur la faculté de compter le nombre de leurs ennemis. Ne leur enlčve pas aujourd'hui leur courage, ô Seigneur! oh! pas aujourd'hui! ne te souviens point de la faute que mon pčre a commise pour saisir la couronne! J'ai rendu de nouveaux honneurs aux cendres de Richard, et j'ai versé sur lui plus de larmes de repentir que le coup mortel n'a fait sortir de son sein de gouttes de sang: j'entretiens d'une aumône journaličre cinq cents pauvres qui, deux fois le jour, lčvent vers le ciel leurs mains flétries, et le prient de pardonner le sang répandu: j'ai bâti deux chapelles, oų des prętres austčres entonnent leurs chants solennels pour le repos de l'âme de Richard; je ferai plus encore, quoique, hélas! tout ce que je peux faire ne soit d'aucune valeur, et le repentir vient encore implorer de toi le pardon. (Entre Glocester.) GLOCESTER.--Mon souverain! LE ROI.--Est-ce la voix de mon frčre Glocester que j'entends?--Oui, je connais le sujet qui vous amčne.--Je vais m'y rendre avec vous.--Le jour, mes amis, tout m'attend. (Ils sortent.) SCČNE II Le camp des Franįais. LE DAUPHIN, LE DUC D'ORLÉANS, RAMBURE, _et autres_. LE DUC D'ORLÉANS.--Le soleil dore notre armure; allons, mes pairs. LE DAUPHIN.--_Montez ā cheval._--Mon cheval! Holā, _valets_, _laquais_. LE DUC D'ORLÉANS.--O noble courage! LE DAUPHIN.--_Via[29]!_--_Les eaux et la terre_... [Note 29: Allusion ā la chasse du faucon.] LE DUC D'ORLÉANS.--_Rien puis? L'air et le feu_?... LE DAUPHIN.--_Ciel_! Cousin Orléans!... (_Entre le connétable_.) Allons, seigneur connétable. LE CONNÉTABLE.--Ecoutez comme nos coursiers hennissent et appellent leurs cavaliers. LE DAUPHIN.--Montez-les, creusez dans leurs flancs de profondes plaies; que leur sang bouillant jaillisse jusqu'aux yeux des Anglais, et les épouvante de l'excčs de leur courage. Allons! RAMBURE.--Quoi, voulez-vous leur faire pleurer le sang ā nos chevaux? Comment distinguerons-nous alors leurs larmes naturelles? (Arrive un messager.) LE MESSAGER.--Pairs de France, les Anglais sont rangés en bataille. LE CONNÉTABLE.--A cheval, vaillants princes! ā cheval sans délai. Jetez seulement un regard sur cette troupe chétive et affamée, et la seule présence de votre belle armée va sucer le reste de leur courage, et ne laisser d'eux que des squelettes et des cadavres de soldats. Il n'y a pas de quoi employer tous nos bras. A peine reste-t-il dans leurs veines épuisées assez de sang pour teindre d'une marque d'honneur chacune de nos haches; il faudra que nous les renfermions aussitôt faute de victimes. Le souffle de votre valeur les renversera. Non, n'en doutez pas, mes nobles seigneurs, le superflu de nos valets et nos paysans, peuple inutile qui s'attroupe en tumulte autour de nos escadrons de bataille, suffirait pour purger la plaine de cet ennemi méprisable; et nous pourrions rester au pied de la montagne, spectateurs oisifs. Mais l'honneur nous le défend. Que dirai-je de plus? Nous n'avons que peu ā faire, et tout sera fini. Ainsi, que les trompettes sonnent la chasse et le signal du combat; car notre approche doit répandre une si grande terreur sur le champ de bataille, que les Anglais vont se coucher ā terre et se rendre. (Entre Grandpré.) GRANDPRÉ.--Pourquoi tardez-vous si longtemps, nobles seigneurs de France? Lā-bas ces cadavres insulaires, presque réduits ā leurs os, figurent bien mal, aux clartés du matin, sur un champ de bataille. Leurs enseignes délabrées flottent en déplorables lambeaux, et notre souffle les agite en passant avec mépris. Le farouche Mars semble sans ressource dans leur armée ruinée, et ne jette sur cette plaine qu'un regard indifférent au travers de la visičre de son casque rouillé. Leurs cavaliers semblent autant de candélabres immobiles[30] qui portent leurs torches; et leurs pauvres montures, dont les flancs et la peau sont pendants, laissent tomber la tęte; elles ouvrent ā demi des yeux pâles et éteints, et la bride, souillée d'herbes remâchées, reste sans mouvement dans leur bouche inanimée: déjā leurs derniers exécuteurs, les funestes corbeaux, volent au-dessus de leurs tętes, impatients d'entendre sonner leur heure. Il n'y a point de mots qui puissent rendre la vie d'une telle bataille dans une créature aussi inanimée que cette armée. [Note 30: Allusion aux anciens candélabres qui représentaient souvent des hommes ou des anges.] LE CONNÉTABLE.--Ils ont récité leurs derničres pričres, et n'attendent plus que la mort. LE DAUPHIN.--Voulez-vous que nous envoyions de la nourriture et des habits neufs aux soldats, et des fourrages ā leurs chevaux affamés, et que nous les combattions ensuite? LE CONNÉTABLE.--Je n'attends que mon guidon: allons, au champ de bataille! Je vais prendre pour étendard la banderole d'une trompette, afin de prévenir tout retard. Allons, partons: le soleil est déjā haut, et nous dépensons le jour dans l'inaction. (Ils sortent.) SCČNE III Le camp anglais. _L'armée anglaise_, GLOCESTER, BEDFORD, EXETER, ERPINGHAM, SALISBURY ET WESTMORELAND. GLOCESTER.--Oų est le roi? BEDFORD.--Il est monté ā cheval pour aller reconnaître leur armée. WESTMORELAND.--Ils ont soixante mille combattants. EXETER.--C'est cinq contre un! et des troupes toutes fraîches. SALISBURY.--Que le bras de Dieu combatte avec nous! c'est une périlleuse partie! Dieu soit avec vous tous, princes! Je vais ā mon poste. Si nous ne devons plus nous revoir que dans les cieux, nous nous reverrons alors dans la joie. Mon noble lord Bedford, mon cher lord Glocester;--et vous, mon digne lord Exeter, et toi, mon tendre parent:--braves guerriers, adieu tous. BEDFORD.--Adieu, brave Salisbury; que le bonheur t'accompagne! EXETER.--Adieu, cher lord: combats vaillamment aujourd'hui; mais je te fais injure en t'y exhortant: tu es pétri de valeur. BEDFORD.--Sa valeur égale sa bonté: ce sont la valeur et la bonté d'un prince. WESTMORELAND.--Oh! que nous eussions seulement ici dix mille de ces hommes qui se reposent aujourd'hui en Angleterre! (Entre le roi.) LE ROI.--Quel est celui qui fait ce voeu? Vous, cousin Westmoreland? Non, mon beau cousin: si nous sommes destinés ā mourir, nous sommes assez nombreux, et notre patrie perd assez en nous perdant: si nous sommes destinés ā vivre, moins nous serons de combattants, plus notre part de gloire sera riche. Que la volonté de Dieu soit faite! je te prie de ne pas souhaiter un seul homme de plus. Par Jupiter, je ne convoite point l'or, ni ne m'inquičte qui vit et prospčre ā mes dépens: peu m'importe si d'autres usent mes vętements: tous ces biens extérieurs ne touchent point mes désirs; mais si c'est un crime de convoiter l'honneur, je suis le plus coupable de tous les hommes qui respirent. Non, non, mon cousin, ne souhaitez pas un Anglais de plus. Par la paix de Dieu, je ne voudrais pas, dans l'espérance dont mon coeur est plein, perdre de cette gloire, ce qu'il en faudrait seulement partager avec un homme de plus. Oh! n'en souhaitez pas un de plus! Allez plutôt, Westmoreland, publier, au milieu de mon camp, que celui qui ne se sent pas d'humeur d'ętre de ce combat, ait ā partir: son passe-port sera signé, et sa bourse remplie d'écus pour le reconduire chez lui. Je ne voudrais pas mourir dans la compagnie d'un soldat qui craindrait de mourir de société avec nous. Ce jour est appelé la fęte de Saint-Crépin[31]. Celui qui survivra ā cette journée, et retournera dans son pays, sautera de joie, quand on nommera cette fęte, et s'enorgueillira au nom de Crépin. S'il voit un long âge, il fętera tous les ans ses amis, la veille de ce grand jour, et il dira: C'est demain la Saint-Crépin: et alors il ôtera sa manche, et montrera ses cicatrices. Les vieillards oublient; mais quand ils oublieraient tout le reste, ils se souviendront toujours avec orgueil, et se vanteront avec emphase, des exploits qu'ils auront faits en cette journée; et alors nos noms seront aussi familiers dans leur bouche que ceux de leur propre famille. Le roi Henri, Bedford, Exeter, Warwick et Talbot, Salisbury et Glocester seront toujours rappelés de nouveau, et salués ā pleines coupes. Le bon vieillard racontera cette histoire ā son fils; et d'aujourd'hui ā la fin des sičcles, ce jour solennel ne passera jamais, qu'il n'y soit fait mention de nous; de nous, petit nombre d'heureux, troupe de frčres: car celui qui verse aujourd'hui son sang avec moi sera mon frčre. Fût-il né dans la condition la plus vile, ce jour va l'anoblir: et les gentilshommes d'Angleterre, qui reposent en ce moment dans leur lit se croiront maudits de ne s'ętre pas trouvés ici. Comme ils se verront petits dans leur estime, quand ils entendront parler l'un de ceux qui auront combattu avec nous le jour de Saint-Crépin! [Note 31: La bataille d'Azincourt eut lieu le 25 octobre, jour de Saint-Crépin et de Saint-Crépinien.] (Entre Salisbury.) SALISBURY.--Mon souverain, hâtez-vous de vous préparer: les Franįais sont rangés dans un bel ordre de bataille, et vont nous charger avec impétuosité. LE ROI.