The Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantia etsimðssð, by Jules Verne
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Kapteeni Grantia etsimðssð
Author: Jules Verne
Translator: Eino Voionmaa
Release Date: March 5, 2012 [EBook #39057]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIA ETSIMáSSá ***
Produced by Tapio Riikonen
KAPTEENI GRANTIA ETSIMáSSá
Kirj.
Jules Verne
Suomentanut Eino Voionmaa
Karisto Oy, Hðmeenlinna, 1922.
SISáLLYS:
Taas laivalla
Tristan da Cunha
Amsterdamin saari
Jacques Paganelin ja majuri MacNabbsin vedonly—nnit
Intian valtameren myrskyt
Kap Bernouilli
Ayrton
Lðht—
Victorian maakunta
Wimerra-joki
Burke ja Stuart
Rautatie Melbournesta Sandhurstiin
Ensimmðinen palkinto maantieteessð
Mount Alexanderin kaivokset
Australian ja Uuden Seelannin Uutiset
Majuri vðittðð alkuasukkaita apinoiksi
Upporikkaat karjanomistajat
Australian alpit
Teatteritemppu
Aland -- Zealand
Neljðn pðivðn tuska
Eden
Viiteselitykset.
TAAS LAIVALLA.
Ensimmðiset hetket pyhitettiin jðlleennðkemisen onnelle. Lordi
Glenarvan ei halunnut, ettð etsinnðn epðonnistuminen kylmentðisi ilon
hðnen ystðviensð sydðmissð. Niinpð hðnen ensimmðiset sanansa kuuluivat:
-- Luottamusta, ystðvðni, luottamusta! Kapteeni Grant ei ole meidðn
mukanamme, mutta meillð on varmuus, ettð l—ydðmme hðnet.
Tarvittiinkin vðhintððn tðllainen vakuutus toivon yllðpitðmiseksi
_Duncanin_ matkustajissa.
Lady Helena ja Mary Grant olivat tosiaan veneen lðhestyessð laivaa
tðhystðneet sitð odotuksen tuhansin tuskin. Korkealta paikaltaan he
yrittivðt laskea laivalle palaavien lukumððrðð.
Milloin tuli nuori tytt— epðtoivoiseksi, milloin hðn taas pðinvastoin
luuli nðkevðnsð Harry Grantin. Hðnen sydðmensð tykytti kovasti; hðn ei
voinut puhua ja pysyi tuskin pystyssð. Lady Helena kiersi kðsivartensa
hðnen ympðrilleen. John Mangles, joka seisoi hðnen vieressððn
tðhystðmðssð, oli vaiti; hðnen kauas nðkemððn tottuneet
merimiessilmðnsð eivðt nðhneet kapteenia.
-- Hðn on mukana! Hðn tulee! Isðni! neitonen puhui itsekseen.
Mutta veneen lðhestyessð tðmð kuvitelma kðvi mahdottomaksi. Tulijat
eivðt olleet vielð sadanviidenkymmenen metrin pððssð laivasta, kun lady
Helena ja John Mangles, vielðpð Mary itsekin, silmðt kyynelissð, olivat
menettðneet kaiken toivon. Oli aika, ettð lordi Glenarvan saapui
lausumaan rauhoittavat sanansa.
Ensimmðisten tervehdysten jðlkeen lady Helenalle, Mary Grantille ja
John Manglesille tehtiin selkoa matkan pððvaiheista, ja ennen kaikkea
Glenarvan ilmoitti heille uuden tulkinnan asiakirjasta, josta tuli
kiittðð Jacques Paganelin terðvyyttð. Hðn ylisti sitten Robertia,
josta Mary hyvðllð syyllð saattoi olla ylpeð. Hðnen uljuuttaan,
uskollisuuttaan, hðnen kestðmiððn vaaroja Glenarvan kuvasi siten, ettð
poika ei olisi tiennyt minne piiloutua, ellei hðnen sisarensa syli
olisi ollut hðnen turvapaikkanaan.
-- Sinun ei tarvitse punastua, Robert, John Mangles sanoi, -- sinð olet
kðyttðytynyt kapteeni Grantin pojan arvoisesti.
Hðn puristi Maryn veljen rintaansa vasten ja painoi huulensa tðmðn
poskille, jotka olivat nuoren tyt—n kyynelistð vielð kosteat.
Vain sivumennen mainittakoon tðssð majurin ja maantieteilijðn osaksi
tullut vastaanotto ja se muisto, jolla jalomielistð Thalcavea
kunnioitettiin. Lady Helena pahoitteli, ettei saanut puristaa uljaan
intiaanin kðttð. Ensimmðisten tervehdysten jðlkeen oli MacNabbs mennyt
kajuuttaansa ja ryhtynyt, kðsi tyynenð ja varmana, ajamaan partaansa.
Mitð Paganeliin tulee, hðn pyrðhteli yhden luota toisen luo kuin
mehilðinen imien tervehdysten ja hymyjen hunajaa. Hðn tahtoi syleillð
_Duncanin_ koko vðest—ð, ja katsoen, ettð niin hyvin lady Helena kuin
my—s Mary Grant kuuluivat siihen, aloitti tðmðn toimituksensa heistð
pððttðen sen herra Olbinettiin.
Muonamestari arveli ettei voinut paremmin vastata tðllaiseen
kohteliaisuuteen kuin ilmoittamalla, ettð aamiainen oli valmis.
-- Aamiainen! Paganel huudahti.
-- Niin, herra Paganel, herra Olbinett vastasi.
-- Oikea aamiainenko, oikealla p—ydðllð, jolla on tðysi kalusto ja
lautasliinatkin?
-- Tietenkin, herra Paganel.
-- Eikð tarjota _charquita_, ei kovia munia eikð kamelikurkikyljystð?
-- No no, herra Paganel! muonamestari vastasi ammattinsa puolesta
loukkaantuneena.
-- Minð en tahtonut loukata teitð, ystðvðni, tiedemies sanoi hymyillen.
-- Mutta kuukauden pðivðt on meidðn ruokanamme ollut sððnn—llisesti
sellaista, emmekð sy—neet p—ydðssð istuen, vaan maassa loikoen, ellemme
istuneet hajasððrin puiden oksilla. Teidðn ilmoittamanne aamiainen
saattoi siis minusta tuntua unelta, kuvitelmalta, kangastukselta!
-- No, menkððmme toteamaan, ettð se on kouraantuntuvaa todellisuutta,
herra Paganel, vastasi lady Helena, joka ei voinut olla nauramatta.
-- Tðssð kðsivarteni, kohtelias tiedemies lausui.
-- Mitð ohjeita teillð, mylord, on antaa minulle _Duncanin_ suhteen?
John Mangles kysyi.
-- Aamiaisen jðlkeen, rakas John, Glenarvan vastasi, -- keskustelemme
yhteisesti uuden retkemme ohjelmasta.
Laivan matkustajat ja nuori kapteeni menivðt salonkiin.
Koneenkðyttðjðlle annettiin mððrðys pitðð h—yryð yllð, jotta voitaisiin
lðhteð milloin tahansa.
Kun majuri oli ajanut partansa ja muutkin pikaisesti hiukan
siistiytyneet, istuttiin p—ytððn.
Herra Olbinettin aamiaisp—ydðlle tehtiin oikeutta. Se julistettiin
oivalliseksi, vielðpð pampan loistavia juhla-aterioita paremmaksi.
Paganel otti jokaista ruokalajia kaksi kertaa, "hajamielisyydestð",
kuten hðn selitti.
Tðmð varomaton sana sai lady Glenarvanin tiedustelemaan, oliko
tiedemies joskus sattunut lankeamaan vanhaan perisyntiinsð. Majuri ja
lordi Glenarvan katsahtivat toisiinsa hymyillen. Paganel puolestaan
purskahti ððnekkððseen nauruun ja lupasi "kautta kunniansa", ettei
hðn koko matkan aikana enðð hairahdu ainoaankaan hajamielisyyteen;
sitten hðn alkoi erittðin leikkisðsti kertoa erehdyksistððn ja
perinpohjaisista kieliopinnoistaan CamoŠnsin teoksen johdolla.
-- Ja kuitenkin, hðn sanoi lopuksi, -- on onnettomuudesta aina jollakin
tavalla hy—tyðkin, enkð minð surkuttele erehdystðni.
-- Minkð vuoksi, kelpo ystðvðni? majuri kysyi.
-- Kun nyt osaan sekð espanjan ettð my—s portugalin kieltð. Puhun kahta
kieltð yhden asemesta.
-- Kautta kunniani, sitð en tullut ajatelleeksi! majuri lausui. --
Onnittelen, Paganel, onnittelen vilpitt—mðsti.
Muutkin onnittelivat Paganelia, joka s—i rauhassa edelleen. Hðn nðet
s—i ja jutteli yhtaikaa. Niinpð hðn ei huomannut erðstð seikkaa, jota
Glenarvan ei voinut olla havaitsematta: John Manglesin huomaavaisuutta
vieressððn istuvaa Mary Grantia kohtaan. Lady Helenan salainen merkki
puolisolleen vahvisti, ettð "asia oli niin". Glenarvan katseli nðitð
nuoria suopein silmin ja kððntyi John Manglesin puoleen, mutta aivan
toisessa asiassa.
-- Entð kuinka teidðn matkanne on sujunut, John? hðn kysyi.
-- Mitð parhaiten, kapteeni vastasi. -- Minun on vain ilmoitettava
teille, mylord, ettð me emme palanneet MagalhÐesin salmen kautta.
-- Ah, Paganel huudahti, -- te olette kulkeneet Kap Hornin ympðri, enkð
minð ollut mukana!
-- Hirttðkðð itsenne! majuri sanoi.
-- Itsekðs mies! Sen neuvon te annatte minulle vain saadaksenne perið
k—yden! maantieteilijð vastasi.
-- Mutta, rakas Paganel, Glenarvan huomautti, -- ellei ihminen ole
saanut kykyð olla kaikkialla, hðn ei voi olla joka paikassa. Kun nyt
olitte vaeltamassa pitkin pampaa, ette voinut samaan aikaan olla Kap
Hornia kiertðmðssð.
-- Se ei estð minua sitð pahoittelemasta, Paganel vastasi.
Hðntð ei ahdisteltu enempðð, vaan tyydyttiin tðhðn vastaukseen. John
Mangles jatkoi sitten kertomustaan _Duncanin_ matkasta. Kulkiessaan
pitkin Amerikan rannikkoa hðn oli tarkastanut kaikki lðntiset saaristot
tapaamatta jðlkeðkððn _Britanniasta_. Saavuttuaan Kap Pilaresin luo
salmen suulla hðn kððntyi etelððn, kun tuuli oli vastainen; _Duncan_
sivuutti Desolacion-saaret ja eteni 67. asteelle etelðistð leveyttð,
kiersi Kap Hornin, kulki pitkin Tulimaan rantaa ja, sitten
purjehdittuaan Lemairen salmen lðpi, Patagonian rannikkoa my—ten.
Siellð nousi hirveð tuuli Kap Corrientesin kohdalla, arvatenkin sama,
joka niin ankarasti oli ahdistanut maata pitkin kulkeneita rajuilman
aikana. Mutta alus suoriutui hyvin, ja John Mangles oli risteillyt
rannikolla kolme pðivðð, kunnes pyssynlaukaukset ilmoittivat niin
hartaasti odotettujen matkamiesten saapuneen. Mitð lady Glenarvaniin ja
miss Grantiin tulee, olisi _Duncanin_ kapteeni tehnyt vððryyttð, ellei
olisi maininnut heidðn harvinaista pelottomuuttaan. Myrsky ei heitð
huolettanut, ja heidðn ainoa pelkonsa oli vain, kuinka heidðn silloin
Argentiinan tasangoilla harhailevien ystðviensð kðvisi.
Nðin pððttyi John Manglesin kertomus, ja lordi Glenarvan kiitteli
kapteenia. Sitten hðn kððntyi Mary Grantin puoleen sanoen:
-- Rakas neiti, siitð, mitð kapteeni John Mangles kertoo teidðn
uljaasta mielestðnne, huomaan ilokseni, ettð te viihdytte hðnen
laivallaan.
-- Kuinkas muuten voisi olla? Mary vastasi katsahtaen lady Helenaan ja
ehkð hiukan my—s nuoreen kapteeniin.
-- Niin, minun sisareni rakastaa teitð, herra John, Robert huudahdi, --
niin kuin minðkin!
-- Ja minð sinua, rakas lapseni! John Mangles vastasi hiukan hðmillððn
Robertin sanoista, jotka olivat nostattaneet hienon punan Mary Grantin
otsalle.
Sitten kððntðen keskustelun vðhemmðn polttavalle alalle, John Mangles
lisðsi:
-- Kun minð nyt olen kertonut kaiken _Duncanin_ matkasta, ehkðpð te,
mylord, tahdotte kertoa meille muutamia yksityiskohtia matkastanne
Amerikan poikki ja nuoren sankarinne urot—istð.
Mikððn ei olisi voinut olla lady Helenalle ja neiti Grantille
mieluisampaa. Niinpð lordi Glenarvan kiiruhtikin tyydyttðmððn heidðn
uteliaisuuttaan. Hðn kertoi kohta kohdalta koko heidðn matkansa
valtamereltð toiselle. Kordillieerien ylitys, maanjðristys, Robertin
katoaminen, kondorin kaappaus, Thalcaven pyssynlaukaus, punaisten
susien hy—kkðys, Robertin uljuus siinð, kersantti Manuel, tulva,
pelastautuminen ombu-puuhun, ukonilma, tulipalo, kaimaanit,
pilvipatsas, y— Atlantin rannikolla, kaikki nðmð eri kohdat, hauskat ja
hirvittðvðt, herðttivðt vuoron perððn kuuntelijain riemua tai kauhua.
Mainittiin monta seikkaa, joista Robert joutui sisarensa ja lady
Helenan hyvðiltðvðksi. Milloinkaan ei poika ollut saanut niin suurta
suosiota, vielðpð niin innokkailta ystðviltð.
Pððtettyððn kertomuksensa lordi Glenarvan lausui lopuksi:
-- Nyt, ystðvðni, ajatelkaamme nykyhetkeð; mennyt on mennyttð, mutta
tulevaisuus on edessðmme; palatkaamme kapteeni Harry Grantiin.
Aamiainen oli pððttynyt; siirryttiin lady Glenarvanin erikoissalonkiin;
istuuduttiin kartoilla ja piirroksilla peitetyn p—ydðn ympðrille, ja
keskustelu alkoi heti.
-- Rakas Helena, lordi Glenarvan sanoi, -- noustessani laivaan lausuin,
ettð vaikka meillð ei ollut _Britannian_ haaksirikkoisia mukanamme,
meillð kuitenkin oli enemmðn toivoa kuin milloinkaan l—ytðð heidðt.
Matkamme Amerikan halki on saanut meidðt vakuuttuneeksi siitð tai
paremminkin antanut varmuuden, ettð haaksirikko ei ole tapahtunut
Tyynen Valtameren eikð Atlantin rannikolla. Siitð on luonnollinen
johtopððt—s, ettð olimme tulkinneet asiakirjan vððrin, mitð Patagoniaan
tulee. Onneksi ystðvðmme Paganel keksi erehdyksen ðkillisen
mielijohteen ansiosta. Hðn on todistanut, ettð olimme vððrillð
jðljillð, ja tulkinnut asiakirjan tavalla, joka ei jðtð mieleemme enðð
mitððn tilaa epðilylle. Tðssð on puhe ranskaksi kirjoitetusta
asiakirjasta, ja minð pyydðn Paganelia selittðmððn sen, jotta ei
kenenkððn mieleen jðisi pienintðkððn epðilystð tðssð suhteessa.
Tiedemies totteli pyynt—ð; hðn selitti katkelmat _gonie_ ja _indi_ mitð
vakuuttavimmalla tavalla; hðn johti tavuista _austral_ ehdottomasti
sanan Australia; hðn osoitti, ettð kapteeni Grant, lðhdettyððn Perun
rannikolta palatakseen Eurooppaan, oli voinut avuttomaksi kðyneellð
aluksella joutua Tyynenmeren etelðisten tuulten viemðnð Australian
rannikolle saakka; ja lopulta hðnen nerokkaat olettamuksensa, hðnen
hienoimmat pððtelmðnsð saavuttivat tðydellisen hyvðksymisen John
Manglesin taholta, joka tðllð alueella oli ehdottoman tarkka eikð
antanut minkððnlaisten kuvittelujen eksyttðð itseððn.
Kun Paganel oli antanut selityksensð, ilmoitti Glenarvan _Duncanin_
lðhtevðn suoraa pððtð matkalle Australiaan.
Mutta ennen kuin annettiin kðsky kððntyð itððnpðin, majuri pyysi saada
tehdð erððn yksinkertaisen huomautuksen.
-- Puhukaa, MacNabbs, Glenarvan vastasi.
-- Minun tarkoitukseni, majuri sanoi, -- ei ole heikentðð ystðvðni
Paganelin todistelua, vielð vðhemmin sitð kiistðð vððrðksi; minusta
hðnen esittðmðnsð syyt ovat painavia, jðrkevið ja ansaitsevat kaiken
huomiomme; niiden tulee olla tulevien etsiskelyjemme perustana. Mutta
minð haluan, ettð ne vielð kerran tarkastetaan, jotta niiden arvoa ei
kðy kumoaminen eikð kumotakaan.
Ei kðsitetty, mihin jðrkevð MacNabbs oikein pyrki, ja hðntð kuunneltiin
epðmððrðisen levottomina.
-- Jatkakaa, majuri, Paganel sanoi. -- Minð olen valmis vastaamaan
kaikkiin kysymyksiinne.
-- Ei mikððn ole yksinkertaisempaa, majuri vastasi. -- Kun me neljðttð
kuukautta sitten Clyden lahdella tutkimme nðitð kolmea asiapaperia,
niiden tulkinta tuntui meistð eittðmðtt—mðltð. Mikððn muu seutu kuin
Patagonian lðnsirannikko ei voinut olla haaksirikon paikkana. Meillð ei
siinð suhteessa ollut epðilyn varjoakaan.
-- Se on aivan totta, Glenarvan vahvisti.
-- Sittemmin, majuri jatkoi, -- kun Paganel kaitselmuksen sððtðmðssð
hajamielisyyden puuskassa asettui meidðn alukseemme, nðytettiin
asiakirjat hðnelle, ja hðn hyvðksyi empimðttð etsiskelyn aloittamisen
Amerikan rannikolla.
-- Minð my—nnðn sen, tiedemies vastasi.
-- Ja kuitenkin me olemme erehtyneet, majuri sanoi.
-- Me olemme erehtyneet, Paganel toisti. -- Onhan ihminen erehtyvðinen,
MacNabbs, mutta hullu se, joka pitðð kiinni erehdyksestððn.
-- Odottakaa, Paganel, majuri vastasi, -- ðlkðð kiivastuko. Minð en
tahdo sanoa, ettð meidðn pitðisi jatkaa etsiskelyðmme Amerikassa.
-- Mutta mitð te sitten tahdotte? Glenarvan kysyi.
-- Yhden tunnustuksen, en mitððn muuta, tunnustuksen, ettð Australia
nðyttðð nyt olevan _Britannian_ haaksirikon tapahtumapaikka yhtð
eittðmðtt—mðsti kuin taannoin nðytti, ettð se oli Amerikka.
-- Sen tunnustamme kernaasti, Paganel lausui.
-- Minð panen sen muistiin, majuri jatkoi, -- ja minð kðytðn sitð
saadakseni teidðt epðilemððn nðitð perðkkðisið ja vastakkaisia
eittðmðtt—myyksið. Kuka tietðð, eik— Australian jðlkeen joku muu maa
nðytð meistð yhtð varmalta ja jos etsiskelymme Australiassa osoittautuu
turhaksi, eik— meistð nðytð eittðmðtt—mðltð, ettð etsiskely on
siirrettðvð sinne?
Glenarvan ja Paganel katsahtivat toisiinsa. Majurin huomautukset olivat
tðysin oikeita.
-- Minð haluan siis, MacNabbs jatkoi, -- ettð asia tutkitaan vielð
kerran, ennen kuin lðhdemme matkalle Australiaan. Tðssð ovat
asiakirjat, tðssð kartat. Tutkikaamme jðrjestyksessð kaikki paikat,
joiden kautta 37. leveysaste kulkee, ja katsokaamme, onko mitððn muuta
maata, mihin asiakirja voi tðysin sopia.
-- Se on helposti ja pian tehty, Paganel vastasi, -- sillð onneksi ei
tðllð leveysasteella ole moniakaan maita.
-- Katsokaamme, majuri sanoi ja levitti englantilaisen, Mercatorin
projektion mukaan laaditun yleiskartan, joka tasapinnalla esitti koko
maapalloa.
Kartta pantiin lady Helenan eteen, ja jokainen sijoittui niin, ettð
saattoi seurata Paganelin esitystð.
-- Kuten jo olen sanonut, maantieteilijð lausui, -- koskettaa 37.
leveysaste Tristan da Cunhan-saaria kuljettuaan Etelð-Amerikan poikki.
Minð vðitðn, ettð ainoakaan asiakirjan sana ei voi koskea nðitð saaria.
Kun oli tarkoin tutkittu asiakirjoja, tðytyi my—ntðð, ettð Paganel oli
oikeassa. Tristan da Cunha hylðttiin yksimielisesti.
-- Jatkakaamme, maantieteilijð sanoi. -- Poistuessamme Atlantilta
kuljemme kaksi astetta Hyvðntoivonniemen etelðpuolitse ja tulemme
Intian valtamerelle. Yksi ainoa saariryhmð on meidðn matkamme varrella,
Amsterdamin saariryhmð. Tutkikaamme sitð samalla tavalla kuin Tristan
da Cunhaa.
Huolellisen tutkimuksen jðlkeen hylðttiin vuorostaan Amsterdamin
saaret. Ei mikððn sana tai sen katkelma, ranskalainen, englantilainen
tai saksalainen soveltunut tðhðn Intian valtameren saaristoon.
-- Me saavumme nyt Australiaan, Paganel jatkoi. -- 37. leveysaste
kohtaa tðmðn mantereen Kap Bernouillin kohdalla ja jðttðð sen Twofoldin
lahdessa. Te my—nnðtte kuten minð, tekstejð vðkivaltaisesti
tulkitsematta, ettð englantilainen tavu _stra_ ja ranskalaiset tavut
_austra_ voivat soveltua sanaan Australia. Asia on siksi selvð, etten
voi olla pitðmðttð kiinni siitð.
Kaikki hyvðksyivðt Paganelin pððtelmðn. Kaikki todennðk—isyys oli sen
puolella.
-- Menkððmme edemmðksi, majuri sanoi.
-- Menkððmme, maantieteilijð vastasi, -- matka on helppo. Lðhdettyðmme
Twofoldin poukamasta kuljemme Australian itðpuolella olevan merenhaaran
poikki ja kohtaamme Uuden Seelannin. Ensinnðkin pyydðn huomauttaa, ettð
ranskalaisen asiakirjan tavut _contin_ viittaavat epððmðtt—mðllð
tavalla mantereeseen. Kapteeni Grant ei siis ole voinut pelastua Uuteen
Seelantiin, joka on vain saari. Yhtðkaikki, tutkikaa, verratkaa,
kððnnelkðð sanoja, ja katsokaa, voivatko ne ehkð sittenkin soveltua
tðhðn uuteen seutuun.
-- Eivðt millððn tavoin, John Mangles vastasi, tarkasteltuaan
huolellisesti asiakirjoja ja karttaa.
-- Ei, sanoivat Paganelin kuulijat, jopa majurikin, -- ei. Uudesta
Seelannista ei voi olla puhe.
-- Nyt, maantieteilijð jatkoi, -- 37. leveysaste koko sillð laajalla
alueella, joka erottaa nðmð suuret saaret Amerikan rannikosta, ei
kohtaa kuin yhden hedelmðtt—mðn ja aution pikku saaren.
-- Jonka nimi on? majuri kysyi.
-- Katsokaa karttaa. Se on Maria-Teresia, josta nimestð en l—ydð
jðlkeðkððn missððn nðistð kolmesta asiakirjasta.
-- Oikeassa olette, Glenarvan my—nsi.
-- Minð jðtðn siis teidðn pððtettðvðksenne, ystðvðni, eik— kaikki
todennðk—isyys, etten sanoisi varmuus, puhu Australian mantereen
puolesta.
-- Eittðmðttð, _Duncanin_ matkustajat ja kapteeni vastasivat
yksimielisesti.
-- John, Glenarvan kysyi nyt, -- onko teillð riittðvðsti
elintarvikkeita ja hiilið?
-- On, mylord, minð varustauduin runsaasti Talkahuanossa ja muuten
voimme hyvin helposti tðydentðð varastoamme Kapkaupungissa.
-- Hyvð on, siispð lðhtekððmme matkaan...
-- Vielð yksi huomautus, majuri sanoi keskeyttðen ystðvðnsð.
-- Tehkðð se, MacNabbs.
-- Mitð menestyksen takeita meille Australia antaakin, eik— kuitenkin
olisi syytð poiketa pðivðksi tai kahdeksi Tristan da Cunha- ja
Amsterdam-saarille? Ne ovat matkamme varrella eivðtkð sanottavasti
hidastuta sitð. Voimme tiedustella eik— _Britannia_ ole jðttðnyt sinne
mitððn jðlkeð haaksirikostaan.
-- Epðuskoinen majuri! Paganel huudahti. -- Hðn pitðð kiinni
epðuskostaan!
-- Minð pidðn kiinni pððasiassa siitð, ettei tarvitse palata samaa
tietð, jos Australia sattumalta ei toteuttaisi niitð toiveita, joita se
herðttðð.
-- Varovaisuus voi olla hyvðksi, Glenarvan huomautti.
-- Enkð suinkaan minð varoita sitð noudattamasta, Paganel sanoi. --
Pðinvastoin.
-- No niin, John, Glenarvan lausui, -- kðskekðð kððntðmððn keula
Tristan da Cunhaa kohti.
-- Heti, mylord, kapteeni vastasi ja lðhti kannelle Robertin ja Mary
Grantin ryhtyessð innokkain sanoin kiittelemððn lordi Glenarvania.
Amerikan rannikolta poistuen ja itððnpðin kulkien halkoi _Duncanin_
nopea keula pian Atlantin valtameren aaltoja.
TRISTAN DA CUNHA.
Jos laiva olisi purjehtinut pitkin pðivðntasaajaa, olisivat ne
satayhdeksðnkymmentðkuusi astetta, jotka erottavat Australian
Amerikasta, tai tarkemmin sanoen Kap Bernouillin Kap Corrientesista,
vastanneet noin kahdeksantoistatuhannen yhdeksðnsadan kilometrin
matkaa. Mutta 37. leveysasteella eivðt nðmð satayhdeksðnkymmentðkuusi
astetta maan pallomuodon vuoksi ole kuin viisitoistatuhatta kaksisataa
kilometrið. Amerikan rannikolta Tristan da Cunhaan lasketaan olevan
lðhes kolmetuhatta neljðsataa kilometrið, jonka taipaleen John Mangles
toivoi voivansa suorittaa kymmenessð pðivðssð, elleivðt itðtuulet
hidastuttaisi laivan kulkua. Hðnellð oli siis syytð olla tyytyvðinen,
sillð iltapuolella tuuli tyyntyi tuntuvasti, vielðpð kððntyi, joten
_Duncan_ saattoi jokseenkin tyynellð merellð kðyttðð kaikkia
verrattomia ominaisuuksiaan.
Matkustajat olivat vielð samana pðivðnð palanneet vanhoihin tapoihinsa
laivalla. Ei nðyttðnyt siltð, ettð he olivat olleet kokonaisen
kuukauden poissa alukselta. Tyynen valtameren aaltojen asemesta
levisivðt heidðn silmiensð eteen Atlantin laineet, ja muutamia
vivahteita lukuunottamatta ovat kaikki laineet samanlaisia.
Luonnonvoimat, jotka olivat heitð niin ankarasti koetelleet, liittyivðt
nyt suosimaan heitð. Valtameri oli tyyni, tuuli puhalsi hyvðstð
suunnasta, ja lðnsituulen pullistamat purjeet auttoivat kattilan
vðsymðt—ntð h—yryð.
Nopea merimatka suoritettiin siis ilman minkððnlaisia vðlikohtauksia.
Odotettiin luottavaisesti Australian rannikkoa. Todennðk—isyys muuttui
varmuudeksi. Puhuttiin kapteeni Grantista ikððn kuin laiva olisi
menossa noutamaan hðntð mððrðtystð satamasta. Hðnen hyttinsð ja hðnen
kahden kumppaninsa makuusijat pantiin jo kuntoon. Mary Grant tahtoi
omin kðsinsð jðrjestðð ja tehdð viihtyisðksi isðnsð hytin. Sen oli
hðnelle luovuttanut herra Olbinett, joka nyt siirtyi rouva Olbinettin
hyttiin. Tðmð hytti oli sen kuuluisan numero kuuden vieressð, jonka
Jacques Paganel oli tilannut _Scotiassa_.
Oppinut maantieteilijð pysytteli melkein koko ajan sinne sulkeutuneena.
Hðn kirjoitti aamusta iltaan teosta, jonka nimenð oli: _Maantieteilijðn
vaikutelmia Argentiinan aavikkotienoilta_. Hðnen kuultiin ððni vðristen
maistelevan siromuotoisia lauseitaan, ennen kuin hðn uskoi ne
muistikirjansa valkoisille lehdille, ja useammin kuin kerran hðn
uskottomana Kliolle, historian hengettðrelle, vetosi jumalaiseen
Kalliopeen, joka innoittaa eeppisið sankarirunoja.
Paganel ei muuten sitð salannutkaan. Apollon neitseelliset tyttðret
jðttivðt mielellððn hðnelle Parnasson tai Helikonin kukkulat. Lady
Helena kiitteli hðntð vilpitt—mðsti siitð.
Majuri onnitteli hðntð my—s nðistð vierailuista mytologian alalle.
-- Mutta kuulkaa, hðn lisðsi, -- ei mitððn hajamielisyyksið, rakas
Paganel, ja jos mieleenne sattumalta juolahtaa ryhtyð opiskelemaan
australian kieltð, ðlkðð ryhtyk— opettelemaan sitð kiinalaisesta
kieliopista!
Laivalla sujui siis kaikki mitð parhaiten. Lordi ja lady Glenarvan
tarkkailivat mielenkiinnolla John Manglesia ja Mary Grantia. Heillð ei
ollut siihen mitððn muistuttamista, ja kun John Mangles ei avannut
suutaan, oli tietenkin parasta olla puuttumatta asiaan.
-- Mitðhðn kapteeni Grant ajattelee siitð? Glenarvan kysyi erððnð
pðivðnð lady Helenalta.
-- Hðn ajattelee, ettð John on Maryn arvoinen, rakas Edward, eikð siinð
erehdy.
Sillð vðlin laiva kulki nopeasti pððmððrððnsð kohti. Viisi pðivðð sen
jðlkeen kun Kap Corrientes oli kadonnut nðkyvistð, marraskuun 16:ntena,
alkoi tuntua suotuisia lðnsituulia, joita laivat kðyttivðt hyvðkseen
kiertðessððn Afrikan kðrkeð tavallisia kaakkoistuulia vasten. _Duncan_
viritti kaikki purjeensa, ja keulapurje, emðpurje, latvapurje,
prammipurje, sivupurje, kahvelipurje ja haruspurje levðllððn se kiiti
eteenpðin huikeaa vauhtia. Potkuri tuskin ennðtti velloa sen keulan
halkomaa pakenevaa vettð, ja nðytti siltð kuin se olisi kilpailemassa
Thamesin kuninkaallisen purjehduskerhon kilpaveneiden kanssa.
Seuraavana pðivðnð meri oli tðynnð suunnattomia ajopuita kuin ruohojen
tukkima ððret—n lampi. Melkein olisi luullut, ettð kaikki lðheisten
mantereiden pirstotut puut ja muut kasvit olisivat joutuneet tðnne ja
muodostaneet ulapasta toisen Sargassomeren. Kapteeni Maury on
erityisesti kiinnittðnyt merenkulkijoitten huomiota tðllaiseen ilmi——n.
_Duncan_ nðytti kulkevan pitkin laajaa ruohikkoa, jota Paganel
sattuvasti vertasi Argentiinan tasankoihin, ja sen kulku hidastuikin
jonkun verran.
Vuorokautta my—hemmin, pðivðn noustessa, ilmoitti tðhystðjðmatruusi:
-- Maata!
-- Millð suunnalla? kysyi vahdissa oleva Tom Austin.
-- Tuulen alla meistð, matruusi vastasi.
Tðmð aina innostava huuto toi laivan kannelle nopeasti vðkeð. Pian
ilmestyi perðhytistð pitkð kaukoputki ja heti sen takana Jacques
Paganel. Tiedemies kohdisti kapineensa sanottuun suuntaan, mutta ei
nðhnyt maan hðivððkððn.
-- Katsokaa pilviin, neuvoi hðntð John Mangles.
-- Todellakin, Paganel vastasi hetken kuluttua, -- siellð pðin on
jonkinlainen epðmððrðinen piikki.
-- Se on Tristan da Cunha, John Mangles sanoi.
-- Niink—? No, jos oikein muistan, tiedemies vastasi, niin olemme siitð
noin sadanviidenkymmenen kilometrin pððssð, sillð Tristanin huippu on
2325 metrið korkea ja nðkyy siis nðin kauas.
-- Aivan oikein, kapteeni John vastasi.
Muutamia tunteja my—hemmin tuli tðmð hyvin korkeiden ja jyrkkien
saarten ryhmð selvðsti nðkyviin. Tristanin keilamainen huippu piirtyi
mustana taivaan kirkasta taustaa vasten, jota nousevan auringon sðteet
kirjasivat. Pian tðstð kalliorykelmðstð erottautui pððsaari koillista
kohti suuntautuvan kolmion kðrjessð.
Tristan da Cunha sijaitsee maantieteellisesti sanoen kohdassa, jossa
37¯ 8' etelðistð leveyttð ja 10¯ 44' lðntistð pituutta leikkaavat
toisiaan. Paitsi pððsaarta kuuluu tðhðn eristyneeseen Atlantin
saariryhmððn vielð kolmenkymmenenviiden kilometrin pððssð lounaaseen
sijaitseva saari, nimeltð Inaccessible -- luoksepððsemðt—n -- ja
kahdeksantoista kilometrin pððssð kaakkoon Nightingalen eli Satakielen
saari. Puolenpðivðn aikaan tulivat nðkyviin molemmat tðrkeimmðt
maamerkit, jotka ovat merenkulkijoille tienviittoina, nimittðin erððllð
Inaccessiblen niemekkeellð tðysissð purjeissa olevaa laivaa
tðydellisesti muistuttava kallio ja Nightingalen pohjoispððssð kaksi
raunioiksi murtuneen linnakkeen nðk—istð luotoa. Kello kolmen aikaan
laski _Duncan_ Tristan da Cunhan saaren edustalle Falmouth-poukamaan,
jota Help- eli Apuniemi suojaa lðnsituulilta.
Siellð oli ankkurissa muutamia valaanpyyntilaivoja; ne olivat tulleet
pyydystðmððn hylkeitð ja muita merielðimið, joita nðillð rannikoilla on
lukemattomia lajeja.
John Mangles ryhtyi etsimððn hyvðð ankkuripaikkaa, sillð nðmð avoimet
valkamat ovat perin vaarallisia luoteis- ja pohjoistuulien sattuessa,
ja juuri tðllð kohtaa hukkui englantilainen priki _Julia_ miehist—ineen
pðivineen vuonna 1829. _Duncan_ laski noin kilometrin pððhðn rannasta
ja ankkuroi kolmisenkymmentð metrið syvðllð kalliopohjaan. Sen jðlkeen
matkustajat laskeutuivat heti suureen soutuveneeseen ja nousivat maihin
hienolle, mustalle hiekalle, joka oli kerðytynyt saaren rapautuneiden
kallioiden tomuista.
Koko Tristan da Cunhan saariryhmðn keskus on pieni kylð poukaman
pohjukassa isohkon ja kovasti kohisevan puron varrella. Siinð oli noin
viitisenkymmentð jokseenkin siistið taloa; niiden rakentamisessa oli
noudatettu sitð mittausopillista sððnn—llisyyttð, joka nðyttðð olevan
englantilaisen rakennustaidon viimeinen sana. Tðmðn pienoiskaupungin
takana oli tuhat viisisataa hehtaaria tasankoa, jota rajoitti valtava
laavapenger; siitð kohosi keilamainen vuorenhuippu 2325 metrin
korkeuteen.
Lordi Glenarvanin otti vastaan kuvern——ri, joka on Kapkaupungin
englantilaisen siirtokunnan alainen. Kun hðneltð kysyttiin Harry
Grantia ja _Britanniaa_, kðvi ilmi, ettð nðmð nimet olivat tðysin
tuntemattomia. Tristan da Cunha-saaret ovat laivareitin ulkopuolella;
siksi siellð kðydððn vain harvoin. _Blendon Hallin_ kuulun haaksirikon
jðlkeen Inaccessible-saaren kareilla vuonna 1821 oli ðsken mainitun
_Julian_ lisðksi kaksi laivaa tuhoutunut pððsaaren rannikolla,
_Primauguet_ vuonna 1845 ja amerikkalainen fregatti _Philadelphia_
vuonna 1857. da Cunhan haaksirikkotilasto rajoittui nðihin neljððn
onnettomuuteen.
Glenarvan ei odottanutkaan tarkempia tietoja, vaan oli kysynyt
kuvern——riltð ainoastaan rauhoittaakseen omaatuntoaan. Lðhettipð hðn
laivan veneet kiertðmððn saarta, jonka ympðrys on korkeintaan
kolmekymmentð kilometrið. Lontoo tai Pariisi ei mahtuisi sinne, vaikka
se olisi kolme kertaa suurempi.
Tðmðn etsinnðn aikana retkeilivðt _Duncanin_ matkustajat kylðssð ja
lðhirannikolla. Tristan da Cunhalla ei ole asukkaita edes
sataaviittðkymmentð henkeð. He ovat englantilaisia tai amerikkalaisia,
naimisissa Kapmaan neekerinaisten tai hottentottien kanssa,
joiden rumuudessa ei tosiaan ollut enðð lisðð toivomista. Nðiden
seka-avioliittojen lapset edustivat kovin epðmiellyttðvðð
anglosaksilaisen jðykkyyden ja afrikkalaisen mustaihoisuuden
yhdistelmðð.
Matkailijat, joista tuntui hyvðltð polkea vankkaa maata jalkojensa
alla, ulottivat kðvelyretkensð sille rannalle saakka, johon vain tðssð
saaren osassa tavattava viljelty peltoalue rajoittuu. Kaikkialla
muualla rannikko on jyrkkðð ja hedelmðt—ntð laavat—rmðð. Siellð oli
suuria albatrosseja ja tyhmið pingviinejð sadoin tuhansin.