--Tout est pręt, si nos coeurs le sont. WESTMORELAND.--Périsse l'homme dont le coeur recule en ce moment! LE ROI.--Quoi, cousin, tu ne souhaites donc pas ā présent de nouveaux secours d'Angleterre? WESTMORELAND.--Par l'esprit de Dieu, mon prince, je voudrais que vous et moi tout seuls, sans autre secours, pussions expédier ce combat! LE ROI.--Allons, tu viens de rétracter ton voeu et de retrancher cinq mille hommes, et cela me plaît bien plus que de nous en souhaiter un seul de plus. (_A tous les chefs._) Vous connaissez tous vos postes: Dieu soit avec vous! (Fanfares. Entre Montjoie.) MONTJOIE.--Une seconde fois, je viens savoir de toi, roi Henri, si tu veux ā présent composer pour ta ranįon, avant ta ruine certaine: car, tu n'en peux douter, tu es si prčs de l'abîme, que tu ne peux éviter d'y ętre englouti. De plus, par pitié, le connétable te prie d'avertir ceux qui te suivent de songer ā se repentir de leurs fautes, afin que leurs âmes puissent, dans une douce et paisible retraite, sortir de ces plaines, oų les corps de ces infortunés doivent rester gisants et pourrir. LE ROI.--Qui t'a envoyé cette fois? MONTJOIE.--Le connétable de France. LE ROI.--Je te prie, reporte-lui ma premičre réponse: dis-leur qu'ils achčvent ma ruine, et qu'alors ils vendent mes ossements. Grand Dieu! pourquoi prennent-ils ā tâche d'insulter ainsi des hommes infortunés? Celui qui jadis vendit la peau du lion, tandis que l'animal vivait encore, fut tué en le chassant. Nombre de nos corps, je n'en doute point, trouveront leur tombeau dans le sein de leur patrie; et je me flatte qu'au-dessus d'eux, le bronze attestera aux sičcles futurs l'ouvrage de cette journée; et ceux qui laisseront leurs honorables ossements dans la France, mourant en hommes courageux, quoique ensevelis dans votre fange, y trouveront la gloire: le soleil viendra les y saluer de ses rayons, et exaltera leur honneur jusqu'aux cieux: il ne vous restera que les parties terrestres pour infecter votre climat et enfanter une peste sur la France[32]. Songe bien ā la bouillante valeur de nos Anglais: quoique mourante, comme un boulet amorti qui ne fait plus que glisser sur le sable, elle se relčve et détruit encore dans son nouveau cours; ses derniers bonds donnent une mort aussi fatale. Laisse-moi te parler fičrement.--Dis au connétable que nous sommes des guerriers mal vętus comme en un jour de travail; que notre éclat et notre dorure sont ternis par une marche pénible, pendant la pluie, dans vos sillons. Il ne reste pas dans notre armée, et c'est, je pense, une assez bonne preuve que nous ne fuirons pas, une seule plume aux panaches, et le temps et l'action ont usé notre parure guerričre. Mais, par la messe, nos coeurs sont parés, et mes pauvres soldats me promettent qu'avant que la nuit vienne, ils seront vętus de robes fraîches et nouvelles, ou qu'ils arracheront ces panaches neufs et brillants qui ornent la tęte des Franįais, et qu'ils les mettront hors d'état de servir. S'ils tiennent leur parole, comme ils la tiendront, s'il plaît ā Dieu, ma ranįon alors sera facile ā recueillir. Héraut, épargne tes peines. Officieux héraut, ne viens plus me parler de ranįon: ils n'en auront point d'autre, je le jure, que ces membres; et s'ils les ont dans l'état oų je compte les laisser, ils n'en retireront pas grande valeur: annonce-le au connétable. [Note 32: Cette idée n'est pas particuličre ā Shakspeare; il se rencontre ici avec Lucain, liv. VII, v. 821: _Quid fugis hanc cladem? quid olentes deseris agros? Has trahe, Cæsar, aquas; hoc, si potes, utere coelo. Sed tibi tabentes populi Pharsalica rura Eripiunt, camposque tenent victore fugato._ Corneille a imité ce passage dans _Pompée_: ............de chars Sur ses champs empestés confusément épars; Ces montagnes de morts, privés d'honneurs supręmes, Que la nature force ā se venger eux-męmes; Et de leurs troncs pourris exhalent dans les vents De quoi faire la guerre au reste des vivants. Voltaire, dans sa lettre ā l'Académie franįaise, oppose les vers qui précčdent ā un passage de Shakspeare, mais il s'est prudemment arręté ā ce vers que nous venons de citer. (Steevens.)] MONTJOIE.--Je le ferai, roi Henri; et je prends congé de toi: tu n'entendras plus la voix du héraut. (Il sort.) LE ROI.--Et moi, j'ai bien peur que tu ne reviennes encore parler de ranįon. (Entre le duc d'York.) YORK.--Mon souverain, je vous demande ā genoux la grâce de conduire l'avant-garde. LE ROI.--Conduis-la, brave York. Allons, soldats, marchons en avant.--Et toi, grand Dieu, dispose ā ta volonté de cette journée! (Ils _sortent_.) SCČNE IV Le champ de bataille. Bruits de guerre, combats, etc. _Arrivent_ PISTOL, UN SOLDAT FRANĮAIS, ET _l'ancien_ PAGE _de Falstaff_. PISTOL.--Rends-toi, canaille! LE SOLDAT FRANĮAIS.--_Je pense que vous ętes le gentilhomme de bonne qualité._ PISTOL.--_Qualité_, dis-tu?--Es-tu gentilhomme? Comment t'appelles-tu? Réponds-moi? LE SOLDAT FRANĮAIS.--_O Seigneur Dieu!_ PISTOL.--_O Seigneur Diou_ doit ętre un gentilhomme! Fais bien attention ā ce que je te vais dire, ô Seigneur Diou, et observe-le. Tu meurs par l'épée, ā moins, ô Seigneur Diou, que tu ne me donnes une grosse ranįon. LE SOLDAT FRANĮAIS.--_Oh! prenez miséricorde._--_Ayez pitié de moi._ PISTOL.--_Moy_ ne fera pas mon affaire; il m'en faut quarante _moys_[33], ou bien je t'arracherai les entrailles sanglantes. [Note 33: _Moy_, pičce de monnaie. Équivoque qui va ętre répétée sur le mot _bras_, que l'interlocuteur prend pour _brass_, cuivre.] LE SOLDAT FRANĮAIS.--_Est-il impossible d'échapper ā la force de ton bras?_ PISTOL.--_Brass!_ Roquet! Quoi, du cuivre? Tu m'offres du cuivre ā présent, maudit bouc des montagnes? LE SOLDAT FRANĮAIS.--Oh! _pardonnez-moi!_ PISTOL.--Ah! est-ce lā ce que tu veux dire? Est-ce lā une tonne de _moys_? Écoute un peu ici, page, demande pour moi ā ce vil Franįais comment il s'appelle. LE PAGE, _au Franįais_.--_Écoutez: comment ętes-vous appelé?_ LE SOLDAT FRANĮAIS.--Monsieur le Fer. LE PAGE.--Il dit qu'il s'appelle Monsieur Fer. PISTOL.--Monsieur Fer! Ah! par Dieu, je le ferrerai, je le ferlherai, je le ferrčterai. Rends-lui cela en franįais. LE PAGE.--Je ne sais pas ce que c'est que ferrer, ferreter et ferlher en franįais. PISTOL.--Dis-lui qu'il se prépare; car je vais lui couper le cou. LE SOLDAT FRANĮAIS, _au page_.--_Que dit-il, Monsieur?_ LE PAGE.--_Il me commande de vous dire que vous faites-vous pręt: car ce soldat-ci est disposé, tout ā cette heure, ā couper votre gorge._ PISTOL.--i, _couper gorge_, _par ma foi_, _paysan_, ā moins que tu ne me donnes des écus, et de bons écus, ou je te mets en pičces avec cette épée que voilā. LE SOLDAT FRANĮAIS.--Oh! je vous supplie, pour l'amour de Dieu, de me pardonner. Je suis un gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. PISTOL.--Qu'est-ce qu'il dit? LE PAGE.--_Il vous prie d'épargner sa vie, parce qu'il est un homme de bonne famille, et qu'il vous donnera, pour sa ranįon, deux cents écus._ PISTOL.--Dis-lui que ma fureur s'apaisera, et que je prendrai ses écus. LE SOLDAT FRANĮAIS.--_Petit monsieur, que dit-il?_ LE PAGE.--_Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier: néanmoins, pour les écus que vous promettez, il est content de vous donner la liberté et le franchissement._ LE SOLDAT FRANĮAIS.--_Sur mes genoux, je vous donne mille remercîments, et je m'estime heureux d'ętre tombé entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, et le plus distingué seigneur de l'Angleterre._ PISTOL.--Interprčte-moi cela, page. LE PAGE.--Il dit qu'il vous fait ā genoux mille remercîments, et qu'il s'estime trčs-heureux d'ętre tombé entre les mains d'un seigneur, ā ce qu'il croit, le plus brave, le plus généreux et le plus distingué de toute l'Angleterre. PISTOL.--Comme il est vrai que je respire, je veux montrer quelque clémence. Allons, suis-moi! LE PAGE.--_Suivez_, _vous_, _le grand capitaine_. (_Le soldat et Pistol s'en vont._) Je n'ai, ma foi, encore jamais vu une voix aussi bruyante sortir d'un coeur aussi vide: aussi cela vérifie bien le proverbe qui dit: Que les tonneaux vides sont les plus sonores. Bardolph et Nym avaient cent fois plus de courage que ce diable de hurleur qui, comme celui de nos antiques farces, se rogne les ongles avec un poignard de bois. Tout le monde en peut faire autant. Ils sont pourtant tous deux pendus: et il y a longtemps que celui-ci aurait été leur tenir compagnie, s'il osait voler quelque chose sans regarder derričre lui. Il faut donc que je reste, moi, avec les goujats qui ont la garde du bagage de notre camp. Les Franįais feraient un beau butin sur nous, s'ils le savaient; car il n'y a personne pour le garder que des enfants. (Il sort.) SCČNE V Autre partie du champ de bataille. Bruits de guerre. LE CONNÉTABLE, LE DUC D'ORLÉANS, BOURBON LE DAUPHIN ET RAMBURE. LE CONNÉTABLE.--O diable! LE DUC D'ORLÉANS.--_Ah! seigneur! le jour est perdu, tout est perdu!_ LE DAUPHIN.--_Mort de ma vie!_ tout est détruit: tout! La honte se pose avec un rire moqueur sur nos panaches, et nous couvre d'un opprobre éternel. _O méchante fortune!_--Ne nous abandonne pas. (Bruit de guerre d'un moment.) LE CONNÉTABLE.--Allons, tous nos rangs sont rompus. LE DAUPHIN.--O honte qui ne passera point! Poignardons-nous nous-męmes. Sont-ce lā ces misérables soldats dont nous avons joué le sort aux dés? LE DUC D'ORLÉANS.--Est-ce lā le roi ā qui nous avons envoyé demander sa ranįon? BOURBON.--Opprobre! éternel opprobre! Partout la honte!--Mourons ā l'instant.--Retournons encore ā la charge; et que celui qui ne voudra pas suivre Bourbon se sépare de nous, et aille, son bonnet ā la main comme un lâche entremetteur, se tenir ā la porte pendant qu'un esclave aussi grossier que mon chien souille de ses embrassements la plus belle de ses filles. LE CONNÉTABLE.--Que le désordre, qui nous a perdus, nous sauve maintenant! Allons par pelotons offrir notre vie ā ces Anglais. LE DUC D'ORLÉANS.--Nous sommes encore assez d'hommes vivants dans cette plaine pour étouffer les Anglais dans la presse, au milieu de nous, s'il est possible encore de rétablir un peu d'ordre. BOURBON.--Au diable l'ordre, ā présent!--Je vais me jeter dans le fort de la męlée. Abrégeons la vie: autrement notre honte durera trop longtemps. (Ils sortent.) SCČNE VI Autre partie du champ de bataille. _Bruits de guerre_. LE ROI HENRI _entre avec ses soldats, puis_ EXETER _et suite_. LE ROI.--Nous nous sommes conduits ā merveille, braves compatriotes: mais tout n'est pas fait; les Franįais tiennent encore la plaine. EXETER.--Le duc d'York se recommande ā Votre Majesté. LE ROI.--Vit-il, ce cher oncle? Trois fois, dans l'espace d'une heure, je l'ai vu terrassé, et trois fois se relever et combattre. De son casque ā son éperon, il n'était que sang. EXETER.--C'est en cet état, le brave guerrier, qu'il est couché, engraissant la plaine; et ā ses côtés sanglants est aussi gisant le noble Suffolk, compagnon fidčle de ses honorables blessures! Suffolk a expiré le premier et York, tout mutilé, se traîne auprčs de son ami, se plonge dans le sang figé oų baigne son corps, et soulevant sa tęte par sa chevelure, il baise les blessures ouvertes et sanglantes de son visage, et lui crie: ŦArręte encore, cher Suffolk, mon âme veut accompagner la tienne dans son vol vers les cieux. Chčre âme, attends la mienne; elles voleront unies ensemble, comme dans cette plaine glorieuse et dans ce beau combat, nous sommes restés unis en chevaliers.ŧ Au moment oų il disait ces mots, je me suis approché et je l'ai consolé. Il m'a souri, m'a tendu sa main, et serrant faiblement la mienne, il m'a dit:--Cher lord, recommande mes services ā mon souverain. Ensuite il s'est retourné, et il a jeté son bras blessé autour du cou de Suffolk, et a baisé ses lčvres; et ainsi marié ā la mort, il a scellé de son sang le testament de sa tendre amitié, qui a si glorieusement fini. Cette noble et tendre scčne m'a arraché ces pleurs que j'aurais voulu étouffer; mais j'ai perdu le mâle courage d'un homme; toute la faiblesse d'une femme a amolli mon âme, et a fait couler de mes yeux un torrent de larmes. LE ROI.--Je ne blâme point vos armes; car, ā votre seul récit, il me faut un effort pour contenir ces yeux couverts d'un nuage, et pręts ā en verser aussi. (_Un bruit de guerre._) Mais écoutons! Quelle est cette nouvelle alarme? Les Franįais ont rallié leurs soldats épars! Allons, que chaque soldat tue ses prisonniers. Donnez-en l'ordre dans les rangs. (Ils sortent.) SCČNE VII Autre partie du champ de bataille. _On voit entrer_ FLUELLEN ET GOWER. FLUELLEN.--Comment! on a tué les enfants et le bagage! C'est contre les lois expresses de la guerre; c'est un trait de bassesse aussi grand, voyez-vous, qu'on en puisse offrir dans le monde. En votre conscience, lā, n'est-ce pas? GOWER.--Il est certain qu'il n'est pas resté un seul de ces jeunes enfants en vie; et ce sont ces infâmes poltrons qui se sauvent de la bataille qui ont fait ce carnage: ils ont encore, outre cela, brûlé ou emporté tout ce qui était dans la tente du roi; aussi le roi a-t-il, trčs ā propos, ordonné ā chaque soldat d'égorger chacun leurs prisonniers. Oh! c'est un brave roi! FLUELLEN.--Il est né ā Monmouth, capitaine Gower. Comment appelez-vous la ville oų Alexandre _le gros_ est né? GOWER.--Alexandre le Grand, vous voulez dire? FLUELLEN.--Quoi, je vous prie, est-ce que _le gros_ et _le grand_ ne sont pas la męme chose? Le gros, ou le grand, ou le puissant, ou le magnanime, reviennent toujours au męme, sinon que la phrase varie un peu. GOWER.--Je crois qu'Alexandre le Grand est né en Macédoine. Son pčre s'appelait.... Philippe de Macédoine, ā ce que je crois. FLUELLEN.--Je crois aussi que c'est en Macédoine qu'Alexandre est né. Je vous dirai, capitaine, si vous cherchez dans les cartes du monde, je vous assure que vous trouverez, en comparant Macédoine avec Monmouth, que leur situation, voyez-vous, sont toutes deux les męmes. Il y a une rivičre en Macédoine, il y en a une aussi ā Monmouth. Celle de Monmouth s'appelle Wye; mais pour le nom de l'autre rivičre, cela m'a passé de la cervelle; mais įa n'y fait rien; c'est aussi semblable l'un ā l'autre, comme mes doigts sont avec mes doigts, et elles ont toutes deux du saumon. Si vous faites bien attention ā la vie d'Alexandre, la vie de Henri de Monmouth lui ressemble passablement bien aussi, dans ses rages et dans ses furies, et dans ses emportements et dans ses colčres, et dans ses humeurs et dans ses chagrins, et dans ses indignations; et aussi étant un peu enivré dans sa cervelle, il a, dans son vin et sa fureur, tué son meilleur ami Clitus. GOWER.--Notre roi ne lui ressemble pas en ce cas-lā; car il n'a jamais tué aucun de ses amis. FLUELLEN.--Cela n'est pas bien de votre part, voyez-vous, de m'arracher la parole de la bouche avant que mon conte soit fait et fini. Je ne parle qu'en figures et en comparaisons de l'histoire: de męme qu'Alexandre tua son ami Clitus étant dans son vin et ā boire, de męme aussi Henri Monmouth, étant dans son bon sens et sain de jugement, a chassé le gros et gras baron, qui avait ce gros ventre, celui qui était si plein de bons mots, de plaisanteries, de bons tours et de bouffonneries.... j'ai oublié son nom.... GOWER.--Quoi! le chevalier Falstaff? FLUELLEN.--Précisément, c'est lui-męme. Je vous dis qu'il y a de braves gens nés ā Monmouth. GOWER.--Voilā Sa Majesté. (Bruit de guerre. Entrent le roi Henri, Warwick, Glocester, Exeter, Fluellen, etc. Fanfare.) LE ROI.--Depuis que j'ai posé le pied en France, je ne me suis senti en colčre que dans cet instant. Prends ta trompette, héraut: vole ā ces cavaliers que tu vois lā-bas sur la colline. S'ils veulent combattre, dis leur de descendre, sinon qu'ils évacuent la plaine: leur vue nous offense. S'ils ne veulent prendre ni l'un ni l'autre parti, nous irons les trouver, et nous les précipiterons de cette colline, aussi rapidement que la pierre lancée par les frondes de l'antique Assyrie. En outre, nous couperons la gorge de ceux que nous avons ici, et pas un de ceux que nous prendrons ne trouvera miséricorde.--Va le leur dire. (Entre Montjoie.) EXETER.--Voici le héraut de France, mon prince, qui vient vers nous. GLOCESTER.--Son regard est plus humble que de coutume. LE ROI.--Quoi donc! Que veut dire ceci, héraut? Ne sais-tu pas que j'ai dévoué ces ossements au payement de ma ranįon? Viens-tu encore me parler de ranįon? MONTJOIE.--Non, grand roi. Je viens te demander, au nom de l'humanité, la permission de parcourir cette plaine sanglante, d'y compter nos morts pour les ensevelir, et séparer les nobles des morts vulgaires. Car les vils paysans baignent leurs membres dans le sang des princes; et nombre de princes, ô malédiction sur cette journée! sont noyés dans un sang vil et mercenaire, tandis que leurs coursiers, blessés et enfoncés jusqu'au poitrail dans le sang, s'indignent, et dans leur fureur, foulent sous leurs pieds armés de fer leurs maîtres déjā morts, et les tuent deux fois. O permets-nous, grand roi, d'errer en sûreté dans la plaine, et de disposer de leurs cadavres! LE ROI.--Je te dirai franchement, héraut, que je ne sais pas si la victoire est ā nous, ou non; car je vois encore de nombreux escadrons de vos cavaliers galoper sur la plaine. MONTJOIE.--La victoire est ā vous. LE ROI.--Louanges en soient rendues ā Dieu, et non pas ā notre force!--Comment appelle-t-on ce château, qui est tout prčs d'ici? MONTJOIE.--On l'appelle Azincourt. LE ROI.--Nous nommerons donc ce combat la bataille d'Azincourt, donnée le jour des saints Crépin et Crépinien. FLUELLEN.--Plaise ā Votre Majesté, votre grand-pčre, de fameuse mémoire, et votre grand-oncle, Edouard le Noir, prince de Galles, ā ce que j'ai lu dans les chroniques, ont soutenu une bien brave bataille ici en France. LE ROI.