Tarkasteltuaan nðitð tuliperðisið kallioita matkailijat palasivat
tasangolle pðin; lukuisia vuorikartion ikuisesta lumesta vetensð
saavia puroja kohisi siellð tððllð; vihreðt pensaat, joissa nðkyi
melkein yhtð paljon varpusia kuin kukkiakin, tekivðt maan elðvðmmðksi;
yksi ainoa puu, jonkinlainen _phylica_-laji, kuuden ja puolen metrin
korkuinen, ja _tusseh_, jðttilðismðinen _arundinacea_-sukuun kuuluva
puuvartinen kasvi, kasvoi vihannoivalla laitumella; muuan r—nsyinen,
kitkerðmarjainen _acena_-laji, rehevðt, sotkusðikeiset _lomariat_,
muutamat monivuotiset pensaskasvit, _ancerinit_, joiden hyvð tuoksu
tuntui tuulenhenkðyksessð, sammaleet, villi selleri ja sanajalat olivat
harvalajisena, mutta runsaana kasvistona. Ikuinen kevðt tuhlasi tðlle
luonnon suosimalle saarelle suloista vaikutustaan. Paganel vðitti
innostuneena, ettð FÕnelonin ylistðmð kuuluisa Ogygia oli tððllð. Hðn
kehotti lady Glenarvania etsimððn jotakin luolaa ryhtyðkseen kauniin
Kalypson seuraajaksi eikð pyytðnyt itselleen muuta tointa kuin saada
olla "yksi hðntð palvelevia nymfejð".
Nðin puhellen ja ihaillen palasivat palvelijat illan tullen laivalle;
kylðn ympðrist—ssð oli nauta- ja lammaskarjaa laitumella; vehnð-,
maissi- ja maustekasvipellot, joihin ensimmðiset siemenet oli tuotu
neljðkymmentð vuotta sitten, levittivðt rikkauksiaan pððkaupungin
kaduille saakka.
Samaan aikaan kuin lordi Glenarvan palasi laivalleen, saapuivat my—s
_Duncanin_ venekunnat takaisin. Ne olivat muutamassa tunnissa
kiertðneet saaren. Matkalla ei ollut tavattu vðhðisintðkððn jðlkeð
_Britanniasta_. Niinpð tðstð kierroksesta oli ainoana tuloksena
Tristanin saaren lopullinen poistaminen etsiskelyn ohjelmasta.
Sen jðlkeen saattoi _Duncan_ jðttðð tðmðn afrikkalaisen saariryhmðn ja
jatkaa matkaansa itððn. Kun kuitenkaan ei matkaan lðhdetty vielð samana
iltana, se johtui siitð, ettð Glenarvan antoi miehist—lle luvan ryhtyð
pyydystðmððn hylkeitð -- merivasikoita, merileijonia, merikarhuja ja
merinorsuja -- joita Falmouth-poukaman rannat olivat tðynnð. Muinoin
saaren vesillð uiskenteli oikeita valaskaloja, mutta niin monet
pyydystðjðt olivat niitð ahdistaneet ja keihðstðneet, ettð niitð tuskin
oli ainoatakaan jðljellð. Hylkeitð sen sijaan oli joukoittain. Laivan
miehist— pððtti kðyttðð y—n niiden pyydystðmiseen ja seuraavan pðivðn
taas runsaan —ljyvaraston kokoamiseen.
Nðin ollen lykkðytyi _Duncanin_ lðht— ylihuomiseen, 20. pðivðksi
marraskuuta.
Illallista sy—dessð Paganel kertoi Tristanin saarista yhtð ja toista,
mikð herðtti hðnen kuulijoidensa mielenkiintoa. Niinpð he saivat
kuulla, ettð tðmð saariryhmð, jonka vuonna 1506 l—ysi portugalilainen
Tristao da Cunha, muuan Albuquerguen tovereista, pysyi sen jðlkeen
toista vuosisataa tðysin tutkimattomana. Nðitð saaria pidettiin, syystð
kyllðkin, myrskypesðkkeinð, ja ne olivat suunnilleen samassa maineessa
kuin Bermudan saaret. Siksi ei niitð lðhestytty eikð yksikððn laiva
laskenut sinne muuten kuin Atlantin myrskyjen pakottamana.
Vasta vuonna 1697 sinne saapui kolme hollantilaista Itð-Intian
kauppayhti—n laivaa; tðll—in laskettiin niiden maantieteellinen asema,
jonka sitten vuonna 1700 kuuluisa tðhtitieteilijð Halley tarkisti.
Vuosien 1712 ja 1767 vðlillð sinne poikkesi muutamia ranskalaisia
merenkulkijoita ja sitten varsinkin Laperouse, joka ohjeidensa mukaan
kðvi tððllðkin kuuluisalla matkallaan vuonna 1785.
Nðmð saaret, joissa niin harvoin kðytiin, olivat jððneet
asumattomiksi, kunnes vuonna 1811 muuan amerikkalainen, Jonathan
Lambert, ryhtyi tuomaan sinne siirtolaisia. Hðn saapui sinne kahden
kumppaninsa kanssa tammikuussa, ja he jðivðt rohkeasti toteuttamaan
siirtokuntasuunnitelmaansa. Hyvðntoivonniemen englantilainen
kuvern——ri, joka oli saanut kuulla heidðn menestyksestððn, tarjosi
heille Englannin suojelusta. Jonathan otti sen vastaan ja nosti
telttansa katolle Englannin lipun. Niinpð olisi luullut hðnen voivan
turvallisesti hallita "vðkeððn", johon kuului ainoastaan vanha
italialainen ja erðs portugalilainen mulatti, mutta kerran ollessaan
tutkimassa valtakuntansa rajoja hðn upposi tai upotettiin -- lðhemmin
ei asiasta tiedetð. Tuli vuosi 1816. Napoleon vietiin vankina St.
Helenalle, ja Englanti sijoitti hðntð varmemmin vartioidakseen osaston
varusvðkeð Ascensionin ja toisen Tristan da Cunhan saarelle. Tristanin
varusvðkenð oli komppania Kapmaan tykist—stð ja osasto hottentotteja.
Nðmð oleilivat saarella vuoteen 1821, jolloin heidðt, St. Helenan
vangin kuoltua, vietiin takaisin Kapmaahan.
-- Mutta yksi ainoa eurooppalainen, Paganel lisðsi -- muuan korpraali,
skotlantilainen...
-- Mitð? Skotlantilainenko? kysyi majuri, joka aina erikoisesti piti
silmðllð omia maanmiehiððn.
-- Hðnen nimensð oli William Glass, Paganel vastasi, -- ja hðn jði
saarelle vaimonsa ja kahden hottentotin kanssa. Pian sen jðlkeen
skotlantilaiseen yhtyi kaksi englantilaista, toinen matruusi ja toinen
Thames-virran kalastaja, joka oli ennen ollut rakuunana Argentiinan
ratsuvðessð, ja sitten, vielð samana vuonna 1821, pelastui erðs
_Blendon Hallin_ haaksirikkoisista nuoren vaimonsa kanssa Tristanin
saarelle. Niinpð siis tðllð saarella oli vuonna 1821 kaikkiaan kuusi
miestð ja kaksi naista. Vuonna 1829 tiedetððn tððllð olleen seitsemðn
miestð, kuusi naista ja neljðtoista lasta. Vuonna 1835 oli ihmisten
lukumððrð noussut neljððnkymmeneen, ja nyt se on runsaasti
kolminkertainen.
-- Nðin alkavat kansakunnat, Glenarvan lausui.
-- Minð lisðisin, Paganel jatkoi, -- tðydentððkseni Tristan da Cunhan
historiaa, ettð minusta tðmð saari tuntuu yhtð hyvin kuin Juan
Fernandez ansaitsevan Robinsonin saaren maineen. Nðhkððs, joskin Juan
Fernandezille jðtettiin perðtysten kaksi matruusia, niin sama kohtalo
oli sattua kahdelle tiedemiehelle Tristan da Cunhalla. Vuonna 1793
joutui muuan maanmiehiðni, luonnontutkija Aubert Dupetit-Thouars,
eksyksiin kerðtessððn innoissaan kasveja, ja l—ysi laivan vasta, kun
kapteeni jo oli kðskenyt nostaa ankkurin. Vuonna 1824 taas erðs teidðn
maanmiehenne, rakas Glenarvan, mainio piirtðjð, Auguste Earle, jði
tosiaankin tðlle saarelle kahdeksaksi kuukaudeksi. Hðnen kapteeninsa ei
muistanut, ettð hðn vielð oli maissa, ja purjehti Kapkaupunkiin.
-- Sitðpð sopii sanoa hajamieliseksi kapteeniksi, majuri huomautti. --
Eik—hðn se liene ollut teidðn sukulaisenne, Paganel?
-- Ellei ollut, majuri, niin olisi ainakin ansainnut olla!
Tiedemiehen vastaus pððtti tðmðn keskustelun.
Y—n aikana oli _Duncanin_ miehist— saanut runsaan saaliin, ja noin
viitisenkymmentð suurta hyljettð oli saanut heittðð henkensð.
Kun lordi Glenarvan kerran oli sallinut pyydystyksen. hðn ei tietenkððn
voinut kieltðð saaliin kðytt—ð. Niinpð seuraava pðivð kului —ljyn
kokoamiseen, samalla kun nðiden hy—dyllisten elðinten vuotia
muokattiin. Matkustajat kðyttivðt tietenkin tðtð toisen pðivðn
viivðhdystð kðydðkseen uudelleen saarella. Glenarvan ja majuri ottivat
mukaan pyssynsð ampuakseen da Cunhan riistaa. Tðllð kertaa samottiin
vuoren juurelle saakka, alueelle, joka oli tðynnð kuonaa, huokoista ja
mustaa laavaa ja kaikkinaisia tulivuorenpurkausten jðtteitð. Vuori
kohosi sirpalekallioiden keskeltð. Olisi ollut vaikeata erehtyð tðmðn
huikean vuoren luonteesta, ja englantilainen kapteeni Carmichael oli
kyllð ollut oikeassa arvellessaan sitð sammuneeksi tulivuoreksi.
Metsðmiehet saivat nðkyviinsð muutamia villisikoja. Majuri ampui niistð
yhden. Glevarvan tyytyi pudottamaan muutamia mustia pyitð. Nðistðhðn
laivan kokki saattoi laittaa mainiota muhennosta. Korkeammilla
paikoilla nðhtiin suuri joukko vuorikauriita. Mitð taas tuli
villikissoihin, jotka olivat ðkðisið, suuria ja voimakkaita, jopa
koirillekin pelottavia, ne nðyttivðt viihtyvðn hyvin ja aikaa my—ten
varttuvan vaarallisiksi pedoiksi.
Kello kahdeksan illalla olivat kaikki jðlleen laivalla, ja seuraavana
y—nð jðtti _Duncan_ ainiaaksi Tristan da Cunhan saaret.
AMSTERDAMIN SAARI.
John Manglesin tarkoituksena oli kðydð ottamassa hiilið
Hyvðntoivonniemeltð. Hðnen oli siis hiukan poikettava 37. asteelta ja
noustava kaksi astetta pohjoista kohti. _Duncan_ oli pasaatituulten
alapuolella ja kohtasi nopeita, matkalleen erittðin suotuisia
lðnsituulia, ns. vastapasaatituulia, joiden rajana nðyttðð olevan
kolmaskymmenes leveysaste. Niinpð se pððsi vajaassa kuudessa pðivðssð
ne noin kaksi ja puoli tuhatta kilometrið, jotka erottavat Tristan da
Cunhan Afrikan etelðkðrjestð. Kello kolmen aikaan iltapuolella, 24.
pðivðnð marraskuuta, tuli nðkyviin Table-vuori, ja vðhðistð my—hemmin
totesi John ns. Signaali-vuoren, jonka ohitse tullaan poukamaan. Sinne
saavuttiin noin kahdeksan paikkeilla ja ankkuri laskettiin Kapkaupungin
satamaan.
Maantieteellisen seuran jðsenenð Paganel ei tietenkððn voinut olla
tietðmðttð, ettð Afrikan etelðkðrjen oli ensimmðisen kerran l—ytðnyt
portugalilainen amiraali Bartolomeus Diaz vuonna 1486 mutta ettð sen
ympðri oli kulkenut vasta kuuluisa Vasco di Gama vuonna 1497. Ja
kuinkapa Paganel olisikaan voinut olla tðtð tietðmðttð, kun CamoŠns
_Lusiadeissaan_ laulaa juuri tðmðn suuren l—yt—retkeilijðn kunniaa?
Mutta hðn teki tðstð puhuessaan kuitenkin merkillisen huomautuksen: jos
Diaz vuonna 1486, kuusi vuotta ennen Kristoffer Kolumbuksen ensimmðistð
matkaa, olisi kiertðnyt l—ytðmðnsð Hyvðntoivonniemen, niin olisi
Amerikan l—ytðminen voinut lykkðytyð epðmððrðiseksi ajaksi. Olihan nðet
kulku tðmðn niemen ympðri lyhyin ja suorin tie Itð-Intiaan. Ja mitð
suuri genovalainen lðnteenpðin lðhtiessððn etsikððn muuta kuin lyhyintð
tietð mausteiden maahan? Jos siis Hyvðntoivonniemi olisi kierretty,
hðnen retkensð olisi jððnyt tarkoituksettomaksi ja siis arvattavasti
tekemðttð.
Kapkaupungin, joka sijaitsee Kap-poukaman pohjukassa, perusti vuonna
1652 hollantilainen Van Riebeck. Siitð tuli pððpaikka tðrkeðlle
siirtokunnalle, joka vuonna 1815 tehdyissð sopimuksissa lopullisesti
joutui Englannille. _Duncanin_ matkustajat kðyttivðt siellð
poikkeamista hyvðkseen kðydðkseen kaupunkia katsomassa.
Heillð oli aikaa vain kaksitoista tuntia, sillð yksi pðivð riitti
kapteeni Johnille varastojen tðydentðmiseen, ja hðn halusi jatkaa
matkaa 26. pðivðnð marraskuuta, heti aamulla.
Enempðð ei muuten tarvittukaan sððnn—llisten ruutujen lðpikulkuun tðllð
Kapkaupungin nimisellð shakkilaudalla, jolla sen kolmekymmentðtuhatta
asukasta, toiset valkoisia, toiset mustia, nðyttelevðt kuninkaan,
kuningattaren, juoksijan tai talonpojan, jotkut ehkð hevosenkin osaa.
Nðin ainakin Paganel lausui. Ja tosiaan, kun on nðhnyt kaupungin
kaakkoispuolella olevan linnan, hallintorakennuksen ja sen puutarhan,
p—rssin, museon, Bartolomeus Diazin l—yt—nsð merkiksi pystyttðmðn
kiviristin ja juonut lasin pontai-viinið, parasta mitð Constantin
alueelta saadaan, niin voi huoleti lðhteð. Ja niin retkeilijðmme
tekivðtkin seuraavana pðivðnð aamun valjetessa. _Duncan_ levitti
viisto-, harus-, keula- ja latvapurjeet ja kaarsi muutamaa tuntia
my—hemmin kuuluisan Myrskyniemen, jolle Portugalin hyvðntoivoinen
kuningas Juhana II tðysin aiheettomasti antoi Hyvðntoivonniemen nimen.
Kapkaupungista Amsterdamin saarelle lasketaan olevan runsaasti
viisituhatta kilometrið; suotuisissa oloissa saattoi _Duncan_ tehdð
matkan noin kymmenessð pðivðssð. Ja retkeilijðt tuntuivat tosiaan
olevan luonnonvoimien suosiossa, toisin kuin pampan poikki samotessaan.
Tuuli ja vesi, jotka mantereella olivat liittoutuneet heitð vastaan,
olivat nyt ryhtyneet viemððn heitð eteenpðin.
-- Ah, meri! meri! Paganel toisteli, -- se on ihmisvoimien etevin
harjoituskenttð, ja laiva on kulttuurin varsinainen kulkuneuvo!
Ajatelkaa, ystðvðni! Jos maapallo olisi vain mannerta, ei siitð vielð
yhdeksðnnellðtoista vuosisadalla tunnettaisi tuhannetta osaa. Katsokaa
vain, kuinka on suurten mannerten sisðosien laita. Siperian aroille,
Keski-Aasian ylðng—ille, Afrikan sademetsiin, Amerikan preerioille,
Australian autiomaihin, napaseutujen jðisille lumikentille ihminen
uskaitaa tuskin yrittðkððn ja uskaliainkin epðr—i. Ei pððse kulkemaan.
Kulkuneuvot ovat riittðmðtt—mðt. Kuumuus, taudit, alkuasukkaiden
julmuus ovat usein auttamattomina esteinð. Parikymmentð kilometrið
erðmaata erottaa ihmisið enemmðn kuin viisisataa kilometrið vettð!
Toisella rannalla ollaan toisen rannan naapureita, mutta muukalaisia,
kun vain metsðkin on erottamassa! Englanti on Australian rajalla, kun
taas Egypti esimerkiksi tuntuu olevan miljoonien kilometrien pððssð
Senegalista ja Peking toisella puolella maapalloa kuin Pietari!
Valtameren yli on nykyððn helpompi kulkea kuin Saharan poikki
kapeimmaltakaan kohdalta, ja merten ansio on, kuten muuan
amerikkalainen oppinut sattuvasti on sanonut, ettð maailman eri osien
vðlille on syntynyt yleinen sukulaisuus.
Paganel oli puhunut innostuneesti, eikð majurillakaan ollut yhtððn
sanaa tingittðvðnð tðstð valtameren ylistyksestð. Jos Harry Grantin
etsimiseksi olisi tðytynyt seurata 37. leveysastetta yksinomaan maata
pitkin, ei yritykseen olisi voitu lainkaan ryhtyð; mutta nyt kantoi
meri rohkeat etsijðt maasta toiseen ja 6. pðivðnð joulukuuta, aamun
sarastaessa, nousi uusi vuori nðkyviin aaltojen keskeltð.
Se oli Amsterdamin saari, jonka asema on 37¯ 47' leveyttð ja 77¯ 34'
pituutta ja jonka korkein huippu nðkyy kirkkaalla ilmalla
yhdeksðnkymmenen kilometrin pððhðn. Kello kahdeksan aikana sen vielð
epðmððrðinen muoto muistutti hyvinkin Teneriffan huippua.
-- Ja niinmuodoin, Glenarvan huomautti, -- se on my—s samanlainen kuin
Tristan da Cunha.
-- Jðrkevðsti pððtelty, Paganel vastasi, -- sen
maantieteellis-mittausopillisen selvi—n mukaan, ettð jos jotkut kaksi
saarta ovat kolmannen nðk—isið, ne ovat my—s keskenððn yhdennðk—isið.
Minð lisðisin, ettð samoin kuin Tristan da Cunha, my—s Amsterdamin
saari on ja on ollut yhtð rikas hylkeistð ja Robinsoneista.
-- Onko siis Robinsoneja kaikkialla? lady Helena kysyi.
-- Kautta kunniani, rouva, Paganel vastasi, -- minð tunnen vðhðn
saaria, joilla ei olisi ollut sen luontoisia seikkailuja; jopa paljon
ennen kuin teidðn kuolematon maamiehenne, Daniel Defoe, kirjoitti
romaaninsa, oli sattuma sen jo toteuttanut.
-- Herra Paganel, Mary Grant sanoi, -- sallitteko minun tehdð teille
yhden kysymyksen?
-- Kaksi, rakas neiti, ja minð lupaan vastata niihin.
-- No, nuori neito jatkoi, -- olisiko teistð hyvin kamalaa joutua
olemaan autiolla saarella?
-- Minustako? Paganel huudahti.
-- No no, ystðvðni, majuri huomautti, -- ðlkðð nyt sentððn selittðk—,
ettð se on teidðn hartain halunne!
-- Sitð en vðitð, maantieteilijð vastasi, -- mutta sellainen seikkailu
ei olisi minusta kovin ikðvðkððn. Minð aloittaisin uuden elðmðn.
Metsðstðisin, kalastaisin, asuisin talvella luolassa, kesðllð puussa,
rakentaisin varastopaikkoja sadolle; sanalla sanoen, asuttaisin
saareni.
-- Ihan yksinðnnek—?
-- Yksin tietenkin, jos tarvittaisiin. Muuten, onko ihminen milloinkaan
yksin? Eik— hðn voi valita itselleen ystðvið elðimistð, kesyttðð nuorta
vuohenkaritsaa, puhuvaa papukaijaa, ovelaa apinaa? Ja jos kohtalo
lðhettðð luoksenne jonkun kumppanin, kuten Robinsonille uskollisen
Perjantain, mitð ihminen vielð tarvitsee ollakseen onnellinen? Kaksi
ystðvystð yhdellð kalliolla, sitðhðn on onni! Olettakaa esimerkiksi,
ettð majuri ja minð...
-- Kiitoksia, majuri vastasi, -- minulla ei ole halua ryhtyð
Robinsoniksi, ja minð sovin sellaiseen perin huonosti.
-- Rakas herra Paganel, lady Helena puuttui puheeseen, -- teidðn
mielikuvituksenne vie teidðt taas utukuvien maille. Mutta todellisuus
on luullakseni hyvin erilainen kuin unelma. Te ajattelette vain
sellaista kuviteltua Robinsonia, joka huolellisesti sijoitetaan hyvin
valitulle saarelle ja jota luonto kohtelee hemmoitellen! Te nðette
asioista vain parhaan puolen!
-- Mitð, rouva, ettek— usko, ettð ihminen voisi olla onnellinen
autiolla saarella?
-- En. Ihminen on luotu yhdyselðmðð eikð eristðytymistð varten.
Yksinðisyyden tðytyy synnyttðð epðtoivoa. Se on vain ajan kysymys. Se
ettð alussa aineellisen toimeentulon huolet, elðmðn tarpeet, vaatisivat
aalloista juuri pelastuneen kaiken huomion, ettð nykyhetken
vðlttðmðtt—myys kððntðisi hðnen ajatuksensa pois tulevaisuuden
toivottomuudesta, on kyllð mahdollista. Mutta sitten, kun hðn tuntee
itsensð yksinðiseksi, olevansa kaukana vertaisistaan, ilman toivoa
saada nðhdð jðlleen maansa ja omaisensa, mitð hðn ajatteleekaan, mitð
kðrsiikððn? Hðnen saarensa on koko maailma. Koko ihmiskunta supistuu
hðneen, ja kun kuolema tulee, kamala kuolema tðssð yksinðisyydessð, hðn
on kuin maailman viimeinen ihminen sen viimeisenð pðivðnð. Uskokaa
minua, Paganel, parempi on, ettei tarvitse olla se ihminen.
Paganel alistui, vaikka haikein mielin, lady Helenan todisteluun, ja
keskustelua jatkettiin nðin yksinðisyyden eduista ja haitoista, kunnes
_Duncan_ laski ankkurin puolentoista kilometrin pððhðn Amsterdamin
saaren rannasta.
Tðhðn erilliseen ryhmððn Intian valtameressð kuuluu kaksi saarta, jotka
ovat noin viidenkymmenenviiden kilometrin pððssð toisistaan, samalla
meridiaanilla kuin Intian niemimaan kðrki; pohjoisempana on Amsterdamin
eli Pyhðn Pietarin saari, etelðmpðnð Pyhðn Paavalin saari, mutta on
my—nnettðvð, ettð sekð maantieteilijðt ettð merenkulkijat ovat usein
sekoittaneet ne.
Nðmð saaret l—ysi joulukuussa 1796 hollantilainen Vlaming, ja
niitð tutki sittemmin d'Entrecasteaux, joka _Esperance_- ja
_Recherche_-nimisillð laivoilla oli etsimðssð Laperousea. Tðstð
matkasta johtuu saarten sekoittaminen toisiinsa. Merenkulkija Barrow,
Beautemps-Beaupre d'Entrecasteauxin kartassa, Horsburg, Pinkerton ja
muut maantieteilijðt ovat sððnn—llisesti esittðneet Pyhðn Pietarin
saarta Pyhðn Paavalin saarena ja pðinvastoin. Vuonna 1859 vðlttivðt
itðvaltalaisen fregatin _Novaran_ upseerit tekemðstð tðtð erehdystð,
jonka Paganel erikoisesti tahtoi oikaista.
Pyhðn Paavalin saari, joka on Amsterdamin saaren etelðpuolella, on
asumaton, kartiomaisesta vuoresta, arvatenkin entisestð tulivuoresta,
muodostunut luoto. Amsterdamin saari taas, jonne vene kuljetti
_Duncanin_ matkustajat, on noin kaksikymmentð kilometrið
ympðrysmitaltaan. Siellð asuu muutamia vapaaehtoisia maanpakolaisia,
jotka ovat valinneet itselleen tðmðn kaukaisen asuinpaikan. He valvovat
kalastusta, joka koko saaren tavoin kuuluu erððlle herra Otovanille,
Reunion-saaren kauppiaalle. Tðmð hallitsija, jota Euroopan suurvallat
eivðt vielð ole tunnustaneet, nostaa tððltð pankkitililleen
seitsemðnkymmentðviisi tai kahdeksankymmentð tuhatta frangia
kalastamalla, suolaamalla ja myymðllð "cheilodactylus'ta", jota
tavallisessa puheessa sanotaan turskaksi.
Muuten tðmð Amsterdamin saari oli mððrðtty tulemaan ja jððmððn
ranskalaiseksi. Se kuului heti alusta alkaen, ensimmðisen
valtaajan oikeudella herra Caminille, laivanvarustajalle Bourbonin
Saint-Denisistð; sitten se luovutettiin, jonkinlaisen kansainvðlisen
sopimuksen nojalla erððlle puolalaiselle, joka piti malgachelaisia
orjia sitð viljelemðssð. Mikð on puolalaista, on ranskalaista, tðssð
tapauksessa vielðpð niin tðydellisesti, ettð puolalainen saari muuttui
jðlleen ranskalaiseksi herra Otovanin haltuun joutuessaan.
_Duncanin_ saapuessa sinne 6. pðivðnð joulukuuta 1864 oli sen vðest—nð
kolme asukasta, yksi ranskalainen ja kaksi mulattia, kaikki kolme
edellð mainitun kauppiaan ja omistajan palveluksessa. Jo hyvin iðkðs
ranskalainen, kunnianarvoisa herra Viot, edusti varsin kohteliaasti
saaren isðntðð, etenkin saatuaan puristaa maanmiehensð Paganelin kðttð.
Hðn lausui, ettð hðnelle oli onnen pðivð, kun hðn sai vastaanottaa
niin miellyttðvið vieraita. Pyhðn Pietarin saarella kðvi vain
hylkeenpyytðjið ja joku valaanpyytðjð, karkeatapaista vðkeð, joka ei
ole juurikaan sivistynyt seurusteltuaan "meren koirien" kanssa.
Viot esitteli alamaisensa, molemmat mulatit; lukuunottamatta muutamia
sisðmaassa elðvið villisikoja ja useita tuhansia tyhmið pingviinejð,
oli nyt koolla saaren koko elðvð asujamisto. Pieni h—kkeli, jossa nðmð
kolme saarelaista asuivat, sijaitsi lounaassa luonnonsataman
pohjukassa, joka oli syntynyt siten, ettð osa vuorta oli murtunut.
Juuri vðhðð ennen Otovan I:n hallituskautta oli Pyhðn Pietarin saari
ollut haaksirikkoisten turvapaikkana. Paganel herðtti kuulijoissaan
suurta mielenkiintoa aloittamalla ensimmðisen kertomuksensa sanoilla:
_Kahden Amsterdamin saarelle jðtetyn skotlantilaisen tarina_.
Se tapahtui vuonna 1827. Englantilainen laiva _Palmira_ huomasi saaren
tullessa nðkyviin ilmaan nousevan savua. Kapteeni lðhestyi rantaa ja
nðki pian kaksi miestð, jotka antoivat hðtðmerkkejð. Hðn lðhetti maihin
veneen, joka toi tullessaan Jacques Painen, kaksikymmentðkaksivuotiaan
miehen, ja Robert Proudfootin, joka oli noin neljðnkymmenenkahdeksan
ikðinen. Nðmð kovaonniset olivat tuskin enðð ihmisen nðk—isið.
Kahdeksantoista kuukautta he olivat elðneet melkein ilman ruokaa ja
raikasta vettð, elðtelleet itseððn simpukoilla, kalastelleet huonolla
koukkupahaisella, saaneet silloin tðll—in kiinni jonkun eksyneen
villisianporsaan, mutta eivðt nyt kolmeen pðivððn olleet sy—neet
mitððn, vaan valvoneet kuin vestaalit tulen ððressð, jonka olivat
sytyttðneet viimeisellð taulanpalasellaan, ja jota ei milloinkaan
saanut laskea sammumaan, niin ettð he kuljettivat sitð mukana
retkillððn kalleimpana aarteenaan; he olivat siis viettðneet puutteen
ja kðrsimysten tðyttðmðð kurjaa elðmðð. Painen ja Proudfootin oli
laskenut maihin erðs hylkeenpyynnissð ollut kuunari. Kalastajien
piirissð vallitsevan tavan mukaan heidðn piti kuukauden pðivðt koota
ihraa ja —ljyð odotellessaan kuunarin paluuta; mutta kuunari ei
palannutkaan. Viisi kuukautta my—hemmin laski Van Diemenin
maahan matkalla ollut _Hope_, saaren rantaan, mutta jostakin
kðsittðmðtt—mðstð, julmasta oikusta sen kapteeni kieltðytyi ottamasta
skotlantilaisia mukaansa ja purjehti pois antamatta heille leivðnmurua
tai hiilenpalasta. Epðilemðttð nuo molemmat onnettomat olisivat ennen
pitkðð kuolleet, ellei _Palmira_ olisi sattunut kulkemaan Amsterdamin
saaren lðheltð ja ottanut heitð mukaansa.
Toinen seikkailu, jonka Amsterdamin saaren historia -- jos tðllaisella
kalliolla voi olla historiaa -- mainitsee, on ranskalaisen kapteeni
Peronin tarina. Se alkaa muuten samalla tavoin kuin molempain
skotlantilaisten ja pððttyy my—s samoin: vapaaehtoinen maihinnousu
saarelle, laiva, joka ei palaa, ja vieras laiva, jonka tuulten oikku
tuo tðnne neljðnkymmenen kuukauden kuluttua. Mutta kapteeni Peronin
oleskelun aikana sattui verinen murhenðytelmð, ja siinð on omituista
yhtðlðisyyttð niiden kuviteltujen tapahtumien kanssa, jotka odottivat
Daniel Defoen sankaria hðnen palatessaan saarelleen.
Kapteeni Peron oli noussut maihin yhdessð neljðn matruusin kanssa:
kahden englantilaisen ja kahden ranskalaisen; heidðn oli mððrð
viidentoista kuukauden ajan pyydystðð merileijonia. Pyynti onnistui
hyvin, mutta kun nuo viisitoista kuukautta olivat kuluneet, laiva ei
palannutkaan, ja kun elintarvikkeet alkoivat loppua, syntyi
"kansainvðlisið selkkauksia". Molemmat englantilaiset nousivat kapinaan
kapteeni Peronia vastaan, jonka he olisivat tappaneet, elleivðt hðnen
maanmiehensð olisi rientðneet hðnen avukseen. Tðstð hetkestð aina
lðht——n saakka molemmat puolet vaanivat toisiaan y—tð pðivðð, aina
aseissa, milloin voittajina, milloin vuorostaan voitettuina, ja
viettivðt hirvittðvðð elðmðð kurjuudessa ja ahdistuksessa. Ja varmaan
olisi toinen puolue lopulta tuhonnut toisen, ellei muuan englantilainen
laiva olisi noutanut nðitð onnettomia, jotka kurja kansallisuuskysymys
saattoi riitaan autioilla kallioilla Intian valtameressð.
Tðllaiset olivat nðmð seikkailut. Kaksi kertaa joutui Amsterdamin saari
olemaan suojapaikkana sinne joutuneille merimiehille, jotka kaitselmus
molemmilla kerroilla pelasti kurjuudesta ja kuolemasta. Mutta my—hemmin
ei yksikððn laiva ole haaksirikkoutunut nðillð vesillð. Laivanhylystð
olisi ajautunut pirstaleita rannalle, ja haaksirikkoisia olisi saapunut
Viotin kalastusasemalle; mutta ukko oli jo monta vuotta asunut saarella
eikð hðnen koskaan ollut tarvinnut tarjota vieraanvaraisuuttaan meren
uhreille. _Britanniasta_ ja kapteeni Grantista hðn ei tiennyt mitððn.
Tðmðn haaksirikon nðyttðm—nð ei ollut Amsterdamin saari eikð Pyhðn
Paavalin saarikaan, missð valaanpyytðjðt ja kalastajat usein kðvivðt.
Glenarvania ei tðmð vastaus kummastuttanut eikð hðn tullut
alakuloiseksi. Nðillð eri satamiin poikkeamisillaan tiesivðt hðnen
kumppaninsa ja hðn itse kyselevðnsð kapteeni Grantia sieltð, missð hðn
ei ollut, eikð sieltð, missð hðn oli. He tahtoivat vain todeta, ettð
hðn ei ollut tðllð kohtaa mððrðttyð leveysastetta, siinð kaikki.
_Duncanin_ lðht— mððrðttiin siis seuraavaksi pðivðksi.
Iltaan saakka viipyivðt vieraat saarella, joka on hyvin viehðttðvðn
nðk—inen. Mutta sen elðimist— jð kasvisto eivðt olisi tðyttðneet
tarkimmankaan luonnontutkijan muistikirjaa. Nelijalkaisten, lintujen,
kalojen ja valaiden luokat kðsittivðt vain muutamia villisikoja,
myrskylintuja, albatrosseja, ahvenia ja hylkeitð. Lðmpimið lðhteitð ja
rautapitoista vettð pulppusi siellð tððllð mustahkosta laavasta, ja ne
ty—nsivðt paksua huurua tuliperðisen maan ylle. Muutamat nðistð
lðhteistð olivat hyvin kuumia. John Mangles tutki niistð erðstð
lðmp—mittarilla, joka osoitti kahdeksankymmentð astetta Celsiusta.
Muutaman askelen pððstð merestð saadut kalat saattoi viidessð
minuutissa keittðð tðssð melkein kiehuvassa vedessð; Paganel pððttikin
sen vuoksi olla uimatta siinð.
Pitkðn kðvelyretken jðlkeen Glenarvan lausui illansuussa jððhyvðiset
kunnianarvoisalle herra Viotille. Kaikki toivottivat hðnelle kaikkea
mahdollista menestystð autiolla saarellaan. Vanhus puolestaan toivotti
mitð parasta onnea retkikunnan etsiskelylle, ja _Duncanin_ vene vei
matkustajat laivaan.
JACQUES PAGANELIN JA MAJURI MACNABBSIN VEDONLYøNNIT.
Joulukuun 7. pðivðnð kello kolme aamulla paloi jo tuli _Duncanin_
pannuissa; varppikela oli tðydessð toimessa; ankkuri kððntyi pystyyn ja
nousi pienen sataman hiekkapohjasta, potkuri pantiin py—rimððn, ja
laiva lðhti vðljille vesille. Kun matkustajat kello kahdeksan aikaan
nousivat kannelle, Amsterdamin saari hðipyi jo nðk—piirin usviin. Se
oli viimeinen pysðhdyspaikka matkalla pitkin 37. leveysastetta, noin
kuuden tuhannen kilometrin pððssð Australian rannikosta. Jos
lðnsituulta yhð kestðisi ja meri pysyisi suotuisana, _Duncan_ saapuisi
perille kahdentoista pðivðn kuluttua.
Mary ja Robert Grant tunsivat liikutusta katsellessaan nðitð vesið,
joita _Britannia_ varmaan oli kyntðnyt muutamia pðivið ennen
uppoamistaan. Tððllð, ehkð oli jo aluksensa hallinnan ja miehið
menettðnyt kapteeni Grant, kamppaillut Intian valtameren hirvittðvið
myrskyjð vastaan ja huomannut ajautuvansa rannikkoa kohti
vastustamattomalla voimalla. John Mangles nðytti nuorelle neidolle
laivan kartoille merkityt merivirrat ja selitti hðnelle niiden
muuttumattoman suunnan. Muiden muassa vie erðs Intian valtameren halki
kulkeva virta Australian mantereelle, ja sen vaikutus tuntuu lðnnestð
itððn sekð Tyynellð valtamerellð ettð Atlantilla. Niinpð kun
_Britannian_ mastot olivat poikki ja perðsin epðkunnossa, niin ettð
alus oli avuttomana tuulten ja aaltojen ajeltavana, sen oli tðytynyt
paiskautua maihin ja murskautua.
Tðssð ilmeni kuitenkin muuan pulma. _Mercantile and Shipping Gazetten_
mukaan oli viimeiset tiedot kapteeni Grantista saatu Callaosta
toukokuun 30. pðivðnð 1862. Kuinka saattoi _Britannia_ 7. pðivðnð
kesðkuuta, kahdeksan pðivðð sen jðlkeen, kun se oli lðhtenyt Perun
rannikolta, olla Intian merellð? Kun Paganelilta kysyttiin tðtð
seikkaa, hðn antoi siihen niin todennðk—isen vastauksen, ettð
epðilevimmðtkin olisivat siihen tyytyneet.
Oli ilta, 12. pðivðnð joulukuuta, kuusi pðivðð Amsterdamin saarelta
lðhdettyð. Lordi ja lady Glenarvan, Robert ja Mary Grant, kapteeni John
MacNabbs ja Paganel juttelivat salongissa. Tavan mukaan oli
puheenaiheena _Britannia_, sillð tðtð laivalla olevat alinomaa
ajattelivat. Silloin tehtiin ðkkið edellð mainittu huomautus, joka heti
tyrmðsi toiveikkaat ajatukset.
Kun Glenarvan teki tðmðn odottamattoman huomautuksen, Paganel kohotti
ðkkið pððtððn. Mitððn vastaamatta hðn meni sitten etsimððn asiakirjaa.
Palatessaan hðn vain kohautti olkapðitððn kuten mies, jota hðvettðð,
ettð hðn hetkeksikððn oli antanut sellaisen mitðtt—myyden hðmmentðð
itseððn.
-- No, rakas ystðvð, Glenarvan sanoi, -- vastatkaa edes jotakin!
-- En, Paganel sanoi, -- minð pðinvastoin teen vain yhden kysymyksen ja
kððnnyn siinð kapteeni Johnin puoleen.
-- Kysykðð, herra Paganel, John Mangles lausui.
-- Voiko hyvðkulkuinen laiva kulkea yhdessð kuukaudessa yli koko sen
osan Tyyntð valtamerta, joka on Amerikan ja Australian vðlillð?
-- Kyllð, jos se vuorokaudessa kulkee noin kolmesataa kilometrið.
-- Onko se mikððn tavaton nopeus?
-- Ei ensinkððn. Moni purjelaiva kulkee usein parempaakin vauhtia.
-- No niin, Paganel lausui silloin, -- sen sijaan, ettð asiakirjassa
mainitaan '7. pðivð kesðkuuta', olettakaamme, ettð meri on sy—nyt tðstð
pðivðmððrðstð pois yhden numeron, ja lukekaamme siis joko 17. pðivð
kesðkuuta tai 27. pðivð, ja asia on selvð.
-- Tosiaan, lady Helena vastasi, -- toukokuun 30:nnen ja kesðkuun
27:nnen pðivðn vðlillð...
-- On kapteeni Grant voinut kulkea Tyynen valtameren poikki ja saapua
Intian merelle!
Tðmð Paganelin pððtelmð herðtti vilkasta tyydytystð.
-- Siinð selvisi vielð yksi seikka, Glenarvan lausui, -- ja se on
ystðvðmme ansiota! Meidðn on siis vain pyrittðvð Australiaan ja
etsittðvð _Britannian_ jðlkið sen lðnsirannikolta.
-- Tai itðrannikolta, John Mangles huomautti.
-- Siinð olette oikeassa, John. Asiakirjassa ei mikððn osoita, ettð
onnettomuus olisi tapahtunut lðnsi- eikð itðrannalla. Meidðn on siis
etsiskeltðvð niiltð molemmilta kohdilta, missð 37. leveysaste leikkaa
Australiaa.
-- Onko tðssð suhteessa siis epðselvyyttð, mylord? nuori neito kysyi.
-- Ei suinkaan, neiti, John Mangles riensi vastaamaan haluten
haihduttaa Mary Grantin huolestumisen. -- Mylord tahtoo varmaankin
huomauttaa, ettð jos kapteeni Grant olisi joutunut maihin Australian
itðrannikolla, hðn olisi melkein heti saanut apua. Koko tðmð rannikko
on nðet englantilaista, siirtolaisten asuttamaa. _Britannian_ miehist—n
ei olisi tarvinnut kulkea kahtakymmentð kilometrið tavatakseen
maanmiehið.
-- Oikein, kapteeni John, Paganel lausui. -- Minð olen samaa mieltð.
Itðrannikolla, Twofold-lahden rannalla, Edenin kaupungissa, ei kapteeni
Grant olisi ainoastaan saanut suojaa englantilaisessa siirtolassa, vaan
my—skin mahdollisuuden palata Eurooppaan.
-- Haaksirikkoiset eivðt siis ole voineet saada samaa apua siinð
Australian osassa, jota kohti _Duncan_ nyt meitð vie? lady Helena
kysyi.
-- Eivðt, rouva, Paganel vastasi, -- rannikko on autio. Sieltð ei vie
yhtðkððn tietð Melbourneen tai Adelaideen. Jos _Britannia_ on
murskautunut sen rannikon kareihin, se on ollut yhtð avuton kuin jos se
olisi haaksirikkoutunut Afrikan kolkoilla erðmaarannoilla.
-- Mutta kuinka sitten isðni on kðynyt nðinð kahtena vuonna? Mary Grant
kysyi.
-- Rakas Mary, Paganel vastasi, -- pidðttehðn varmana, eik— totta, ettð
kapteeni Grant on haaksirikon jðlkeen pððssyt Australian mantereelle?
-- Niin teen, herra Paganel, nuori neito vastasi.
-- No, kuinka on kapteeni Grantin kðynyt maihin pððstyððn? Sen
olettaminen on helppoa. On vain kolme mahdollisuutta. Joko Harry Grant
ja hðnen kumppaninsa ovat pððsseet johonkin englantilaiseen siirtolaan
tai joutuneet alkuasukasten kðsiin, tai sitten he ovat menehtyneet
Australian laajoissa autiomaissa. Paganel vaikeni ja etsi kuulijainsa
katseista hyvðksymistð pððtelmilleen.
-- Jatkakaa, Paganel, lordi Glenarvan sanoi.
-- Minð jatkan, Paganel vastasi; -- ja ensinnðkin hylkððn ensimmðisen
mahdollisuuden. Harry Grant ei ole voinut saapua englantilaiseen
siirtolaan, sillð silloin hðnen pelastumisensa olisi ollut varma ja hðn
olisi jo kauan sitten ollut lastensa luona Dundeen kelpo kaupungissa.
-- Isð-parka! Mary Grant huokasi, -- kaksi vuotta erossa meistð!
-- Anna herra Paganelin puhua, sisko, Robert sanoi, -- hðn ilmoittaa
meille lopuksi...
-- Ah, poikani, en! Kaikki, mitð voin vakuuttaa, on se, ettð kapteeni
Grant on australialaisten vankina tai...
-- Mutta nðmð alkuasukkaat, lady Glenarvan kysyi nopeasti, -- eivðtk—
ne ole...
-- Rauhoittukaa, rouva, vastasi tiedemies, joka ymmðrsi lady Helenan
ajatuksen, -- nðmð alkuasukkaat ovat tosin villejð, elðimellisið,
ihmisðlyn alhaisimmalla asteella, mutta hyvðntapaisia eivðtkð
verenhimoisia, kuten heidðn naapurinsa Uudessa Seelannissa. Jos he ovat
ottaneet _Britannian_ haaksirikkoiset vangiksi, niin he eivðt koskaan
uhanneet nðiden henkeð, siinð saatte uskoa minua. Kaikki tutkijat ovat
yksimielisið siitð, ettð australialaiset kammoavat verenvuodatusta, ja
monta kertaa he ovat saaneet nðistð uskollisia liittolaisia torjuessaan
heitð paljoa julmempien rikollisjoukkojen hy—kkðyksið.
-- Kuulkaa, mitð herra Paganel sanoo, lady Helena lausui kððntyen Mary
Grantin puoleen. -- Jos isðnne on alkuasukkaiden kðsissð, kuten muuten
asiakirjain mukaan on luultavaa, niin me l—ydðmme hðnet.
-- Mutta jos hðn on eksynyt ððrett—miin autiomaihin? neito huomautti
katsahtaen kysyvðsti Paganeliin.
-- Niin me l—ydðmme hðnet sittenkin! maantieteilijð huudahti
luottavaisella ððnellð. -- Eik— totta, ystðvðni?
-- Epðilemðttð, vastasi Glenarvan, joka halusi antaa keskustelulle
hilpeðmmðn suunnan. -- Mutta minð en oletakaan eksymistð...
-- Enkð minð, Paganel vahvisti.
-- Onko Australia suurikin? Robert kysyi.
-- Australia, poikani, on pinta-alaltaan noin seitsemðnsataa
seitsemðnkymmentðviisi tuhatta miljoonaa hehtaaria eli toisin sanoen
niin suuri kuin neljð viidettðosaa Euroopasta.
-- Niink— suuri? majuri kysyi.
-- Niin, MacNabbs, melkein metrilleen. Ettek— my—nnð, ettð semmoista
maata jo voi sanoa mantereeksi, kuten asiakirjassa sanotaan?
-- Varmaan, Paganel.
-- Mutta omituista, tiedemies lisðsi, -- ettð vain harva tutkija on
kuitenkaan kadonnut tðssð laajassa maassa. Luulenpa melkein, ettð
Leichardt on ainoa, jonka kohtalosta ei ole tietoa, ja olen
Maantieteellisessð seurassa kuullut, ettð MacIntyre luuli l—ytðneensð
jðlkið hðnestð.
-- Eik— Australian kaikissa osissa ole vielð kðyty? lady Glenarvan
kysyi.
-- Ei, rouva, kaukana siitð! Paganel vastasi. -- Tðtð mannerta ei
tunneta sen paremmin kuin Sisð-Afrikkaa, eikð kuitenkaan rohkeista
l—yt—retkeilij—istð ole ollut puutetta. Vuodesta 1606 vuoteen 1862
ainakin viisikymmentð tutkijaa on matkustellut sen sisðmaassa ja
rannikoilla maata tutkien.
-- Oho, viisikymmentðk—? majuri lausui epðilevðn nðk—isenð.
-- Niin, MacNabbs, ainakin niin monta. Minð puhun nimittðin
merenkulkijoista, jotka ovat tutkineet Australian rannikkoa keskellð
tuntemattomilla vesillð purjehtimisen vaaroja, ja niistð
retkeilij—istð, jotka ovat tunkeutuneet tðmðn laajan maan sisðosiin.
-- Mutta viidessðkymmenessð on sentððn kovin monta, majuri huomautti.
-- On, mutta minð menen vielð pitemmðlle, MacNabbs, maantieteilijð
kivahti, kuten aina vastavðitteistð kiihtyneenð.
-- Tehkðð se, Paganel!
-- Jos te ðrsytðtte minua, niin minð luettelen arvelematta nðmð
viisikymmentð nimeltð.
-- No, no! majuri sanoi tyynesti. -- Nuo tiedemiehet eivðt sitten
epðile mitððn!
-- Majuri, Paganel sanoi, -- panetteko vetoon Purdey Moore &
Dickson-kivððrinne minun Secretan-kaukoputkeani vastaan?
-- Miksen, Paganel, jos teitð huvittaa, MacNabbs vastasi.
-- Hyvð on, majuri! tiedemies huudahti, -- silloin tiedðn kivððrin,
jolla te ette enðð ammu kauriita ettekð kettuja, ellen anna sitð teille
lainaksi, kuten kuitenkin aina tulen kernaasti tekemððn.
-- Paganel, majuri vastasi vakavasti, -- kun tarvitsette minun
kaukoputkeani, se on aina kðytettðvissðnne.
-- Alkakaamme siis, Paganel lausui. -- Hyvðt naiset ja herrat, te
olette tuomareita. Sinð, Robert, pidðt kirjaa.
Lordi ja lady Glenarvan, Mary ja Robert, majuri ja John Mangles, joita
kiista huvitti, valmistautuivat kuuntelemaan maantieteilijðð. Koskihan
se sitð paitsi Australiaa, jonne _Duncan_ heitð juuri vei, joten sen
historiaa ei olisi voinut kertoa sopivammalla hetkellð. Paganelia
kehotettiin siis aloittamaan muistitaidon nðyt—ksensð.
-- Mnemosyne! hðn huudahti, -- muistin jumalatar, neitseellisten
runotarten ðiti, avusta uskollista ja palavaa palvelijaasi! Siitð on
kaksisataa viisikymmentðkahdeksan vuotta, ystðvðni, kun Australia vielð
oli tuntematon. Uumoiltiin tosin suuren etelðisen mantereen olevan
olemassa; kaksi teidðn brittilðisen museonne kirjastossa sðilytettyð
karttaa, rakas Glenarvan, vuodelta 1550 mainitsevat Aasian
etelðpuolella suuren maan, jota ne nimittðvðt Portugalin Suureksi
Jaavaksi. Mutta nðiden karttojen alkuperð ei ole kiistðmðt—n. Siirryn
siis seitsemðnnelletoista vuosisadalle, vuoteen 1606. Sinð vuonna erðs
espanjalainen purjehtija, Quiros, l—ysi maan, jolle hðn antoi nimeksi
Australia de Espiritu Santo -- Pyhðn Hengen etelðmaa. Muutamat tutkijat
ovat vðittðneet, ettð hðn oli l—ytðnyt Uusien Hebridien saaret eikð
Australiaa. Minð en kðy kiistelemððn siitð. Merkitse muistiin tðmð
Quiros, Robert, ja siirtykððmme seuraavaan.
-- Yksi, Robert sanoi.
-- Samana vuonna jatkoi Luiz Vaz de Torres, joka komensi Quiroksen
toista laivuetta, uusien maiden tutkimista kauemmas etelððn. Mutta
varsinaisen suuren l—yd—n kunnia kuuluu hollantilaiselle Theodoric
Hertogelle. Hðn saapui Australian lðnsirannikolle 15:nnen leveysasteen
kohdalla ja nimitti sen laivansa mukaan _Eendrachtiksi_. Hðnen
jðlkeensð l—yt—retkeilij—iden lukumððrð lisððntyy nopeasti. Vuonna 1618
Zeachen l—ysi Arnheimin ja Diemenin maiden pohjoisrannan. Vuonna 1619
kulki Jean Edels pitkin lðnsirannikkoa ja antoi sille oman nimensð.
Vuonna 1622 eteni Leuwin saman nimiseen niemeen saakka. Vuonna 1627
Nuitz ja Witt, toinen lðnnessð, toinen idðssð, tðydensivðt edeltðjiensð
l—yt—jð, ja heidðn jðlkeensð tuli kapteeni Carpenter, joka tunkeutui
laivoillaan siihen laajaan poukamaan, jota vielðkin sanotaan
Carpentaria-lahdeksi. Vihdoin, vuonna 1642, purjehti kuuluisa
merenkulkija Tasman Van Diemenin saaren ympðri, jonka hðn luuli
kuuluvan mannermaahan, ja antoi sille Batavian kenraalikuvern——rin
nimen, jonka jðlkimaailma oikeudenmukaisesti on muuttanut Tasmaniaksi.
Nyt oli purjehdittu Australian ympðri; tiedettiin, ettð sitð ympðr—ivðt
Tyynen valtameren ja Intian meren vedet, ja vuonna 1665, juuri siihen
aikaan, jolloin hollantilaisten purjehtijoiden loistoaika oli
loppumassa, annettiin tðlle valtavalle Etelðn saarelle nimeksi Uusi
Hollanti, jota se kuitenkaan ei saanut pitðð. Kuinka monta olen nyt
maininnut?
-- Kymmenen, Robert vastasi.
-- Hyvð, Paganel jatkoi, -- pannaan siihen risti, ja minð siirryn
englantilaisiin. Vuonna 1686 saapui merirosvopððllikk— Williams
Dampier, etelðn vesillð kuuluisan merirosvon la C—tren veli, monien
my—tð- ja vastoinkðymisten jðlkeen _Cygnet_-nimisellð laivalla Uuden
Hollannin luoteisrannalle 16¯ 50' leveysasteen kohdalla; hðn asettui
yhteyteen alkuasukkaiden kanssa ja laati heidðn tavoistaan,
k—yhyydestððn ja ðlyllisestð tasostaan hyvin laajan kertomuksen.
Hðn palasi vuonna 1699 samaan lahteen, jossa Hertoge oli noussut
maihin, ei enðð rosvona, vaan kuninkaalliseen laivastoon kuuluvan
_Roebuck_-nimisen aluksen pððllikk—nð. Siihen saakka Uuden Hollannin
l—yd—llð ei kuitenkaan ollut muuta merkitystð kuin maantieteellisenð
tosiasiana. Ei ajateltukaan siirtoloiden perustamista, eikð lðhes
kolmen neljðnnesvuosisadan aikana, vuodesta 1699 vuoteen 1770, yksikððn
purjehtija saapunut sinne. Mutta silloin saapui maailman kuuluisin
merenkulkija, kapteeni Cook, ja pian avautui uusi maanosa Euroopan
siirtolaisille. Kolmella mainiolla matkallaan James Cook kðvi Uuden
Hollannin maissa, ensimmðisen kerran 31. pðivðnð maaliskuuta 1770.
Tehtyððn Otaheitissa tarkkoja huomioita Venuksen kulusta auringon
ohi[1] Cook lðhti pienellð _Endeavour_-nimisellð laivallaan lðnteen
Tyynen valtameren yli. L—ydettyððn Uuden Seelannin hðn saapui erððseen
Australian lðnsirannikon lahdelmaan, jonka hðn katsoi niin rikkaaksi
uusista kasvilajeista, ettð antoi sille Botany-Bayn nimen, joka sillð
vielðkin on. Millð tavalla hðn oli tekemisissð puoliksi elðimellisten
alkuasukasten kanssa, siinð ei ole paljonkaan mielenkiintoista. Hðn
jatkoi matkaansa pohjoiseen, ja 16:nnen leveysasteen kohdalla, lðhellð
Kap Tribulationia, tarttui _Endeavour_ koralliriutalle, kolmenkymmenen
kilometrin pððssð rannasta. Uppoamisen vaara oli mitð suurin.
Elintarvikkeet ja kanuunat heitettiin mereen, ja seuraavana y—nð nosti
nousuvesi irti keventyneen aluksen, joka pysyi pinnalla sen sattuman
avulla, ettð reikððn jððnyt korallikappale esti vuodon pððsemðstð
ylivoimaiseksi. Cook pððsi laivallaan pieneen lahteen, johon laskeva
joki sai Endeavourin nimen. Laivan korjaus kesti kolme kuukautta, ja
englantilaiset yrittivðt tðllð vðlin asettua hy—dylliseen yhteyteen
alkuasukasten kanssa; mutta se ei sanottavasti onnistunut, ja he
lðhtivðt purjehtimaan edelleen. _Endeavour_ jatkoi matkaansa
pohjoiseen. Cook halusi tietðð, onko Uuden Guinean ja Uuden Hollannin
vðlillð salmea; uusien vaarojen jðlkeen, jolloin hðnen aluksensa oli
sen seitsemðn kertaa uppoamaisillaan, hðn l—ysi kauas lounaaseen
levenevðn meren. Salmi oli olemassa. Sen lðpi purjehdittiin. Cook nousi
maihin erððlle pienelle saarelle ja otti Englannin nimessð haltuunsa
koko tutkimansa pitkðn rannikkoalueen ja antoi sille nimeksi Uusi
Etelð-Wales. Kolme vuotta my—hemmin tðllð rohkealla merenkulkijalla oli
komennossaan kaksi laivaa _Adventure_ ja _Resolution_; kapteeni
Furneaux lðhti _Adventurella_ tutkimaan Van Diemenin maan rannikoita ja
palasi siinð uskossa, ettð ne kuuluivat Uuteen Hollantiin. Vasta vuonna
1777, kolmannella matkallaan, Cook ankkuroi _Resolution_- ja
_Discovery_ laivoillaan Adventure-lahdessa Van Diemenin maan
rannikolla, ja sieltð lðhdettyððn hðn sitten, muutamia kuukausia
my—hemmin, kohtasi kuolemansa Sandwich-saarilla.
-- Hðn oli suuri mies, Glenarvan sanoi.
-- Kuuluisin merimies, mitð milloinkaan on ollut. Hðnen mukanaan ollut
Banks ehdotti sitten Englannin hallitukselle rangaistussiirtolan
perustamista Botany-Bayhin. Hðnen jðlkeensð tðnne riensi purjehtijoita
kaikista maista. Viimeisessð Laperouselta saadussa kirjeessð, joka oli
pðivðtty Botany-Bayssa 7. pðivðnð helmikuuta 1787, tðmð onneton
merimies ilmoitti aikomuksenaan olevan tutkia Carpentaria-lahti ja koko
Uuden Hollannin rannikko Van Diemenin maahan saakka. Hðn lðhti, mutta
jði sille tielleen. Vuonna 1788 kapteeni Philipp perusti Port
Jacksoniin ensimmðisen englantilaisen siirtokunnan. Vuonna 1791
Vancouver suoritti huomattavia tutkimuksia uuden maanosan
etelðrannoilla. Vuonna 1792 Laperousea etsimððn lðhetetty
d'Entrecasteaux purjehti Uuden Hollannin lðnsi- ja etelðpuolella
l—ytðen tuntemattomia saaria matkallaan. Vuosina 1795 ja 1797 kaksi
nuorta miestð, Flinders ja Bass jatkoivat rohkeasti etelðnrannikoiden
tutkimista kahden ja puolen metrin veneellð ja vuonna 1797 Bass kulki
Van Diemenin maan ja Uuden Hollannin vðlillð sen salmen lðpi, joka on
saanut nimensð hðnen mukaansa. Samana vuonna teki Amsterdamin saaren
l—ytðjð Vlaming tutkimuksia itðpuolella Swan-River-nimistð jokea, jossa
uiskenteli mitð kauneimpia mustia joutsenia. Flinders taas jatkoi
vuonna 1801 omaperðisið tutkimuksiaan ja kohtasi 138¯ 58' pituus- ja
35¯ 40' leveysasteella Encounter-Bayssa _Geographen_ ja _Naturalisten_,
kaksi ranskalaista laivaa, joita komensivat kapteenit Baudin ja
Hamelin.
-- Ah, kapteeni Baudinko? majuri kysyi.
-- Niin! Miksi tðmð huudahdus? Paganel kysyi.
-- Muuten vain. álkðð siitð huoliko; jatkakaa, rakas Paganel!
-- Minð jatkan siis lisððmðllð nðiden purjehtijain joukkoon kapteeni
Kingin, joka vuodesta 1817 vuoteen 1822 tðydensi Uuden Hollannin
rannikoiden tuntemusta kððnt—piirien vðlisellð alueella.
-- Nyt on kaksikymmentðneljð nimeð, Robert sanoi.
-- Hyvð, Paganel vastasi, -- minulla on jo puolet majurin pyssystð. Ja
nyt lueteltuani merenkulkijat siirtykððmme mannermaan tutkijoihin.
-- Mainiota, herra Paganel, lady Helena lausui. -- Tðytyy my—ntðð, ettð
teillð on hðmmðstyttðvð muisti.
-- Mikð on perin merkillistð, Glenarvan lisðsi, -- miehellð, joka...
-- On niin hajamielinen, Paganel riensi jatkamaan. -- Kas, minð muistan
vain aikamððrið ja tapahtumia. Siinð kaikki.
-- Kaksikymmentðneljð, Robert toisti.
-- No, kaksikymmentðviisi, luutnantti Daws. Se tapahtui vuonna 1789,
vuotta Port Jacksonin siirtolan perustamisen jðlkeen. Uuden maanosan
ympðri oli kuljettu; mutta mitð se sisðlsi, sitð ei kukaan osannut
sanoa. Pitkin itðrannan suuntaa kulkeva pitkð vuorijono nðytti kokonaan
estðvðn pððsyn sisðmaahan. Yhdeksðn pðivðmatkan jðlkeen oli luutnantti
Dawsin pakko kððntyð ja palata Port Jacksoniin. Samana vuonna kapteeni
Tench yritti saman vuorijonon yli, mutta onnistumatta. Nðmð molemmat
epðonnistuneet yritykset pidðttivðt l—yt—retkeilij—itð kolme
vuotta ryhtymðstð uudelleen tðhðn vaikeaan yritykseen. Vuonna 1792
siinð epðonnistui vielð eversti Paterson, rohkea afrikkalainen
l—yt—retkeilijð. Seuraavana vuonna kulki tavallinen Englannin laivaston
aliupseeri, uljas Hawkins, neljðttðkymmentð kilometrið yli sen
linjan, jota pitemmðlle hðnen edeltðjðnsð eivðt olleet pððsseet.
Kahdeksantoista vuoden ajalta ei minulla sitten ole mainittavana kuin
kaksi nimeð, ðsken mainittu kuuluisa purjehtija Bass ja herra
Bareiller, erðs siirtokunnan insin——ri, jotka eivðt onnistuneet
edeltðjiððn paremmin, ja niin joudun vuoteen 1813, jolloin vihdoinkin
l—ydettiin ylitysreitti Sydneyn lðnsipuolella. Kuvern——ri Macquarie
suoritti uskalletun matkan 1815, ja Bathurstin kaupunki perustettiin
Sinivuorten toiselle puolelle. Siitð lðhtien Throsby vuonna 1819,
Oxley, joka samosi maata noin viisisataa kilometrið, Howel ja Hune,
joiden lðht—kohtana oli juuri Twofold-Bay, missð 37. leveysaste kulkee,
ja kapteeni Sturt, joka vuosina 1829 ja 1830 tutki Darlingin ja Murrayn
virrat, rikastuttivat maantiedettð uusilla tiedoilla ja edistivðt
siirtokuntien kehittymistð.
-- Kolmekymmentðkuusi, Robert sanoi.
-- Mainiota! Minð olen voiton puolella, Paganel vastasi. -- Minun on
mainittava vielð Eyre ja Leichardt, jotka vuosina 1840 ja 1841 tutkivat
osan maata; Sturt, vuonna 1845; Gregoryn veljekset ja Helpmann, vuonna
1846 Australian lðnsiosassa; Kennedy, vuonna 1847, Victoria-joella ja
vuonna 1848 Pohjois-Australiassa; Gregory vuonna 1852; Austin, vuonna
1854; Gregoryn veljekset vuodesta 1855 vuoteen 1858 maan luoteisosassa;
Babbage, Torrens-jðrvestð Eyre-jðrveen; ja niin tulen vihdoin
Australian aikakirjoissa kuuluisaan matkailijaan, Stuartiin, joka teki
kolme rohkeaa matkaa halki maanosan. Hðnen ensimmðinen retkensð
sisðmaahan tapahtui vuonna 1860. Tuonnempana kerron, jos haluatte,
kuinka Australian halki kuljettiin neljð kertaa etelðstð pohjoiseen.
Nyt rajoitun vain pððttðmððn tðmðn pitkðn nimiluettelon ja vuosilta
1860-1862 lisððn tieteen niin uljaiden tienraivaajien joukkoon vielð
Dempsterin veljekset, Clarksonin ja Harperin, Burben ja Willsin,
Neilsonin, Walkerin, Landsboroughin, Mackinleyn, Howitin...
-- Viisikymmentðkuusi! Robert huudahti.
-- Hyvð majuri, Paganel jatkoi, -- minð annan teille kaupanpððllisið,
sillð enhðn ole vielð maininnut Duperreytð, en Bougainvilleð, en Fitz
Royta, en Wickamia, en Stokesia...
-- Riittðð, majuri huusi, lukumððrðn masentamana.
-- En Perouta enkð Quoyta, Paganel jatkoi kuin pikajuna, -- enkð
Bennettið, enkð Cuninghamia, enkð Nutchellið, en Tiersið...
-- Armoa!
-- Enkð Dixonia, en Streleskyð, en Reidið, en Wilkesið, en
Mitchellið...
-- Lopettakaa, Paganel, pyysi Glenarvan, joka nauroi katketakseen, --
ðlkðð musertako MacNabbs-parkaa. Olkaa jalomielinen! Hðn tunnustaa
itsensð voitetuksi.
-- Entð hðnen pyssynsð? maantieteilijð kysyi voitonriemuisena.
-- Se on teidðn, Paganel, majuri vastasi, -- ja minð muistelen sitð
haikeana. Mutta onhan teillð muisti, jolla voi voittaa kokonaisen
asevaraston.
-- On varmaan mahdotonta tuntea Australiaa paremmin, lady Helena sanoi.
-- Ei vðhðisintðkððn nimeð, ei vðhðisintðkððn tapahtumaa...
-- No, eik— vðhðisintðkððn tapahtumaa? majuri sanoi pððtððn pudistaen.
-- Hðh? Mikð se on, MacNabbs, Paganel huudahti.
-- Minð sanoin, ettð ehkð eivðt sentððn aivan kaikki Australian l—yt—ð
koskevat seikat ole teille tuttuja.
-- Esimerkiksi? Paganel lausui ylevðn ylpeðnð.
-- Ja jos mainitsisin teille yhden, jota ette tietðisi, annatteko
takaisin pyssyni? MacNabbs kysyi.
-- Heti paikalla, majuri!
-- Sovittu kauppa?
-- Sovittu.
-- Hyvð. Tiedðttek— te, Paganel, minkð vuoksi Australia ei kuulu
Ranskalle?
-- No niin, minusta tuntuu...
-- Tai ainakin, mitð englantilaiset sanovat syyksi siihen?
-- En, majuri, Paganel vastasi levottoman nðk—isenð.
-- Yksinkertaisesti sen vuoksi, ettð kapteeni Baudin, joka ei
kuitenkaan ollut arkalasta kotoisin, pelðstyi vuonna 1802
australialaisten sammakoiden kurnutusta niin, ettð hðn mahdollisimman
nopeasti nosti ankkurin ja lðhti tiehensð eikð sen koommin palannut.
-- Mitð! tiedemies huudahti. -- Puhutaanko Englannissa sellaista? Mutta
sehðn on huonoa pilaa!
-- Perin huonoa, my—nnðn sen, majuri vastasi, -- mutta se on
Englannissa historiaa.
-- Se on roskaa! isðnmaallinen tiedemies huudahti. -- Oikeinko
sellaista puhutaan vakavasti?
-- Minun on pakko my—ntðð, rakas Paganel, vastasi lordi Glenarvan
keskeltð yleistð naurua. -- Ettek— tosiaan tiennyt tðtð?
-- En lainkaan. Mutta minð panen vastalauseeni. Englantilaisethan
sanovat meitð sammakonsy—jiksi! Eikð tavallisesti sitð pelðtð, mitð
sy—dððn.
-- Mutta niin kuitenkin sanotaan, Paganel, majuri vastasi
vaatimattomasti hymyillen.
Ja tðllð tavoin jði mainio Purdey Moore & Dickson -kivððri majuri
MacNabbsin omaisuudeksi.
INTIAN VALTAMEREN MYRSKYT.
Kaksi pðivðð tðmðn keskustelun jðlkeen ilmoitti John Mangles
keskipðivðmerkintðnsð tehtyððn, ettð _Duncan_ oli 113¯ 37'
pituuspiirillð. Matkustajat tutkivat karttaa ja huomasivat suureksi
mielihyvðkseen, ettð enðð tuskin viisi astetta erotti heidðt Kap
Bernouillista. Tðmðn ja d'Entrecasteauxin niemen vðlillð on Australian
rannikko kaaren muotoinen, jonka jðnteenð on 37. leveysaste. Jos
_Duncan_ olisi kulkenut pðivðntasaajaa kohti, se olisi hyvin pian
saanut nðkyviinsð Kap Chathamin, joka oli siitð noin kahdensadan
kilometrin pððssð pohjoiseen. Nyt se purjehti siinð Intian meren
osassa, joka on Australian mantereen suojassa.
Niinpð voitiin toivoa, ettð neljðn pðivðn kuluttua Kap Bernouilli
alkaisi nðkyð.
Lðnsituuli oli siihen saakka suosinut laivan kulkua: mutta muutamia
pðivið sitten se oli alkanut heiketð ja vðhitellen tyyntyi. Joulukuun
13. pðivðnð se taukosi kokonaan, ja veltot purjeet riippuivat pitkin
mastoja.
Ilman voimakasta potkuriaan _Duncan_ olisi ollut valtameren tyynen
ulapan vankina.
Tðtð sððtð saattoi kestðð kuinka kauan tahansa. Illalla Glenarvan
keskusteli tðstð asiasta John Manglesin kanssa. Nuori kapteeni, joka
nðki hiilisðili—ittensð tyhjenevðn, nðytti olevan hyvin huonolla
tuulella tðstð tuulettomuudesta. Hðn oli nostattanut yl—s kaikki
mahdolliset purjeet, jopa sivu- ja haruspurjeetkin, kðyttððkseen
hyvðkseen pienintðkin tuulahdusta; mutta, kuten matruusit sanoivat,
tuulta ei ollut edes yhtð lakintðyttð.
-- Mutta, Glenarvan sanoi, -- eihðn meillð kuitenkaan ole liikoja
valittamista, parempihan on tyven kuin vastatuuli.
-- Siinð kyllð olette oikeassa, Mylord, John Mangles vastasi, -- mutta
juuri nðmð ðkilliset tyvenet ovat ilmanmuutoksen oireita. Ja siitð minð
olen levoton; me purjehdimme monsuunien[2] rajalla, jotka raivoavat
koillisesta pðin lokakuusta huhtikuuhun, ja jos joudumme hiukankin
kokemaan niitð, hidastuu matkamme tuntuvasti.
-- Entð sitten, John? Jos sattuu vastoinkðyminen, siihen tðytyy
alistua. Sehðn merkitsisi korkeintaan vain hiukan matkan hidastumista.
-- Niin, ellei myrsky puutu asiaan.
-- Pelkððttek— sððn huonontuvan? Glenarvan kysyi tarkastellen taivasta,
joka kuitenkin horisontista sen laelle saakka oli ihan pilvet—n.
-- Pelkððn, kapteeni vastasi, -- minð sanon sen teille, mylord, mutta
en tahtoisi sðikyttðð lady Glenarvania ja neiti Grantia.
-- Siinð teette viisaasti. Kuinka asia on?
-- On varmoja rajuilman oireita. álkðð luottako taivaan
selkeyteen, mylord. Ei mikððn ole pettðvðmpðð. Jo kaksi pðivðð on
ilmapuntari laskenut huolestuttavasti; se osoittaa tðllð hetkellð
seitsemðnsataakolmekymmentð ja yhdeksðn kymmenesosaa millimetrið.[3]
Se on merkki, jota en voi olla ottamatta huomioon. Minð pelkððn nðet
erikoisesti etelðmeren myrskyjð, sillð olen ennenkin kamppaillut niiden
kanssa. Etelðnavan suunnattomilla jððtik—illð tiivistyneet h—yryt
aiheuttavat ððrimmðisen voimakasta ilmanpainetta. Siitð aiheutuu napa-
ja pðivðntasaajatuulten taistelu, joka panee liikkeelle syklonit,
tornaadot ja muut hirmumyrskyt, joita vastaan yksikððn laiva ei
kamppaile vaurioita saamatta.
-- John, Glenarvan vastasi, -- _Duncan_ on tukeva alus ja sen kapteeni
taitava merimies. Antaa myrskyn tulla, me pystymme puolustautumaan.
Kertoessaan nðmð huolensa John Mangles noudatti merimiesvaistoaan. Hðn
oli etevð _weather-wise_, kuten englantilaiset nimittðvðt
sððprofeettaa. Ilmapuntarin yhtðmittainen laskeminen sai hðnet
ryhtymððn kaikkiin varokeinoihin laivallaan.
Hðn odotti ankaraa myrskyð, vaikka taivas ei sitð vielð ennustanut;
mutta hðnen erehtymðt—n ilmapuntarinsa ei voinut erehtyð; ilmavirrat
liikkuvat niissð paikoissa, joissa ilmapuntari on korkealla, niitð
kohti, missð se laskee; mitð lðhempðnð toisiaan nðmð kohdat ovat, sitð
nopeammin palautuu tasapaino ilmakerroksissa ja sitð suurempi on tuulen
nopeus.
John jði kannelle koko y—ksi. Noin kello yhdentoista aikaan taivas
alkoi tummeta etelðssð. John komensi kaikki miehensð mastoihin
korjaamaan pikkupurjeita; hðn jðtti vain keulapurjeen, emðpurjeen,
latvapurjeen ja haruspurjeet. Puoleny—n tienoilla tuuli yltyi. Se kðvi
pian melko navakaksi, niin ettð ilmahiukkaset kiitivðt kymmenen metrið
sekunnissa. Mastojen ryske, k—ysien kitinð, purjeiden natina,
hytinseinien pauke kertoi matkustajille, mitð he eivðt vielð tienneet.
Paganel, Glenarvan, majuri ja Robert nousivat kannelle sekð
uteliaisuudesta ettð ollakseen apuna. Taivaalla, joka ðsken oli ollut
sees ja tðhtikirkas, vy—ryi paksuja pilvið, ja niiden vðlissð oli
leopardin turkin tapaan pilkullisia juovia.
-- Myrsky? Glenarvan kysyi ykskantaan John Manglesilta.
-- Ei vielð, mutta pian, kapteeni vastasi.
Samalla hðn antoi kðskyn reivata latvapurjetta. Matruusit kiipesivðt
yl—s tuulen pððltð ja saivat suurella vaivalla purjeen pintaa
pienennetyksi kiinnittðmðllð sen reivik—ysistð alaslaskettuun
raakapuuhun. John Mangles halusi muuten pitðð mahdollisimman paljon
purjeita tukeakseen alusta ja lievittððkseen sen keinahtelua.
Nðiden varotoimien jðlkeen hðn antoi Tom Austinille ja toiselle
perðmiehelle mððrðyksið myrskyn puhkeamisen varalta, joka ei enðð
voinut viipyð kauan. Veneiden k—ysið ja kaikkia surrausk—ysið
lujitettiin. Kanuunan tukipuita vahvistettiin. Vantit ja partuunit
kiristettiin. Luukut tiivistettiin. Taistelua johtavana upseerina John
ei poistunut kannelta, vaan yritti komentosillalta temmata myrskyiseltð
taivaalta sen salaisuudet.
Nyt oli ilmapuntari laskenut seitsemððnsataanviiteen millimetriin, mikð
on perin harvinaista, ja myrskylasi[4] osoitti myrskyð.
Kello oli yksi y—llð. Lady Helena ja neiti Grant, joita myrsky pahoin
heitteli kajuutassaan, yrittivðt tulla kannelle. Tuulen nopeus oli
silloin kaksikymmentðviisi metrið sekunnissa. Se vinkui k—ysist—ssð
huimasti. Nðmð viulunkielten kaltaiset metallijðnteet soivat kuin ne
olisi kiristetty jollakin jðttilðisjousella nopeasti vðrisemððn;
hihnapy—rðt kalskahtelivat vastakkain; purjek—ydet kitisivðt rosoisissa
uurroksissaan kimeðsti, purjeet paukahtelivat kuin kanuunanlaukaukset;
aallot hy—kkðsivðt valtavan suurina pðin alusta, joka kellui niiden
vaahtoharjoilla kuin kuningaskalastaja.
Kun kapteeni John huomasi naismatkustajat, hðn kiiruhti heidðn luokseen
ja pyysi heitð palaamaan kannen alle; laineita pðrskyi jo yli laidan ja
vesi saattoi minð hetkenð hyvðnsð sy—ksðhtðð yli koko kannen.
Luonnonvoimien jyminð oli niin kova, ettð lady Helenan oli vaikea
kuulla kapteenin puhetta.
-- Eihðn ole mitððn vaaraa? hðn sai kuitenkin erððnð vðlihetkenð
kysytyksi.
-- Ei, mylady, John Mangles vastasi, -- mutta te ette voi jððdð
kannelle ettekð te, neiti Mary.
Lady Glenarvan ja neiti Grant eivðt vastustaneet tðtð pyynn—n muodossa
annettua kðskyð, vaan palasivat alas juuri kun erðs perðn yli sy—ksyvð
aalto sai heidðn hyttiensð ikkunat tðrisemððn. Samalla kðvi myrsky
kahta ankarammaksi; mastot taipuivat purjeiden painosta, ja alus tuntui
nousevan irti aalloista.
-- Nostakaa keulapurje! John Mangles huusi, -- alas latvapurje ja
haruspurjeet!
Matruusit riensivðt paikoilleen; laskunuoria hellitettiin, nostonuoria
kiristettiin, haruspurjeet vedettiin alas kohinalla, joka voitti
myrskynkin mylvinðn, ja _Duncan_, jonka piippu oksenteli sakean mustaa
savua, pieksi epðtasaisesti merta potkurinsa tuon tuostakin vedestð
kohoavilla siivillð.
Glenarvan, majuri, Paganel ja Robert katselivat kauhunsekaisella
ihailulla tðtð _Duncanin_ taistelua merta vastaan; he pitelivðt lujasti
kiinni varppeiden vaarnoista, voimatta vaihtaa sanaakaan keskenððn, ja
tðhystivðt myrskylintujen pahaenteisið parvia, joita lensi tðllaisessa
hirmumyrskyssð.
ákkið kuului huumaavaa sihinðð yli myrskyn metelin. H—yry sy—ksyi ulos,
ei varaventtiilistð, vaan kattilan lðppien kautta; hðtðpilli huusi
kimeðsti; alus kallistui pelottavasti, ja perðsimessð seisovan Wilsonin
paiskasi odottamaton aalto nurin. _Duncan_ kððntyi kyljittðin aaltoihin
eikð enðð totellut perðsintð.
-- Mikð nyt on? John Mangles huusi ja riensi komentosillalle.