--Il est vrai, Fluellen. FLUELLEN.--Votre Majesté dit bien vrai. Si Votre Majesté s'en souvient, les Gallois ont été bien utiles dans un jardin oų il y avait des poireaux, en portant des poireaux ā leurs bonnets ā la Monmouth; ce que Votre Majesté sait bien ętre encore aujourd'hui une marque honorable de ce service-lā; et je crois bien aussi que Votre Majesté ne dédaigne pas, sans doute, de porter aussi le poireau ā la Saint-David. LE ROI.--Je le porte, sans doute, en signe d'un honneur mémorable; car je suis Gallois aussi moi-męme, vous le savez, mon cher compatriote. FLUELLEN.--Toute l'eau de la rivičre Wye ne laverait pas le sang gallois qui coule dans les veines de Votre Majesté; je peux vous dire cela. Dieu vous bénisse, et vous conserve autant qu'il plaira ā Sa Grâce et ā Sa Majesté aussi. LE ROI.--Je te rends grâces, mon cher compatriote. FLUELLEN.--Par mon Jésus! je suis le compatriote de Votre Majesté, le sache qui voudra; je l'avouerai ā toute la terre, je n'ai pas lieu de rougir de Votre Majesté. Dieu soit loué, tant que Votre Majesté sera un honnęte homme. LE ROI.--Dieu veuille me conserver tel. (_Montrant le héraut de France._) Que nos hérauts l'accompagnent. Rapportez-moi au juste le nombre des morts de l'une et l'autre armée. (_Le roi montrant Williams._) Qu'on m'appelle ce soldat que voilā. EXETER.--Soldat, venez parler au roi. LE ROI.--Soldat, pourquoi portes-tu ce gant ā ton chapeau? WILLIAMS.--Sous le bon plaisir de Votre Majesté, c'est le gage d'un homme avec lequel je dois me battre, s'il est encore en vie. LE ROI.--Est-ce un Anglais? WILLIAMS.--Sous le bon plaisir de Votre Majesté, c'est un drôle avec qui j'ai eu dispute la nuit derničre, et ā qui, s'il est en vie et si jamais il ose réclamer ce gant-lā, j'ai juré d'appliquer un soufflet; ou bien, si je puis apercevoir mon gant ā son bonnet, comme il a juré foi de soldat qu'il l'y porterait (s'il est en vie), je le lui ferai sauter de la tęte d'une belle maničre. LE ROI.--Que pensez-vous de ceci, capitaine Fluellen?--Est-il ā propos que ce soldat tienne son serment? FLUELLEN.--C'est un fanfaron et un lâche s'il ne le fait pas; plaise ā Votre Majesté, en conscience. LE ROI.--Peut-ętre que son ennemi est un homme d'un rang supérieur, qui n'est pas dans le cas de lui faire raison. FLUELLEN.--Quand il serait aussi bon gentilhomme que le diable, que Lucifer et Belzébuth lui-męme, il est nécessaire, voyez-vous, sire, qu'il tienne son voeu et son serment. S'il se parjurait, voyez-vous, sa réputation serait celle d'un insigne poltron, comme il est vrai que son soulier noir a foulé la terre de Dieu, sur mon âme et conscience. LE ROI.--Cela étant, tiens ton serment, soldat, quand tu rencontreras ce drôle-lā. WILLIAMS.--Aussi ferai-je, sire, comme il est vrai que je vis. LE ROI.--Sous qui sers-tu? WILLIAMS.--Sous le capitaine Gower, sire. FLUELLEN.--Gower est un bon capitaine, et qui a son bon savoir et une bonne littérature dans la guerre. LE ROI.--Va le chercher, soldat, et me l'amčne. WILLIAMS.--J'y vais, sire. (Williams sort.) LE ROI.--Tiens, Fluellen, porte cette faveur pour moi, et mets-la ā ton chapeau. Tandis qu'Alenįon et moi nous étions par terre, j'ai arraché ce gant de son casque. Si quelqu'un le réclame, il faut que ce soit un ami d'Alenįon, et notre ennemi par conséquent: ainsi, si tu le rencontres, arręte-le si tu m'aimes. FLUELLEN.--Votre Grâce me fait un aussi grand honneur que puisse en désirer le coeur de ses sujets. Je voudrais, de toute mon âme, trouver l'homme planté sur deux jambes qui se trouvera offensé ā la vue de ce gant: voilā tout; mais je voudrais bien le voir une fois. Dieu veuille, de sa grâce, que je le voie! LE ROI.--Connais-tu Gower? FLUELLEN.--C'est mon cher ami, sous le bon plaisir de Votre Majesté. LE ROI.--Je t'en prie, va donc le chercher, et amčne-le ā ma tente. FLUELLEN.--Je pars. LE ROI.--Lord Warwick, et vous, mon frčre Glocester, suivez de prčs Fluellen: le gant que je lui ai donné comme une faveur pourrait bien lui attirer un affront. C'est le gant d'un soldat que je devrais, d'aprčs la convention, porter moi-męme. Suivez-le, cousin Warwick. Si le soldat le frappait, comme je présume ā son maintien brutal qu'il tiendra sa parole, il pourrait en arriver quelque malheur soudain; car je connais Fluellen pour un homme courageux et, quand on l'irrite, vif comme le salpętre: il sera prompt ā lui rendre injure pour injure. Suivez-le, et veillez ā ce qu'il n'arrive aucun malheur entre eux deux. Venez avec moi, vous, mon oncle Exeter. SCČNE VIII Devant la tente du roi. _Entrent_ GOWER ET WILLIAMS. WILLIAMS.--Je gage que c'est pour vous faire chevalier, capitaine. (Arrive Fluellen.) FLUELLEN.--La volonté de Dieu soit faite et son bon plaisir. Capitaine, je vous supplie, venez-vous-en bien vite chez le roi; il se prépare peut-ętre plus de bien pour vous par hasard, que vous ne sauriez vous imaginer. WILLIAMS.--Monsieur, connaissez-vous ce gant-lā? FLUELLEN.--Ce gant-lā? Je sais que ce gant est un gant. WILLIAMS.--Et moi, je connais celui-ci, et voilā comme je le réclame. (Il le frappe.) FLUELLEN.--Sang-Dieu! voilā un traître s'il y en a un dans le monde universel, en France ou en Angleterre. GOWER.--O Dieu! qu'est-ce qu'il y a donc? (_A Williams._) Vous, misérable.... WILLIAMS.--Croyez-vous que je veuille ętre parjure? FLUELLEN.--Retirez-vous, capitaine Gower; je m'en vais le traiter, le traître, comme il le mérite, et je l'arrangerai d'importance, je vous assure. WILLIAMS.--Je ne suis point un traître. FLUELLEN.--C'est un mensonge: qu'il t'étrangle. Je vous ordonne ā vous présent, et au nom de Sa Majesté, de l'arręter. C'est un ami du duc d'Alenįon. (Entrent Warwick et Glocester.) WARWICK.--Qu'est-ce que c'est? Qu'y a-t-il donc lā? De quoi s'agit-il? FLUELLEN.--Monseigneur, voilā, Dieu soit béni, une des plus contagieuses trahisons qui vient de se découvrir, voyez-vous, que vous puissiez voir dans le plus beau jour d'été.--Voici Sa Majesté. (Entrent le roi Henri et Exeter.) LE ROI.--Comment? De quoi s'agit-il donc ici? FLUELLEN.--Sire, voici un scélérat, un traître, qui a, voyez-vous, sire, frappé le gant que Votre Majesté a arraché du casque d'Alenįon. WILLIAMS.--Sire, c'était lā mon gant, car voilā le pareil, et celui ā qui je l'ai donné en échange m'a promis de le porter ā son bonnet: je lui ai promis de le frapper s'il osait le faire; j'ai rencontré cet homme avec mon gant ā son bonnet, et j'ai tenu ma parole. FLUELLEN.--Or, écoutez ā présent, sire, sous le bon plaisir de votre vaillance, quel misérable maraud c'est lā. J'espčre que Votre Majesté assurera, attestera, témoignera, et protestera bien, que c'est lā le gant d'Alenįon que Votre Majesté m'a donné, en votre conscience, lā. LE ROI.--Donne-moi ton gant, soldat; vois-tu, voilā le pareil. C'est moi, je te l'assure, que tu as promis de frapper, et tu peux te ressouvenir que tu t'es servi de termes trčs-durs ā mon égard. FLUELLEN.--Eh bien, plaise ā Votre Majesté, que la tęte en réponde s'il y a des lois martiales dans le monde. LE ROI.--Comment peux-tu me faire satisfaction pour cette offense? WILLIAMS.--Toutes les offenses, mon prince, viennent du coeur, et je proteste qu'il n'est jamais rien sorti du mien qui puisse offenser Votre Majesté. LE ROI.--C'est nous-męme cependant que tu as insulté. WILLIAMS.--Vous ne vous ętes pas présenté alors sous les traits de Votre Majesté; vous ne m'avez paru que comme un soldat ordinaire, témoin la nuit qu'il faisait, votre uniforme et votre air soumis; et ce que Votre Altesse a souffert sous cette forme, je vous supplie de le regarder comme votre faute et non comme la mienne; car si vous eussiez été ce que je vous croyais, il n'y avait point d'offense: c'est pourquoi je supplie Votre Altesse de me pardonner. LE ROI.--Tenez, mon oncle Exeter, remplissez ce gant d'écus, et donnez-le ā ce soldat.--Garde-le, soldat, et porte-le ā ton bonnet comme une marque d'honneur, jusqu'ā ce que je le réclame: donnez-lui les écus. (_A Fluellen._) Et vous, capitaine, il faut ętre aussi de ses amis. FLUELLEN.--Par ce jour et par cette lumičre, ce drôle-lā a du courage et du feu dans le ventre. Tiens, voilā un écu pour toi, et je te recommande de servir bien Dieu, et de te préserver des brouilleries, des vacarmes et des querelles, et des discussions, et je t'assure que tu t'en trouveras mieux. WILLIAMS.--Je ne veux point de votre argent. FLUELLEN.--C'est de bon coeur: moi je te dis que cela te servira pour raccommoder ton havre-sac: allons, pourquoi faire le honteux comme cela? Ton havre-sac n'est déjā pas si bon. C'est un bon écu, je t'assure, ou bien attends, je le changerai. (Entre un héraut.) LE ROI.--Eh bien, héraut, les morts sont-ils comptés? LE HÉRAUT.--Voici la liste de ceux de l'armée franįaise. LE ROI.