-- Laiva kallistuu! Tom Austin vastasi.
-- Onko perðsin rikki?
-- Kone on hajonnut! kuului koneenkðyttðjðn huuto.
John kiiruhti konehuoneeseen heittðytyen portaita alas. Se oli h—yrystð
sakeana; mðnnðt eivðt liikkuneet sylintereissð eivðtkð siis
py—rittðneet akselia. Nðhdessððn kaikki ponnistukset turhiksi ja
pelðten pannujen rðjðhtðvðn koneenkðyttðjð riensi sulkemaan h—yryn
tuloputken ja pððstðmððn h—yryð ulos toista putkea my—ten.
-- Mitð tðmð oikein merkitsee? kapteeni kysyi.
-- Potkuri on rikki tai juuttunut kiinni, koneenkðyttðjð vastasi, -- se
ei toimi.
-- Voiko sen saada taas liikkeelle?
-- Mahdotonta.
Nyt ei ollut aikaa yrittðð korjata tðtð vauriota; tilanne oli
auttamaton; potkuri ei toiminut, ja h—yry, joka ei voinut liikuttaa
mðntðð, tunkeutui ulos lðppien kautta. Johnin tðytyi siis jðlleen
turvautua purjeisiin ja etsið apua samalta tuulelta, joka oli hðnen
vaarallisin vihollisensa.
Hðn nousi kannelle ja selitti tilanteen parilla sanalla lordi
Glenarvanille; sitten hðn vaati tðtð muiden matkustajien kanssa
menemððn kajuuttaan. Glenarvan tahtoi jððdð kannelle.
-- Ei, mylord, John Mangles vastasi pððttðvðsti, -- minun tðytyy olla
tððllð yksin miehist—ni kanssa. Menkðð hyttiinne! Laiva voi kallistua
entistð pahemmin ja laineet pyyhkðistð teidðt armottomasti mereen.
-- Mutta me voimme auttaa...
-- Menkðð, mylord, se on vðlttðmðt—ntð! Erðissð oloissa minð olen
tððllð komentajana. Menkðð, minð vaadin!
Kun John Mangles kðytti tðllaisia sanoja, tðytyi aseman olla
ððrimmðisen vaarallinen. Glenarvan ymmðrsi, ettð hðnen oli annettava
esimerkki kuuliaisuudesta. Hðn poistui siis kannelta kolmen kumppaninsa
seuraamana ja palasi naisten luo, jotka levottomina odottivat tðmðn
luonnonvoimien kanssa kðytðvðn kamppailun pððttymistð.
-- Tarmokas mies tuo kunnon John! Glenarvan sanoi pððstyððn laivan
ruokasaliin.
-- On, Paganel vastasi, -- hðn tuo mieleeni suuren Shakespearenne
puosun, joka nðytelmðssð _Myrsky_ huutaa kuninkaalle, kuljettaessaan
hðntð aluksessaan:
-- Pois tððltð! Hiljaa! Hyttiinne! Ellette voi kðskeð luonnonvoimia
vaikenemaan, niin olkaa itse vaiti! Pois tieltð, sanon minð teille!
Tðllð vðlin ei John Mangles hukannut sekuntiakaan pelastaakseen laivan
siitð vaarallisesta asemasta, johon se oli joutunut potkurinsa
vioittumisen vuoksi. Hðn pððtti suunnata aluksensa tiukasti
vastatuuleen, joutuakseen niin vðhðn kuin suinkin pois oikealta
reitiltð. Purjeita oli siis pidettðvð levitettyinð, mutta viistoon
ahdettuina, niin ettð laivan toinen kylki oli tuulta vasten.
Mðrssypurje nostettiin matalalle reivattuna, ja lisðksi oli auki
jonkinlainen emðharuspurje; perðsimen kampi kððnnettiin tuulen alle.
Laiva, joka erinomaisesti sopi meripurjehdukseen, kðyttðytyi kuin virma
hevonen tuntiessaan kannukset ja kððnsi kylkensð ahdistavia aaltoja
vastaan. Kestðisivðtk— nðin pienennetyt purjeet? Ne olivat kyllð
tukevimmasta Dundeenpalttinasta, mutta mikð kangas voisi kestðð
sellaista tuulta?
Tðstð tiukasti pðin tuulta kulkemisesta oli se etu, ettð laineet l—ivðt
laivan vahvimpiin osiin ja ettð voitiin pysytellð alkuperðisessð
suunnassa. Mutta se ei ollut vaaratonta, sillð alus saattoi jððdð
aaltojen vðlisiin valtaviin laaksoihin kykenemðttð jðlleen kohoamaan.
John Manglesilla ei kuitenkaan ollut valinnanvaraa; niinpð hðn pððtti
pysyð tðssð asennossa niin kauan kuin mastot ja purjeet kestivðt.
Miehist— pysytteli hðnen nðkyvissððn valmiina menemððn mihin milloinkin
tarvittiin. John piteli kiinni touvista ja tarkasteli vimmastunutta
merta.
Loppuy— kului tðssð jðnnityksessð. Toivottiin myrskyn hellittðvðn
pðivðn koittaessa. Turha toivo. Kello kahdeksan aikaan aamulla se
pðinvastoin kiihtyi; tuuli, jonka vauhti oli kolmekymmentðkaksi metrið
sekunnissa, yltyi hirmumyrskyksi.
John ei puhunut mitððn, mutta hðn vapisi laivansa ja siinð olevien
ihmisten puolesta. _Duncan_ kallisteli hirvittðvðsti; se natisi
liitoksissaan, ja joskus raakapuiden nokat pieksivðt aaltojen harjaa.
Kerran luultiin jo, ettei laiva enðð nousisi. Kirveet kðdessð aikoivat
matruusit rientðð hakkaamaan poikki isonmaston vantteja, kun purjeet
riuhtautuivat irti kiinnikkeistððn ja lensivðt tiehensð kuin
jðttilðisalbatrossit.
_Duncan_ nousi taas; mutta ilman tukea laineilla, ilman perðnpidon
mahdollisuutta se heittelehti niin hirvittðvðsti, ettð mastot uhkasivat
katketa juurta my—ten. Se ei voisi kauan kestðð tðllaista heilahtelua,
sen kyljet antaisivat periksi, ja pian sen irtoavat laidat ja h—ltyneet
liitokset jðttðisivðt laineille vapaan tien.
John Manglesilla oli jðljellð vain yksi mahdollisuus: saada pystyyn
myrskypurje ja paeta my—tðtuuleen. Se onnistui monen tunnin ty—n
jðlkeen, johon ainakin parikymmentð kertaa oli ryhdyttðvð uudelleen,
ennen kuin se saatiin tehdyksi. Vasta kello kolme iltapðivðllð saatiin
keulapurje vihdoin nostetuksi asianmukaiseen kuntoon.
Tðmðn kankaankappaleen varassa pakeni _Duncan_ nyt tuulta huimaa
vauhtia. Se kulki myrskyn ty—ntðmðnð koillista kohti. Pððasia oli vain
pððstð eteenpðin mahdollisimman nopeaa vauhtia, sillð siitð riippui
aluksen turvallisuus. Terðvðllð keulallaan rikkoen aaltoja, joita
myrsky niin ikððn kiidðtti eteenpðin, se toisinaan sukelsi niihin kuin
suuri valas ja antoi veden hulahtaa ylitseen perðstð keulaan. Mutta
vðlillð sen vauhti oli enðð sama kuin laineiden, perðsin menetti
merkityksensð, ja laiva oli joka hetki vaarassa kððntyð poikittain.
Sattuipa niinkin, ettð myrsky lennðtti laineita nopeammin kuin sitð;
silloin sy—ksyi vesi perðn yli ja ry—psðhti pitkin alusta perðstð
keulaan vastustamattomalla voimalla.
Tðssð tuskallisessa tilassa, toivon ja toivottomuuden vaiheilla, kului
15. pðivð joulukuuta ja sitð seuraava y—. John Mangles ei poistunut
paikaltaan hetkeksikððn; hðn ei huolinut mistððn ravinnosta; ainoakaan
ilme hðnen vðrðhtðmðtt—missð kasvoissaan ei ilmaissut kalvavaa pelkoa,
jota hðn tunsi, ja hðnen katseensa koetti vain itsepintaisesti
tunkeutua pohjoiseen kerðytyneen usvan lðpi.
Hðnellð oli tosiaan syytð pelðtð pahinta. Suuntansa menettðnyt _Duncan_
sy—ksyi Australian rannikkoa kohti huimaa vauhtia, jota ei mikððn
voinut hillitð. John Mangles tunsi, tosin vaistomaisesti, ettð ilmassa
oli ukkosta ennustava sðhk—varaus. Joka hetki alus saattoi kolahtaa
karille, joka murskaisi sen tuhansiksi sirpaleiksi. Rannikko ei hðnen
laskelmansa mukaan voinut olla kahtakymmentð kilometrið kauempana
suoraan tuulen alla. Nðissð oloissa maa merkitsi samaa kuin
haaksirikko, aluksen menetys. Sata kertaa parempi oli ððret—n ulappa,
jonka raivoa vastaan laiva sentððn voi puolustautua, vaikkapa sitten
tðytyisikin antaa periksi. Mutta kun myrsky heittðisi sen maihin, se
oli mennyttð kalua.
John Mangles meni tapaamaan lordi Glenarvania ja puhui hðnen kanssaan
kahden kesken; selitti hðnelle aseman vaikeuden, avoimesti, niin
kylmðverisesti kuin kaikkeen valmiin merimiehen on tapana, ja sanoi
lopuksi, ettð hðnen kenties oli pakko antaa _Duncanin_ paiskautua
maihin.
-- Ihmisten pelastamiseksi, jos mahdollista, mylord.
-- Tehkðð niin, John, Glenarvan vastasi.
-- Entð lady Helena ja neiti Grant?
-- Minð en sano sitð heille ennen kuin viime hetkellð, kun ei enðð ole
mitððn toivoa pysytellð merellð. Sanottehan minulle hetken?
-- Sanon, mylord.
Glenarvan palasi naismatkustajien luo, jotka vaaran todellista
suuruutta tietðmðttð kuitenkin tunsivat sen uhkaavan. He osoittivat
suurta rohkeutta, ainakin yhtð suurta kuin heidðn miehiset
toverinsa. Tðllð perðti sopimattomalla hetkellð Paganel selitti
ilmavirtojen suunnan teoriaa; hðn esitti hðntð kuuntelevalle
Robertille mielenkiintoisia eroavaisuuksia tornadojen, syklonien ja
suorasuuntaisten myrskyjen vðlillð. Majuri puolestaan nðytti odottavan
loppua kuin sallimukseen uskova muhamettilainen.
Kello yhdentoista tienoilla tuntui hirmumyrsky hiukan hellittðvðn,
kostea usva hðlveni, ja kun hetken oli valoisampaa, John nðki matalan
juovan maata noin kymmenen kilometrin pððssð tuulen alla. Laiva kiiti
sitð kohti tðyttð vauhtia. Valtavat aallot nousivat sitð vastaan
murtuessaan huikeaan korkeuteen, jopa kuuteentoista metriin ja siitðkin
yli. Siitð John pððtteli, ettð ne osuivat siellð kovaan kamaraan, joka
heitti ne takaisin niin korkealle.
-- Siellð on hietasðrkkið, hðn sanoi Austinille.
-- Sitð mieltð minðkin olen, tðmð vastasi.
-- Me olemme Jumalan kðdessð, John jatkoi. -- Ellei siellð ole
_Duncanille_ salmea ja ellei Hðn itse johda meitð sinne, niin me olemme
hukassa.
-- Tðllð hetkellð on vuoksen aika, kapteeni; ehkðpð pððstððn sðrkkien
yli.
-- Mutta katsokaa toki, Austin, noiden hyrskyjen raivoa. Mikð alus voi
niitð kestðð? Rukoilkaamme Jumalan apua, ystðvðni!
Myrskypurje kiidðtti _Duncania_ yhð rantaa kohti hirvittðvðð vauhtia.
Pian se oli parin kilometrin pððssð sðrkðstð. Huurut estivðt maata
hetkeksikððn nðkymðstð. Kuitenkin John luuli tuon vaahtovallin takana
huomanneensa tyynemmðn pinnan. Siellð olisi _Duncan_ ollut
joltisessakin turvassa. Mutta kuinka pððstð sinne?
John kðski matkustajain nousta kannelle; hðn ei tahtonut, ettð he
haaksirikon sattuessa olisivat kajuuttaan suljettuina.
Glenarvan ja hðnen kumppaninsa katselivat pelottavaa merta. Mary Grant
kalpeni.
-- John, Glenarvan sanoi hiljaa kapteenille, -- minð koetan pelastaa
vaimoni tai kuolen hðnen kanssaan. Pidð sinð huolta neiti Grantista.
-- Kyllð, mylord, John Mangles vastasi, nostaen lordin kðden kosteille
silmilleen.
_Duncan_ oli enðð vain muutaman sadan metrin pððssð sðrkðstð. Kun oli
nousuveden aika, olisi emðpuun alla epðilemðttð ollut riittðvðsti
vettð, jotta alus olisi pððssyt kulkemaan tðmðn vaarallisen matalikon
yli. Mutta jðttilðislaineet, jotka vuoron perððn nostivat ja laskivat
alusta, saisivat sen ehdottomasti tarttumaan pohjaan. Oliko siis mitððn
keinoa lauhduttaa laineiden liikettð, helpottaa nestehiukkasten
liukumista, sanalla sanoen tyynnyttðð myllertðvðð merta?
John Manglesin mieleen vðlðhti viimeinen keino.
-- øljyð! hðn huudahti. -- Pojat, laskekaa —ljyð, laskekaa —ljyð!
Nðmð sanat kðsitti heti koko miehist—. Oli yritettðvð keinoa, joka
joskus onnistuu; aaltojen raivoa voi tyynnyttðð —ljypeitteellð, joka
jðð pinnalle, lieventðð vesihiukkasten t—rmðystð toisiaan vastaan ja
tekee ne niljakkaiksi. Sen teho tuntuu heti, mutta menee ðkkið ohi.
Tuskin alus on kulkenut tðmðn keinotekoisen peitteen yli, kun meren
raivo kðy kaksinkertaiseksi, ja onneton se, joka uskaltaa lðhteð —ljyð
heittðneen aluksen perððn.[5]
Hylkeen—ljyð sisðltðvðt tynnyrit vipusi miehist—, jonka voiman vaara
teki moninkertaiseksi, nopeasti laivan keulaan. Siellð iskettiin kannet
kirveillð puhki, ja tynnyrit ripustettiin keulan kahden puolen.
-- Pitðkðð varanne! John Mangles huusi otollista hetkeð vaanien.
Puolessa minuutissa oli alus hurjasti tyrskyvðn ylityspaikan ððrellð.
Ratkaiseva hetki oli tullut.
-- Jumalan nimeen, kaatakaa! kapteeni komensi.
Tynnyrit heilautettiin nurin, ja niistð valahti alas valtava mððrð
—ljyð. Kohta kuoppaisen meren pinta tasoittui. _Duncan_ lensi
tyyntyneen veden yli ja oli pian verrattain rauhallisessa suvannossa
vaarallisten sðrkkien takana, samalla kun valtameri ikeensð heittðen
kohosi niiden takana sanomattomaan raivoon.
KAP BERNOUILLI.
John Manglesin ensimmðisenð huolena oli laivansa ankkuroiminen kahdella
ankkurilla. Veden syvyys oli yhdeksðn metrið. Pohja oli hyvð, kovaa
soraa, johon voi tarttua lujasti kiinni, niin ettei ollut pelkoa
irtautumisesta tai ajautumisesta matalikolle. Nðin monen vaarallisen
tunnin jðlkeen oli _Duncan_ nyt jonkinlaisessa lahdelmassa, jota
korkea, kaareva niemi suojasi ulapan tuulia vastaan.
Lordi Glenarvan oli puristanut nuoren kapteenin kðttð.
-- Kiitos, John!
Ja John tunsi saaneensa runsaan palkinnon nðillð kahdella sanalla.
Glenarvan piti pelkonsa omana tietonaan eikð lady Helena, enempðð kuin
Mary Grant tai Robertkaan aavistaneet sen vaaran suuruutta, josta he
juuri olivat pelastuneet.
Yksi tðrkeð seikka oli saatava selville. Mille kohdalle rannikkoa tðmð
kauhea myrsky oli _Duncanin_ heittðnyt? Missð se jðlleen kohtaisi
mððrðtyn leveysasteensa? Kuinka kaukana lounaassa oli Kap Bernouilli?
Nðmð olivat ensimmðiset John Manglesille tehdyt kysymykset. Hðn ryhtyi
heti havaintojen tekoon ja merkitsi ne merikortille.
_Duncan_ ei ollut paljon poikennut suunnastaan; tuskin kahta astetta.
Sen asema oli 136¯ 12' pituutta ja 35¯ 07' leveyttð, Kap Catastrophen
kohdalla, joka on erððn Etelð-Australian niemen kðrjessð noin
viidensadan kilometrin pððssð Kap Bernouillista.
Kap Castastrophe, pahaenteisen niminen Onnettomuuden niemi, on
vastapððtð Kap Bordaa, jonka muodostaa erðs Kengurusaaren ulkonema.
Nðiden kahden kðrjen vðlillð aukeaa Investigatorin salmi, joka johtaa
kahteen jokseenkin syvððn poukamaan, Spencerin lahteen pohjoisessa ja
Saint Vincentin lahteen etelðssð. Jðlkimmðisen itðrannikolle on
kaivettu Etelð-Australiaksi nimitetyn maakunnan pððkaupungin
Adelaiden satama. Tðssð kaupungissa, joka perustettiin 1836, on
neljðkymmentðtuhatta asukasta, ja sillð on jokseenkin runsaat
luonnonvarat. Mutta kaupunki harrastaa enemmðn hedelmðllisen maan
viljelemistð ja rusinoiden, appelsiinien ja kaikenlaisten
maantuotteiden vientið kuin suuria teollisuusyrityksið. Sen vðest—ssð
on enemmðn maanviljelij—itð kuin insin——rejð, eikð yleensð kauppaa tai
teollisuutta sanottavasti ole.
Saattoiko _Duncanin_ vaurioita korjata omin pðin? Siihen kysymykseen
oli saatava vastaus. John Mangles tahtoi tietðð, kuinka asian laita
oli. Hðn pani miehið sukeltamaan laivan perðpuolelle; he ilmoittivat,
ettð yksi potkurin siivistð oli rikkoutunut ja kððntynyt perðvannasta
kohti: sen vuoksi ei potkuri voinut py—rið. Se oli vakava vaurio, jopa
niin vakava, ettð sen korjaaminen vaati sellaisia apuneuvoja, joita ei
Adelaidessa ollut saatavana.
Pitkððn harkittuaan Glenarvan ja kapteeni tekivðt seuraavan pððt—ksen:
_Duncan_ kulkisi purjeiden avulla pitkin Australian rannikkoa etsien
_Britannian_ jðlkið; pysðhdyttðisiin Kap Bernouillin luona, missð
tehtðisiin viimeiset tiedustelut, ja laiva jatkaisi matkaansa etelððn
Melbourneen saakka, missð sen vauriot voitaisiin helposti korjauttaa.
Kun potkuri olisi saatu kuntoon, _Duncan_ lðhtisi tarpeen vaatiessa
risteilemððn itðrannikolle pððttððkseen etsiskelyjensð sarjan.
Tðmð suunnitelma hyvðksyttiin. John Mangles pððtti kðyttðð hyvðkseen
ensimmðistð tuulta lðhteðkseen liikkeelle. Hðnen ei tarvinnut odottaa
kauan. Iltaan mennessð oli hirmumyrsky kokonaan tauonnut. Sitð seurasi
siedettðvð lounaistuuli. Ryhdyttiin panemaan purjeita kuntoon.
Rikkoutuneiden tilalle kiinnitettiin uudet. Kello neljð aamulla
alkoivat matruusit vððntðð varppikelaa. Pian olivat ankkurit irti ja
ylhððllð, ja keula-, latva-, prammi-, harus-, emð- ja kahvelipurje
pystyssð lðhti _Duncan_ oikea kylki mahdollisimman paljon tuuleen
suunnattuna pitkin Australian rannikkoa.
Kaksi tuntia my—hemmin se oli kadottanut Kap Catastrophen nðkyvistððn
ja saapunut Investigatorin salmen kohdalle. Illalla kierrettiin Kap
Borda ja kuljettiin pitkin Kengurusaaren rantaa muutaman sadan metrin
pððssð. Se on suurin Australian pikkusaarista; sitð kðytetððn
vankisiirtolasta karanneiden turvapaikkana. Nðk—ala sinne oli ihana.
Rannoille kasaantuneet kalliot olivat valtavien ruohokenttien peitossa.
Samoin kuin saaren l—yt—vuotena 1802 nðhtiin nytkin epðlukuisia
kenguruparvia vilahtelevan metsissð ja aukeilla. Seuraavana pðivðnð
kulki _Duncan_ aivan lðheltð rantaa ja lðhetti venekuntia maihin
tutkimaan rannikon sðrkkið. Oltiin nðet 36. leveysasteella; siitð 28.
asteelle saakka ei Glenarvan tahtonut jðttðð ainoatakaan kohtaa
tutkimatta.
Joulukuun 18. pðivðnð laiva, joka kuin kilpa-alus kiiti hankatuulessa
kaikki purjeet levðllððn, sivuutti Encounterin poukaman rannikon. Tðnne
juuri saapui tutkimusretkeilijð Sturt vuonna 1828 l—ydettyððn Murrayn,
Etelð-Australian suurimman joen. Tððllð ei enðð ollut Kenguru-saaren
vihantia rantoja, vaan hedelmðtt—mið louhikkoja, jotka tavan takaa
katkaisivat matalan ja mutkittelevan rantaviivan yksitoikkoisuuden,
siellð tððllð nðkyi joku harmaa rantakallio tai esiinpistðvð
hietaniemi; sanalla sanoen kaikkialla vallitsi napamaan kalseus.
Tðllð taipaleella olivat soutuveneet raskaassa ty—ssð. Mutta merimiehet
eivðt valittaneet. Melkein aina olivat Glenarvan, hðnen erottamaton
kumppaninsa Paganel ja pikku Robert mukana. He tahtoivat omin silmin
etsið _Britannian_ jðlkið. Mutta tunnollisesta etsinnðstð huolimatta ei
tavattu merkkiðkððn haaksirikosta. Australian rannat olivat tðssð
suhteessa yhtð mykkið kuin Patagonian. Mutta eihðn toivoa saanut
heittðð ennen kuin oli kðyty asiakirjan tarkoin mððrittelemðllð
paikalla. Tðssð noudatettiin vain ylenmððrðistð varovaisuutta, jotta ei
mitððn jðtettðisi sattuman varaan. Y—ksi _Duncan_ asetti purjeensa
pakkiin pysytellðkseen mahdollisuuksien mukaan samalla paikalla, ja
pðivðllð tutkittiin rannikkoa huolellisesti.
Nðin saavuttiin 20. pðivðnð joulukuuta Kap Bernouillin edustalle, johon
Lacepede-lahti pððttyy, vðhðisintðkððn hylyn kappaletta l—ytðmðttð.
Mutta tðmð epðonnistuminen ei todistanut mitððn _Britannian_ kapteenin
asiassa. Niinð kahtena vuonna, jotka olivat kuluneet haaksirikosta, oli
meri saattanut hajottaa ja hðvittðð fregatin pirstaleet tai peittðð ne
nðkyvistð. Tai alkuasukkaat, jotka haistavat haaksirikot kuten korpit
raadot, olivat vieneet niiden pienimmðtkin rippeet. Ja Harry Grant
molempien kumppaniensa kanssa oli aalloista maihin pelastuessaan
joutunut vangiksi ja tietenkin viety rannikolta sisðmaahan.
Silloin Jacques Paganel lausui taas yhden nerokkaita huomioitaan. Niin
kauan kuin oli puhe Argentiinasta, saattoi maantieteilijð hyvðllð
syyllð vðittðð asiakirjan numeroiden tarkoittavan, ei haaksirikon, vaan
vankinaolon paikkaa. Pampan suuret joet oli todella kuin luotu
kuljettamaan mereen kallisarvoisen asiakirjan. Tððllð sen sijaan, tðssð
osassa Australiaa, virtaa 37. leveysasteen poikki kovin vðhðn jokia;
lisðksi Colorado- ja Negro-virta laskevat mereen asumattomien ja
asuttaviksi kelpaamattomien ranta-alueiden kohdalla, kun taas
Australian pððvirrat Murray, Yarra, Torrens, Darling joko yhtyvðt
toisiinsa tai laskevat mereen suistoissa, joihin usein poiketaan, onpa
niihin muodostunut monien laivojen kðyttðmið satamia. Ei siis ollut
juuri luultavaa, ettð hauras pullo olisi pððssyt kulkemaan nðitð
vilkasliikkeisið vesið my—ten Intian mereen.
Tðmð huomautus oli vðhðnkin asiaa harkitessa my—nnettðvð oikeaksi.
Paganelin Patagoniassa ja Argentiinan maakunnissa pðtevð olettamus
olisi siis ollut jðrjenvastainen Australiassa. Paganel my—nsi sen
keskustelussa, jonka majuri MacNabbs aloitti tðstð asiasta. Oli selvðð,
ettð asiakirjassa mainittu aste koski vain haaksirikon paikkaa, ettð
siis pullo oli heitetty mereen sillð kohtaa, missð _Britannia_ oli
Australian lðnsirannikolla murskautunut.
Mutta, kuten Glenarvan sattuvasti huomautti, tðmð tulkinta ei kumonnut
sitð olettamusta, ettð kapteeni Grant oli vankina. Hðn pðinvastoin
viittasi siihen asiakirjassa nðillð sanoilla, jotka tuli ottaa
huomioon: _missð he joutuvat julmien alkuasukkaiden vangiksi_. Mutta
niin ollen ei enðð ollut suurempaa syytð etsið vangiksi joutuneita 37.
asteelta kuin miltð muulta tahansa.
Pitkðn keskustelun jðlkeen ratkaistiin tðmð kysymys lopullisesti nðin,
ja siitð oli seurauksena: ellei _Britannian_ jðlkið tavattaisi Kap
Bernouillin luota, ei lordi Glenarvanilla ollut muuta tehtðvðð kuin
palata Eurooppaan. Hðnen etsiskelynsð olivat olleet tuloksettomia,
mutta hðn oli tðyttðnyt velvollisuutensa uljaasti ja tunnollisesti.
Se ei voinut olla suuresti masentamatta laivan matkustajien mieltð ja
saamatta Mary ja Robert Grantia epðtoivoisiksi. Noustessaan maihin
lordi ja lady Glenarvanin, John Manglesin, MacNabbsin ja Paganelin
kanssa kapteenin molemmat lapset tunsivat, ettð heidðn isðnsð kohtalo
nyt ratkaistaisiin lopullisesti. Lopullisesti, se tðytyi sanoa, sillð
erððssð edellisessð keskustelussa oli Paganel selvðsti osoittanut, ettð
haaksirikkoiset olisivat jo aikoja sitten pððsseet palaamaan
isðnmaahansa, jos heidðn aluksensa olisi murskautunut itðrannikon
kareihin.
-- Toivoa! Toivoa! Ei milloinkaan saa luopua toivosta! lady Helena
toisteli nuorelle neidolle istuessaan hðnen rinnallaan veneessð, joka
vei heitð maihin. -- Ei Herra meitð hylkðð.
-- Niin, neiti Mary, kapteeni John sanoi, -- kun ihmisiltð loppuvat
keinot, tulee taivas avuksi ja raivaa jonkun odottamattoman sattuman
kautta heille uusia teitð.
-- Jumala kuulkoon sananne, herra John! Mary Grant vastasi.
Ranta oli enðð vain kahdensadan metrin pððssð; noin kolmen kilometrin
pituinen niemeke pððttyi loivaan kðrkeen. Vene laski maihin pieneen
luonnonvalkamaan muodostumassa olevien koralliriuttojen vðlissð, joista
aikaa my—ten tulisi karivy—hyke Australian etelðisen osan ympðrille.
Jo tðllaisinakin ne saattoivat hyvin tuhota laivan rungon, ja
_Britannia_ oli kyllð voinut tuhoutua niihin miehineen pðivineen.
_Duncanin_ matkustajat nousivat hankaluuksitta maihin tðysin autiolle
rannalle. Erilaisista kerrostumista syntyneet rantakalliot olivat noin
kahdenkymmenen, jopa kahdenkymmenenviiden metrin korkuisia. Tðmðn
luonnonvallin yli olisi ollut vaikea nousta ilman tikkaita ja koukkuja.
Onneksi John Mangles keksi vajaata kilometrið etelðmpðnð varsin sopivan
solan, joka oli syntynyt vuorenseinðmðn luhistuessa. Epðilemðttð meri
oli ankarien pðivðntasaajamyrskyjen aikana piessyt tðtð murenevaa
karstakivimuuria ja saanut siten raskaan ylðosan sortumaan.
Glenarvan kumppaneineen tunkeutui solaan ja nousi jokseenkin jyrkkðð
rinnettð pitkin kalliojonon harjalle. Notkean kissanpoikasen tavoin
Robert kapusi yl—s melkein ðkkijyrkkðð seinðmðð ja saapui ensimmðisenð
harjun laelle Paganelin mielihaikeaksi, hðntð kun n—yryytti se, ettð
kaksitoistavuotiaan pienet sððret voittivat hðnen nelikymmenvuotiaat
pitkðt koipensa. Sen sijaan hðn jðtti kauas taakseen maltillisen
majurin, joka ei siitð muuten mitððn piitannut.
Pian kaikki olivat jðlleen yhdessð ja tarkastelivat silmiensð eteen
leviðvðð lakeutta. Se oli laaja, viidakkoa ja pensaikkoa kasvava,
viljelemðt—n maa, hedelmðt—n seutu, jota Glenarvan vertasi Skotlannin
alangon kangasmaihin ja Paganel Bretagnen hedelmðtt—miin nummiin. Mutta
vaikka tðmð seutu nðytti olevan asumaton pitkin rannikkoa, osoittivat
kuitenkin kauempana ihmisen lðsnðoloa -- ei villin, vaan pysyvðisen
ahertajan -- muutamat kelvollisen nðk—iset rakennukset.
-- Mylly! Robert huudahti.
Noin viiden kilometrin pððssð py—rivðt tosiaankin tuulimyllyn siivet.
-- Onhan se totisesti mylly, Paganel vahvisti kððnnettyððn
kaukoputkensa kyseistð nðkyð kohti. -- Siinð on vaatimaton, mutta
hy—dyllinen muistomerkki, jonka nðkeminen ihastuttaa silmððni.
-- Se on melkein kuin kellotapuli, lady Helena sanoi.
-- Tosiaan, rouva, ja niillð on vielð sekin yhtðlðisyys, ettð toinen
jauhaa ruumiin, toinen sielun ravintoa.
-- Mennððnpð tuonne myllylle! Glenarvan ratkaisi.
Lðhdettiin matkaan. Puoli tuntia kðveltyððn he nðkivðt maaperðn olevan
ihmiskðden muokkaamaa, toisen nðk—istð. Oli ðkkið siirrytty
hedelmðtt—mðstð erðmaasta viljeltyyn seutuun. Viidakoiden ja villien
pensaiden asemesta ympðr—i vihanta pensasaita vastakynnettyð
peltomaata; muutamia hðrkið ja puoli tusinaa vuohia oli laitumella
niityillð, joita ympðr—ivðt suuret Kengurusaaren laajoista
taimitarhoista tuodut akaasiat. Vðhitellen nðkyi parin hehtaarin
verran kylvettyjð viljapeltoja tðynnð kullankeltaisia tðhkðpðitð,
suurten mehilðispesien muotoisia heinðrukoja, vasta-aidattuja
hedelmðistutuksia, kaunis Horatiukselle arvollinen puutarha, jossa huvi
ja hy—ty yhdistyivðt, sitten kðytðnn—llisesti jðrjestettyjð uiko- ja
talousrakennuksia ja vihdoin yksinkertainen, mutta hauska
asuinrakennus, jonka ylle suippohuippuinen mylly heitteli suurten
siipiensð liikkuvaa varjoa.
Nyt tuli pððrakennuksesta ulos noin viisikymmenvuotias miellyttðvðn
nðk—inen mies, samalla kun neljð suurta koiraa haukkuen ilmoitti
vieraiden tulosta. Viisi komeaa ja reipasta poikaa, kaikki hðnen
omiaan, seurasi hðntð ja lisðksi heidðn ðitinsð, kookas ja roteva
nainen. Siitð ei voinut erehtyð: tðmð mies, uljaan perheensð
ympðr—imðnð vielð uusien rakennusten keskellð, tðssð melkein
koskemattomassa maassa, oli tðysin tyypillinen irlantilainen
siirtolainen, joka vðsyneenð kotoisten olojen kurjuuteen oli lðhtenyt
etsimððn onnea ja omaisuutta merten takaa.
Glenarvan ja hðnen kumppaninsa eivðt vielð olleet esitelleet itseððn,
he eivðt olleet ehtineet vielð mainita nimiððn tai arvojaan, kun heitð
jo tervehdittiin seuraavin sydðmellisin sanoin:
-- Vieraat, olkaa tervetulleet Paddy O'Mooren taloon.
-- Oletteko irlantilainen? Glenarvan kysyi tarttuen siirtolaisen
hðnelle ojentamaan kðteen.
-- Niin olen ollut, Paddy O'Moore vastasi. -- Nyt olen australialainen.
Astukaa sisððn, keitð lienettekin, hyvðt herrasvðet, ja olkaa kuin
kotonanne!
Nðin herttaista kutsua tðytyi noudattaa kursailematta. Lady Helena ja
Mary Grant astuivat sisðlle rouva O'Mooren saattamina, sillð vðlin kun
uudisasukkaan pojat ottivat vastaan vieraiden aseet.
Laaja, raikas ja valoisa pirtti, tðytti vahvoista, pððllekkðin
ladotuista tammilankuista rakennetun talon alemman kerroksen.
Kirkkaanvðrisiksi maalattuihin seiniin kiinnitetyt puupenkit,
kymmenkunta rahia, kaksi tammiarkkua, jotka sisðlsivðt valkoisia
porsliiniastioita ja kiiltðvið tinakannuja, leveð ja pitkð p—ytð, jonka
ððreen mahtui mukavasti kaksikymmentð henkeð olivat tðmðn tukevan talon
ja sen rotevien asukkaiden arvoisena kalustona.
Pðivðllisateria oli katettu. Liemikulho h—yrysi paahtopaistin ja
lampaanreiden vðlissð, ympðrillð suuria lautasia oliiveja, rusinoita ja
appelsiineja; siinð oli kaikkea, mitð tarvittiin, vielðpð ylellisesti.
Isðntð ja emðntð olivat niin vieraanvaraisen nðk—isið, houkutteleva
p—ytð oli niin laaja ja niin runsaaksi katettuna, ettð olisi ollut
sopimatonta olla istumatta sen ððreen. Maatilan palvelijat, joita
pidettiin isðntðvðen vertaisina, olivat tulleet ottamaan osaa heidðn
ateriaansa. Paddy O'Moore viittasi kðdellððn vieraille varattuun
paikkaan.
-- Minð odotin teitð, hðn sanoi yksinkertaisesti lordi Glenarvanille.
-- Tek—? tðmð vastasi kummastuneena.
-- Minð odotan aina niitð, jotka tulevat, irlantilainen vastasi.
Sitten hðn luki vakavalla ððnellð rukouksen perheensð ja
palvelijoidensa kuunnellessa kunnioittavasti seisaallaan. Lady Helena
tunsi liikuttuvansa tðllaisesta tapojen koruttomuudesta, ja hðnen
puolisonsa katse osoitti hðnen samoin ihailevan sitð.
Siitð tuli juhla-ateria. Kaikki ottivat osaa keskusteluun.
Skotlantilaiset ja irlantilaiset ovat kuin samaa kansaa. Muutaman
metrin levyinen Tweed-joki kaivaa Skotlannin ja Englannin vðlille
syvemmðn kuilun kuin Irlannin kanaalin toista sataa kilometrið, jotka
erottavat vanhan Kaledonian Vihreðstð Saaresta. Paddy O'Moore kertoi
tarinansa. Se oli sama kuin kaikkien siirtolaisten, jotka kurjuus
karkottaa kotimaastaan. Moni lðhtee etsimððn omaisuutta kaukaa, mutta
ei l—ydð sieltð kuin vastoinkðymistð ja onnettomuutta. He syyttðvðt
onnea, unohtaen syyttðð omaa tyhmyyttððn, laiskuuttaan ja paheitaan.
Jos on kohtuullinen ja rohkea, sððstðvðinen ja kunnollinen, silloin
kyllð menestyy.
Sellainen oli ollut ja sellainen oli vielðkin Paddy 0'Moore. Hðn jðtti
Dundalkin, jossa hðn oli kuolla nðlkððn, vei perheensð Australian
rannikolle, nousi maihin Adelaidessa, halveksi kullankaivajan ty—tð
antautuen maanviljelijðn vðhemmðn houkutteleviin vaivoihin, ja kahta
kuukautta my—hemmin hðn aloitti menestyvðn viljelyksensð.
Koko Etelð-Australian alue on jaettu noin kolmekymmentð hehtaaria
kðsittðviin palstoihin. Hallitus antaa nðitð siirtolaisille, ja
kustakin palstasta voi ahkera maanviljelijð saada elantonsa, vielðpð
sððstðð noin kahdeksankymmentð puntaa vuodessa.
Paddy 0'M—ore tiesi sen. Hðnen maanviljelystaitonsa oli hðnelle hyvðnð
apuna. Hðn eli, sððsti ja hankki uusia palstoja ensimmðisen voitolla.
Hðnen perheensð menestyi, hðnen taloutensa samoin. Irlantilaisesta
m—kkilðisestð tuli tilanomistaja, ja vaikka hðnen viljelyksensð eivðt
vielð olleet kahta vuotta vanhat, hðn omisti jo yli kaksisataa
hehtaaria ty—nsð hedelm—ittðmðð maata ja viisisataa pððtð karjaa. Hðn
oli oma herransa oltuaan eurooppalaisten orja ja niin riippumaton kuin
voidaan olla vain maailman vapaimmassa maassa.
Tðhðn irlantilaisen siirtolaisen kertomukseen vastasivat hðnen
vieraansa vilpitt—mðsti ja lðmpimðsti onnittelemalla. Oman tarinansa
pððtettyððn, Paddy O'Moore epðilemðttð odotti luottamusta
luottamuksesta, sitð kuitenkaan sanoin vaatimatta. Hðn oli niitð
hienotunteisia ihmisið, jotka sanovat: tðllainen minð olen, mutta en
kysy, keitð te olette. Glenarvanin mieli teki heti puhua _Duncanista_,
sen olosta Kap Bernouillin luona, ja niistð etsiskelyistð, joita hðn
jatkoi vðsymðtt—mðn itsepintaisesti. Mutta miehenð, joka menee suoraan
pððasiaan, hðn ensin kyseli Paddy 0'Moorelta tietoja _Britannian_
haaksirikosta.
Irlantilaisen vastaus ei ollut suotuisa. Hðn ei koskaan ollut kuullut
puhuttavan tðstð laivasta. Kahteen vuoteen tðllð rannikolla ei ollut
yksikððn laiva haaksirikkoutunut, ei niemen kummallakaan puolella.
Mutta tuo onnettomuus kuului sattuneen vain kaksi vuotta sitten. Niinpð
hðn saattoi tðysin varmasti vakuuttaa, ettð haaksirikkoutuneet eivðt
olleet joutuneet maihin tðssð osassa lðnsirannikkoa.
-- Nyt, mylord, hðn lisðsi, -- sallinette minun kysyð, minkð vuoksi te
kysytte tðtð minulta?
Silloin Glenarvan kertoi siirtolaiselle asiakirjojen l—ytymisestð,
_Duncanin_ matkasta ja heidðn yrityksistððn l—ytðð kapteeni Grantin
jðljet; hðn ei salannut, ettð hðnen hartain toivonsa raukeni
irlantilaisen varmoista vakuutuksista ja ettei hðn enðð uskonut
milloinkaan l—ytðvðnsð _Britannian_ haaksirikkoisia.
Nðiden sanojen tðytyi tehdð masentava vaikutus Glenarvanin kuulijoihin.
Robert ja Mary olivat paikalla, ja heidðn silmðnsð kyyneltyivðt.
Paganel ei keksinyt ainoatakaan lohdutuksen ja toivon sanaa. John
Mangles kðrsi surusta, jota hðn ei voinut lieventðð. Toivottomuus
valtasi kaikkien nðiden jalomielisten ihmisten mielen, jotka _Duncan_
oli turhaan tuonut nðille kaukaisille rannoille, kun huoneessa
lausuttiin nðmð sanat:
-- Mylord, kiittðkðð ja ylistðkðð Jumalaa. Jos kapteeni Grant on
elossa, niin hðn elðð Australiassa.
AYRTON.
Hðmmðstys, jonka nðmð sanat synnyttivðt, oli sanoin kuvaamaton.
Glenarvan oli ponnahtanut pystyyn ja huudahti ty—ntðen istuimen
taaksepðin:
-- Kuka sanoo niin?
-- Minð, vastasi erðs Paddy O'Mooren palvelijoista, joka istui p—ydðn
pððssð.
-- Sinðk—, Ayrton! siirtolainen lausui yhtð hðmmðstyneenð kuin
Glenarvan.
-- Minð, Ayrton vastasi liikuttuneella, mutta varmalla ððnellð, --
minð, skotlantilainen kuten tekin, mylord, minð, yksi _Britannian_
haaksirikkoisista!
Tðmð selitys teki mitð valtavimman vaikutuksen. Mary Grant,
liikutuksesta py—rryksissð, onnesta puolikuolleena, syleili lady
Helenaa. John Mangles, Robert, Paganel nousivat paikoiltaan ja
riensivðt Paddy ø'Mooren Ayrtoniksi nimittðmðn miehen luo.
Tðmð oli neljðnkymmenenviiden ikðinen karkeapiirteinen mies, hðnen
kiiluva katseensa peittyi matalalla olevien kulmakarvojen kaaren alle.
Muuten hðn nðytti ruumiinsa laihuudesta huolimatta olevan tavattoman
voimakas. Hðn oli pelkkið luita ja jðnteitð eikð, kðyttððksemme erðstð
skotlantilaista sananpartta, tuhlannut aikaansa tehdðkseen lihansa
ihraiseksi. Hðn oli keskikokoinen, leveðharteinen, hyvðryhtinen,
kasvoilla ðlyn ja tarmon ilme, joka piirteiden kovuudesta huolimatta
teki edullisen vaikutuksen. My—tðtuntoa, jota hðn herðtti, lisðsivðt
vielð ðskettðin kðrsityn puutteen jðljet, jotka olivat ly—neet leimansa
hðnen kasvoihinsa. Selvðsti nðki, ettð hðn oli paljon kðrsinyt, vaikka
hðn nðyttikin pystyvðn kestðmððn yhtð ja toista, uhmaamaan kðrsimyksið
ja voittamaan ne.
Glenarvan ja hðnen ystðvðnsð tajusivat sen ensi silmðykseltð.
Ayrtonin persoonallisuus tehosi heti alusta. Glenarvan tulkitsi
kaikkien toiveita tekemðllð hðnelle lukuisia kysymyksið, joihin Ayrton
vastasi. Glenarvanin ja Ayrtonin tapaaminen oli ilmeisesti herðttðnyt
kummassakin molemminpuolista liikutusta.
Niinpð Glenarvanin ensimmðiset kysymykset tulivat hajanaisina melkein
kuin vaistomaisesti.
-- Oletteko te _Britannian_ haaksirikkoisia? hðn kysyi.
-- Olen, mylord, kapteeni Grantin toinen perðmies, Ayrton vastasi.
-- Pelastunutko hðnen kanssaan haaksirikon jðlkeen?
-- En, mylord, en. Sinð hirveðnð hetkenð jouduin erilleen muista, vesi
pyyhkðisi minut laivan kannelta ja heitti minut lopulta rannikolle.
-- Te ette ole siis toinen niistð kahdesta matruusista, jotka asiakirja
mainitsee?
-- En. Minð en tiennyt tðmðn asiakirjan olemassolosta. Kapteeni on
heittðnyt sen mereen, kun minð jo olin poissa laivasta.
-- Mutta kapteeni? Kapteeni?
-- Minð luulin hðnen hukkuneen, hðvinneen, hautautuneen _Britannian_
koko miehist—n mukana. Minð uskoin olevani ainoa eloonjððnyt.
-- Mutta tehðn sanoitte, ettð kapteeni Grant on elossa!
-- En. Minð sanoin: jos kapteeni on elossa...
-- Te lisðsitte: hðn elðð Australiassa!...
-- Muualla hðn ei todellakaan voi olla.
-- Ettek— siis tiedð, missð hðn on?
-- En, mylord, minð toistan vielð kerran, ettð luulin hðnen hukkuneen
aaltoihin tai murskautuneen kallioihin. Vasta teiltð kuulen, ettð hðn
ehkð on vielð elossa.
-- Mutta mitð te sitten tiedðtte? Glenarvan kysyi.
-- Vain tðmðn. Jos kapteeni Grant on elossa, hðn on Australiassa.
-- Missð sitten haaksirikko tapahtui? kysyi nyt majuri MacNabbs.
Se oli ensimmðinen kysymys, joka olisi pitðnyt tehdð, mutta tðmðn
tapaamisen hðmmentðmðnð ei Glenarvan, joka ennen kaikkea tahtoi tietðð,
missð kapteeni Grant oli, huomannut kysyð paikkaa, missð _Britannia_
oli tuhoutunut. Tðstð alkaen sai keskustelu, joka ensin oli ollut
hðilyvðð, sekavaa, hyppelevðð ja vain hipaisi asioita niihin
syventymðttð ja sekoitti tapahtumat, jðrkevðmmðn suunnan, ja pian tðmðn
hðmðrðn tarinan yksityiskohdat olivat tðsmðllisinð ja tarkkoina
kuulijoiden mielessð.
MacNabbsin tekemððn kysymykseen Ayrton vastasi nðin:
-- Kun jouduin veteen, olin keulassa vetðmðssð alas keulapurjetta, ja
_Britannia_ kiiti Australian rannikkoa kohti. Se ei ollut siitð
kolmensadan metrin pððssð. Haaksirikko tapahtui siis juuri sillð
paikalla.
-- 37. leveysasteella? John Mangles kysyi.
-- 37. leveysasteella, Ayrton vastasi.
-- Lðnsirannikolla?
-- Ei, vaan itðrannikolla, perðmies vastasi vilkkaasti.
-- Milloin?
-- Illalla 27. pðivðnð kesðkuuta 1862.
-- Niin, juuri niin! Glenarvan huudahti.
-- Te nðette siis, mylord, Ayrton lisðsi, -- ettð minun sopi sanoa,
ettð jos kapteeni Grant vielð elðð, niin hðntð on etsittðvð Australian
mantereelta eikð muualta.
-- Ja me etsimme hðntð, ja me l—ydðmme hðnet ja me pelastamme hðnet,
ystðvðni! Paganel huudahti. -- Ah, kallisarvoinen asiakirja! hðn lisðsi
riemuissaan kuin lapsi, -- tðytyy sanoa, ettð sinð olet joutunut
terðvðsilmðisten miesten kðsiin!
Mutta kukaan ei varmaankaan kuullut Paganelin mairittelevia sanoja.
Glenarvan ja lady Helena, Mary ja Robert Grant tunkeilivat Ayrtonin
ympðrillð. He puristivat hðnen kðsiððn. Tuntui kuin tðmðn miehen
lðsnðolo olisi ollut varma tae Harry Grantin pelastumisesta. Kun
matruusi oli pelastunut haaksirikon vaaroista, miksei kapteeni olisi
voinut selvitð hengissð tðstð tapaturmasta? Ayrton toisteli mielellððn,
ettð kapteeni Grant varmaankin oli hengissð niin kuin hðnkin. Missð,
sitð hðn ei osannut sanoa, mutta varmaan tðllð mantereella. Hðn vastasi
huomattavan ðlykkððsti ja tðsmðllisesti tuhansiin kysymyksiin, joilla
hðntð ahdistettiin. Hðnen puhuessaan piti neiti Mary kiinni hðnen
toisesta kðdestððn. Sehðn oli hðnen isðnsð toveri, tðmð matruusi, yksi
_Britannian_ merimiehið! Hðn oli elðnyt Harry Grantin parissa, kulkenut
hðnen kanssaan halki merien, uhmannut samoja vaaroja! Mary ei voinut
irrottaa katsettaan nðistð karheista kasvoista ja itki onnesta.
Tðhðn saakka ei kenenkððn mieleen ollut tullut epðillð perðmiehen
sanojen todenperðisyyttð ja sitð, ettð hðn todella oli ilmoittamansa
henkil—. Ainoastaan majuri ja ehkð John Mangles, jotka eivðt olleet
niin herkkðuskoisia, ajattelivat voisiko Ayrtonin sanoihin ehdottomasti
luottaa. Hðnen odottamaton tapaamisensa saattoi herðttðð epðilyksið.
Tosin Ayrton oli maininnut yhteensopivia asioita ja aikamððrið ja
paikalleen osuvia yksityiskohtia. Mutta yksityiskohdat, olkoot kuinka
tðsmðllisið tahansa, eivðt vielð anna varmuutta, ja yleensð on
huomattu, ettð valhe perustuu yksityiskohtien tarkkuuteen. MacNabbs ei
siis vielð mððritellyt mielipidettððn eikð sanonut sitð.
John Manglesin epðilykset taas eivðt kauan kestðneet matruusin sanoja
vastaan, ja kuultuaan hðnen puhuvan nuorelle neidolle tðmðn isðstð, hðn
piti miestð tosiaan kapteeni Grantin perðmiehenð. Ayrton tunsi hyvin
Maryn ja Robertin. Hðn oli nðhnyt heidðt Glasgowissa ennen _Britannian_
lðht—ð. Hðn muisti heidðn olleen lðsnð kapteenin ystðville laivalla
annetuilla jððhyvðisaamiaisilla. Pormestari MacIntyre oli my—s ollut
siellð. Robert -- joka silloin oli tuskin kymmenvuotias -- oli uskottu
vanhimman matruusin Dick Turnerin hoitoon, mutta oli livahtanut tðmðn
kðsistð ja kiivennyt prammitangolle.
-- Se on totta, se on totta! Robert Grant vahvisti.
Ja Ayrton mainitsi nðin tuhat pikkuseikkaa nðyttðmðttð kiinnittðvðn
niihin sitð merkitystð, jonka niille antoi John Mangles. Ja kun hðn
vaikeni, Mary pyysi hðneltð suloisella ððnellððn:
-- Vielð, herra Ayrton, kertokaa vielð isðstðmme!
Perðmies tyydytti parhaansa mukaan neidon toivomuksen.
Glenarvan ei tahtonut keskeyttðð hðntð, ja kuitenkin hðnen mieltððn oli
painamassa kymmenið hy—dyllisempið kysymyksið; mutta lady Helena pyysi
hðntð malttamaan mielensð, viitaten Maryn riemuisaan liikutukseen.
Tðmðn keskustelun aikana Ayrton kertoi _Britannian_ tarinan ja sen
matkat Tyynen valtameren vesillð. Mary Grant tunsi niistð suuren osan,
sillð tietoja laivasta oli saapunut vuoden 1862 toukokuuhun saakka.
Tðnð vuoden kestðneenð ajanjaksona oli Harry Grant kðynyt valtameren
pððsaarilla. Hðn kðvi Hebrideillð, Uudessa Guineassa, Uudessa
Seelannissa, Uudessa Kaledoniassa, tavaten eri paikoissa valtauksia,
jotka useinkin olivat varsin epðoikeutettuja, ja saaden Englannin
viranomaisten puolelta osakseen nyrpeðð kohtelua, sillð hðnen tulonsa
oli ilmoitettu brittilðisiin siirtokuntiin. Hðn oli kuitenkin l—ytðnyt
tðrkeðn paikan Papuan lðnsirannalla; skotlantilaisen siirtolan
perustaminen sinne nðytti hðnestð helpolta ja sen vaurastuminen
varmalta. Kun siellð oli hyvð satama Molukkien ja Filippiinien
vðlisellð reitillð, piti houkutella purjehtijoita, varsinkin sitten,
kun Suezin kannaksen puhkaiseminen olisi tehnyt Hyvðntoivonniemen
kiertðmisen harvinaisemmaksi. Harry Grant oli niitð, jotka Englannissa
ylistivðt herra de Lessepsin ty—tð eivðtkð halunneet valtiollista
kilpailua suuren kansainvðlisen yhteisty—n esteeksi.
Papuan tutkimisen jðlkeen lðhti _Britannia_ Callaoon hakemaan muonaa ja
jðtti tðmðn satamaan 30. pðivðnð toukokuuta 1862 palatakseen Eurooppaan
Intian valtameren ja Hyvðntoivonniemen kautta. Kolme viikkoa lðhd—n
jðlkeen runteli hirvittðvð myrsky laivan avuttomaksi. Erððn
kallistumisen jðlkeen se ei enðð kyennyt nousemaan. Tðytyi hakata
poikki mastot. Pohjaan oli syntynyt reikð, jota ei kyetty tukkimaan.
Miehist— oli pian lopen nððntynyt. Ei jaksettu pumpata tarpeeksi.
Kahdeksan pðivðð oli _Britannia_ hirmumyrskyn leikkipallona. Sen
ruumassa oli kaksi metrið vettð. Se alkoi vðhitellen vajota. Myrsky oli
vienyt veneet. Edessð oli hukkuminen laivan mukana, niin uskottiin, kun
illalla 27. pðivðnð kesðkuuta, kuten Paganel osavasti oli arvioinut,
saavuttiin Australian itðrannikolle. Pian sen jðlkeen laiva kolahti
karille. Tuntui ankara tðrðhdys. Tðll—in pyyhkðisi muuan aalto Ayrtonin
hyrskyihin, ja hðn menetti tajuntansa. Siitð tointuessaan hðn oli
alkuasukkaiden vankina, ja nðmð veivðt hðnet maan sisðosiin. Sen
koommin hðn ei ollut kuullut puhuttavan _Britanniasta_, ja hðn oletti,
eikð syyttð, sen tuhoutuneen tðysin Twofold-lahden vaarallisiin
kareihin. Tðhðn pððttyi kapteeni Grantia koskeva kertomus. Monella
kohtaa se aiheutti sððlivið huudahduksia. Majuri ei olisi voinut,
vððryyttð tekemðttð, epðillð sen todenperðisyyttð. Mutta _Britannian_
tarinan jðlkeen Ayrtonin oma tarina tarjosi erikoista mielenkiintoa.
Grant oli nðet, senhðn asiakirja varmisti, pelastunut haaksirikosta
kahden matruusin kanssa, kuten Ayrton itsekin. Yhden kohtalosta saattoi
ymmðrrettðvðsti tehdð pððtelmið, kuinka toisten oli kðynyt. Ayrtonia
pyydettiin siis kertomaan omat seikkailunsa. Hðn kertoikin hyvin
yksinkertaisesti ja lyhyesti.
Erððn alkuasukasheimon vankina haaksirikkoutunut matruusi vietiin
sisðmaahan, Darling-joen kostuttamille tienoille, noin viisisataa
kilometrið pohjoiseen 37. asteelta. Siellð hðn eleli suuressa
puutteessa, sillð heimo itse oli k—yhð joskaan ei vðkivaltainen. Siitð
tuli kaksi pitkðð tuskallisen orjuuden vuotta. Mutta vapautumisen toivo
piti yllð hðnen rohkeuttaan. Hðn vaani vðhðisintðkin pelastumisen
tilaisuutta, vaikka pako saattaisikin hðnet lukemattomiin vaaroihin.
Erððnð lokakuun y—nð 1864 hðn petti vartijoidensa valppauden ja katosi
loputtomien metsien syvyyteen. Kuukauden ajan hðn harhaili nðissð
valtavissa erðmaissa sy—den juuria, sy—tðvið saniaisia ja
mimoosanpihkaa, ottaen pðivðllð suunnan auringosta, y—llð tðhdistð, ja
usein epðtoivon masentamana. Nðin hðn samosi halki rðmeiden, poikki
jokien, yli vuorien, lðpi koko sen asumattoman osan mannerta, jonka
vain harvat l—yt—retkeilijðt ovat sitkeillð matkoillaan taivaltaneet.
Vihdoin hðn saapui puolikuolleena, lopen nððnnyksissð Paddy 0'Mooren
vierasvaraiseen asumukseen, missð hðn ty—tððn vastaan sai hyvðn
toimeentulon.
-- Ja jos Ayrton kiittðð minua, irlantilainen siirtolainen sanoi, kun
tðmð kertomus oli pððttynyt, -- niin minunkin tðytyy kiittðð hðntð. Hðn
on ðlykðs, kunnon mies, hvvð ty—ntekijð, ja jos hðn vain itse haluaa,
voi Paddy 0'Mooren talosta tulla hðnelle pitkðaikainen asuntopaikka.
Ayrton kiitti irlantilaista kðdenliikkeellð ja odotti vieraiden tekevðn
hðnelle uusia kysymyksið. Itsekseen hðn kuitenkin ajatteli, ettð
kuulijoiden pððasiallinen uteliaisuus varmaankin oli jo tyydytetty.
Mihin hðn muuten enðð olisi voinut vastata, kun kaikki oli jo sata
kertaa sanottu? Glenarvan aikoi juuri kððntðð keskustelun uuden
suunnitelman laatimiseen kðyttðen siinð hyvðksi Ayrtonin tapaamista ja
hðneltð saatuja tietoja, kun majuri kððntyi matruusin puoleen ja kysyi:
-- Olitteko te _Britannian_ toisena perðmiehenð?
-- Olin, Ayrton vastasi epðr—imðttð.
Mutta ymmðrtðen, ettð jokin epðluottamuksen tunne, jokin epðilys,
vaikka vðhðinenkin, oli aiheuttanut tðmðn majurin kysymyksen, hðn
lisðsi:
-- Minulla sattui muuten haaksirikossa olemaan pestauskirja taskussani.
Ja hðn lðhti samalla pirtistð etsimððn tðtð virallista paperia. Hðn ei
ollut poissa minuuttiakaan. Mutta Paddy 0'Moore ehti kuitenkin sanoa:
-- Mylord, minð voin vakuuttaa, ettð Ayrton on rehellinen mies. Niinð
kahtena kuukautena, jotka hðn on ollut palveluksessani, minulla ei ole
ollut syytð kertaakaan moittia hðntð. Minð tunsin kertomuksen hðnen
haaksirikostaan ja vankeudestaan. Hðn on kunnon mies, joka ansaitsee
tðysin luottamuksenne.
Glenarvan aikoi vastata, ettei hðn lainkaan ollut epðillyt Ayrtonin
rehellisyyttð, kun tðmð palasi ja nðytti virallisen pestauskirjansa.
Sen olivat allekirjoittaneet _Britannian_ varustajat ja kapteeni Grant,
jonka kðsialan Mary hyvin tunsi. Se todisti, ettð "Tom Ayrton, ensi
luokan matruusi, oli otettu toiseksi perðmieheksi fregatti
_Britanniaan_ Glasgowista". Ei siis ollut enðð mahdollista epðillð
sitð, ettð Ayrton oli se, mikð sanoi olevansa, sillð vaikeata olisi
ollut vðittðð tðmðn pestauskirjan joutuneen hðnelle, vaikka se ei
kuuluisi hðnelle.
-- Nyt, Glenarvan sanoi, -- vetoan kaikkien neuvokkuuteen ja pyydðn
heti keskustelemaan siitð, mitð on tehtðvð. Varsinkin teidðn
mielipiteenne, Ayrton, on meille arvokas, ja minð olisin teille hyvin
kiitollinen, jos sanoisitte sen meille.
Ayrton mietti pari silmðnrðpðystð ja vastasi sitten:
-- Minð kiitðn teitð, mylord, luottamuksestanne ja toivon voivani
osoittaa ansaitsevani sen. Minð tunnen jonkin verran tðtð maata, sen
asukkaiden tapoja, ja jos voin olla teille hy—dyksi...
-- Aivan varmasti, Glenarvan huomautti.
-- Olen samaa mieltð kuin tekin, Ayrton jatkoi, -- ettð kapteeni Grant
on kahden matruusin kanssa pelastunut haaksirikosta; mutta koska he
eivðt ole pððsseet englantilaisille asutuksille eivðtkð ole jðlleen
ilmestyneet ihmisten ilmoille, olen varma, ettð heidðn kohtalonsa on
ollut sama kuin minunkin ja ettð he ovat jonkun alkuasukasheimon
vankeina.
-- Siinð te sanotte, Ayrton, aivan saman, mitð minðkin jo olen
vðittðnyt, Paganel lausui. -- Haaksirikkoiset ovat ilmeisesti joutuneet
alkuasukkaiden vangeiksi, kuten pelkðsivðtkin. Mutta tuleeko meidðn
olettaa, ettð heidðt on viety 37. asteen pohjoispuolelle, samoin kuin
teidðt?
-- Se on todennðk—istð, hyvð herra, Ayrton vastasi, -- vihollisheimot
eivðt juuri oleile englantilaisten hallinnassa olevien alueiden
lðhettyvillð.
-- Se vaikeuttaa etsiskelyðmme, Glenarvan lausui masentuneena. -- On
vaikea l—ytðð vankien jðlkið nðin suuren mantereen sisðosista.
Tðtð huomautusta seurasi pitkð hiljaisuus. Lady Helena loi kaikkiin
kumppaneihinsa kysyvðn katseen saamatta mitððn vastausta. Vastoin
tapojansa oli itse Paganelkin vaiti. Hðnen tavallinen nerokkuutensa
jðtti hðnet pulaan. John Mangles asteli huolestuneena pitkin askelin
pirtin permannolla, ikððn kuin se olisi ollut hðnen laivansa kansi.
-- Entð te, herra Ayrton, lady Helena sanoi silloin matruusille, --
mitð te tekisitte?
-- Rouva, Ayrton vastasi vilkkaasti, -- minð nousisin jðlleen
_Duncaniin_ ja menisin suoraa pððtð haaksirikkopaikalle. Siellð
toimisin olojen ja niiden viitteiden mukaan, joita sattumalta ehkð
voitaisiin l—ytðð.
-- Hyvð, Glenarvan sanoi; -- tðytyy vain odottaa, ettð _Duncan_ saadaan
korjatuksi.
-- Ah! Onko laivanne rikkoutunut? Ayrton kysyi.
-- On, John Mangles vastasi.
-- Pahastikin?
-- Ei, mutta vian korjaaminen vaatii ty—kalustoa, jota meillð ei ole
laivalla. Yksi potkurin siivistð on vððntynyt eikð sitð voi korjata
kuin Melbournessa.
-- Ettek— voi kulkea purjein? perðmies kysyi.
-- Kyllð, mutta jos sattuu vastatuulia, veisi pitkððn ennen kuin
_Duncan_ ehtisi Twofold-lahteen ja joka tapauksessa tðytyy kðydð
Melbournessa.
-- No, antaa _Duncanin_ purjehtia Melbourneen, Paganel huudahti, -- ja
lðhtekððmme me ilman sitð Twofold-lahteen.
-- Mutta kuinka? John Mangles kysyi.
-- Kulkemalla Australian halki samoin kuin marssimme Amerikan halki
pitkin 37. leveysastetta.
-- Entð _Duncan?_ Ayrton tiedusteli erikoisen jðnnittyneenð.
-- _Duncan_ etsii meidðt tai me _Duncanin_, kuinka sattuu. Jos
matkallamme l—ydðmme kapteeni Grantin, palaamme yhdessð Melbourneen.
Jos taas meidðn on jatkettava matkaamme rannikolle saakka, _Duncan_
tulee sinne meitð noutamaan. Kenellð on tðtð suunnitelmaa vastaan
mitððn muistuttamista? Majurilla ehkð?
-- Ei, MacNabbs vastasi, -- jos Australian halki on mahdollista kulkea.
-- Jopa niin mahdollista, Paganel vastasi, -- ettð minð ehdottaisin
lady Helenalle ja neiti Grantille, ettð he tulisivat mukaan?
-- Puhutteko tosissanne, Paganel? Glenarvan kysyi.
-- Aivan tosissani, rakas lordi. Se on noin viidensadankuudenkymmenen
kilometrin matka, ei enempðð. Kulkemalla seitsemðntoista kilometrið
pðivðssð se kestðð vajaan kuukauden, juuri sen ajan, joka tarvitaan
_Duncanin_ korjaukseen. Ah! Jos olisi puhe Australian mantereen halki
marssimisesta lðhempðnð pðivðntasaajaa, suurimman leveyden kohdalta,
jos pitðisi samota ððrett—mien aavikoiden halki, jossa on hirvittðvð
kuumuus, siis tehdð mitð rohkeimmatkaan matkustajat eivðt vielð ole
yrittðneet, niin se olisi eri asia! Mutta tðmð 37. leveysaste leikkaa
Victorian maakuntaa, miltei englantilaisten aluetta, missð on teitð,
rautateitð ja asutusta melkein kaikkialla pitkin matkaa. Sen matkan voi
ajaa vaunuilla, jos haluaa, tai vielð paremmin rattailla. Se on kuin
matka Lontoosta Edinburgiin. Ei muuta.
-- Entð petoelðimet? kysyi Glenarvan, joka halusi tehdð kaikki
mahdolliset muistutukset.
-- Australiassa ei ole petoelðimið.
-- No villit sitten?
-- Tðllð leveysasteella ei ole villejðkððn, eivðtkð ne missððn
tapauksessa ole julmia, niin kuin Uuden Seelannin asukkaat.
-- Entð rosvot?
-- Australian etelðisissð maakunnissa ei ole rosvoja; karkotetut on
sijoitettu idðn maakuntiin. Victorian maakunta ei ainoastaan ole
kieltðytynyt vastaanottamasta niitð, vaan on laatinut lain, jonka
mukaan toisten maakuntien vapautetutkaan rikolliset eivðt saa tulla sen
alueelle. Onpa Victorian hallitus tðnð vuonna uhannut peruuttaa
Peninsular Companylle my—ntðmðnsð avustuksen, jos sen alukset kðyvðt
ottamassa hiilið niissð Lðnsi-Australian satamissa, joissa
karkotettujen on sallittu oleskella. Kuinka, ettek— te tiedð sitð,
vaikka olette englantilainen?
-- Ensinnðkððn minð en ole englantilainen, Glenarvan vastasi.
-- Mitð herra Paganel sanoo, se on aivan totta, lausui nyt Paddy
O'Moore. -- Ei ainoastaan Victorian maakunta, vaan Etelð-Australia,
Queensland, jopa Tasmaniakin ovat yksimielisesti sulkeneet alueensa
karkotetuilta. Sinð aikana kuin olen tððllð asunut, en ole kuullut
puhuttavan ainoastakaan rosvosta.
-- Enkð minðkððn puolestani ole niitð milloinkaan tavannut, Ayrton
lisðsi.
-- Ette siis, ystðvðni, Jacques Paganel lausui, -- saa paljonkaan nðhdð
villejð; ei ole petoelðimið eikð rosvoja. Euroopassa ei liene sellaisia
paikkoja, joista voi sanoa samaa! No, onko sovittu?
-- Mitð te arvelette, Helena? Glenarvan kysyi.
-- Samaa kuin me kaikki, rakas Edward, lady Helena vastasi kððntyen
kumppaneidensa puoleen, -- matkaan, matkaan!
LáHTø.
Kun Glenarvan oli kerran tehnyt pððt—ksen, hðn pani sen my—skin
nopeasti toimeen. Kun siis Paganelin ehdotus oli hyvðksytty, hðn antoi
heti mððrðyksen panna matkavalmistelut toimeen mahdollisimman ripeðsti.
Lðht— mððrðttiin tapahtuvaksi ylihuomenna, 22. pðivðnð joulukuuta.
Mitð tuloksia saattoi tðstð Australian halki kulkemisesta odottaa? Kun
kerran Harry Grantin katsottiin kiistðmðtt—mðn varmasti olevan
Australiassa, saattoi tðstð retkestð olla suuria seurauksia. Se lisðsi
suotuisien mahdollisuuksien todennðk—isyyttð. Ei kukaan odottanut, ettð
kapteeni l—ytyisi juuri tðltð 37. asteen linjalta, jota oli pððtetty
tarkoin seurata; mutta se saattoi ehkð leikata hðnen jðlkiððn, ja joka
tapauksessa se veisi suoraan hðnen haaksirikkonsa paikalle. Se oli
tðrkein kohta.
Jos Ayrton lisðksi suostuisi liittymððn matkustajiin, opastamaan heitð
Victorian maakunnan metsien lðpi, saattamaan heitð itðrannikolle
saakka, se lisðisi vielð menestyksen toiveita. Glenarvan oivalsi sen
hyvin; hðn halusi hartaasti varata itselleen Harry Grantin kumppanin
arvokkaan avun ja kysyi hðnen isðnnðltððn, olisiko tðmð kovin
pahoillaan, jos hðn pyytðisi Ayrtonia tulemaan mukaan.
Paddy O'Moore suostui siihen, vaikkakin pahoitteli menettðvðnsð niin
erinomaisen rengin.
-- No, Ayrton, suostutteko seuraamaan meitð lðhtiessðmme etsimððn
_Britannian_ haaksirikkoisia?
Ayrton ei vastannut heti tðhðn kysymykseen; nðyttipð hðn hetkisen
epðr—ivðnkin, mutta harkittuaan asiaa hðn lausui:
-- Kyllð, mylord, minð seuraan teitð, ja ellen voikaan opastaa teitð
kapteeni Grantin jðljille, niin saatan teidðt ainakin hðnen laivansa
haaksirikkopaikalle.
-- Kiitos, Ayrton, Glenarvan vastasi.
-- Yksi ainoa kysymys, mylord.
-- Kysykðð, ystðvðni.
-- Missð te tapaatte _Duncanin_?
-- Melbournessa, ellei meidðn tarvitse marssia Australian halki
toiselle rannikolle saakka. Jos taas etsiskelymme ulottuu sinne asti,
niin tavataan itðrannikolla.
-- Kuinka sen kapteeni...?
-- Sen kapteeni odottaa mððrðystðni Melbournen satamassa.
-- Hyvð, mylord, luottakaa minuun.
-- Niin luotankin, Ayrton, Glenarvan vastasi.
_Duncanin_ matkustajat kiittivðt lðmpimðsti _Britannian_ perðmiestð.
Etenkin kapteeni Grantin lapset kohtelivat hðntð mitð herttaisimmin.
Kaikki olivat hyvillððn hðnen pððt—ksestððn, lukuunottamatta
irlantilaista, joka menettðisi hðnessð ðlykkððn ja uskollisen
apulaisen. Mutta Paddy ymmðrsi kuinka tðrkeðnð Glenarvanin tðytyi pitðð
perðmiehen mukaantuloa eikð vðittðnyt vastaan. Glenarvan pyysi hðntð
varustamaan kulkuneuvot matkaa varten Australian halki, ja kun sopimus
oli tehty ja Ayrtonille ilmoitettu, milloin taas tavattaisiin,
palasivat matkustajat laivalle.
Paluu tapahtui hilpeðn mielialan vallitessa. Kaikki oli muuttunut.
Kaikki epðr—inti hðlvennyt. Uljaiden etsij—iden ei tarvinnut enðð
kulkea umpimðhkððn pitkin tðtð 37. leveysasteen linjaa. Harry Grant,
siitð ei voinut olla epðilystð, oli pelastunut tðlle mantereelle ja
jokainen tunsi sydðmessððn sitð tyydytystð, jonka epðtiedon jðlkeen
saatu varmuus antaa.
Suotuisissa oloissa saattoi _Duncan_ kahden kuukauden kuluttua laskea
Harry Grantin Skotlannin rannalle!
Kun John Mangles kannatti ehdotusta, ettð matkustajat yrittðisivðt
kulkea Australian halki, hðn oletti tðllð kertaa saavansa seurata
retkikunnan mukana. Hðn neuvottelikin siitð Glenarvanin kanssa. Hðn
esitti monia syitð tðmðn toivomuksensa tueksi, kiintymystðnsð lady
Helenaan ja lordiin itseensð, hy—dyllisyyttððn matkueen jðrjestðjðnð ja
tarpeettomuuttaan _Duncanin_ kapteenina, sanalla sanoen senkin
seitsemðn pðtevðð perustetta, paitsi tietenkin sitð kaikkein pðtevintð,
jonka Glenarvan tiesi muutenkin.
-- Yksi ainoa kysymys, John, Glenarvan sanoi. -- Luotatteko
ehdottomasti apulaiseenne?
-- Tinkimðttð, John Mangles vastasi. -- Tom Austin on hyvð merimies.
Hðn vie _Duncanin_ mððrðpaikkaansa, korjauttaa sen taitavasti ja tuo
sen mððrðpðivðnð minne kðsketððn. Torp on tðsmðllinen velvollisuuden
ja kurin mies. Hðn tðyttðð aina saamansa kðskyn tarkasti ja
vitkastelematta. Te voitte siis, mylord, luottaa hðneen niin kuin
minuun itseeni.
-- Asia on siis sovittu, John, Glenarvan vastasi, -- te tulette meidðn
mukaamme; sillð onhan hyvð, hðn lisðsi hymyillen, -- ettð te olette
lðsnð, kun l—ydðmme Mary Grantin isðn.
-- Voi, mylord! ... John Mangles mutisi.
Enempðð hðn ei saanut sanotuksi. Hðn tunsi hetkeksi kalpenevansa ja
tarttui lordi Glenarvanin hðnelle ojentamaan kðteen.
Seuraavana pðivðnð John Mangles palasi kirvesmiehen ja elintarvikkeita
kuljettavien matruusien kanssa Paddy O'Mooren maatilalle. Oli
jðrjestettðvð kulkuneuvot yksissð tuumin irlantilaisen kanssa.
Koko perhe odotti hðntð valmiina ty—skentelemððn hðnen mððrðystensð
mukaan. Ayrton oli mukana eikð sððstðnyt kokemukseensa perustuvia
neuvoja.
Paddy ja hðn olivat yhtð mieltð siitð, ettð naismatkustajien piti
matkata hðrkðvankkureissa ja miesten ratsain. Paddy otti toimittaakseen
juhdat ja vankkurit.
Vankkurit olivat kuusi ja puoli metrið pitkðt, —ljykangaskatoksella
varustetut; py—rðt, joita oli neljð, olivat umpinaiset puukiekot, ilman
puolia ja vanteita. Vankkurien etupðð, joka oli hyvin kaukana
takapððstð, oli yhdistetty niihin alkeellisella laitteella, joka ei
sallinut ðkkikððnn—ksið. Etupððhðn oli kiinnitetty kahdenkymmenenviiden
metrin pituinen aisa; kahden puolen sijoitettaisiin kuusi hðrkðð
parittain, kolme kummallekin puolelle. Nðin valjastetut hðrðt vetivðt
vankkureita niska- ja hartiavoimalla, sillð ies oli kiinnitetty niskaan
ja kaulahihna rautanalkilla ikeeseen. Kapean, pitkðn, heiluvan, tieltð
helposti luisuvan kulkuneuvon ohjaamiseen ja valjakon ajamiseen kepin
avulla vaadittiin suurta taitoa. Mutta Ayrton oli jo harjaantunut
siihen irlantilaisen maatilalla, ja Paddy meni takuuseen hðnen
taidostaan. Hðn toimi siis ajurina.
Glenarvan pyysi hðntð varustamaan kulkuneuvot matkaa varten Australian
halki, ja kun sopimus oli tehty jð Ayrtonille ilmoitettu, milloin taas
tavattaisiin, palasivat matkustajat laivalle.
Kun vankkureissa ei ollut jousia, ne olivat tietenkin epðmukavat; mutta
siihen tðytyi tyytyð. Kun John Mangles ei voinut niiden k—mpel—lle
rakenteelle mitððn, hðn piti huolen siitð, ettð sisðpuoli olisi
mahdollisimman viihtyisð. Ensinnðkin se jaettiin lautaseinðllð kahteen
osastoon. Taakse pððtettiin sijoittaa ruokavarat, matkatavarat ja
Olbinettin kantokeitti—. Etuosa kuuluisi kokonaan naismatkustajille.
Kirvesmiehen kðsissð tðmð osasto muodostui mukavaksi, paksulla matolla
verhotuksi kamariksi, jossa oli peilip—ytð ja kaksi vuodetta, toinen
lady Helenalle, toinen Mary Grantille. Tarvittaessa saattoi etuosaston
sulkea paksuilla nahkaverhoilla suojaksi —iden viileyttð vastaan.
Hðtðtilassa voivat miehetkin saada siellð turvaa rankkasateiden aikana;
mutta levðhdyspaikoille oli heitð varten varattu teltta. John Mangles
koetti ahtaaseen tilaan saada mahtumaan kaikki molemmille naisille
tarpeelliset kapineet ja onnistui siinð. Lady Helenan ja Mary Grantin
ei tarvinnut tðssð py—rillð liikkuvassa kammiossa ylenmððrin ikðv—idð
_Duncanin_ mukavia hyttejð.
Miesmatkustajien varusteet olivat yksinkertaisempia: seitsemðn
voimakasta hevosta varattiin lordi Glenarvanille, Paganelille, Robert
Grantille, MacNabbsille, John Manglesille ja molemmille matruuseille,
Wilsonille ja Mulradylle, jotka seurasivat isðntððnsð tðllð uudella
retkellð. Ayrtonilla oli oma paikkansa vankkurien ajopenkillð, ja
Olbinett, jota ratsastaminen ei houkutellut, valmistautui kernaasti
matkustamaan tavaraosastossa.
Hevoset ja hðrðt olivat laitumella tilan niityillð ja sieltð helposti
saatavissa koolle lðhd—n hetkellð.