--Digne oncle, quels sont les prisonniers de marque que nous avons faits? EXETER.--Charles, duc d'Orléans, neveu du roi; Jean, duc de Bourbon, et le seigneur Boucicaut, et des autres seigneurs, barons, chevaliers, gentilshommes, quinze cents, sans compter les soldats. LE ROI.--Cette liste porte dix mille Franįais morts restés sur le champ de bataille. Dans ce nombre, il y en a cent vingt-six, tant princes que nobles, portant banničre; ajoutez huit mille quatre cents, tant chevaliers, écuyers et autres guerriers distingués, dont il y en a cinq cents qui n'ont été faits chevaliers que d'hier; en sorte que, dans les dix mille hommes qu'ils ont perdus, il n'y a que six cents mercenaires: le reste sont tous princes, barons, seigneurs, chevaliers, écuyers et gentilshommes de naissance et de qualité. Les noms de leurs nobles qui ont été tués: Charles d'Albret, grand connétable de France; Jacques Châtillon, amiral de France; le grand maître des arbalétriers; le seigneur Rambure; le brave Guichard Dauphin, grand maître de France; Jean, duc d'Alenįon; Antoine, duc de Brabant, frčre du duc de Bourgogne; Edouard, duc de Bar; parmi les hauts comtes: Grandpré, Roussi, Fauconberg et de Foix, Beaumont, Merle, Vaudemont et Lestrelles. Voilā une société de morts illustres.--Oų est la liste des morts anglais? (_Le héraut lui présente un autre papier._) Edouard, duc d'York; le comte de Suffolk; sir Richard Kelty; David Gam, écuyer, point d'autre de marque; et des soldats, vingt-cinq en tout. O Dieu du ciel! ton bras s'est signalé ici; et c'est ā toi seul, et non pas ā nous, que nous devons rendre tout l'honneur de cette journée! Quand jamais a-t-on vu, dans la męlée d'une bataille rangée, et sans ruse ni stratagčme, une si grande perte d'un côté, une si légčre de l'autre? Prends-en tout l'honneur, grand Dieu, car il t'appartient tout entier. EXETER.--Cela est miraculeux! LE ROI.--Allons, marchons en procession au village prochain, et proclamons dans notre armée la défense, sous peine de mort, de se vanter de cette victoire, et d'en enlever ā Dieu l'hommage; il n'appartient qu'ā lui seul. FLUELLEN.--Ne peut-on pas sans crime, s'il plaît ā Votre Majesté, dire le nombre des morts? LE ROI.--Oui, capitaine; mais avec l'aveu que Dieu a combattu pour nous. FLUELLEN.--Oui, sur ma conscience, il nous a fait grand bien. LE ROI.--Remplissons tous les devoirs religieux. Qu'on chante le _Non nobis_[34] et le _Te Deum_. Aprčs avoir pieusement enseveli les morts, nous marcherons vers Calais, et de lā en Angleterre, oų jamais n'abordčrent de France des mortels plus fortunés que nous. (Ils sortent.) [Note 34: Dans le psaume _In exitu_, que le roi fit chanter aprčs la victoire, se trouve, selon la Vulgate, celui qui commence par _Non nobis_, _Domine_.] FIN DU QUATRIČME ACTE. ACTE CINQUIČME LE CHOEUR. Permettez, vous qui n'avez pas lu l'histoire, que je vous en retrace les événements; et vous qui la connaissez, pardonnez mes écarts sur les temps, le nombre et l'ordre exact des faits, qui ne peuvent ętre présentés ici dans leurs vastes détails, et leur vivante réalité.--Maintenant c'est vers Calais que nous transportons Henri. Admettez-le dans le port, et ensuite portez-le sur l'aile de vos pensées au travers des mers: voyez autour du rivage anglais cette large ceinture d'hommes, de femmes et d'enfants, dont les acclamations et les applaudissements surmontent la vaste voix de l'Océan; et l'Océan, qui, comme un puissant héraut, semble lui préparer sa route: voyez le roi descendre au milieu de son peuple, et s'avancer en pompe solennelle vers Londres. La pensée court d'un pas si rapide, que vous pouvez déjā le suivre sur Blackheath. Lā ses lords lui demandent de porter devant lui, jusqu'ā la cité, son casque brisé, et son épée ployée dans le combat. Exempt de vanité et d'orgueil, il défend cet honneur, et se refuse tout trophée, tout appareil, toute ostentation de gloire, pour les réserver ā Dieu seul. Mais animez encore la forge active et l'atelier de la pensée, et voyez avec quelle impétuosité Londres verse les flots de ses habitants; voyez sortir de ses portes le lord maire et tous ses collčgues, dans leur plus riche parure; semblables aux sénateurs de l'antique Rome; suivent les plébéiens en foule pressée, pour aller recevoir en triomphe leur conquérant César; ou bien, par une image moins grande, mais gracieuse pour nous, figurez-vous le général de notre souveraine[35] revenant aujourd'hui, comme il pourra revenir dans un temps heureux, des terres de l'Irlande, portant sur son glaive les trophées de la rébellion domptée. O quelle multitude immense quitterait le sein paisible de Londres pour courir saluer son retour glorieux! Plus grande était la foule qui volait au-devant de Henri, et plus grande aussi fut sa victoire. A présent, placez-le dans le palais de Londres, oų l'humble plainte des Franįais gémissants invite le roi d'Angleterre ā établir son séjour; oų l'empereur, s'intéressant pour la France, vient régler les articles de la paix; franchissez tous les événements qui se succédčrent jusqu'au retour de Henri en France: c'est lā qu'il faut le ramener. Moi-męme j'ai employé l'intervalle ā vous rappeler.... qu'il est passé. Souffrez donc cette abréviation; et que vos yeux, suivant le vol de vos idées, reportent leurs regards sur la France. [Note 35: Le comte d'Essex, alors favori d'Elisabeth.] SCČNE I France.--Corps de garde anglais. FLUELLEN ET GOWER. GOWER.--Oh! pour cela vous avez raison: mais pourquoi portez-vous encore votre poireau ā votre chapeau? La Saint-David est passée. FLUELLEN.--Il y a des occasions et des causes, des pourquoi dans toutes choses. Tenez, je vous le dirai en ami, capitaine Gower, ce coquin, ce misérable mendiant, ce fanfaron, ce pendard de Pistol, que vous, vous-męme, comme tout le monde, savez ne valoir pas mieux qu'un drôle, voyez-vous, qui n'a aucun mérite: eh bien, il est venu ā moi hier m'apporter du pain et du sel, voyez-vous, et m'a dit de manger mon poireau. Or, c'était dans un endroit oų je ne pouvais pas élever de dispute avec lui; mais je prendrai la liberté de le porter en emblčme ā mon chapeau, jusqu'ā ce que je le retrouve, et puis je lui dirai un petit morceau de mon sentiment. (Entre Pistol.) GOWER.--Ma foi, le voilā qui vient en se rengorgeant comme un paon. FLUELLEN.--Tous ses rengorgements et ses paons n'y font rien.--Dieu vous assiste, vieux Pistol, infâme et misérable vaurien, Dieu vous assiste! PISTOL.--Ah! sors-tu de Bedlam[36], toi? Est-ce que tu veux, vil Troyen, que je déchire la toile fatale dont la Parque ourdit ta trame. Retire-toi de moi; l'odeur du poireau me donne des vapeurs. FLUELLEN.--Je vous prie en grâce, monsieur le drôle, l'impertinent, ā mon désir, ā ma requęte et ā ma supplique, de manger, voyez-vous, ce poireau: précisément, voyez-vous, parce que vous ne l'aimez pas, et vos affections, vos appétits et vos digestions ne s'accordent point avec cela: je vous prie de vouloir bien le manger. PISTOL.--Non, pardieu, pour _Cadwallader_[37], et toutes ses chčvres, je ne le mangerai pas. [Note 36: _Bedlam_, les Petites-Maisons de l'Angleterre.] [Note 37: Allusion ā quelque roman.] FLUELLEN.--Tiens, voilā une chčvre pour toi. (_Il le frappe._)--Voudriez-vous avoir la bonté de le manger tout ā l'heure? PISTOL.--Infâme Troyen, tu mourras. FLUELLEN.--Vous avez raison, maraud; quand il plaira ā Dieu: en męme temps je vous prierai de vouloir vivre, afin de manger votre dîner. Tiens, voilā un peu d'assaisonnement avec. (_Il le frappe._) Vous m'avez appelé hier gentilhomme de montagne; mais je vous ferai aujourd'hui gentilhomme de bas étage. Je vous en prie, commencez donc: pardieu, si vous pouvez bien goguenarder un poireau, vous pouvez bien le manger aussi. GOWER.--Allons, en voilā assez, capitaine: vous l'avez étourdi du coup. FLUELLEN.--Je dis que je lui ferai manger ce poireau, ou je lui frotterai la tęte quatre jours de suite.--Allons, mordez, je vous en prie, cela fera du bien ā votre maladie et ā votre cręte rouge de fat. PISTOL.--Quoi! faut-il que je morde? FLUELLEN.--Oui, sans doute, sans question, et sans ambiguïtés. PISTOL.--Par ce poireau, je m'en vengerai horriblement. Je mange, mais aussi je jure.... FLUELLEN, _tenant la canne levée_.--Mangez, je vous prie. Est-ce que vous voudriez encore un peu d'épices pour votre poireau? Il n'y a pas encore lā assez de poireau, pour jurer par lui. PISTOL.--Tiens ta canne en repos; tu vois bien que je mange. FLUELLEN.--Grand bien te fasse, lâche poltron; c'est de bon coeur.--Oh! mais je vous en prie, n'en jetez pas la moindre miette par terre; la pelure est bonne pour raccommoder votre cręte déchirée. Quand vous trouverez l'occasion de voir des poireaux, vous m'obligerez beaucoup de les goguenarder, entendez-vous? Voilā tout. PISTOL.--Fort bien. FLUELLEN.--Ah! c'est une bien bonne chose que les poireaux! Tenez, voilā quatre sous pour guérir votre tęte. PISTOL.