Kaikki varattuaan ja annettuaan viimeiset ohjeet kirvesmiehelle John
Mangles palasi laivalle irlantilaisen perheen kanssa, joka halusi kðydð
tervehtimðssð lordi Glenarvania. Ayrton oli katsonut sopivaksi tulla
heidðn mukaansa, ja kello neljðn aikaan John nousi seuralaisineen
_Duncanin_ kannelle.
Heidðt otettiin vastaan avosylin. Glenarvan tarjosi heille pðivðllistð
laivallaan. Hðn ei tahtonut olla kohteliaisuudessa huonompi, ja hðnen
vieraansa ottivat mielellððn vastaan korvauksen australialaisesta
vieraanvaraisuudestaan laivan salongissa. Paddy O'Moore oli ihmeissððn.
Hyttien kalusto, verhoilu, koko vaahtera- ja palisanteripuinen sisustus
herðtti hðnen ihailuaan. Ayrton sitð vastoin antoi nðille
kallisarvoisille ylellisyyksille vain niukan tunnustuksen.
Mutta _Britannian_ toinen perðmies katsahti alusta sen sijaan enemmðn
merikuntoisuuden kannalta; hðn tarkasti sen lastiruuman pohjaa my—ten;
laskeutui konehuoneeseen; tutki konetta, kysyi sen voimaa ja
hiilenkulutusta; kðvi sen hiiliruumissa, muonasðili—issð,
ruutivarastossa ja osoitti erikoista harrastusta sen asevarastoon,
keulapakkaan sijoitettuun kanuunaan ja tðmðn kantavuuteen. Glenarvan
oli tðssð tekemisissð asiantuntijan kanssa; sen hðn saattoi hyvin
huomata Ayrtonin erikoisista kysymyksistð. Vihdoin tðmð pððtti
kiertelynsð tarkastamalla mastot ja taklauksen.
-- Teillð on tðssð komea laiva, mylord, hðn sanoi.
-- Ennen kaikkea hyvð laiva, Glenarvan vastasi.
-- Kuinka suuri sen tonnimððrð on?
-- Kaksisataakymmenen tonnia.
-- Erehtyisink— paljon, Ayrton lisðsi, -- olettaessani, ettð _Duncan_
pððsee hyvinkin viisitoista solmua tðydessð h—yryssð?
-- Sanokaa seitsemðntoista, John Mangles lausui, -- niin osutte
oikeaan.
-- Seitsemðntoista! Ayrton huudahti, -- mutta sittenhðn eivðt edes
parhaat sotalaivat kykene saavuttamaan sitð!
-- Ei ainoakaan! John Mangles vastasi. -- _Duncan_ on tosiaankin
kilpa-alus, joka ei antaisi periksi missððn kilpailussa.
-- Eik— siilonkaan, kun se kðyttðð ainoastaan purjeita? Ayrton kysyi.
-- Ei silloinkaan.
-- No niin, mylord, ja te kapteeni, Ayrton lausui, -- sallikaa laivoja
ymmðrtðvðn merimiehen onnitella teitð.
-- Hyvð on, Ayrton, Glenarvan vastasi, -- jððkðð siis laivallemme, ja
vain teistð riippuu, saatteko tðmðn laivan haltuunne.
-- Minðpð ajattelen asiaa, mylord, perðmies vastasi yksinkertaisesti.
Tðllð hetkellð Olbinett tuli ilmoittamaan lordille, ettð pðivðllinen
oli katettu. Glenarvan ja hðnen vieraansa siirtyivðt perðsalonkiin.
-- álykðs mies, tuo Ayrton, Paganel sanoi majurille.
-- Liiankin ðlykðs! murahti MacNabbs, jota -- tðysin syyttð, se tðytyy
sanoa -- toisen perðmiehen kasvot ja eleet eivðt miellyttðneet.
Aterian aikana Ayrton kertoi mielenkiintoisia seikkoja Australian
mantereesta, jonka hðn tunsi erinomaisesti. Hðn tiedusti, kuinka monta
matruusia lordi Glenarvan ottaisi mukaan retkelle. Kuultuaan, ettð vain
kaksi heistð, Mulrady ja Wilson, tulisivat mukaan, hðn nðytti
hðmmðstyneeltð. Hðn kehotti Glenarvania valitsemaan joukkonsa
_Duncanin_ parhaista merimiehistð. Olipa hðn tðssð suhteessa niin
itsepðinen, ettð sen olisi sivumennen sanoen pitðnyt haihduttaa kaikki
epðluulo majurin mielestð.
-- Mutta, Glenarvan sanoi, -- onko matkamme Etelð-Australian poikki
siis jossakin suhteessa vaarallinen?
-- Ei laisinkaan, Ayrton kiiruhti vastaamaan.
-- No, jðttðkððmme siis laivalle niin paljon vðkeð kuin mahdollista.
_Duncanin_ purjeita hoitamaan ja sitð korjaamaan tarvitaan miehið.
Ennen kaikkea on tðrkeðtð, ettð se on tðsmðllisesti mððrðpaikalla, joka
sille tuonnempana ilmoitetaan. álkððmme siis vðhentðk— sen miehist—ð.
Ayrton nðytti ymmðrtðvðn lordi Glenarvanin huomautuksen eikð inttðnyt
enempðð.
Illan tullen erosivat skotlantilaiset ja irlantilaiset. Ayrton ja Paddy
0'Mooren perhe palasivat kartanoonsa. Hevosten ja vankkurien oli mððrð
olla valmiina huomiseksi. Lðht— mððrðttiin kello kahdeksaksi aamulla.
Lady Helena ja Mary Grant suorittivat sitten viimeiset
matkavarustelunsa. Ne olivat lyhyet ja varsinkin mutkattomammat kuin
Jacques Paganelin. Tiedemies kðytti osan y—tð kiertððkseen auki,
puhdistaakseen ja taas kiertððkseen kiinni kaukoputkensa laseja. Niinpð
hðn nukkui vielð seuraavana aamuna varhain, kun majuri kaikuvalla
ððnellð herðtti hðnet.
Tavarat oli jo kuljetettu maatilalle John Manglesin toimesta. Vene
odotti retkelðisið, jotka astuivat siihen ripeðsti. Nuori kapteeni
antoi viimeiset ohjeensa Tom Austinille, kðski hðnen ehdottomasti
odottaa lordi Glenarvanin mððrðyksið Melbournessa ja noudattaa niitð
tðsmðllisen tarkasti, mitð ne sisðltðisivðtkin.
Vanha merimies vastasi John Manglesille, ettð hðneen saattoi luottaa.
Laivavðen puolesta hðn toivotti lordille menestyksekðstð retkeð. Vene
lðhti, ja miehist— kajahdutti ilmoille kaikuvan hurraa-huudon.
Kymmenen minuutin kuluttua vene saapui rannalle. Vðhðn my—hemmin
matkustajat ehtivðt irlantilaisen maatilalle.
Kaikki oli valmiina. Lady Helena oli ihastunut vankkurikammioonsa.
Valtavat ajoneuvot, niiden alkeelliset py—rðt ja tukevat palkit
miellyttivðt hðntð erikoisesti. Parittain valjastetut kuusi hðrkðð
olivat patriarkallisen nðk—isið, mikð hðntð suuresti viehðtti. Ajokeppi
kðdessð Ayrton odotti uuden isðntðnsð kðskyjð.
-- Peijakas, Paganel sanoi, -- onpas siinð kulkuneuvo, joka vastaa
kaiken maailman postivaunuja! En tiedð parempaa keinoa kulkea maailman
ympðri silmðnkððntðjien tapaan. Talo, joka siirtyy, kulkee, pysðhtyy
minne hyvðksi katsotte, voiko toivoa parempaa? Sen olivat muinaiset
sarmaatit ymmðrtðneet ja matkasivat vain tðllð tavoin.
-- Herra Paganel, lady Helena vastasi, -- toivon saavani ilokseni
vastaanottaa teidðt salongissani.
-- Niink—, rouva, tiedemies vastasi, -- sehðn on minulle suuri kunnia.
Oletteko mððrðnnyt erikoisen vierailupðivðn?
-- Minð olen kotona joka pðivð ystðviðni varten, lady Helena vastasi
nauraen, -- ja te olette...
-- Uskollisin kaikista, rouva, Paganel tðydensi ritarillisesti.
Tðmðn kohteliaisuuksien vaihdon keskeytti seitsemðn tðysin satuloidun
hevosen saapuminen, joita yksi Paddyn pojista talutti. Lordi Glenarvan
suoritti irlantilaiselle nðiden eri tilaustensa hinnan, lisðten suuret
kiitoksensa, joille kunnon siirtolainen antoi ainakin yhtð paljon arvoa
kuin guineoille.
Annettiin lðht—merkki. Lady Helena ja neiti Grant asettuivat
osastoonsa, Ayrton istuimelleen, Olbinett vankkurien takaosaan;
Glenarvan, majuri, Paganel, Robert, John Mangles ja molemmat matruusit,
kaikki kivððreillð ja revolvereilla aseistettuina, nousivat ratsujen
selkððn. Paddy O'Moore lausui perheensð yhteen ððneen sðestðmðnð: --
Herran huomaan! Ayrton antoi kuulua omituisen ððnnðhdyksen ja pisti
kepillð pitkðð valjakkoaan. Vankkurit heilahtivat, palkit natisivat,
akselit kitisivðt py—rien navoissa, ja pian oli tien kððnteessð kunnon
irlantilaisen vierasvarainen maatila kadonnut nðkyvistð.
VICTORIAN MAAKUNTA.
Oli 22. pðivð joulukuuta 1864. Tðtð kuukautta, joka pohjoisella
pallonpuoliskolla on niin kylmð, kalsea ja kostea, olisi tðllð
mantereella pitðnyt nimittðð kesðkuuksi. Tðhtitieteellisesti kesð
olikin alkanut jo eilen, sillð 21. pðivðnð joulukuuta oli aurinko
saavuttanut Kauriin kððnt—piirin ja se viipyi taivaanrannan ylðpuolella
jo muutaman minuutin vðhemmðn. Niinpð tðmð lordi Glenarvanin uusi matka
oli suoritettava vuoden kuumimpana aikana ja melkein trooppisen
auringon helteessð.
Englantilaisia alueita tðssð Tyynen valtameren osassa nimitetððn
yhteisesti Australasiaksi. Siihen kuuluu Uusi Hollanti, Tasmania, Uusi
Seelanti ja muutamia lðhisaaria. Australian mannermaa taas on jaettu
suuruudeltaan ja rikkaudeltaan hyvin erilaisiin, laajoihin maakuntiin.
Kun luo silmðyksen Petermannin tai Preschoellin piirtðmiin uusiin
karttoihin, hðmmðstyy aluksi nðiden jakojen suoraviivaisuutta.
Englantilaiset ovat viivoittimella vetðneet sovinnaiset, nðitð suuria
maakuntia erottavat rajat. Ne eivðt ole vðlittðneet vuorijonoista,
jokien uomista, ilmaston vaihtelusta tai rotujen eroavuuksista. Nðmð
siirtokunnat rajoittuvat suorakulmaisesti toinen toiseensa ja liittyvðt
yhteen kuin shakkilaudan ruudut. Tðssð suorien viivojen ja suorien
kulmien jðrjestelyssð nðkee maanmittarin, mutta ei maantieteilijðn
kðsialan. Ainoastaan rannikkojen vaihtelevat mutkat, vuonot, lahdet,
niemet ja poukamat panevat viehðttðvðllð sððnn—tt—myydellððn luonnon
nimessð vastalauseensa.
Tðmð shakkilaudan jðljittely kiihdytti aina ja syystð kyllð vilkasta
Jacques Paganelia. Jos Australia olisi ollut Ranskan oma, niin
ranskalaiset maantieteilijðt eivðt varmastikaan olisi vieneet
kulmamittarin ja viivoittimen intoa nðin pitkðlle.
Valtameren suuren saaren maakuntia on nykyððn luvultaan kuusi: Uusi
Etelð-Wales, pððkaupunkina Sydney; Queensland, pððkaupunkina Brisbane;
Victorian maakunta, pððkaupunkina Melbourne; Etelð-Australia,
pððkaupunkina Adelaide; Lðnsi-Australia, pððkaupunkina Perth; ja
vihdoin Pohjois-Australia, vielð ilman pððkaupunkia. Uudisasukkaita
asuu ainoastaan rannikoilla. Tuskin yhtððn tðrkeðð kaupunkia on osattu
perustaa kolmensadan kilometrin pððhðn sisðmaahan. Maan sisðosa, toisin
sanoen se alue, joka on yhtð suuri kuin kaksi kolmannesta Euroopasta,
on melkein tuntematon.
Onneksi 37. leveysaste ei kulje nðiden ððrett—mien erðmaiden,
luoksepððsemðtt—mien seutujen kautta, jotka jo ovat maksaneet tieteelle
useita uhreja. Glenarvan ei olisi voinut uhmata niitð. Hðn oli
tekemisissð vain Australian etelðisen osan kanssa, johon kuului pieni
kolkka Adelaiden maakuntaa, Victorian maakunta koko leveydeltððn ja
vihdoin nurinkððnnetyn kolmion muotoisen Uuden Etelð-Walesin etelðisin
kðrki.
Kap Bernouillista Victorian rajalle on matkaa tuskin sataa kilometrið.
Se oli kahden pðivðn taival, ei enempðð, ja Ayrton arveli seuraavan
pðivðn iltana pððstðvðn levolle Aspleyssð, Victorian maakunnan
lðntisimmðssð kaupungissa.
Alkumatkalla ovat ratsastajat ja hevoset aina innokkaita. Edellisten
innosta ei ole mitððn sanomista, mutta jðlkimmðisten vauhtia nðytti
olevan parasta hillitð. Jolla on pitkð matka edessððn, sen on
sððstettðvð hevostaan. Niinpð pððtettiin, ettð kunakin pðivðnð
kuljettaisiin keskimððrin vain neljðkymmentð, korkeintaan viisikymmentð
kilometrið.
Hðrðt, jotka ovat suorastaan kuin koneita, jotka menettðvðt ajassa sen,
mitð voittavat tehossa, astuvat tietysti hitaasti, ja hevosten oli
sovellettava vauhtinsa niiden mukaan. Vankkurit matkustajineen ja
varastoineen olivat karavaanin ytimenð, sen liikkuvana linnoituksena.
Ratsastajat saattoivat kuljeksia sen sivuilla, mutta eivðt milloinkaan
etððntyð siitð kauas.
Niinpð kun ei mitððn vakinaista marssijðrjestystð ollut sððdetty, oli
jokainen vapaa tietyissð rajoissa noudattamaan omaa makuaan,
metsðmiehet samoilemaan seutua, seuramiehet keskustelemaan vankkurien
asukkaiden kanssa, filosofit yhdessð filosofoimaan. Paganelin, jolla
oli kaikki nðmð eri ominaisuudet, olisi pitðnyt olla yhtð aikaa
kaikkialla.
Matka Adelaiden maakunnan kautta ei ollut millððn tavalla
mielenkiintoinen. Matalia, mutta p—lyisið kunnaita, suuria aloja
epðmððrðistð maaperðð, joilla siellð on yhteisnimenð "bush",
luonnonniittyjð, joilla kasvavien suolapitoisten pensaiden kulmikkaita
lehtið lampaat erityisesti himoitsevat, seurasi toinen toistaan
peninkulmittain. Siellð tððllð nðkyi muutamia "pig's-face" nimisið,
Uudelle Hollannille ominaisia sikopðisið lampaita, jotka liikuskelivat
laitumella Adelaidesta rannikolle ðskettðin rakennetun
sðhk—lennðtinlinjan pylvðiden vðlissð.
Tðhðn saakka nðmð tasangot muistuttivat suuresti Argentiinan pampan
yksitoikkoisia lakeuksia. Sama ruohoinen ja tasainen maa. Sama taivasta
vasten jyrkðsti rajoittuva nðk—piiri. MacNabbs vðitti, ettei ollut
vaihdettu maata; mutta Paganel vakuutti, ettð seutu muuttuisi pian. Hðn
takasi, ettð saadaan nðhdð ihmeellisið asioita.
Kello kolmeen mennessð vankkurit kulkivat laajan, puuttoman alueen yli,
joka on tunnettu moskiittotasankona. Tiedemies sai maantieteelliseksi
mielihyvðkseen todeta, ettð se ansaitsi nimensð. Mutta matkustajat ja
elðimet kðrsivðt kovasti nðiden kiusallisten hy—nteisten alituisista
pistoista, joita oli mahdoton vðlttðð; kirvely saatiin kuitenkin
lievennetyksi mukana olleen lððkevaraston ammoniakilla. Paganel ei
voinut olla toivottamatta hornan kattilaan nðitð verenhimoisia sððskið,
jotka raatelivat hðnen pitkðð vartaloaan kihelm—ivillð pistoillaan.
Illemmalla pððstiin seudulle, missð muutamat vehmaat akasiapensaat
vilkastuttivat tasankoa; tuolla tððllð oli rykelmð valkoisia kumipuita;
kauempana tuoreita py—rðnjðlkið; sitten eurooppalaista alkuperðð olevia
puita, oliivi- ja sitruunapuita ja vihantia tammia sekð vihdoin aitoja
hyvðssð kunnossa. Kello kahdeksan aikaan saapuivat juhdat, jouduttaen
kulkuaan Ayrtonin kepin ajamina, Red Gumin asemalle.
"Asemalla" tarkoitetaan sisðmaan uudistaloja, joissa kasvatetaan
karjaa, Australian pððrikkautta. Karjankasvattajat, "squatters", maassa
kyyh—ttðjðt, ovat saaneet nimensð englantilaisesta teonsanasta "squat",
kyyh—ttðð; se onkin ensimmðinen asento, johon jokainen vaelluksiinsa
nðillð aavoilla alueilla vðsynyt siirtolainen asettuu.
Red Gumin asema oli pienehk— uudisasutus. Mutta Glenarvan sai siellð
osakseen runsasta vieraanvaraisuutta. Nðiden yksinðisten asumusten
katon alla on p—ytð alituisesti katettuna matkamiestð varten, ja
australialainen uudisasukas on aina kohtelias isðntð.
Seuraavana aamuna valjasti Ayrton juhtansa pðivðn valjetessa. Hðn
tahtoi vielð samana iltana ehtið Victorian alueelle. Maaperð kðvi
vðhitellen epðtasaisemmaksi. Jono pienið, helakanpunaisen hiekan
peittðmið kunnaita aaltoili silmðnkantamattomiin. Se oli kuin
suunnaton, tasangon ylle heitettv punainen vaippa, jonka poimuja
tuuli paisutti, joukko valkotðplðisið, suora- ja sileðrunkoisia
"malley"-kuusia levitteli oksiaan ja tummanvihreitð havujaan vehmaan
ruohiston yllð, missð vilisi hilpeitð hyppyrottia. Sen jðlkeen tuli
pensaita ja nuoria kumipuita kasvavia laajoja kenttið; sitten alkoivat
ryhmðt olla hajanaisempia, yksinðisten pensaiden sijasta nðkyi puita,
ja nyt nðhtiin ensimmðinen nðyte Australian metsistð.
Victorian rajaa lðhestyttðessð muuttui maan muoto yhð tuntuvasti.
Matkustajat huomasivat olevansa uudenlaisella maaperðllð. He kulkivat
jðrkðhtðmðttð suoraan eteenpðin, minkððn esteen, jðrven tai vuoren
pakottamatta heitð poikkeamaan syrjððn tai tekemððn kierroksia. He
noudattivat kðytðnn—ssð mittausopin ensimmðistð sððnt—ð ja seurasivat
poikkeuksetta lyhyintð tietð kahden pisteen vðlillð. Vðsymyksestð ja
hankaluuksista ei ollut puhettakaan.
Vauhti sovellettiin hðrkien verkkaisen kulun mukaan, ja vaikka nðmð
tyynet elðimet eivðt marssineet nopeasti, ne eivðt ainakaan
pysðhtyneet.
Niinpð kuljettuaan kahtena pðivðnð lðhes sata kilometrið karavaani
saapui, joulukuun 23. pðivðn illalla Aspleyhin, Victorian maakunnan
ensimmðiseen kaupunkiin, joka sijaitsee 141. pituusasteen kohdalla
Wimerran piirissð.
Ayrton ohjasi vankkurit majataloon, joka paremman puutteessa oli saanut
nimekseen _Kruunun hotelli_. Illallinen, joka oli valmistettu
yksinomaan lampaanlihasta mitð moninaisimmalla tavalla, h—yrysi
p—ydðllð.
Sy—tiin paljon, mutta puhuttiin vielð enemmðn. Kaikki halusivat oppia
tuntemaan Australian mantereen erikoisuuksia ja kyselivðt niitð
uteliaasti maantieteilijðltð. Paganel oli heti valmis ja kuvaili tðtð
Victorian maakuntaa, jota sanotaan Onnelliseksi Australiaksi.
-- Vððrð mððritelmð! hðn sanoi. -- Olisi parempi sanoa sitð Rikkaaksi
Australiaksi, sillð maiden laita on kuin ihmistenkin: rikkaus ei tee
onnea. Kultakaivostensa vuoksi Australia joutui julmien ja tuhoisien
seikkailijoiden haltuun. Saatte sen nðhdð, kun tulemme kulta-alueille.
-- Eik— Victorian siirtokunta ole jokseenkin ðskettðin perustettu? lady
Glenarvan kysyi.
-- On, rouva, se ei ole vielð ollut olemassa tðyttð kolmeakymmentð
vuotta. Kesðkuun 6 pðivðnð 1835, erððnð tiistaina...
-- Kello neljðnnestð yli seitsemðn illalla, lisðsi majuri, jonka teki
mieli nolata Paganel hðnen turhantarkkojen tietojensa vuoksi.
-- Ei, vaan kymmenen minuuttia yli seitsemðn, maantieteilijð vastasi
vakavasti, -- Batman ja Falckner perustivat uudisasutuksen sen lahden
rannalle, missð nykyððn on suuri Melbournen kaupunki. Viidentoista
vuoden aikana oli siirtokunta osana Uuden Etelð-Walesin maakuntaa ja
sen pððkaupungin Sydneyn alainen. Mutta vuonna 1851 se julistettiin
itsenðiseksi ja otti Victorian nimen.
-- No onko se sittemmin menestynyt? Glenarvan kysyi.
-- Pððtelkðð itse, jalo ystðvðni, Paganel vastasi. -- Minulla on
viimeisen tilaston numerot; ajatelkoon MacNabbs mitð hyvðnsð, mutta
minð en tiedð mitððn kaunopuheisempaa kuin numerot.
-- Antakaa kuulua, majuri sanoi.
-- No kuulkaa sitten. Vuonna 1836 Port Philippen siirtokunnassa
oli kaksisataa neljðkymmentðneljð asukasta. Nykyððn Victorian
maakunnan asukasluku on viisisataaviisikymmentð tuhatta.
Seitsemðn miljoonaa viinik—ynn—stð tuottaa sille vuosittain
satakaksikymmentðyksi tuhatta gallonaa viinið. Satakolmetuhatta hevosta
kiitðð sen tasangoilla ja kuusisataaseitsemðnkymmentð viisi tuhatta
kaksisataakahdeksankymmentðkaksi sarvipððtð saa elantonsa sen laajoilla
laidunmailla.
-- Eik— sentððn ole jonkin verran sikojakin? MacNabbs kysyi.
-- On, majuri, seitsemðnkymmentðyhdeksðn tuhatta
kuusisataakaksikymmentðviisi, ellei teillð ole mitððn sitð vastaan.
-- Entð paljonko lampaita, Paganel?
-- Seitsemðn miljoonaa sataviisitoistatuhatta yhdeksðnsataa
neljðkymmentðkolme, MacNabbs.
-- Niihin luettuna sekin jota paraikaa sy—mme, Paganel?
-- Ei, se vðhennettynð, siitð kun on sy—ty jo kolme neljðnnestð.
-- Hyvð, herra Paganel! lady Helena huudahti nauraen sydðmensð
pohjasta. -- Tðytyy my—ntðð, ettð te olette valmistautunut nðihin
maantieteellisiin kysymyksiin, ja tehk——n serkku MacNabbs mitð tahansa,
hðn ei saa teitð lankaan.
-- Mutta minun ammattiinihan kuuluu, rouva, nðiden asioiden tietðminen
ja niiden ilmoittaminen teille tarvittaessa. Ja voitte uskoa minua, kun
sanon, ettð tðmð omituinen maa nðyttðð meille vielð ihmeitð.
-- Tðhðn saakka kuitenkaan ... huomautti MacNabbs, joka huvikseen
ðrsytti maantieteilijðð saadakseen hðnet kiihtymððn.
-- Odottakaa toki, maltiton majuri! Paganel huudahti. -- Tuskin on
vielð jalkanne rajalla, kun jo alatte nurkua! Mutta minð sanon teille,
toistan vielð kerran, ettð tðmð seutu on merkillisin maan pððllð. Sen
pinnanmuodot, sen luonto, sen tuotteet, sen ilmasto, jopa sen tuleva
hðviðminenkin ovat hðmmðstyttðneet ja hðmmðstyttðvðt nyt ja vastakin
koko maailman tiedemiehið. Kuvitelkaa, ystðvðni, maata, jonka rannat,
eikð keskus, ovat ensiksi nousseet laineista kuten jðttilðisrengas;
keskiosassa kenties on puoliksi kuivunut sisðmeri; virrat kuivuvat
pðivð pðivðltð; ei ole kosteutta, ei ilmassa eikð maassa; puiden lehdet
kððntðvðt reunansa eikð lapansa aurinkoa kohti eivðtkð anna mitððn
varjoa; puu on usein palamatonta; sateella putoaa suuria kivið; metsðt
ovat matalia ja ruoho jðttimðistð; elðinkunta on kummallinen,
nelijalkaisilla on nokka, kuten echidna- ja ornithorynchus-lajeilla,
mikð on pakottanut luonnontieteilijðt luomaan niitð varten erikoisen
uuden luokan, monotremit; kenguru hyppelee eripituisilla jaloillaan;
lampailla on sianpðð; ketut loikkivat puusta puuhun; joutsenet ovat
mustia; rotat tekevðt linnunpesið; "bowes-bird" avaa salonkinsa oven
siivekkðille vierailleen; linnut hðmmðstyttðvðt meitð laulujensa ja
kykyjensð vaihteluilla, yksi kun on kuin kello ja toinen viuhuu kuin
postimiehen piiska, kolmas matkii tahkoamista, neljðs ly— sekunteja
kuin kellon heiluri, viides nauraa aamulla auringon noustessa ja kuudes
itkee illalla sen laskiessa! Ah! Onhan tðmð, jos mikððn, merkillistð,
jðrjet—ntð seutua, arvoituksellista ja luonnotonta maata! Hyvðllð
syyllðhðn siitð on kuuluisa kasvitieteilijð Grimard voinut sanoa: --
Tðllainen on Australia; jonkinlainen yleisten lakien irvikuva tai
pikemminkin koko muun maailman kasvoja vasten heitetty uhma!
Paganelin vuolas sanatulva ei nðyttðnyt voivan loppua. Maantieteellisen
seuran kaunopuheinen sihteeri oli haltioissaan. Hðn puhui yhð
edelleen liikutellen eloisasti kðsiððn ja heilutellen haarukkaa
p—ytðnaapureidensa suureksi vaaraksi. Mutta vihdoin hðnen ððnensð
hukkui jyliseviin hyvðhuutoihin, ja hðnen tðytyi vaieta.
Tðllaisen Australian erikoisuuksien luettelon jðlkeen kukaan ei
tietenkððn ajatellut kysyð hðneltð enempðð. Mutta sittenkððn majuri ei
malttanut olla tyynellð ððnellððn sanomatta:
-- Onko siinð kaikki, Paganel?
-- Kaikkiko? Ei toki! tiedemies vastasi uudelleen innokkaasti.
-- Mitð? lady Helena kysyi erittðin uteliaana. -- Onko Australiassa
jotakin vielð hðmmðstyttðvðmpðð?
-- On, rouva, sen ilmasto! Se vie omituisuudellaan kaikesta muusta
voiton.
-- Todellako? huudahdettiin.
-- Minð en puhu happirikkaan ja typpik—yhðn Australian mantereen
terveydellisistð ominaisuuksista; ei ole kosteita tuulia, kun
pasaatituulet puhaltavat yhdensuuntaisina sen rannikoiden kanssa, ja
useimmat taudit ovat tððllð tuntemattomia, lavantaudista tuhkarokkoon
ja kroonisiin tauteihin saakka.
-- Se ei olekaan mikððn vðhðinen etu, Glenarvan huomautti.
-- Ei olekaan, mutta minð en puhu siitð, Paganel vastasi. -- Tððllð on
ilmastolla erðs uskomaton ominaisuus.
-- Mikð? John Mangles kysyi.
-- Te ette kuitenkaan uskoisi minua.
-- Pðinvastoin, kuulijat huudahtivat, ollen loukkaantuvinaan.
-- No niin, se on...
-- Mikð sitten?
-- Siveyttð parantava.
-- Siveyttð parantava?
-- Niin, tiedemies vastasi vakuuttavasti. -- Siveyttð parantava. Tððllð
eivðt metallit ruostu ilmassa eivðtkð ihmiset. Tððllð valkaisee puhdas
ja kuiva ilma pian kaikki, pellavan ja sielut! Ja Englannissa oli
varmaan huomattu tðmðn ilmaston edut, kun pððtettiin tðhðn maahan
lðhettðð siveellisen parannuksen tarpeessa olevat ihmiset.
-- Mitð! Onko sellaista vaikutusta todella huomattavissa? lady
Glenarvan kysyi.
-- On, rouva, elðimiin ja ihmisiin.
-- Ettek— laske leikkið, herra Paganel?
-- En ensinkððn. Hevoset ja nautaelðimet ovat tððllð huomattavan
kuuliaisia. Saattehan nðhdð.
-- Eihðn se ole mahdollista!
-- Niin on asia. Ja tðhðn elvyttðvððn ja terveelliseen ilmaan siirretyt
pahantekijðt ovat kuin uudestisyntyneitð muutamassa vuodessa.
Filantroopit tuntevat tðmðn vaikutuksen. Australiassa parantuvat kaikki
luonteet.
-- Mutta silloin, herra Paganel, lady Helena sanoi, -- mitð tuleekaan
teistð, joka olette jo niin hyvð, tðssð armoitetussa maassa?
-- Erinomainen, rouva, Paganel vastasi, -- kerrassaan erinomainen!
WIMERRA-JOKI.
Seuraavana eli 24. pðivðnð joulukuuta lðhdettiin liikkeelle auringon
noustessa. Lðmp— oli jo aikamoinen, mutta siedettðvð, tie melkein
tasainen ja hevosille mukava. Matkue joutui harvanpuoleiseen
viidakkoon. Hyvðn pðivðmatkan jðlkeen se illalla majoittui Valkean
jðrven rannalle, jonka vesi oli suolapitoista ja juotavaksi
kelpaamatonta.
Siellð oli Jacques Paganelin pakko my—ntðð, ettð tðmð jðrvi ei ollut
valkoinen enempðð kuin Mustameri on musta, Punainen meri punainen,
Keltainen joki keltainen tai Siniset vuoret sinisið. Maantieteilijðn
itserakkaus pakotti hðnet kuitenkin kovasti vðittelemððn, mutta hðnen
perustelujaan ei my—nnetty pðteviksi.
Olbinett valmisti illallisaterian tðsmðllisesti kuten aina; sen jðlkeen
matkustajat, toiset vankkureissa, toiset teltassa, riensivðt nukkumaan
huolimatta "dingojen", Australian sakaalien, valittavasta ulvonnasta.
Ihana tasanko levisi Valkean jðrven toisella puolella kirjavanaan
auringonkukkia. Herðtessððn seuraavana pðivðnð teki Glenarvanin ja
hðnen kumppaniensa mieli kiljua ihastuksesta silmiensð eteen
aukenevasta suurenmoisesta nðystð. Lðhdettiin matkaan.
Ainoastaan muutamat kaukaiset kummut osoittivat maan kohoavan. Niin
kauas kuin silmð kantoi oli kaikki vain ruoho- ja kukkakenttðð
kevðisessð loistossaan. Hienolehtisen pellavan sinervð vivahdus suli
tðlle seudulle ominaisen _acanthus_-lajin heleððn punaan. Tðtð
vihannuutta elðv—ittivðt vielð monet _verbenaceae_-heimon lajit ja
suolapitoinen maa peittyi vihertðvien tai punertavien, valtaiseen
_salsolaceae_-heimoon kuuluvien hanhenjalkojen, maksaruohojen ja
juurikkaiden alle. Ne ovat teollisuudelle hy—dyllisið kasveja, sillð
niistð saa mainiota soodaa polttamalla ja tuhkaa liuottamalla. Paganel,
josta kukkien keskellð tuli kasvitieteilijð, mainitsi kunkin eri lajin
nimeltð eikð hðneltð, kun hðn aina halusi esittðð numeroita, jððnyt
huomauttamatta, ettð Australian kasvistossa oli tðhðn saakka tavattu
neljðtuhattakaksisataa lajia, jotka on jaettu sataankahteenkymmeneen
heimoon.
My—hemmin, kun oli nopeasti kuljettu parikymmentð kilometrið, vierivðt
vankkurit korkeiden akaasia-, mimoosa- ja kukinnoltaan niin
vaihtelevaisten, valkoisten kumipuumetsik—iden vðlissð. Kasvimaailma ei
tðllð "spring-plainien", lðhteiden kostuttamien tasankojen seudulla
ollut kiittðmðt—n pðivðnkehrðlle, vaan antoi tuoksuina ja vðreinð
takaisin, mitð aurinko antoi sille sðteinð.
Elðinmaailman tuotteet eivðt olleet niin moninaisia. Muutamia
kasuaareja hyppeli tasangolla, mutta niitð ei pððsty lðhestymððn.
Majurin onnistui kuitenkin ampua kylkeen erðstð perin harvinaista
elðintð, joka on sukupuuttoon kuolemassa. Se oli "jabiru", jota
englantilaiset siirtolaiset sanovat jðttilðiskurjeksi. Tðmð lintu oli
puolitoista metrið korkea, ja sen musta, leveð, kartiomainen ja
terðvðkðrkinen nokka oli neljðkymmentðviisi senttið pitkð. Sen pððn
orvokinsiniset ja purppuranpunaiset vivahteet olivat kaulan
kiiltðvðnvihreðn, kurkun hðikðisevðnvalkoisen ja pitkien sððrien
helakanpunaisen vðrin rðikeðnð vastakohtana. Luonto nðytti tðhðn
lintuun tuhlanneen alkuperðisten vðriensð koko varaston.
Lintua ihmeteltiin kovasti, ja majuri olisi ollut pðivðn sankari, ellei
pikku Robert olisi muutamaa kilometrið kauempana tavannut ja
urhoollisesti tappanut erðstð oudon muotoista elðintð, joka oli
puoleksi siili, puoleksi muurahaiskarhu, puolitekoinen olio kuten
luomisen alkuaikojen elðimet. Sen hampaattomasta suusta roikkui venyvð,
pitkð ja tahmea kieli, pyydystðen muurahaisia, jotka ovat tðmðn elðimen
pððasiallisena ravintona.
-- Se on muurahaispiikkisika! Paganel sanoi, antaen tðlle monotremille
oikean nimen. -- Oletteko koskaan nðhnyt sellaista elðintð?
-- Se on hirvittðvð! Glenarvan lausui.
-- Hirvittðvð, mutta mielenkiintoinen, Paganel vastasi, -- muuten
yksinomaan Australiassa elðvð, ja sitð saisi turhaan etsið mistððn
muualta maailmassa.
Tietenkin Paganel halusi ottaa inhottavan muurahaispiikkisian mukaan ja
panna sen tavaraosastoon. Mutta Olbinett vastusti sitð niin
ehdottomasti, ettð tiedemies luopui tðmðn monotremi-nðytteen
sðilyttðmisestð.
Tðnð pðivðnð kulkivat matkustajat 141. pituusasteen yli noin puolen
asteen verran. Tðhðn saakka he olivat tavanneet vðhðn siirtolaisia,
vðhðn squattereita. Maa nðytti autiolta. Alkuasukkaista ei nðkynyt
varjoakaan, sillð villit heimot harhailivat pohjoisempana pitkin
suunnattomia, Darlingin ja Murrayn lisðjokien kostuttamia erðmaita.
Muuan omituinen nðky kiinnitti kuitenkin Glenarvanin joukon huomiota.
Se sai nðhdð erððn niitð tavattoman suuria karjalaumoja, joita rohkeat
yrittelijðt kuljettavat idðn vuorilta Victorian ja Etelð-Australian
maakuntiin saakka.
Kello neljðn aikaan iltapðivðllð John Mangles huomasi viiden kilometrin
pððssð edessðpðin horisontissa kohoavan suunnattoman p—lypilven. Mistð
tðmð ilmi— johtui? Sitð oli vaikea sanoa. Paganel oli taipuvainen
olettamaan jotakin meteoria, jolle hðnen vilkas mielikuvituksensa jo
etsi luonnollista syytð. Mutta Ayrton lopetti hðnen retkeilynsð
arvailujen mailla ilmoittaen, ettð p—lyn nouseminen johtui liikkeellð
olevasta karjalaumasta.
Perðmies ei erehtynytkððn. Paksu pilvi lðheni. Sen keskestð kuului
loputonta mððkinðð, hirnuntaa ja mylvinðð. Tðhðn karjan m—linððn
sekaantui ihmisððniðkin huutojen, vihellysten ja melun muodossa.
Metel—ivðstð pilvestð tuli esiin muuan mies. Hðn oli tðmðn
nelijalkaisten armeijan ylijohtaja. Glenarvan meni hðntð vastaan, ja
tuttavuutta tehtiin kursailuitta. Johtaja tai, kðyttððksemme hðnen
oikeaa arvonimeððn "stock-keeper", omisti itse osan karjaa. Hðn oli
nimeltððn Sam Machell ja tuli todellakin itðmaakunnista ja oli matkalla
Portlandin lahtea kohti.
Hðnen karjaansa kuului kaksitoistatuhatta seitsemðnkymmentðviisi pððtð
eli tuhat nautaa, yksitoistatuhatta lammasta ja seitsemðnkymmentðviisi
hevosta. Kaikki nðmð elðimet oli ostettu laihoina Sinivuorten
tasangoilla ja vietiin lihotettaviksi Etelð-Australian reheville
laitumille, missð ne taas myytðisiin suurella voitolla. Niinpð Sam
Machell saattoi hy—tyð seitsemðntuhatta viisisataa puntaa voittaessaan
kaksi puntaa naudalta ja puoli puntaa lampaalta. Se oli suuri yritys.
Mutta millaista kðrsivðllisyyttð, millaista tarmoa tarvittiinkaan tðmðn
vastahakoisen lauman viemiseksi mððrðpaikkaan ja millaisia vaivoja
pitikððn kestðð! Tðstð ankarasta ammatista saatu voitto oli raskaasti
ansaittu!