--A moi, quatre sous! FLUELLEN.--Oui, certainement; et en vérité vous les prendrez; ou bien j'ai encore un poireau dans ma poche que vous mangerez. PISTOL.--Je prends tes quatre sous comme des arrhes de vengeance. FLUELLEN.--Si je vous dois quelque chose, je vous payerai en coups de canne: vous serez marchand de bois, et vous n'achčterez de moi que des bâtons. Dieu vous accompagne, vous conserve et vous guérisse la tęte! (Il sort.) PISTOL.--Mort de ma vie! je remuerai tout l'enfer pour venger cet affront. GOWER.--Allez, vous n'ętes qu'un lâche rodomont. Comment osez-vous vous moquer d'une ancienne tradition, qui a pris sa source dans une circonstance honorable, et dont l'emblčme se porte aujourd'hui comme un trophée, en mémoire de la mort des braves gens; surtout lorsque vous n'osez pas soutenir vos paroles par vos actions! Je vous ai déjā vu deux ou trois fois badiner, invectiver ce galant homme. Vous avez cru sans doute que, parce qu'il ne pouvait pas parler aussi bon anglais que ceux du pays, il ne saurait pas non plus manier un bâton anglais. Vous voyez aujourd'hui qu'il en est tout autrement. A commencer donc de ce jour, prenez cette correction galloise comme une bonne leįon anglaise. Adieu, portez-vous bien. (Il sort.) PISTOL, _seul_.--Est-ce que la Fortune se joue de moi ā présent! Je viens d'apprendre que ma chčre Hélčne est morte ā l'hôpital, de la maladie de France, et voilā mon rendez-vous manqué. Je me fais vieux, et l'honneur vient d'ętre expulsé de mes membres affaiblis, ā grands coups de bâton. Eh bien! je m'en vais me faire agent de plaisir, et suivre un peu mon penchant pour couper les bourses avec dextérité. Je m'en irai secrčtement en Angleterre, et lā je filouterai, et je mettrai des emplâtres sur ces cicatrices, et je jurerai que je les ai attrapées dans les guerres de France. SCČNE II Troyes en Champagne.--Appartement dans le palais du roi de France. _Par une porte entrent_ LE ROI HENRI, EXETER, BEDFORD, WARWICK, _et autres lords anglais; et par l'autre_ LE ROI DE FRANCE, LA REINE ISABELLE, LA PRINCESSE CATHERINE, LE DUC DE BOURGOGNE _et autres seigneurs franįais_. LE ROI.--Que la paix, qui est l'objet de notre entrevue, y préside!--Santé et bonheur ā notre frčre de France, et ā notre illustre soeur!--Beaux jours et prospérité ā notre belle princesse et cousine Catherine! Et vous, membre et rejeton de cette cour, vous dont les soins ont formé cette auguste assemblée, brave duc de Bourgogne, recevez notre salut, et vous aussi, princes et pairs de France. LE ROI DE FRANCE.--Nous sommes dans la joie de vous voir, digne frčre d'Angleterre. Vous ętes le bienvenu! et vous tous aussi, princes anglais. LA REINE ISABELLE.--Puisse la fin de ce beau jour, ô grand roi! et l'issue de cette gracieuse assemblée, ętre aussi heureuses, qu'est grande notre joie de vous voir, et d'envisager ces yeux terribles qui ont eu pour les Franįais qu'ils ont fixés l'effet mortel de ceux du basilic. Nous avons le doux espoir que ces regards ont perdu leur venin, et que ce jour va changer en amour toutes les haines et tous les griefs. LE ROI.--C'est pour dire _amen_ ā ce voeu que nous nous montrons ici. LA REINE ISABELLE.--Princes de l'Angleterre, je vous salue tous. LE DUC DE BOURGOGNE.--Vous qui m'ętes également chers, puissants rois de France et d'Angleterre, recevez mes respectueux hommages.--Que j'ai déployé toutes les ressources de mon esprit, prodigué tous mes efforts et tous mes soins, pour amener Vos Majestés ā ce rendez-vous royal; c'est ce que vous pouvez attester tous les deux, chacun de votre côté. Puisque ma médiation a réussi ā vous rapprocher l'un de l'autre, au point de vous voir face ā face, les yeux fixés l'un sur l'autre, qu'on ne me fasse pas un crime de demander, en présence de cette assemblée de rois, quel est donc l'obstacle qui retarde la paix; qui empęche que cette tendre nourrice des arts, de l'abondance et de toutes les productions heureuses, maintenant indigente et nue, et le sein, déchiré de plaies, ne puisse enfin de nouveau montrer ses aimables traits dans ce beau jardin de l'univers, dans notre fertile France? Hélas! depuis trop longtemps elle est bannie de ce royaume, dont toutes les richesses naturelles languissent en groupes informes et stériles, et se corrompent dans leur propre fécondité. Ses vignes, dont les esprits réjouissent le coeur, meurent non émondées. Ses vergers, comme des prisonniers dont la chevelure s'est allongée en désordre, poussent des rameaux entremęlés. Ses terres en friche se couvrent d'ivraie, de ciguë et de triste fumeterre; et le soc, qui devait extirper ces plantes ennemies, se rouille dans le repos. Ses vastes prairies, jadis couronnées d'une agréable moisson de primevčres veinées, de pimprenelle, et de trčfle verdoyant, privées aujourd'hui de la faux, sont dégénérées, et n'enfantent que des herbes paresseuses. Rien ne prospčre, que l'odieuse bougrande, le chardon épineux, et le vil glouteron: elles ont perdu leur belle et utile parure. Tels que nos vignobles, nos champs, nos prés et nos vergers, qui, dépravés dans leurs qualités natives, ne produisent plus que de sauvages avortons; nous aussi, nos familles et nos enfants, nous avons oublié ou cessé d'apprendre, faute de temps, les sciences, ornement de notre patrie. Nous devenons comme des sauvages, comme des soldats, qui ne méditent plus rien que le sang; livrés aux imprécations grossičres, aux regards féroces, au costume barbare de la guerre, et ā toutes sortes d'habitudes étranges et indignes de l'homme. C'est pour rétablir les choses dans leur ancien état de splendeur, que vous ętes ici présents; et ce discours est une pričre que je vous adresse, pour savoir pourquoi la paix ne repousserait pas tous ces maux et ne nous rendrait pas le bonheur de ses anciennes faveurs. LE ROI.--Duc de Bourgogne, si vous voulez la paix, dont l'absence laisse le champ libre ā tous les vices que vous avez dénombrés, il faut que vous l'achetiez par un consentement sans réserve ā toutes nos justes demandes. Vous en avez dans vos mains les articles et les clauses détaillés en peu de mots. LE DUC DE BOURGOGNE.--Le roi de France en a entendu la lecture, et il n'y a point encore donné sa réponse. LE ROI.--Eh bien, c'est de sa réponse que dépend la paix que vous sollicitez avec tant d'ardeur. LE ROI DE FRANCE.--Je n'ai parcouru tous ces articles que d'un oeil rapide. S'il plaît ā Votre Grâce de nommer quelques lords parmi ceux qui sont présents ā ce conseil, pour les relire avec nous, et les examiner avec plus d'attention, nous allons, sans délai, accepter ce que nous approuvons, et donner sur le reste notre réponse décisive. LE ROI.--Volontiers, mon frčre.--Allez, mon oncle Exeter, et vous aussi, mon frčre Glocester; et vous, Warwick, Huntington, suivez le roi; et je vous donne le plein pouvoir de ratifier, d'augmenter, ou de changer, selon que votre prudence le jugera avantageux ā notre dignité, tous les articles compris ou non compris dans nos demandes; et nous y apposerons notre sceau royal. (_A la reine._) Voulez-vous, aimable soeur, suivre les princes, ou rester avec nous? LA REINE.--Mon gracieux frčre, je vais les suivre. Quelquefois la voix d'une femme peut ętre utile au bien, lorsque les hommes se débattent trop longtemps sur des articles trop obstinément exigés. LE ROI.--Du moins laissez-nous notre belle cousine. Catherine est l'objet de notre principale demande, et cet article est le premier de tous. LA REINE ISABELLE.--Elle est libre de rester. (Tous sortent excepté Henri, Catherine et sa suivante.) LE ROI.--Belle Catherine, la plus belle des princesses, voudriez-vous me faire la grâce d'enseigner ā un soldat des termes propres ā flatter l'oreille d'une dame, et ā plaider prčs de son tendre coeur la cause de l'amour? CATHERINE.--Votre Majesté se moquerait de moi; je ne saurais parler votre _Angleterre_. LE ROI.--O belle Catherine! si vous voulez bien m'aimer de tout votre coeur franįais, j'aurai bien du plaisir ā vous entendre avouer votre amour en mauvais anglais.--M'aimez-vous, Catherine? CATHERINE.--_Pardonnez-moi; je ne saurais dire ce qui me ressemble[38]._ [Note 38: Equivoque sur le mot _like_, semblable, et _to like_, aimer.] LE ROI.--Un ange, Catherine: et vous ressemblez ā un ange. CATHERINE.--_Que dit-il, que je suis semblable ā ces anges?_ ALIX.--_Oui vraiment (sauf votre grâce), ainsi dit-il._ LE ROI.--Je l'ai dit, Catherine, et ne rougis point de l'affirmer. CATHERINE.--_Oh! bon Dieu! les langues des hommes sont pleines de tromperies._ LE ROI, _ā la dame d'honneur_.--Que dit-elle, belle dame? _que les langues des hommes sont pleines de tromperies_? LA DAME.--Oui, que les langues de les hommes _sont pleines de perfidies_! Voilā le dire de la princesse. LE ROI.