Sam Machell kertoi muutamalla sanalla tarinansa, karjan jatkaessa
matkaansa mimoosametsik—iden vðlissð. Lady Helena, Mary Grant ja
ratsastajat olivat laskeutuneet maahan ja kuuntelivat stock-keeperin
kertomusta tuuhean kumipuun siimeksessð istuen.
Karjakauppias oli lðhtenyt matkalle seitsemðn kuukautta sitten. Hðn
pððsi noin viisitoista kilometrið pðivðssð, ja hðnen pitkð matkansa
kestðisi vielð kolme kuukautta. Hðnellð oli mukanaan apureina tðssð
ty—lððssð puuhassa kaksikymmentð koiraa ja kolmekymmentð miestð, joista
viisi mustaa, erinomaisen taitavia l—ytðmððn eksyneiden elðinten
jðljet. Kuudet vankkurit seurasivat armeijaa. Varustettuina
"stock-whipeillð", ruoskilla, joiden varsi oli noin puolimetrinen ja
siima kolme metrið pitkð, ajajat marssivat rivien vðlissð palauttaen
usein hðiriytyvðn jðrjestyksen, koirien keveðn ratsuvðen kirmaillessa
sivustoilla.
Matkustajat ihmettelivðt karjassa aikaansaatua kuria. Eri rodut
kulkivat erillððn, sillð naudat ja villit lampaat eivðt tule hyvin
toimeen keskenððn; edelliset eivðt suostu milloinkaan laitumeen, jonka
poikki jðlkimmðiset ovat liikkuneet. Sen vuoksi oli pakko sijoittaa
naudat etupððhðn, missð ne kulkivat kahteen pataljoonaan jaettuina.
Niitð seurasi viisi rykmenttið lampaita kahdenkymmenen ajajan
komennossa, ja hevoskomppania oli jðlkijoukkona.
Sam Machell selitti kuulijoilleen, ettð armeijan oppaina eivðt olleet
koirat eikð miehet, vaan sonnit, ðlykkððt "leaderit", joiden
etevðmmyyden niiden kumppanit tunnustivat. Ne marssivat eturivissð,
juhlallisen arvokkaina, noudattaen vaistomaisesti oikeaa suuntaa,
syvðsti vakuuttuneina oikeudestaan kunnioittavaan kohteluun. Niitð
kohdeltiin hellðvaroen, sillð karja totteli nðitð johtajia empimðttð.
Jos niiden pððhðn pðlkðhti pysðhtyð, siihen oikkuun tðytyi mukautua, ja
turhaa olisi ollut yrittðð liikkeelle levðhdyksen jðlkeen, elleivðt ne
itse antaneet lðht—merkkið.
Muutamat stock-keeperin lisððmðt yksityiskohdat tðydensivðt kertomusta
tðstð retkestð, joka olisi ansainnut olla itse Ksenofonin kuvaama,
ellei suorastaan johtama. Niin kauan kuin armeija marssi tasangolla,
oli kaikki hyvin. Vðhðn hankaluutta, vðhðn vaivaa. Elðimet s—ivðt
kulkiessaan, sammuttivat janonsa laidunten monista puroista, nukkuivat
y—n, marssivat pðivðn ja kokoontuivat kuuliaisesti koirien
haukunnasta. Mutta mantereen suurissa metsissð, eukalyptus- ja
mimoosametsik—iden kautta kuljettaessa vaikeudet lisððntyivðt.
Komppaniat, pataljoonat ja rykmentit sekaantuivat tai hajaantuivat, ja
niiden uudelleenjðrjestðmiseen meni pitkð aika. Jos onnettomuudeksi
joku "leader" sattui eksymððn, se tðytyi l—ytðð kaikin mokomin yleisen
hajaannuksen vðlttðmiseksi, ja mustilta meni usein monta pðivðð nðihin
vaikeisiin etsiskelyihin. Jos sattui suuria sateita, laiskat elðimet
heittðytyivðt liikkumattomiksi, ja ankarat ukonilmat synnyttivðt
pelosta mielipuolten elðinten joukossa sekasortoista pakokauhua.
Tarmokkaalla toimellaan stock-keeper oli kuitenkin suoriutunut nðistð
yhð uusiutuvista vaikeuksista. Hðn marssi; kilometri kilometriltð oli
pððsty eteenpðin; tasankoja, metsið, vuoria oli jððnyt selðn taakse.
Mutta jokien yli mentðessð oli monen muun ominaisuuden lisðksi tarpeen
se suuri ominaisuus, jota sanotaan mielenmaltiksi ja joka kestðð kaikki
koettelemukset, niin etteivðt tunnit tai pðivðt eivðtkð edes viikot saa
sitð masentaa. Kerrankin oli stock-keeperin pysðhdyttðvð erððn virran
eteen, jonka yli ei suinkaan ollut mahdoton kulkea, vaikka ei ollut
kuljettu. Este johtui yksinomaan karjan itsepðisyydestð; elðimet
tekivðt tenðn. Sonnit haistelivat vettð ja kððntyivðt takaisin. Lampaat
pakenivat joka suuntaan, mutta eivðt vain menneet veteen. Odotettiin
y—tð lauman ajamiseksi jokeen; se ei onnistunut. Heitettiin vðkisin
veteen karitsoita, mutta emðt eivðt uskaltaneet mennð perðssð.
Koetettiin houkutella laumaa kiusaamalla sitð janolla useita pðivið;
karja oli juomatta, mutta ei hievahtanut. Vietiin karitsat toiselle
rannalle toivossa, ettð emðt tulisivat yli nðiden mððkynðstð; karitsat
mððkyivðt, mutta emðt eivðt lðhteneet toiselta rannalta. Sitð kesti
kuukauden pðivðt eikð stock-keeper enðð tiennyt, mitð tehdð mððkyvðllð,
hirnuvalla ja mylvivðllð laumallaan. Silloin erððnð pðivðnð, ilman
syytð, oikusta, ei tiedetð minkð vuoksi, meni erðs osasto joen yli, ja
silloin syntyi uusi pulma estðð laumaa sy—ksymðstð siihen sikinsokin.
Riveissð syntyi epðjðrjestystð ja paljon elðimið hukkui koskiseen
virtaan.
Nðin kertoili Sam Machell. Sillð vðlin oli suuri osa laumasta marssinut
ohi hyvðssð jðrjestyksessð. Hðnen oli aika palata armeijansa kðrkeen
valitsemaan parhaita laidunmaita. Hðn lausui siis jððhyvðiset lordi
Glenarvanille, nousi mainiolle maatiaisratsulleen, jota yksi hðnen
miehistððn piteli suitsista, ja kðtteli sydðmellisesti kaikkia. Hetken
kuluttua hðn oli kadonnut p—lypilveen.
Vankkurit jatkoivat pðinvastaiseen suuntaan hetkeksi keskeytynyttð
matkaansa ja pysðhtyivðt vasta illalla Talbot-vuoren juurelle.
Paganel huomautti nyt sopivasti, ettð oli 25. pðivð joulukuuta, siis
joulupðivð, jota englantilaisissa perheissð on tapana viettðð niin
juhlallisesti. Mutta muonamestari ei ollut sitð unohtanut, ja teltassa
tarjottu runsas illallinen tuotti hðnelle aterioitsijoiden vilpitt—mðt
kiitokset. Tðytyykin sanoa, ettð Olbinett oli todella tehnyt ihmeitð.
Hðn oli loihtinut varastostaan esille erinðisið eurooppalaisia
ruokalajeja, joita harvoin tavataan Australian erðmaissa. Poronsððrtð,
suolattua naudanlihaa, savustettua lohta, ohra- ja kaurakakkuja, teetð
mielin mððrin, viskið runsaasti ja muutamia pulloja portviinið kuului
tðhðn hðmmðstyttðvððn ateriaan. Olisi voinut luulla olevansa Malcolmin
linnan suuressa ruokasalissa keskellð Skotlannin ylðmaita.
Tðstð juhlasta ei tosiaankaan puuttunut mitððn, inkivððriliemestð
jðlkiruoan pikkutorttuihin saakka. Yhtðkaikki katsoi Paganel
velvollisuudekseen liittðð ateriaan lðhist—kumpujen rinteillð kasvavien
villien appelsiinipuiden hedelmið. Alkuasukkaiden kesken niillð on
nimenð "moccady"; appelsiinit olivat jokseenkin mauttomia, mutta niiden
siemenet purtuina kirpeitð kuin cayennen-pippuri. Rakkaudesta
tieteeseen pureksi maantieteilijð niitð niin tunnollisesti, ettð hðnen
kitalakeaan alkoi polttaa eikð hðn kyennyt vastaamaan majurin
kysymyksiin australialaisten jðlkiruokien erikoisominaisuuksista.
Seuraavana eli 26. pðivðnð joulukuuta ei tapahtunut mitððn
mainitsemisen arvoista. Tavattiin Norton-puron ja vðhðð my—hemmin
puoleksikuivuneen Mackenzie-joen lðhteet. Sðð oli edelleen poutainen ja
lðmp— varsin siedettðvð; tuuli puhalsi etelðstð ja vilvoitti ilmaa
kuten pohjoistuuli olisi tehnyt pohjoisella pallonpuoliskolla, mistð
Paganel huomautti ystðvðlleen Robert Grantille.
-- Se on onnellinen seikka, hðn lisðsi, -- sillð keskilðmp— on suurempi
etelðisellð kuin pohjoisella pallonpuoliskolla.
-- Minkð vuoksi? poika kysyi.
-- Minkðk— vuoksi? Paganel vastasi. -- Etk— sinð ole koskaan kuullut
puhuttavan, ettð maa on talvella lðhempðnð aurinkoa?
-- Olen, herra Paganel.
-- Ja ettð talven kylmyys johtuu vain auringonsðteiden vinoudesta?
-- Sen tiedðn.
-- No, poikani, juuri tðstð syystð on etelðisellð pallonpuoliskolla
lðmpimðmpðð.
-- Sitð minð en ymmðrrð, Robert vastasi silmðt suurina.
-- Ajattelehan, Paganel selitti, -- kun meillð on talvi Euroopassa,
mikð vuodenaika on silloin tððllð Australiassa, vastapuolella?
-- Kesð, Robert vastasi.
-- No, koska juuri tðnð vuodenaikana maa on lðhinnð aurinkoa ...
ymmðrrðtk—?
-- Ymmðrrðn...
-- Niin on etelðisten seutujen kesð tðmðn lðheisyyden vuoksi kuumempi
kuin pohjoisten seutujen kesð.
-- Aivan oikein, herra Paganel.
-- Niinpð kun sanotaan, ettð aurinko on lðhinnð maata 'talvella', pitðð
se paikkansa vain meillð, jotka asumme pohjoisella pallonpuoliskolla.
-- Sitð minð en ollut tullut ajatelleeksi, Robert my—nsi.
-- Mutta nyt, poikani, ðlð enðð unohda sitð!
Robert otti kernaasti vastaan tðmðn pienen opetuksen
maailmanrakenteesta ja sai sitten tietðð, ettð keskilðmp— Victorian
maakunnassa on kaksikymmentðkolme astetta Celsiusta.
Illalla retkikunta majoittui kahdeksan kilometrin pððhðn
Lonsdale-jðrven rannalta, pohjoisessa kohoavan Drummont-vuoren ja
Dryden-vuoren vðlillð, jonka matalahko huippu kohosi etelðisellð
taivaanrannalla.
Seuraavana pðivðnð kello yhdentoista aikaan vankkurit saapuivat
Wimerra-joen rannalle, 143. meridiaanin kohdalle.
Lðhes kilometrin levyinen joki virtasi kirkaspintaisena korkeiden
kumi- ja akaasiapuu-reunusten vðlissð. Muutamat komeat myrttipuut,
muiden muassa _Metrosideros speciosa_, kohotti viiden metrin korkeuteen
pitkið ja riippuvia punaisilla kukilla koristettuja oksiaan. Tuhansia
lintuja, keltasirkkuja, peipposia, kultasiipisið kyyhkysið,
puhumattakaan puheliaista papukaijoista, pyrðhteli vihreðssð
lehvist—ssð. Alhaalla vedenkalvossa uiskenteli joukko mustia joutsenia
arkoina ja luoksepððsemðtt—minð. Tðmð Australian jokien _rara avis_,
harvinainen lintu, katosi pian Wimerran mutkiin, jotka oikullisina
kostuttivat viehðttðvðð seutua.
Vankkurit olivat pysðhtyneet ruohikolle, jonka reunat riippuivat
vilisevðn veden yllð. Ei ollut lauttaa, ei siltaa. Tðytyi kuitenkin
pððstð yli. Ayrton otti etsiðkseen sopivan kahlaamon. Puolta kilometrið
ylempðnð joki tuntui hðnestð matalammalta, ja siltð kohtaa hðn pððtti
mennð toiselle rannalle. Eri kohdilta tunnustellessa todettiin vain
vajaa metri vettð. Vankkureilla saattoi siis ilman suurta vaaraa
uskaltaa tðhðn syvyyteen.
-- Eik— ole muuta keinoa pððstð tðmðn joen poikki? Glenarvan kysyi
perðmieheltð.
-- Ei, mylord, Ayrton vastasi, -- mutta tðmð kahlaamo ei minusta nðytð
vaaralliselta. Me suoriudumme siitð kyllð.
-- Onko lady Glenarvanin ja neiti Grantin noustava pois vankkureista?
-- Ei millððn muotoa. Minun juhtani ovat tukevajalkaisia, ja minð otan
pitððkseni ne oikeassa suunnassa.
-- Hyvð on, Ayrton, Glenarvan vastasi, -- minð luotan teihin.
Ratsumiehet asettuivat raskaiden vaunujen ympðrille, sitten ajettiin
pððttðvðsti jokeen. Tavallisesti tðllaisten kahlaamoiden yli
yritettðessð ympðr—idððn vankkurit tyhjillð tynnyreillð, jotka
kannattavat niitð veden pinnalla. Mutta tððllð ei ollut moista
uimavy—tð saatavissa; tðytyi siis luottaa taitavan Ayrtonin ohjaamien
juhtien ðlyyn. Kuskipenkillð istuen Ayrton ohjasi valjakkoa; majuri ja
molemmat matruusit kahlasivat vuolaan virran yli muutamia metrið
edellð. Glenarvan ja John Mangles pysyttelivðt kahden puolen
vankkureita valmiina auttamaan naisia; Paganel ja Robert olivat
jðlkijoukkona.
Kaikki kðvi hyvin Wimerran keskikohdalle saakka. Mutta silloin vesi
syveni ja nousi yli py—rðnkehien. Juhdat joutuivat pois suunnasta, ja
kun jalka ei enðð tavoittaisi pohjaa, ne voisivat vetðð kieppuvat
ajoneuvot mukanaan. Ayrton uhrautui rohkeasti; hðn heittðytyi veteen ja
tarttuen juhtien sarviin sai elðimet jðlleen oikeaan suuntaan.
Tðllð hetkellð sattui muuan uhkaava vaara, jota oli mahdoton aavistaa;
kuului rðtinðð, ja vankkurit kallistuivat huolestuttavalla tavalla;
vesi ulottui jo naisten jalkoihin, ja koko laitos alkoi liukua sivulle
huolimatta Glenarvanin ja John Manglesin yrityksistð tukea sitð. Se oli
tuskallinen hetki.
Onneksi valjakon voimakas nykðisy sai vankkurit vastaisen rannan
t—rmðlle. Juhdat ja hevoset saivat kohoavasta rinteestð jðlleen tukevan
jalansijan, ja pian olivat ihmiset ja elðimet turvassa toisella
rannalla yhtð tyytyvðisinð kuin likomðrkinðkin.
Mutta onnettomuudessa oli vankkurien etuosa murtunut, ja Glenarvanin
hevonen oli menettðnyt etujalkojensa kengðt.
Tðmð tapaturma vaati viipymðt—ntð korjausta. Matkailijat katselivat
toisiaan neuvottomina, kunnes Ayrton tarjoutui lðhtemððn Black Pointin
asemalle, neljððkymmentð kilometrið pohjoiseen, noutamaan seppðð.
-- Menkðð, menkðð, kunnon Ayrton, lordi Glenarvan sanoi hðnelle. --
Paljonko aikaa tarvitsette pððstðksenne sinne ja tullaksenne takaisin?
-- Ehkð noin viisitoista tuntia, Ayrton vastasi, -- mutta en enempðð.
-- Lðhtekðð siis, ja teidðn paluutanne odottaessa me majoitumme
Wimerran rannalle.
Wilsonin hevosella ratsastaen katosi perðmies tuuhean mimoosalehvist—n
taakse.
BURKE JA STUART.
Loppuosa pðivðð kðytettiin keskusteluun ja kðvelyihin. Jutellen
ja ihmetellen kðvelivðt matkalaiset pitkin Wimerran rantoja.
Tuhkanharmaita kurkia ja iibis-lintuja lðhti kðheðsti kirkuen lentoon
heidðn lðhestyessððn. Satiinilintu piiloutui villin viikunapuun
latvalehvist——n, kuhankeittðjðt ja kðrpðssiepot pyrðhtelivðt
liljakasvien uhkeiden varsien vðlissð, jððlinnut jðttivðt tavallisen
kalastelunsa, kun taas koko papukaijojen sivistyneempi heimo, seitsemðn
vðrin koristama "blue-mountain", punapðinen, keltakurkkuinen pieni
"roschill", ja puna- ja sinih—yheninen "lori" jatkoivat huumaavaa
l—rp—ttelyððn kukkivien kumipuiden latvoissa.
Milloin maaten nurmikolla solisevan veden rannalla, milloin umpimðhkððn
kuljeksien mimoosapensaiden vðlissð ihailivat kðvelijðt tðtð kaunista
luontoa pðivðnlaskuun saakka. Lyhyen hðmðrðn jðlkeen heidðt yllðtti y—
lðhes kilometrin pððssð majapaikasta. He palasivat sinne, mutta oppaana
ei ollut Pohjantðhti, jota etelðisellð pallonpuoliskolla ei nðy, vaan
Etelðn Risti, joka loisti taivaanlaen ja horisontin puolivðlissð.
Olbinett oli kattanut illallisen telttaan. Istuttiin p—ytððn. Aterian
huippukohtana oli Wilsonin ovelasti tappamien papukaijojen lihasta
valmistettu erððnlainen muhennos, jossa muonamestari oli osoittanut
taitonsa.
Illallisen jðlkeen nousi kysymys, kuka keksisi sopivan syyn, minkð
vuoksi nðin kauniin illan ensi tunteina ei mentðisi levolle. Lady
Helena lausui julki kaikkien toivomuksen pyytðessððn Paganelia
kertomaan suurten Australian tutkijoiden historian, minkð hðn jo kauan
sitten oli luvannut tehdð.
Paganel suostui siihen mielellððn. Hðnen kuulijansa asettuivat uhkean
banksian juurelle; sikarien savu kohosi pian pimeððn peittyvððn
lehvist——n saakka, ja maantieteilijð ryhtyi viipymðttð kertomaan
tyhjentymðtt—mððn muistiinsa luottaen.
-- Te muistatte, ystðvðni, eikð ainakaan majuri liene sitð unohtanut,
kerran _Duncanilla_ esittðmðni l—yt—retkeilij—iden luettelon. Kaikista
niistð, jotka koettivat tunkeutua mantereen sisðosiin, onnistui vain
neljðn kulkea sen halki etelðstð pohjoiseen tai pohjoisesta etelððn. Ne
ovat: Burke vuonna 1860 ja 1861; MacKinlay vuonna 1861 ja 1862;
Ladsborough vuonna 1862 ja Stuart niin ikððn vuonna 1862. MacKinlaysta
ja Landsboroughista minulla ei ole paljon sanomista. Edellinen samosi
Adelaidesta Carpentaria-lahdelle, jðlkimmðinen Carpentaria-lahdelta
Melbourneen, kumpikin australialaisten komiteoiden lðhettðmðnð etsimððn
Burkea, joka oli jððnyt sille tielleen eikð koskaan palannutkaan.
Burke ja Stuart ovat ne kaksi rohkeaa l—yt—retkeilijðð, joista aion
teille puhua, ja nyt aloitankin ilman pitempið esipuheita.
Melbournen kuninkaallisen seuran lðhettðmðnð lðhti eronsaanut
irlantilainen upseeri, Castlemainen entinen poliisipððllikk—, nimeltð
Robert O'Hara Burke, matkalle 20. pðivðnð elokuuta 1860. Hðnellð oli
mukanaan yksitoista miestð, William John Wills, nuori, etevð
tðhtitieteilijð, tohtori Beckler, kasvitieteilijð Gray, King, nuori
sotilas Intian armeijasta, Landells, Brahe ja useita sepoy-sotamiehið.
Kaksikymmentðviisi hevosta ja kaksikymmentðviisi kamelia kuljetti
retkeilij—itð, heidðn tavaroitaan ja kahdeksaksitoista kuukaudeksi
varattua muonaa. Retkikunnan oli mððrð pyrkið Carpentaria-lahdelle,
pohjoisrannikolle, seuraten aluksi Cooper-jokea. Vaivattomasti se pððsi
Murrayn ja Darlingin yli ja saapui Menindien asemalle, siirtoloiden
rajalle.
Matkalla oli havaittu, ettð suuresta tavaramððrðstð oli paljon haittaa.
Tðmð seikka sekð Burken jyrkkð luonne synnytti eripuraisuutta joukossa.
Kamelien johtaja Landells erosi muutamien hindupalvelijoiden kanssa
retkikunnasta ja palasi Darlingin rannoille. Burke jatkoi matkaansa
eteenpðin. Milloin suurenmoisia, kosteita laidunmaita, milloin kivisið,
vedett—mið teitð hðn taivalsi Cooper-jokea kohti. Marraskuun 20.
pðivðnð, kolme kuukautta lðht—nsð jðlkeen, hðn sijoitti ensimmðisen
muonavaraston joen rannalle.
Tðnne tðytyi retkeilij—iden jððdð joksikin aikaa, kun ei l—ytynyt
pohjoiseen pðin sellaista kuljettavaa tietð, jonka varrella vedensaanti
olisi ollut taattu. Suurten vaikeuksien jðlkeen he saapuivat paikkaan,
jolle annettiin nimeksi Fort Wills. Se oli puolitiessð Melbournesta
Carpentaria-lahdelle, ja he pystyttivðt siihen paaluaitauksen. Siellð
Burke jakoi joukkonsa kahteen osaan. Toisen piti Brahen komentamana
jððdð Fort Willsiin kolmeksi kuukaudeksi tai pitemmðksi aikaa, elleivðt
elintarvikkeet loppuisi, ja odottaa toisen paluuta. Jðlkimmðiseen
kuuluivat vain Burke, King, Gray ja Wills. He ottivat mukaansa kuusi
kamelia ja ruokavaroja kolmeksi kuukaudeksi, nimittðin 150 kiloa
jauhoja, 20 kiloa riisið, 20 kiloa kaurajauhoja, 50 kiloa kuivattua
hevosenlihaa, 50 kiloa suolattua sianlihaa ja silavaa ja 15 kiloa
korppuja, kaikki yhteensð mennen tullen noin kahdentuhannen kuudensadan
kilometrin matkaa varten.
Nðmð neljð miestð lðhtivðt siis matkalle. Vaivalloisen retken jðlkeen
kivisen erðmaan halki he saapuivat Eyre-joelle, kauimpana olevalle
paikalle, minkð Sturt oli saavuttanut 1845, ja samosivat pohjoista
kohti noudattaen sadattaneljðttðkymmentð meridiaania niin tarkoin kuin
mahdollista.
Tammikuun 7. pðivðnð he marssivat etelðisen kððnt—piirin poikki
hehkuvassa auringonhelteessð, harhauttavien kangastusten eksyttðminð
usein kðrsien veden puutetta, joskus ankarien rajuilmojen virkistðminð,
tavaten siellð tððllð harhailevia alkuasukkaita, joista heillð ei ollut
mitððn valittamista; ylimalkaan oli verraten vðhðn haittaavia esteitð
tiellð, jota eivðt sulkeneet jðrvet, joet tai vuoret.
Tammikuun 12. pðivðnð nðkyi pohjoisessa muutamia kukkuloita,
muiden mukana Forbes-vuori, ja jono graniittiharjuja, joilla on
englanninkielessð nimenð "range". Siellð matka kðvi hankalaksi.
Pððstiin t—in tuskin eteenpðin. Elðimet eivðt suostuneet marssimaan: --
Aina vain harjuja, kamelit hikoilevat pelosta, Burke kirjoitti
pðivðkirjaansa. Voimansa ponnistaen retkeilijðt pððsivðt kuitenkin
Turner-joen rannalle ja sitten latvapuolelle Flinders-jokea, jonka
Stokes oli nðhnyt 1841 ja joka palmujen ja eukalyptusten reunustamana
laskee Carpentaria-lahteen.
Valtameren lðheisyyttð ilmaisi sarja suoperðisið maita. Yksi
kameleista hukkui niihin. Toiset kieltðytyivðt kulkemasta pitemmðlle.
Kingin ja Grayn tðytyi jððdð niiden luokse. Burke ja Wills jatkoivat
matkaa pohjoiseen ja suurten vaikeuksien jðlkeen, joista heidðn
muistiinpanoissaan on hyvin hðmðrðsti mainittu, he saapuivat erððlle
kohdalle, missð meren nousuvettð oli rðmeillð, mutta eivðt nðhneet itse
merta. Se tapahtui 11. pðivðnð helmikuuta 1861.
-- Eivðtk— nðmð uljaat miehet siis pððsseet pitemmðlle? lady Glenarvan
kysyi.
-- Eivðt hyvð rouva, Paganel vastasi. -- Rðmeet olivat
kulkukelvottomia, ja heidðn tðytyi kððntyð paluumatkalle yhtyðkseen
tovereihinsa Fort Willsissð. Surullinen paluu, sen saa sanoa! Heikkoina
ja nððnnyksissð eteenpðin laahautuen Burke ja Wills pððsivðt Greyn ja
Kingin luo. Sitten he lðhtivðt nelisin, seuraten jo kulkemaansa tietð,
etelððn Cooper-jokea kohti.
Tðmðn matkan vastuksia, vaaroja ja kðrsimyksið emme tarkalleen tunne,
sillð retkeilij—iden muistiinpanoissa ei niitð kuvata. Mutta niiden on
tðytynyt olla hirvittðvið.
Saavuttuaan huhtikuussa Cooper-joen laaksoon, heitð ei enðð ollut kuin
kolme. Gray oli kuollut uupumukseen. Neljð kamelia oli menehtynyt. Jos
Burken kuitenkin olisi onnistunut pððstð Fort Willsiin, missð Brahe
hðntð odotti muonavarastoineen, hðn olisi tovereineen pelastunut. He
panivat peliin kaiken voimansa, laahustivat eteenpðin vielð muutamia
pðivið, ja 21. pðivðnð huhtikuuta he nðkivðt varuspaikan aitauksen,
pððsivðt perille...! Mutta juuri sinð pðivðnð oli, viisi kuukautta
turhaan odotettuaan, Brahe lðhtenyt.
-- Lðhtenyt! pikku Robert huudahti.
-- Niin, lðhtenyt! Vielðpð onnettoman sattuman oikusta juuri samana
pðivðnð! Brahen jðttðmð kirje ei ollut seitsemðð tuntia vanhempi. Mutta
Burke ei voinut ajatellakaan hðnen tavoittamistaan. Oman onnensa nojaan
jððneet virkistivðt itseðnsð hiukan varaston ruokavaroilla. Mutta
heillð ei ollut mitððn kulkuneuvoja, ja Darling oli vielð
kuudensadankuudenkymmenen kilometrin pððssð.
Silloin Burke pððtti vastoin Willsin neuvoa pyrkið
Hopeless-vuoren lðheisiin australialaisiin siirtoloihin, noin
kahdensadankahdeksankymmenen kilometrin pððhðn Fort Willsistð.
Lðhdettiin matkalle. Kahdesta jðljellð olevasta kamelista toinen hukkui
erððseen Cooper-joen mutaiseen lisðjokeen, toinen ei jaksanut kulkea
enðð askeltakaan; se tðytyi tappaa ja sen lihat sy—dð. Pian olivat
ruokavarat lopussa. Kolmen kovaonnisen miehen tðytyi elðttðð itseððn
"nardulla", vesikasvilla, jonka siitep—ly on sy—tðvðð. Kun heillð ei
ollut vettð eikð keinoja kuljettaa sitð mukanaan, he eivðt voineet
jðttðð Cooperin rantoja. Tulipalo poltti heidðn telttansa ja
leiritavaransa. He olivat hukassa. Ei ollut edessð muuta kuin kuolema!
Burke kutsui luokseen Kingin: -- Minð en elð enðð kuin muutaman tunnin,
hðn sanoi tðlle; -- tðssð on kelloni ja muistiinpanoni. Kun olen
kuollut, pankaa oikeaan kðteeni pistooli ja jðttðkðð minut paikalleni
hautaamatta! Tðmðn jðlkeen Burke ei enðð puhunut; hðn kuoli seuraavana
aamuna kello kahdeksan.
Jðrkyttyneenð ja murheissaan King lðhti etsimððn jotakin
australialaista heimoa. Kun hðn palasi, oli Willskin kuollut. Kingin
ottivat alkuasukkaat hoiviinsa, ja syyskuussa l—ysi hðnet Howittin
retkikunta, joka oli lðhetetty etsimððn Burkea samaan aikaan kuin
MacKinlay ja Landsborough. Niinpð neljðstð retkeilijðstð tðltð matkalta
Australian mantereen poikki jði yksi ainoa henkiin.
Paganelin kertomus oli tehnyt hðnen kuulijoihinsa masentavan
vaikutuksen. Kaikki ajattelivat kapteeni Grantia, joka kenties harhaili
samoin kuin Burke tovereineen keskellð erðmaata. Olivatko
haaksirikkoiset pelastuneet niistð kðrsimyksistð, joihin nðmð uljaat
retkeilijðt olivat menehtyneet? Tðmð ajatus oli niin luonnollinen, ettð
kyyneleet kihosivat Mary Grantin silmiin.
-- Isðni! Isðparkani! hðn huokasi.
-- Neiti Mary, tyyntykðð! John Mangles lohdutti. -- Joutuakseen
tðllaisiin kðrsimyksiin tðytyy kaiken uhalla lðhteð sisðmaahan.
Kapteeni Grant on alkuasukkaiden kðsissð, kuten King, ja pelastuu kuten
King. Hðn ei ole milloinkaan joutunut niin surkeaan asemaan.
-- Ei olekaan, Paganel vahvisti, -- ja minð toistan teille, rakas
neiti, ettð australialaiset ovat ystðvðllisið.
-- Jumala toteuttakoon sananne! neito vastasi.
-- Entð Stuart? kysyi Glenarvan, joka tahtoi kððntðð ajatukset pois
surullisesta suunnasta.
-- Stuartko? Paganel vastasi. -- Oh, Stuart oli onnekkaampi, ja hðnen
nimensð on kuuluisa Australian aikakirjoissa. Vuodesta 1848 alkaen
valmistautui John MacDougal Stuart, teidðn maanmiehiðmme, hyvðt
ystðvðni, retkilleen, seuraten Sturtia matkoilla Adelaiden
pohjoispuolisissa erðmaissa. Vuonna 1860 hðn yritti turhaan tunkeutua
Australian sisðmaahan vain kahden miehen seuraamana. Mutta hðn ei ollut
niitð miehið, jotka masentuvat. Vuonna 1861, tammikuun 1. pðivðnð, hðn
lðhti Chambers-joelta yhdentoista pððttðvðisen matkakumppanin
etunenðssð ja pððsi kahdensadankahdeksankymmenen kilometrin pððhðn
Carpentaria-lahdesta; mutta muonavarojen puutteen vuoksi hðnen tðytyi
palata Adelaideen pððsemðttð tðmðn hirvittðvðn mantereen halki. Mutta
hðn rohkeni koetella onnea vielðkin ja varustaa kolmannen retkikunnan,
jonka tosiaan onnistui saavuttaa niin kiihkeðsti tavoiteltu pððmððrð.
Etelð-Australian eduskunta kannatti lðmpimðsti tðtð uutta l—yt—retkeð
ja my—nsi sitð varten kahdentuhannen punnan avustuksen. Stuart ryhtyi
kaikkiin varokeinoihin, jotka kokemuksesta tiesi tarpeellisiksi. Hðnen
ystðvðnsð, luonnontutkija Waterhouse, vanhat kumppaninsa Thring ja
Kekwick sekð lisðksi Woodforde ja Auld, kaikkiaan kymmenen miestð,
liittyivðt hðneen. Hðn otti mukaansa kaksikymmentð amerikkalaista
nahkasðkkið, joista kukin oli kolmenkymmenen litran vetoinen, ja 5.
pðivðnð huhtikuuta 1862 retkikunta oli saavuttanut Newcastle Waterin
alueen, kahdeksannentoista leveysasteen takana, yhtð kaukana
pohjoisessa kuin kovaonninen Burke oli pððssyt. Hðnen reittinsð
noudatti jokseenkin lðheltð 131. meridiaania ja poikkesi niin ollen
seitsemðn astetta lðnteen Burken reitistð.
Newcastle Waterin alueen piti olla uusien l—yt—retkien lðht—kohtana.
Stuart, jota kaikkialla ympðr—i tiheð metsð, koetti turhaan tunkeutua
pohjoiseen ja koilliseen. Yritys samota lðnttð kohti Victoria-joelle ei
my—skððn onnistunut; lðpipððsemðtt—mðt viidakot sulkivat tien.
Stuart pððtti silloin muuttaa leiripaikkaa ja saikin sen siirretyksi
vðhðn pohjoisemmaksi, Howerin rðmeille. Sitten kulkiessaan itðð kohti
hðn kohtasi keskellð ruohoisia tasankoja Daily-joen ja seurasi sitð
noin viisikymmentð kilometrið.
Maaperð alkoi olla erinomaista; laitumet olisivat olleet squatterin
ilona ja onnena; kumipuut kasvoivat sieilð tavattoman korkeiksi.
Ihmeissððn jatkoi Stuart matkaamista eteenpðin; hðn saapui
Strangeway-joen ja Leichardtin l—ytðmðn Roper-joen rannalle; niiden
vedet virtasivat palmujen vðlitse, jotka olivat tðmðn trooppisen seudun
arvoisia; siellð eli alkuasukasheimoja, jotka ottivat l—yt—retkeilijðt
ystðvðllisesti vastaan.
Sieltð retkikunta kððntyi pohjoisluoteeseen pitkin hiekkaista ja
rautapitoisten kallioiden peittðmðð aluetta, etsien Van Diemenin
lahteen laskevan Adelaide-joen lðhteitð. Se kulki tðll—in Arnhemin maan
lðpi, palmukaalien, bambujen ja pinjojen keskitse. Adelaide laajeni;
sen rannat kðvivðt rðmeisiksi; meri oli lðhellð.
Tiistaina 22. pðivðnð heinðkuuta Stuart leiriytyi Fresh Waterin
rðmeille jouduttuaan vaikeuksiin lukemattomien purojen vuoksi, jotka
katkaisivat hðnen reittinsð. Hðn lðhetti kolme kumppaneistaan etsimððn
mahdollisia teitð; seuraavana pðivðnð hðn saapui, milloin kierrettyððn
ylipððsemðtt—mið virranpoukamia, milloin rðmmittyððn upottavilla
soilla, muutamille ruohoisille ylðtasangoille, missð kasvoi
kumipuurykelmið ja kuitukuorisia puita; siellð lenteli parvittain
hanhia, iibiksið ja erðitð erikoisen kesytt—mið vesilintuja.
Alkuasukkaita oli vðhðn tai ei laisinkaan. Vain siellð tððllð savua
kaukaisista leiripaikoista.
Heinðkuun 24. pðivðnð, yhdeksðn kuukautta Adelaidesta lðht—nsð jðlkeen,
Stuart lðhti kahtakymmentð minuuttia yli kello kahdeksan aamulla
liikkeelle pohjoista kohti; hðn tahtoi vielð samana pðivðnð pððstð
meren rannalle. Rautamalmien ja vulkaanisten kallioiden peittðmð maa
kohosi hiljalleen; puut pienenivðt ja alkoivat muistuttaa sellaisia,
joita kasvaa merten rannoilla; eteen tuli laaja, metsðn reunustama
vesijðtt—laakso. Stuart kuuli selvðsti murtuvien aaltojen kohinaa,
mutta ei sanonut mitððn kumppaneilleen. Vihdoin tultiin villien
viinik—ynn—sten tukkimaan viidakkoon.
Stuart astui muutaman askeleen. Silloin hðn oli Intian valtameren
rannalla! -- Meri! Meri! huudahti Thring hðmmðstyneenð. Toiset
riensivðt paikalle, ja kolme pitkðð hurraahuutoa tervehti Intian merta.
Australian mantereen poikki oli pððsty neljðnnellð kerralla!
Kuvern——ri Richard Macdonnellille antamansa lupauksen mukaan Stuart
pesi jalkansa, kasvonsa ja kðtensð merivedessð. Sitten hðn palasi
laaksoon ja kaiversi erððseen puuhun nimensð alkukirjaimet J.M.D.S.
Leiri pantiin kuntoon pienen solisevan puron rannalle.
Seuraavana pðivðnð Thring lðhti tutkimaan, voisiko lounaaseen
kulkemalla pððstð Adelaide-joen suulle, mutta maaperð oli liian
rðmeistð hevosille, joten siitð tðytyi luopua.
Silloin Stuart valitsi korkean puun erððllð aukealla paikalla. Hðn
katkaisi sen alemmat oksat ja kiinnitti latvaan Australian lipun. Puun
kaarnaan piirrettiin seuraavat sanat: _Kaiva maata puolen metrin pððssð
etelððn_.
Ja jos joku matkustaja kerran kaivaa maata siltð paikalta, hðn l—ytðð
peltirasian ja siinð asiakirjan, jonka sanat ovat sy—pyneet muistiini:
SUURI TUTKIMUSRETKI JA KULKU AUSTRALIAN HALKI ETELáSTá POHJOISEEN.
John MacDougal Stuartin johtamat tutkimusretkeilijðt saapuivat
tðnne 25. pðivðnð heinðkuuta 1862 kuljettuaan koko Australian halki
Etelðmereltð Intian valtameren rannalle, samoten keskeltð mannerta.
He olivat lðhteneet Adelaidesta 26. pðivðnð lokakuuta 1861 ja
jðttivðt 21. pðivðnð tammikuuta 1862 taakseen viimeisen siirtolan
pohjoisessa. Tðmðn onnellisen tapahtuman muistoksi he pystyttivðt
tðhðn Australian lipun, merkiten siihen retkikunnan johtajan nimen.
Kaikki on hyvin. Jumala varjelkoon kuningatarta.
Alle on kirjoitettu Stuartin ja hðnen seuralaistensa nimet.
Nðin todettiin tðmð suuri tapahtuma, joka herðtti tavatonta huomiota
koko maailmassa.
-- Ja pððsivðtk— kaikki nðmð rohkeat retkeilijðt takaisin ystðviensð
luo etelððn? lady Helena kysyi.