--La princesse n'en est que meilleure Anglaise. Sur ma foi, ma chčre Catherine, ma maničre de vous faire la cour va, on ne peut pas mieux, avec votre peu de connaissance dans ma langue. Je suis bien aise que vous ne sachiez pas mieux parler anglais; car, si vous le saviez, vous me trouveriez si uni et si fort sans faįon pour un roi, que vous croiriez que je viens de vendre ma ferme pour en acheter ma couronne. Je ne sais ce que c'est que de filer en propos galants une déclaration d'amour; je dis tout rondement, _je vous aime_; et si vous me pressez, si vous m'en demandez plus que cette question, _est-il bien vrai que vous m'aimez_? je suis au bout de mon rôle. Donnez-moi votre réponse; lā, du coeur; en męme temps frappons-nous dans la main, et tout est dit: c'est un marché conclu.--Que répondez-vous, madame? CATHERINE.--_Sauf votre honneur_, moi entendre bien vous. LE ROI.--Sainte Marie! si vous exigiez de moi des vers ou une danse, pour vous plaire, chčre Catherine, ma foi, ce serait fait de moi; car pour les vers, je n'ai ni mots ni mesure; et pour la danse je n'ai ni _mesure_ ni cadence, quoique je sois en bonne mesure pour la force. S'il ne fallait pour gagner le coeur d'une dame, que sauter en selle, ma cuirasse sur le dos, sans me vanter, je suis sûr que je ne serais pas long ā sauter sur elle: ou bien, s'il était question de combattre pour ma maîtresse, ou de faire volter mon cheval pour obtenir ses faveurs, je me sens en état de m'en tirer aussi bien que le plus hardi, et de me tenir en selle comme un singe. Mais sur mon Dieu, Catherine, je n'entends rien ā faire les yeux doux, ni ā débiter avec grâce mon éloquence, et je ne sais mettre aucun art dans mes protestations: je ne sais faire que des serments tout ronds, que je ne profčre jamais que je n'y sois forcé, mais aussi qu'on ne peut jamais me forcer de violer. Si tu te sens capable, Catherine, d'aimer un cavalier de cette trempe, dont la figure ne craint plus le hâle, qui ne se regarde jamais dans un miroir, pour le plaisir de s'y voir, allons, qu'un coup d'oeil déclare ton choix. Je te parle en soldat: si cette franchise peut t'engager ā m'aimer, accepte-moi; sinon, quand je te dirai que je mourrai, cela sera bien vrai un jour; mais que je mourrai d'amour pour toi, pardieu, je mentirais; et cependant je t'aime bien: et tant que tu vivras, chčre Catherine, souviens-toi de prendre un époux d'une trempe d'amour toute brute et sans artifice; car alors il faut, de toute nécessité, qu'il te rende ce qui t'appartient, attendu qu'il n'a pas le don d'aller faire sa cour ailleurs. Il est de beaux diseurs, dont la langue ne tarit jamais, et qui ont le talent d'attraper avec des rimes les faveurs des dames; mais leurs beaux discours les en privent bientôt. Aprčs tout, qu'est-ce qu'un beau parleur? un bavard. Les vers? une ballade. Une bonne jambe peut se casser, un dos bien droit se courbera, une barbe bien noire blanchira un jour, une tęte bien frisée deviendra chauve, une belle figure se fanera, un oeil bien saillant se creusera; mais un bon coeur, Catherine, vaut le soleil et la lune, on plutôt le soleil et non la lune: car ce coeur brille toujours et ne change jamais dans son cours invariable. Si tu veux un coeur de cette trempe, prends le mien, prends un soldat, prends un roi. Eh bien, que réponds-tu ā présent ā mon amour? Parlez, ma belle; et avec franchise, je vous en conjure. CATHERINE.--_Est-il possible ā moi de aimer le ennemi de France?_ LE ROI.--Non; il n'est pas possible, sans doute, que vous aimiez l'ennemi de la France, belle Catherine; mais en m'aimant vous aimeriez l'ami de la France. Car j'aime si bien la France, que je ne me déferai pas d'un seul de ses villages: je veux l'avoir ā moi tout entičre. Alors, Catherine, quand toute la France m'appartiendra, et que je vous appartiendrai, toute la France sera ā vous, et vous serez ā moi. CATHERINE.--Je ne sais ce que c'est que cela. LE ROI.--Non? Eh bien! Catherine, je vais essayer de vous le dire en mots franįais, lesquels, j'en suis sûr, vont rester suspendus au bout de ma langue, comme une nouvelle mariée au cou de son époux, c'est-ā-dire de faįon ā ne pouvoir s'en détacher: essayons. _Quand j'ai la possession de France, et quand vous avez la possession de moi_ (attendez.... Quoi?.... Morbleu! saint Denis, aide-moi), _donc vôtre est France, et vous estes mienne_. Il me serait aussi facile, chčre Catherine, de conquérir tout le royaume, que de dire encore autant de franįais. Je suis sûr que je ne vous engagerai jamais ā rien en parlant franįais, sinon ā vous moquer de moi. CATHERINE.--_Sauf votre honneur, le franįais que vous parlez est meilleur que l'anglais que je parle_. LE ROI.--Non pardieu, Catherine, cela n'est pas vrai; mais il faut avouer que nous parlons tous deux, vous ma langue, et moi la vôtre, on ne peut pas plus _faux,_ et que nous sommes bien de niveau lā-dessus. Mais enfin, chčre Catherine, entendez-vous au moins assez d'anglais pour comprendre ceci: _Peux-tu m'aimer?_ CATHERINE.--C'est ce que je ne puis dire. LE ROI.--Y a-t-il quelqu'un de vos voisins, Catherine, qui puisse m'en instruire? Je les prierai de me le dire.--Allons, je sais que vous m'aimez; et ce soir, quand vous serez retirée dans votre cabinet, vous questionnerez cette dame ā mon sujet: et je sais bien encore, Catherine, que les qualités que vous aimerez le mieux en moi sont celles que vous priserez le moins devant elle. Mais, chčre Catherine, daigne épargner mes ridicules, d'autant plus, aimable princesse, que je t'aime ā la fureur. Si jamais tu es ā moi, Catherine (et j'ai en moi une ferme foi, qui me dit que cela sera), comme je t'aurai conquise par la victoire, il faut que tu deviennes une mčre féconde de bons soldats. Est-ce que nous ne pourrons pas, toi et moi, entre saint Denis et saint George, former un garįon, moitié franįais et moitié anglais, qui aille un jour jusqu'ā Constantinople et y tire la barbe du Grand-Turc[39]. Hem! que dis-tu ā cela, ma belle fleur de lis? CATHERINE.--Je ne sais pas cela. LE ROI.--Non, pas ā présent; c'est dans la suite que tu le sauras: mais aujourd'hui tenons-nous-en ā la promesse. Promettez-moi donc seulement, belle Catherine, que de votre côté vous ferez bien votre rôle de Franįaise, pour former un tel héritier; et pour ma moitié anglaise du rôle, recevez ma parole, foi de roi et de garįon, que je saurai m'en acquitter. _Que répondez-vous ā cela, la plus belle Catherine du monde, ma trčs-chčre et divine déesse?_ CATHERINE.--_Your_ majesté _have_ fausse _french enough to deceive de most_ sage demoiselle _dat is_ en France[40]. [Note 39: Les Turcs ne se sont emparés de Constantinople qu'en l'année 1453, et il y avait déjā trente-un ans que Henri était mort.] [Note 40: Dialogue moitié franįais, moitié anglais.] LE ROI.--Oh! fi de mon mauvais franįais! Sur mon honneur, en bon anglais je t'aime, chčre Catherine. Je n'oserais pas faire le męme serment, que tu m'aimes et en jurer aussi par mon honneur: cependant le frémissement de mon coeur commence ā me flatter qu'il en est quelque chose, malgré le peu de pouvoir de ma figure. Je maudis en ce moment l'ambition de mon pčre; c'était un homme qui avait la tęte pleine de guerres civiles, quand il m'a engendré: voilā pourquoi j'ai apporté en naissant cet air déterminé, cet aspect d'acier qui fait que, quand je veux courtiser les dames, je leur fais peur; mais au fond, Catherine, plus je vieillirai, et plus je changerai en bien. Ma consolation est que l'âge (ce destructeur de la beauté) ne saurait enlaidir ma figure. Tu m'auras, si tu m'as, dans le pire état oų je puisse ętre; et si tu me supportes, tu me supporteras de mieux en mieux. Ainsi, dis-moi donc, belle Catherine, veux-tu de moi?--Mettez de côté cette rougeur virginale; déclarez les pensées de votre coeur avec le regard décidé d'une impératrice; prenez-moi par la main, et dites: _Henri d'Angleterre, je suis ā toi_; et tu n'auras pas plus tôt enchanté mon oreille de cette douce parole, que je te répondrai ā haute voix: _Chčre Catherine, l'Angleterre est ā toi, l'Irlande est ā toi, et Henri Plantagenet est ā toi_; et ce Henri, j'ose le dire en sa présence, s'il n'est pas le meilleur des rois, tu le trouveras le roi des bons garįons. Allons, répondez en musique discordante; car le son de votre voix est une musique, et c'est votre anglais qui détonne. Allons, reine des reines, belle Catherine, ouvre-moi ton coeur quoique en mauvais anglais; dis, veux-tu de moi? CATHERINE.--C'est comme il plaira au roi mon pčre. LE ROI.--Oh! cela lui plaira, Catherine, celui lui plaira. CATHERINE.--Eh bien, j'en serai contente aussi. LE ROI.--Oh! cela étant, je vous baise la main, et je vous nomme ma reine. CATHERINE.--_Laissez, mon seigneur, laissez, laissez; sur mon honneur, je ne souffrirai pas que vous abaissiez votre grandeur en baisant la main de votre indigne serviteure_: excusez-moi, je vous supplie, mon trčs-puissant seigneur. LE ROI.--Eh bien, je vous baiserai donc les lčvres, Catherine. CATHERINE.--_Les dames et demoiselles de France pour ętre baisées devant leurs nopces, il n'est pas la coutume de France._ LE ROI.--Madame mon interprčte, que dit-elle? ALIX.--Que ne pas ętre de mode par les ladies de France, je ne sais pas dire _baisers_ en english. LE ROI.--Baiser! ALIX.--Votre Majesté entendre mieux que moi. LE ROI.--Ce n'est pas la mode des filles en France de baiser avant d'ętre mariées. N'est-ce pas ce qu'elle a voulu dire? ALIX.--Oui vraiment. LE ROI.--Oh! Catherine, les vaines modes cčdent ā la puissance des rois. Ma chčre Catherine, nous ne saurions, vous et moi, ętre compris dans la liste vulgaire de ceux qui doivent se soumettre aux usages d'un pays. C'est nous, Catherine, qui faisons les usages; et la liberté, qui marche ā notre suite, ferme la bouche ā la censure, comme je veux, pour vous punir de votre attachement aux petites modes de votre pays, fermer la vôtre par un baiser: ainsi, de la complaisance.... et de bonne grâce, je vous prie. (_Il l'embrasse._) Vous avez un charme sur les lčvres! La seule impression de leur douce ambroisie a plus d'éloquence que toutes les voix du conseil de France, et elles persuaderaient bien plus vite Henri d'Angleterre qu'une pétition générale des monarques. Votre pčre vient ā nous. (Entrent le roi et la reine de France, le duc de Bourgogne, Bedford, Glocester, Exeter, Westmoreland et autres seigneurs anglais et franįais.) LE DUC DE BOURGOGNE.--Dieu garde Votre Majesté! Étiez-vous lā, mon cousin, occupé ā enseigner l'anglais ā notre princesse? LE ROI.--Je voulais lui enseigner, mon beau cousin, combien je l'aime; et c'est lā, je vous l'assure, du bon anglais. LE DUC DE BOURGOGNE.--A-t-elle des dispositions? LE ROI.--Notre langue est un peu dure, cousin, et mon caractčre n'est pas doucereux; de sorte que n'ayant pour moi ni la voix, ni le coeur de l'adulation, je n'ai pas l'art magique de conjurer en elle l'esprit d'amour, de maničre ā l'engager ā se montrer sans voile et sous ses traits naturels. LE DUC DE BOURGOGNE.--Pardonnez ā la franchise de ma gaieté si je vous réponds ā cela. Si vous voulez conjurer en elle, il vous faut faire un cercle; si vous voulez conjurer l'amour en elle tel qu'il est, il faut qu'il paraisse nu et aveugle. Or, en ce cas, pouvez-vous blâmer une jeune fille qui n'a encore été colorée que du seul vermillon de la pudeur virginale, si elle refuse qu'on lui présente un enfant nu et aveugle? C'était lā sûrement, seigneur, faire une dure proposition ā une jeune princesse. LE ROI.--Cependant, tout en fermant les yeux, elles y consentent toutes. LE DUC DE BOURGOGNE.--Elles sont donc excusables, seigneur, puisqu'elles ne voient pas ce qu'elles font. LE ROI.--Eh bien, mon cher duc, enseignez donc ā votre belle cousine ā consentir de fermer les yeux pour moi. LE DUC DE BOURGOGNE.--Je le veux bien, seigneur, si vous voulez lui enseigner ā comprendre ce que je vais dire. Les filles sont comme les mouches qui, pendant les chaleurs de l'été, sont fičres et rétives; mais une fois la Saint-Barthélemy passée, elles semblent aveugles, quoiqu'elles aient leurs yeux: alors elles souffrent qu'on les touche, tandis qu'auparavant elles fuyaient jusqu'aux regards. LE ROI.--Le sens de cela, c'est que me voilā forcé d'attendre le temps et un été bien chaud. Enfin, du moins, je puis prendre la mouche, votre cousine, et la faire consentir ā ętre aveugle. LE DUC DE BOURGOGNE.--Comme l'est l'amour, seigneur, avant d'aimer. LE ROI.--Il est vrai: et vous avez bien des grâces ā rendre ā l'amour sur mon aveuglement, qui m'empęche de voir un si grand nombre de belles villes franįaises, ā cause d'une belle fille de France qui se trouve entre elles et moi. LE ROI DE FRANCE.--Seigneur, ce n'est qu'en perspective que vous voyez ces villes: elles sont devenues autant de pucelles; car elles ont toutes une ceinture de murailles vierges, que la guerre n'a encore jamais forcées. LE ROI.--Catherine sera-t-elle ma femme? LE ROI DE FRANCE.--Oui, comme vous le désirez. LE ROI.--Je suis satisfait. Ainsi ces villes pucelles dont vous parlez peuvent lui rendre grâce. Si la beauté vierge qui s'est trouvée sur ma route s'oppose ā l'accomplissement de mes désirs de conquęte, elle me promet de combler mes voeux d'amour. LE ROI DE FRANCE.--Nous avons consenti ā toutes les conditions raisonnables. LE ROI.--Cela est-il vrai, mes lords d'Angleterre? WESTMORELAND.--Le roi a accordé tous les articles: d'abord sa fille, et ensuite tout le reste, dans toute la rigueur des termes. EXETER.--Il n'y a qu'une chose ā laquelle il n'a pas consenti: c'est l'article oų Votre Majesté demande que le roi de France, ayant l'occasion d'écrire au sujet de quelques provisions d'offices, traite Votre Altesse dans la formule suivante, en ajoutant ces termes franįais: _Notre trčs-cher fils Henri d'Angleterre, héritier de France_; et en latin, ainsi: _Præclarissimus filius noster Henricis, Rex Angliæ et hæres Franciæ_. LE ROI DE FRANCE.--Cependant, mon frčre, je ne l'ai pas si fort refusé, que si vous le désirez absolument, je n'y souscrive encore. LE ROI.--En ce cas, je vous prie, d'amitié et en bonne alliance, de laisser cet article passer avec les autres: et pour conclusion, donnez-moi votre fille. LE ROI DE FRANCE.--Prenez-la, mon fils; et, de son sang, donnez-moi des enfants qui puissent enfin éteindre la haine qui a si longtemps subsisté entre ces deux royaumes, rivaux jaloux, toujours en querelle, et dont les rivages męmes pâlissent ā la vue du bonheur l'un de l'autre. Puisse cette union établir dans leur sein l'harmonie et une paix digne de deux monarques chrétiens! Puisse la guerre ne plus présenter jamais son épée tirée entre la France et l'Angleterre! TOUS LES SEIGNEURS.--_Amen!_ LE ROI.--A présent, chčre Catherine, soyez la bienvenue. (_A l'assemblée._) Et soyez-moi tous témoins qu'ici j'embrasse mon épouse et ma reine. (Fanfares.) ISABELLE.--Que Dieu, le premier auteur de tous les mariages, confonde en un seul vos deux royaumes et vos deux coeurs! Comme l'époux et l'épouse, quoique deux ętres séparés, n'en font plus qu'un par l'amour, qu'il rčgne de męme entre la France et l'Angleterre une si parfaite union, que jamais aucun acte malfaisant ne l'altčre. Que la cruelle jalousie, qui trouble trop souvent la couche des mariages fortunés, ne vienne jamais se glisser dans le pacte de ces royaumes, pour les désunir par un divorce fatal! que l'Anglais accueille le Franįais en Anglais, et le Franįais l'Anglais en Franįais!--Dieu exauce ce voeu! TOUS ENSEMBLE.--Qu'il l'exauce! LE ROI.--Préparons-nous pour notre hymen.--Ce jour, duc de Bourgogne, sera celui oų nous recevrons votre serment et celui de tous les pairs pour garants de notre union: ensuite je jurerai ma foi ā Catherine (_s'adressant ā elle_), et vous me jurerez la vôtre. Et puissent tous nos serments ętre fidčlement gardés et suivis du bonheur! LE CHOEUR.--Jusqu'ici au moyen d'une plume grossičre et inhabile notre noble auteur a poursuivi son histoire. Courbé sous le poids de sa tâche, obligé de resserrer dans un champ étroit les plus grands personnages, et de ne montrer que par intervalles quelques points du cours de leur gloire, il demande votre indulgence. Henri, cet astre de l'Angleterre, n'a vécu que peu de jours; mais ce court espace, il l'a rempli d'une gloire immense. La Fortune avait forgé l'épée avec laquelle il conquit le plus beau jardin de l'univers, dont il laissa son fils le maître souverain. Henri VI, couronné dans les langes de l'enfance roi de France et de l'Angleterre, monta aprčs lui sur le trône; mais tant de mains embarrassčrent les ręnes de son gouvernement, qu'elles laissčrent échapper la France, et firent couler le sang de l'Angleterre. Nous vous avons souvent offert ces tableaux sur notre théâtre: daignez donc faire ā celui-ci un accueil favorable[41]. [Note 41: Il y eut une pičce composée sur le męme sujet (Henri V) vers le temps de Shakspeare, mais on ne sait pas positivement si elle parut avant ou aprčs son _Henri V_. Il paraît cependant assez probable qu'elle est antérieure. Cette pičce anonyme est fort courte et trčs-médiocre.] FIN DU CINQUIČME ET DERNIER ACTE. End of Project Gutenberg's Henri V, by William Shakespeare, 1564-1616 *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRI V *** ***** This file should be named 26762-8.txt or 26762-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/2/6/7/6/26762/ Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothčque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

37,834 words • 630h 34m read

— End of Henri V —

Book Information

Title
Henri V
Author(s)
Shakespeare, William
Language
French
Type
Text
Release Date
October 3, 2008
Word Count
37,834 words
Library of Congress Classification
PR
Bookshelves
FR Théâtre, Browsing: History - British, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
Rights
Public domain in the USA.