-- Pððsivðt, rouva, Paganel vastasi, -- kaikki, mutta eivðt ilman kovia
koettelemuksia. Stuart kðrsi kaikkein enimmin, hðn oli pahasti
sairastunut keripukkiin lðhtiessððn paluumatkalle Adelaidea kohti.
Syyskuun alussa hðnen tautinsa oli niin pahentunut, ettei hðn uskonut
enðð nðkevðnsð asuttuja seutuja. Hðn ei jaksanut enðð istua satulassa,
vaan kulki kahden hevosen vðliin ripustetussa kantotuolissa maaten.
Lokakuun lopulla hðn joutui verensy—ksyn takia viimeisilleen. Tapettiin
hevonen, jotta hðnelle saatiin keitetyksi lihalientð; 28. pðivðnð
lokakuuta hðn luuli kuolevansa, mutta onnellinen taudinkððnne pelasti
hðnet, ja 10. pðivðnð joulukuuta retkikunta saapui tðysilukuisena
ensimmðisille asutuksille.
Adelaideen Stuart saapui 17. pðivðnð joulukuuta asukkaiden riemuitessa.
Mutta hðnen vointinsa oli yhð huono, ja pian, saatuaan Maantieteellisen
seuran suuren kultamitalin, hðn astui _Indus_-laivaan matkustaakseen
rakkaaseen Skotlantiinsa, isðnmaahansa, missð palatessamme vielð hðnet
tapaamme.[6]
-- Hðn oli mies, joka oli erinomaisen tarmokas, Glenarvan sanoi, -- ja
se vielð enemmðn kuin ruumiillinen voima auttoi hðntð suurtekoihin.
Skotlanti on syystð ylpeð saadessaan lukea hðnet omiensa joukkoon.
-- Eik— Stuartin jðlkeen kukaan ole yrittðnyt uusia l—yt—retkið? lady
Helena kysyi.
-- On kyllð, rouva, Paganel vastasi. -- Minð olen usein maininnut
teille Leichardtin. Tðmð retkeilijð oli jo vuonna 1844 tehnyt
huomattavan tutkimusretken Pohjois-Australiaan. Vuonna 1848 hðn lðhti
toiselle matkalle koilliseen. Seitsemððntoista vuoteen ei hðnestð
sitten ole mitððn kuulunut. Viime vuonna toimeenpani kuuluisa
kasvitieteilijð, tohtori Muller Melbournesta rahankerðyksen retkikunnan
kustantamista varten. Rahat saatiin helposti kokoon, ja joukko uljaita
squattereita lðhti ðlykkððn ja rohkean MacIntyren johdolla 21. pðivðnð
kesðkuuta 1864 Paroo-joen laidunmailta. Tðllð hetkellð, jolloin teille
puhun, se on Leichardtia etsiessððn varmaankin tunkeutunut kauas
mantereen sisðosiin. Onnistukoon sen ja onnistukoon meidðn kuten senkin
l—ytðð etsityt rakkaat ystðvðt!
Tðhðn pððttyi maantieteilijðn kertomus. Oli jo my—hðinen ilta.
Kiitettiin Paganelia, ja vðhðn ajan kuluttua nukkui itsekukin
rauhallisesti, valkoisten kumipuiden lehdist—ssð piilevðn kellolinnun
raksuttaessa sððnn—llisesti tðmðn tyynen y—n sekunteja.
RAUTATIE MELBOURNESTA SANDHURSTIIN.
Majuri oli ollut hieman levoton nðhdessððn Ayrtonin lðhtevðn Wimerran
leiriltð etsimððn hevosenkengittðjðð Black Pointin asemalta. Mutta hðn
ei hiiskunut sanaakaan omista epðilyistððn ja tyytyi vain pitðmððn
silmðllð joen ympðrist—ð. Nðiden rauhallisten seutujen tyyneyttð ei
millððn tavoin hðiritty, ja y—n kestettyð muutamia tunteja aurinko
nousi jðlleen taivaalle.
Glenarvan puolestaan ei pelðnnyt muuta kuin ettð Ayrton tulisi takaisin
yksin. Ellei saataisi seppðð, vankkureilla ei pððstðisi jatkamaan
retkeð. Matka keskeytyisi ehkð useiksi pðiviksi, ja Glenarvan, joka
malttamattomana halusi pian pððstð perille, ei suvainnut mitððn
viivytystð.
Onneksi Ayrton ei ollut hukannut aikaa eikð laiminly—nyt mitððn. Hðn
palasi seuraavana pðivðnð aamun valjetessa. Hðnellð oli mukanaan mies,
joka sanoi olevansa Black Pointin aseman seppð. Tðmð oli suuri ja
reipas miehenroikale, tympðisevðn ja elðimellisen nðk—inen. Mutta vðhðt
sillð, jos hðn vain pystyisi tehtðvððnsð. Hðn oli muuten perin
vðhðpuheinen eikð kuluttanut suutaan tarpeettomiin sanoihin.
-- Onko hðn pystyvð ty—mies? John Mangles kysyi perðmieheltð.
-- Minð en hðntð tunne enempðð kuin te, kapteeni, Ayrton vastasi. --
Saadaan nðhdð.
Seppð ryhtyi ty—h—nsð. Hðn oli ammattimies, sen nðki kyllð siitð
tavasta, kuinka hðn korjasi vankkurien etuosan. Hðn teki ty—tð
taitavasti ja harvinaisen nopeasti. Majuri huomasi hðnen ranteidensa
pahasti runnellussa ihossa mustahkot, melkein verestðvðt raidat. Ne
olivat vereksien haavojen jðlkið, joita huonon pellavapaidan hihat vain
osaksi peittivðt. MacNabbs teki sepðlle nðitð, vielð varmaankin perin
kipeitð vioittumia koskevan kysymyksen. Mutta mies ei vastannut, vaan
jatkoi ty—tððn.
Kahden tunnin kuluttua oli vankkurit korjattu.
Mitð Glenarvanin hevoseen tuli, se oli pian kunnossa. Seppð oli ottanut
mukaansa valmiita hevosenkenkið; niissð oli muuan omituisuus, joka ei
jððnyt majurilta huomaamatta: etuosaan oli ly—ty selvð ristiðssðn kuva.
Majuri huomautti sitð Ayrtonille.
-- Se on Black Pointin merkki, perðmies vastasi. -- Sen avulla voi
seurata asemalta kadonneiden hevosten jðlkið sekoittamatta niitð
muihin.
Kengðt oli pian sovitettu hevosen kavioihin. Sen jðlkeen seppð pyysi
palkkaansa ja lðhti tiehensð tuskin neljð sanaa sanottuaan.
Puoli tuntia my—hemmin olivat retkeilijðt matkalla. Mimoosametsðn
takana levisi laajalti avoin tasanko, joka hyvin ansaitsi nimensð "open
plain". Muutamia kvartsilohkareita ja rautapitoisia kivið oli siellð
tððllð pensaiden, korkean ruohikon ja aitausten vðlissð, missð lukuisia
karjalaumoja oli laitumella. Joitakin kilometrejð kauempana uursivat
vankkurien py—rðt syvðlle vesiperðiseen maahan, jossa solisi
sððnn—tt—mið, jðttilðiskaislikon puoleksi peittðmið puroja. Sitten
kuljettiin pitkin laajojen, rehev—ityvien suolapitoisten lampien
reunoja. Matka sujui vaivattomasti ja, se tðytyy sanoa, rattoisasti.
Lady Helena kutsui herroja kðymððn luonaan vuoron perððn, sillð hðnen
salonkinsa oli kovin ahdas. Mutta nðin sai kukin levðhtðð rasittavasta
ratsastuksesta ja virkistðð itseðnsð keskustelulla viehðttðvien naisten
kanssa. Neiti Maryn avustamana hðn hoiti py—rivðn talonsa emðnnyyttð
mitð miellyttðvimmin. John Manglesia ei nðissð jokapðivðisissð
kutsuissa unohdettu, eikð hðnen hiukan juhlallista keskustelutapaansa
pidetty ikðvðnð. Pðinvastoin.
Nðin kuljettiin kohtisuoraan poikki Growlandista Horshamiin johtavan
postitien, pahasti p—lyisen tien muuten, jota jalkamiehet eivðt juuri
kðyttðneet. Talbotin kreivikunnan ððrimmðisessð sopukassa sivuttiin
ohimennen matalahkojen kunnaiden kukkuloita, ja illalla seurue saapui
viiden kilometrin pððhðn Maryboroughin ylðpuolelle. Satoi hienoa
vihmaa, joka missð muussa maassa tahansa olisi liottanut kamaran, mutta
tððllð kosteus haihtui niin ihmeellisesti, ettð leiripaikalla ei ollut
siitð mitððn haittaa.
Seuraavana, 29. pðivðnð joulukuuta kulkua hidastutti jonkin verran jono
vuorennyppyl—itð, jotka muistuttivat jonkinlaista pienoiskokoista
Sveitsið. Tavan takaa piti nousta mðelle ja taas laskeutua, ja samalla
kðrsið epðmieluisaa keinahtelua. Matkustajat kðvelivðt osan matkaa
jalkaisin eivðtkð sitð pahoitelleet.
Kello yhdentoista aikaan saavuttiin Carlsbrookiin, joka on jokseenkin
tðrkeð kaupunki. Ayrton oli sitð mieltð, ettð olisi kierrettðvð sen
ympðri sinne poikkeamatta, ajan voittamiseksi, hðn selitti.
Glenarvan oli samaa mieltð, mutta aina utelias Paganel tahtoi kðydð
Carlsbrookissa. Hðnen ehdotukseensa suostuttiin, ja vankkurit jatkoivat
verkalleen kulkuaan.
Tapansa mukaan Paganel otti Robertin seurakseen. Hðnen kðyntinsð
Carlsbrookissa oli hyvin lyhyt, mutta riitti antamaan hðnelle tarkan
yleiskuvan kaupungista. Siellð oli pankki, raatihuone, kauppatori,
koulu, kirkko ja satakunta tðysin samanlaista tiilitaloa, kaikki
jðrjestettynð sððnn—lliseksi, yhdensuuntaisten katujen leikkelemðksi
suunnikkaaksi englantilaiseen tapaan. Ei mikððn ole yksinkertaisempaa
-- eikð my—skððn yksitoikkoisempaa. Kun kaupunki suurenee, pidennetððn
sen katuja kuten kasvavan pojan housuja, alkuperðistð sopusuhtaa
millððn tavoin rikkomatta.
Carlsbrook oli vilkas kaupunki, mikð on nðiden vastaperustettujen
kaupunkien huomattava ominaisuus. Australiassa nðyttðvðt kaupungit
kasvavan kuin puut auringon lðmm—ssð. Kiireisið ihmisið kulki kaduilla,
kullan vðlittðjið tungeskeli tuontitoimistoissa, alkuasukkaisiin
kuuluvan poliisimiehist—n saattamana tuotiin kallista metallia Bendigon
ja Mount Alexanderin kaivoksista. Kaikki nðmð etujensa kannustamat
ihmiset ajattelivat vain kauppojaan, eikð tðmðn ahertavan vðest—n
joukossa muukalaisia huomattukaan.
Kðytettyððn tunnin ajan vaellukseen Carlsbrookissa molemmat palasivat
toveriensa luo huolellisesti viljellyn peltomaan halki. Sitten tuli
laajoja ruohikkoja, nimeltððn "low level plains", ja niillð nðkyi
lukemattomia lammaslaumoja ja paimenh—kkeleitð. Edempðnð alkoi erðmaa
vðlitt—mðsti, Australian luonnolle ominaisen ðkkinðisesti. Simpsonin
kukkulat ja Tarrangowerin vuori osoittivat Loddon piirin etelðistð
kðrkeð 144. pituusasteen kohdalla.
Tðhðn saakka ei kuitenkaan ollut tavattu yhtððn alkuasukasheimoista,
jotka elðvðt villissð tilassa. Glenarvan tuumiskeli, puuttuiko
Australiasta australialaisia, kuten Argentiinan pampalta oli puuttunut
intiaaneja. Mutta Paganel selitti hðnelle, ettð tðllð leveysasteella
liikuskelivat villit enimmðkseen Murrayn tasangoilla puolentoistasataa
kilometrið idempðnð.
-- Me lðhestymme kultaseutua, hðn sanoi. -- Kahden pðivðn pððstð
kuljemme Mount Alexanderin rikkaan alueen lðpi. Sinne ryntðsivðt vuonna
1852 kullanetsij—iden laumat. Alkuasukkaiden tðytyi paeta heidðn
tieltððn erðmaihin. Me olemme sivistyneessð maassa, vaikkei siltð
nðytð, ja ennen tðmðn pðivðn pððttymistð olemme kulkeneet rautatien
yli, joka yhdistðð Murrayn ja meren. Tarvitseeko sanoakaan, ystðvðni,
rautatie Australiassa tuntuu minusta yllðttðvðltð.
-- Minkð vuoksi, Paganel? Glenarvan kysyi.
-- Minkðk— vuoksi? Sen vuoksi, ettð se on ristiriitaista! Oh, minð
tiedðn kyllð, ettð te, jotka olette tottuneet asuttamaan kaukaisia
alueita, te, joilla on sðhk—lennðttimið ja maailmannðyttelyitð Uudessa
Seelannissa, pidðtte sitð ihan luonnollisena! Mutta se sekoittaa minun
kaltaiseni ranskalaisen mieltð ja kaikkia hðnen mielikuviaan
Australiasta.
-- Kun te katsotte entisyyttð ettekð nykyisyyttð, John Mangles
huomautti.
-- Olkoon, Paganel vastasi, -- mutta kun erðmaiden halki kiitðvðt
veturit, mimoosien ja kumipuiden oksiin kiertyvðt h—yrypilvet,
pikajunien edestð pakenevat muurahaispiikkisiat, nokkaelðimet ja
kasuaarit, ja villit nousevat kello puoli neljðn junaan matkustaakseen
Melbournesta Kynetoniin, Castlemaineen, Sandhurstiin tai Echucaan,
hðmmðstyttðð tuo kaikki jokaista muuta kuin englantilaista tai
amerikkalaista. Teidðn rautatienne hðvittðvðt erðmaiden runollisuuden.
-- Mitðpð siitð, jos edistys tulee tilalle! majuri lausui.
Kimeð vihellys keskeytti puheen. Matkustajat olivat vain puolentoista
kilometrin pððssð rautatiestð. Muuan etelðstð tuleva ja hiljaista
vauhtia kulkeva veturi pysðhtyi juuri rautatien ja vankkurien kðyttðmðn
maantien risteykseen. Tðmð rautatie yhdisti, kuten Paganel oli sanonut,
Victorian pððkaupungin Australian suurimpaan virtaan Murrayyn. Tðmð
valtava vesiuoma, jonka Sturt l—ysi vuonna 1828, alkaa Australian
Alpeilta, saa lisðvettð Lachlanista ja Darlingista, on Victorian
maakunnan koko pohjoisrajana ja laskee Encounter-lahteen lðhellð
Adelaidea. Se ulottuu rikkaiden, hedelmðllisten seutujen halki, ja
squatter-asemat yhð lisððntyvðt sen varsilla, kun nðin on saatu mukava
kulkuyhteys Melbourneen.
Tðtð rautatietð oli siihen aikaan valmiina 168 kilometrið Melbournesta
Sandhurstiin; samalla se vðlitti liikennettð Kynetoniin ja
Castlemaineen. Parhaillaan rakennettiin sadankahdentoista kilometrin
pituista jatkorataa Echucaan, juuri tðnð vuonna Murrayn varsille
perustetun Riverinen siirtokunnan pððkaupunkiin saakka.
37. leveysaste leikkasi rautatietð muutamia kilometrejð Castlemainen
pohjoispuolella juuri sillð kohtaa, missð on Camden Bridge,
Lutton-nimisen Murrayn lisðjoen yli rakennettu silta.
Sitð kohti Ayrton suuntasi vankkurinsa, ratsumiesten lðhtiessð edeltð
nelistðmððn Camden Bridgelle. Heitð kannusti siihen muuten kova
uteliaisuus.
Rautatien siltaa kohti riensi nðet suuri ihmisjoukko. Lðheisten asemien
asukkaat jðttivðt talonsa ja paimenet laumansa, tungeksien tiellð, niin
ettð oli vaikea pððstð eteenpðin. Joukosta kuului usein toistuvia
huutoja:
-- Rautatielle! Rautatielle!
Ilmeisesti oli sattunut jokin vakava tapahtuma, joka aiheutti kaiken
tðmðn hðlinðn. Ehkðpð jokin suuri tapaturma.
Glenarvan lisðsi hevosensa vauhtia kumppaneidensa seuratessa. Muutaman
minuutin kuluttua hðn oli Camden Bridgen luona. Siellð hðn ymmðrsi syyn
ryntðykseen.
Oli tapahtunut hirvittðvð onnettomuus, ei junien yhteent—rmðys, vaan
junan suistuminen radalta ja sy—ksyminen virtaan, mikð muistutti
Amerikan suurimpia samantapaisia onnettomuuksia. Rautatien alitse
kulkeva joki oli tðynnð vaunuja ja veturin pirstaleita. Joko oli silta
murtunut junan painosta tai juna joutunut pois raiteilta: viisi vaunua
kuudesta oli suistunut Luttonin uomaan veturin perðssð. Ainoastaan
viimeinen vaunu pelastui kuin ihmeen kautta, sen kytkyt kun oli
katkennut, ja seisoi radalla metrin pððssð kuilun partaalta. Alhaalla
oli vain hirvittðvð kasa mustuneita ja katkenneita akseleita,
murskautuneita vaunuja, vððntyneitð kiskoja, hiiltyneitð ratap—lkkyjð.
Tðrðhdyksestð rðjðhtðnyt h—yrypannu oli lennðttðnyt metallikuoren
sirpaleita pitkðn matkan pððhðn. Tðstð muodottomien esineiden
rykelmðstð nousi vielð muutamia liekkejð ja h—yryð mustan savun
keskeltð. Hirveðn sy—ksyn jðlkeen vielð hirveðmpi tulipalo! Suuria
verilðtðk—itð, irrallisia jðsenið, hiiltyneiden ruumiiden tynkið nðkyi
siellð tððllð eikð kukaan uskaltanut ajatella nðiden pirstaleiden alle
hautautuneiden uhrien lukumððrðð.
Glenarvan, Paganel, majuri ja Mangles kuuntelivat joukon keskellð
miehestð mieheen kulkevia puheita. Pelastust—issð puuhaillessaan kukin
koetti selittðð tapaturmaa.
-- Silta on murtunut, joku sanoi.
-- Murtunutko! toinen vastasi. -- Se on yhtð hyvðssð kunnossa kuin se
on aina ollut, mutta on unohdettu kððntðð paikalleen junan tullessa.
Siinð kaikki.
Siinð olikin kððnt—silta, joka avattiin laivaa varten. Oliko siis
anteeksiantamattoman huolimaton vartija unohtanut sulkea sen, niin ettð
tðyttð vauhtia kulkeva juna tyhjðn pððlle jouduttuaan, oli nðin
sy—ksynyt Luttonin veteen? Tðmð olettamus tuntui hyvin todennðk—iseltð.
Vaikka toinen puoli siltaa oli murskana vaunujen pirstaleiden alla,
riippui toinen, vastapðiselle rannalle kððnnetty puoli vielð ehjðnð
kannattimillaan. Ei ollut epðilystðkððn! Vartijan huolimattomuus oli
aiheuttanut tapaturman.
Se oli sattunut y—llð junalle n:o 37, joka oli lðhtenyt Melbournesta
neljðnnestð vaille kaksitoista illalla. Kello oli varmaankin ollut
neljðnnestð yli kolme aamulla, kun juna kaksikymmentðviisi minuuttia
Castlemainen asemalta lðhd—n jðlkeen saapui Camden Bridgelle ja kohtasi
siinð tuhonsa. Viimeisen vaunun matkustajat ja virkailijat ryhtyivðt
heti etsimððn apua, mutta sðhk—lennðtin, jonka pylvððt olivat kaatuneet
maahan, ei enðð toiminut. Kului kolme tuntia, kunnes Castlemainen
viranomaiset ehtivðt saapua onnettomuuspaikalle. Kello oli siis kuusi
aamulla, kun pelastusty— saatiin jðrjestetyksi siirtokunnan ylivalvojan
Mitchellin toimesta ja erððn poliisiupseerin komentaman poliisiosaston
avulla. Squatterit ja heidðn vðkensð olivat tulleet my—s auttamaan ja
ryhtyivðt ensin sammuttamaan tulipaloa, joka hurjan kiihkeðnð riehui
pirstaleiden keskellð.
Muutamia ruumiita, joita oli mahdoton tunnistaa, oli nostettu
ratavallille. Ei voinut ajatellakaan, ettð kukaan selviytyisi elðvðnð
tðstð palavasta pðtsistð. Tuli oli nopeasti tðydentðnyt hðvityksen.
Junan matkustajista, joiden lukumððrðð ei tiedetty, oli jððnyt eloon
ainoastaan kymmenen, viimeisessð vaunussa olleet. Rautatien hallinto
oli lðhettðnyt apuveturin noutamaan heitð Castlemaineen.
Tðllð vðlin lordi Glenarvan, joka oli esitellyt itsensð, keskusteli
ylivalvojan ja poliisiupseerin kanssa. Jðlkimmðinen oli kookas ja laiha
mies, jðrkðhtðmðtt—mðn kylmðverinen, joka ei ainakaan antanut
tunteidensa nðkyð vðrðhtðmðtt—millð kasvoillaan. Hðn katseli tðtð
hirvittðvðð tuhoa kuin matemaatikko laskutehtðvðð: hðn yritti ratkaista
sitð ja saada selville tuntemattoman tekijðn. Niinpð kun Glenarvan
lausui: -- Tðmð on suuri onnettomuus, hðn vastasi tyynesti:
-- Vielð pahempaa, mylord.
-- Vielð pahempaa! Glenarvan huudahti tuosta lausunnosta
loukkaantuneena. -- Mitð tðssð on 'pahempaa' kuin onnettomuus?
-- Rikos! poliisiupseeri vastasi tyynesti.
Takertumatta tðllaiseen sopimattomaan puheeseen Glenarvan kððntyi herra
Mitchellin puoleen, luoden hðneen kysyvðn katseen.
-- Niin, mylord, ylivalvoja vastasi, -- tutkimuksemme on saanut meidðt
varmistumaan, ettð tðmð on rikoksen tulos.
Viimeinen tavaravaunu on ry—stetty. Eloon jððneiden matkustajien
kimppuun oli hy—kðnnyt viisi tai kuusi miestð kðsittðvð rosvojoukko.
Silta on jðtetty auki tahallisesti eikð epðhuomiossa, ja jos tðmðn
seikan yhteydessð otetaan huomioon vartijan katoaminen, niin tðytyy
pððtellð, ettð se roisto on ollut rosvojen liittolaisena.
Poliisiupseeri pudisti pððtððn tðlle ylivalvojan pððtelmðlle.
-- Ettek— te ole samaa mieltð? herra Mitchell kysyi hðneltð.
-- En, mitð vartijan osallisuuteen tulee.
-- Mutta vain olettamalla sellaista tapahtuneen, ylivalvoja huomautti,
-- voimme katsoa rikoksen Murrayn varsilla liikkuvien villien
tekemðksi. Ilman vartijan apua villit eivðt olisi voineet avata
kððnt—siltaa, jonka rakenne on heille tuntematon.
-- Aivan niin, poliisiupseeri vastasi.
-- No, herra Mitchell lisðsi, -- se laivuri, jonka alus kulki Camden
Bridgen lðpi kello kymmenen neljðkymmentð illalla, on todistanut, ettð
silta hðnen pððstyððn lðpi suljettiin sððdetyllð tavalla.
-- Niin oikein.
-- Niinpð siis vartijan osallisuus rikokseen nðyttðð minusta olevan
ratkaisevasti todistettu.
Poliisiupseeri pudisteli yhð pððtððn.
-- Ettek— siis te, herra, Glenarvan kysyi hðneltð, -- katso rikosta
villien tekemðksi?
-- En ensinkððn.
-- Kenen sitten?
Tðllð hetkellð kuului joen ylðjuoksun puolelta noin puolen kilometrin
pððstð jokseenkin suurta melua. Sinne oli kerððntynyt vðkijoukko, joka
ripeðsti suureni ja sitten pian saapui asemalle. Joukon keskellð kantoi
kaksi miestð ruumista. Se oli vartijan jo kylmennyt ruumis. Hðntð oli
isketty tikarilla sydðmeen. Kantamalla hðnen ruumiinsa kauas Camden
Bridgen luota olivat murhaajat ilmeisesti halunneet johtaa poliisin
epðluulot harhaan ensimmðisten etsiskelyjen aikana. Niinpð tðmð l—yt—
vahvisti tðydellisesti upseerin arvelun. Villeilið ei ollut mitððn
osuutta tðssð rikoksessa.
-- Tuon iskun antajat, hðn sanoi, -- ovat tðmðn pikkukojeen kðytt——n
tottuneita.
Ja nðin sanoessaan hðn nðytti erððnlaisia lukolla varustettuja,
kaksiosaisesta renkaasta tehtyjð kðsirautoja.
-- Ennen pitkðð, hðn lisðsi, -- saanen ilon antaa heille tðmðn
rannerenkaan uudenvuodenlahjaksi.
-- Epðilettek— siis...?
-- Niitð, jotka 'ovat matkustaneet vapaalipulla hðnen majesteettinsa
laivoilla'.
-- Mitð! Karkotettuja vankejako! huudahti Paganel, joka tunsi tðmðn
Australian siirtokunnissa kðytetyn sanontatavan.
-- Minð luulin, Glenarvan huomautti, -- ettð karkotusvangeilla ei ollut
oleskeluoikeutta Victorian maakunnassa.
-- Mitð vielð, poliisiupseeri vastasi, -- jos ei heillð sitð oikeutta
ole, niin he ottavat sen itselleen. Joskus karkotusvankien onnistuu
livahtaa pakoon, ja suuresti erehtyisin, elleivðt nðmð tule suoraa
pððtð Perthistð. No, he palaavat sinne my—s, voitte uskoa minua.
Herra Mitchell vahvisti poliisiupseerin sanat ny—kkððmðllð. Tðllð
hetkellð saapuivat vankkurit rautatiesillan kohdalle. Glenarvan tahtoi
estðð naisia nðkemðstð Camden Bridgen hirveðð nðytelmðð. Hðn sanoi
hyvðstit ylivalvojalle ja antoi ystðvilleen merkin tulla mukaan.
-- Tðmðn vuoksi ei ole syytð keskeyttðð matkaamme, hðn sanoi.
Tultuaan vankkurien luo Glenarvan kertoi lady Helenalle vain, ettð oli
tapahtunut rautatieonnettomuus, mainitsematta, mitð osuutta rikoksella
oli ollut tðhðn tapahtumaan; niin ikððn hðn jðtti ilmaisematta, ettð
seudulla liikkui karkotusvankeja, pððttðen puhua siitð Ayrtonille
erikseen. Sitten seurue ylitti rautatien muutamien satojen metrien
pððstð sillasta ja jatkoi matkaansa itððnpðin, kuten ennenkin.
ENSIMMáINEN PALKINTO MAANTIETEESSá.
Nðkyviin kohosi muutamia leveðhk—jð kukkuloita, joihin tasanko pððttyi
noin kolmen kilometrin pððssð rautatiestð. Pian vankkurit vierivðt
ahtaissa ja oikullisesti mutkittelevissa solissa. Mutta nðmð veivðt
kauniille seudulle, jossa kasvoi kauniita puita, ei metsinð, vaan
erillisiksi ryhmiksi jðrjestyneinð ja kerrassaan trooppisen rehevinð.
Kaikkein komeimpia olivat "casuarinat", jotka nðyttivðt lainanneen
tammelta runkonsa lujan rakenteen, akaasialta tuoksuvat siemenkotansa
ja mðnnyltð sinivihreððn vivahtavien lehtiensð karheuden. Niiden oksien
vðlistð nðkyi "banksia latifolian" omituisia latvoja, joiden suippous,
on niin erinomaisen viehðttðvð. Suuret, riippaoksaiset puut nðyttivðt
metsik—issð liian tðysistð altaista valuvalta vihreðltð vedeltð. Katse
epðr—i kaikkien nðiden luonnonihmeiden keskellð eikð tiennyt, mihin
kohdistaa ihailunsa.
Matkaseurue oli hetkeksi pysðhtynyt. Ayrton oli lady Helenan kðskystð
seisauttanut valjakkonsa. Vankkurien suuret py—rðt lakkasivat
narisemasta kvartsipitoisella hiekalla. Puuryhmien alla levisi pitkið
vihreitð nurmikoita; muutamat sððnn—llisen muotoiset maaperðn
kohopaikat jakoivat ne vielð aivan selvðsti huomattaviin ruutuihin kuin
suuren sakkilaudan.
Paganel ei erehtynyt nðhdessððn nðmð vihannoivat, ikððn kuin ikuista
lepoa varten runollisesti jðrjestetyt erilliset kohdat. Hðn tunsi nðmð
hautausneli—t, joiden viimeiset jðljet ruoho nyt hðvittðð ja joita
matkamies niin harvoin tapaa Australiassa.
-- Tuonen viidat, hðn sanoi.
Hðnen silmiensð edessð oli todellakin alkuasukkaiden hautausmaa, mutta
niin raikas, niin siimekðs, lintujen hilpeðn lentelyn elðv—ittðmð, niin
puoleensavetðvð, ettð se ei herðttðnyt ainoatakaan surullista ajatusta.
Sitð olisi hyvin voinut pitðð jonakin Eedenin puutarhana siltð ajalta,
jolloin kuolemaa ei ollut maan pððllð. Se nðytti olevan luotu elðvið
varten. Mutta nðmð haudat, joita villi hoitaa niin hartaan
huolellisesti, hðvisivðt jo vihannuuden tulvan alle. Valtaus oli
karkottanut australialaisen kauas seudulta, missð hðnen esi-isðnsð
lepðsivðt, ja siirtolaisuus riensi pian muuttamaan nðmð kuolonkentðt
karjan laidunmaiksi. Niinpð ovat nðmð tuonen viidat kðyneet
harvinaisiksi; kuinka monia, jotka peittðvðt hiljattain haudatun
miespolven, tallaakaan jo vðlinpitðmðtt—mðn matkailijan jalka!
Paganel ja Robert, jotka olivat kiirehtineet kumppaniensa edelle,
kiertelivðt pienillð varjoisilla kðytðvillð kumpujen vðlissð. He
puhelivat ja opettivat toinen toistaan, sillð maantieteilijð vðitti
oppivansa paljon nuoren Grantin mielipiteistð. Mutta he eivðt olleet
ratsastaneet puolta kilometrið, kun lordi Glenarvan nðki heidðn
pysðhtyvðn, laskeutuvan ratsailta ja sitten kumartuvan maata kohti. He
nðyttivðt tutkivan hyvin mielenkiintoista esinettð heidðn ilmeikkðistð
eleistððn pððtellen.
Ayrton hoputti valjakkoaan, ja vankkurit olivat pian tavoittaneet
molemmat ystðvykset. Syy heidðn pysðhdykseensð ja hðmmðstykseensð kðvi
kohta ilmi. Muuan alkuasukaslapsi, pieni kahdeksanvuotias poika
eurooppalaisissa pukimissa, nukkui rauhallista unta mahtavan banksian
siimeksessð. Hðnen rotupiirteistððn ei olisi voinut erehtyð: kiharat
hiukset, melkein musta iho, litteð nenð, paksut huulet ja kðsivarsien
tavaton pituus osoittivat heti hðnen kuuluvan sisðmaan alkuasukkaisiin.
Mutta hðnellð oli ðlykkððt kasvot, ja varmaan kasvatus oli jo
kohottanut tðmðn pikku villin alhaiselta alkutasoltaan.
Lady Helena astui maahan perin uteliaana katselemaan hðntð, ja pian
koko seurue ympðr—i pienen alkuasukkaan, joka nukkui sikeðsti.
-- Lapsiparka, Mary Grant sanoi, -- onko hðn joutunut eksyksiin tðssð
erðmaassa?
-- Minð luulen, lady Helena vastasi, -- ettð hðn on tullut kaukaa
kðydðkseen nðissð kuoleman lehdoissa! Tððllð lepðð varmaankin hðnen
rakkaimpiaan!
-- Mutta hðntð ei voi jðttðð tðnne! Robert sanoi. -- Hðn on yksin ja...
Robertin lauseen keskeytti nuoren australialaisen liikahdus; poika
kððnnðhti kuitenkaan herððmðttð. Mutta silloin nousi kaikkien hðmmðstys
huippuunsa. Pojan selðssð oli kirjoitus ja siinð luki:
TOLINE,
TO BE CONDUCTED TO ECHUCA,
CARE OF JEFFRIES SMITH, RAILWAY
PORTER, PREPAID[7]
-- Aito englantilaista! Paganel huudahti. -- Lðhettðvðt lapsen kuin
tavaramytyn! Kirjoittavat osoitteen kuin pakettiin! Minulle oli kyllð
siitð puhuttu, mutta en tahtonut uskoa sitð.
-- Lapsiparka! lady Helena lausui. -- Oliko hðn Camden Bridgeltð
suistuneessa junassa? Ehkð hðnen vanhempansa ovat saaneet surmansa, ja
hðn on nyt yksin maailmassa!
-- Sitð en usko, rouva, John Mangles vastasi. -- Tðmð kirjoitus
osoittaa pðinvastoin, ettð hðn matkusti yksin.
-- Hðn herðð, Mary Grant sanoi.
Lapsi todellakin herðsi. Hðnen silmðnsð avautuivat vðhitellen, mutta
sulkeutuivat heti taas pðivðn hðikðiseminð. Mutta lady Helena tarttui
hðnen kðteensð; poika nousi ja katseli kummastuneena matkailijajoukkoa.
Pelon tunne vðrðhdytti aluksi hðnen piirteitððn, mutta lady Glenarvanin
lðsnðolo rauhoitti hðntð.
-- Ymmðrrðtk— englannin kieltð, ystðvðni? tðmð kysyi hðneltð.
-- Ymmðrrðn ja puhunkin, lapsi vastasi matkustajien kielellð, mutta
hyvin huomattavasti murtaen.
Hðnen ððntðmisensð muistutti ranskalaisten tapaa, kun nðmð puhuvat
englannin kieltð.
-- Mikð sinun nimesi on? lady Helena kysyi.
-- Toline, pikku australialainen vastasi.
-- Ah, Toline! Paganel huudahti. -- Ellen erehdy, se sana merkitsee
australian kielellð kaarnaa?
Toline ny—kkðsi my—ntðvðsti ja katsoi jðlleen naisiin.
-- Mistð sinð tulet, ystðvðni? lady Helena kysyi.
-- Melbournesta, Sandhurstin junalla.
-- Olitko sinð siinð junassa, joka suistui radalta Camdenin sillalla?
Glenarvan kysyi.
-- Olin, herra, Toline vastasi, -- mutta Raamatun Jumala suojeli minua.
-- Matkustitko yksin?
-- Yksin. Pastori Paxton oli uskonut minut Jeffries Smithin huostaan.
Onnettomuudeksi se miesparka sai surmansa!
-- Etk— tuntenut ketððn muuta junassa?
-- En ketððn, herra, mutta Jumala pitðð huolta lapsista eikð hylkðð
heitð milloinkaan!
Toline lausui nðmð sanat lempeðllð ððnellð, joka koski sydðmeen. Kun
hðn puhui Jumalasta, hðnen ððnensð kðvi vakavammaksi, hðnen silmðnsð
sðdehtivðt, ja kuulija tunsi tðssð nuoressa sielussa asuvan suuren
hartauden.
Tðmð uskonnollinen innostus nðin nuoressa iðssð on helposti
selitettðvissð. Lapsi oli englantilaisten lðhetyssaarnaajien kastamia
ja metodistiuskonnon ankariin menoihin totuttamia nuoria alkuasukkaita.
Hðnen tyynet vastauksensa, siisti kðyt—ksensð ja musta pukunsa
muistuttivat jo pikku pappia.
Mutta minne hðn oli menossa nðin autioiden seutujen halki ja miksi hðn
oli lðhtenyt Camden Bridgen luota? Lady Helena kysyi sitð hðneltð.
-- Minð palaan heimoni luo Lachlaniin, hðn vastasi. -- Minð haluan
nðhdð jðlleen omaiseni.
-- Ovatko he australialaisia? John Mangles kysyi.
-- Ovat, Lachlanin australialaisia, Toline vastasi.
-- Ja onko sinulla isð ja ðiti? Robert Grant kysyi.
-- On, veljeni, Toline vastasi tarjoten kðtensð pikku Robertille,
jota tðmð veljen nimi liikutti syvðsti. Hðn syleili pientð
australialaispoikaa eikð enempðð tarvittu tekemððn heistð ystðvyksið.
Tðllð vðlin olivat matkustajat nuoren villin vastauksia tarkkaavaisesti
seuraten vðhitellen istuutuneet hðnen ympðrilleen ja kuuntelivat hðnen
puhettaan. Aurinko laski jo suurten puiden taakse. Ja kun paikka nðytti
sopivalta pysðhdykseen eikð ollut suurta vðlið, kuljettiinko vielð
muutama kilometri ennen y—n tuloa, antoi Glenarvan leiriytymiskðskyn.
Ayrton riisui juhdat, pani ne Mulradyn ja Wilsonin avulla liekaan ja
jðtti ne sy—mððn mielin mððrin. Teltta pystytettiin. Olbinett valmisti
aterian. Toline suostui nauttimaan siitð osansa, ensin hiukan
esteltyððn, vaikka hðnen oli nðlkð. Istuttiin siis p—ytððn, molemmat
lapset vierekkðin. Robert valitsi parhaat palat uudelle kumppanilleen,
ja Toline otti ne vastaan arastelevan ja viehðttðvðn kiitollisena.
Juttelu ei sillð vðlin keskeytynyt. Jokaista kiinnosti tðmð lapsi,
ja kaikki tekivðt hðnelle kysymyksið. Haluttiin kuulla hðnen
elðmðntarinansa. Se oli hyvin yksinkertainen ja samanlainen kuin
yleensð niiden k—yhien alkuasukaslasten, jotka jonkin siirtokunnan
naapuriheimot jo pieninð uskovat hyvðntekevðisyysyhdistysten huostaan.
Australialaisilla on lempeðt tavat. He eivðt osoita maahansa
tunkeutuvia kohtaan sitð hurjaa vihaa, joka on ominainen Uuden
Seelannin asukkaille ja kenties muutamille Pohjois-Australian
heimoille. Heitð nðkee kðyvðn suurissa kaupungeissa, Adelaidessa,
Sydneyssð ja Melbournessa, vielðpð kðvelevðn siellð hyvin
alkuperðisissð pukimissa. He kðyvðt siellð kauppaa teollisuutensa pikku
esineillð, metsðstys- tai kalastusvehkeillð ja aseilla, ja monet
heimopððllik—t antavat mielellððn, epðilemðttð taloudellisista syistð,
lastensa hy—tyð englantilaisen kasvatuksen eduista.
Nðin tekivðt my—s Tolinen vanhemmat, jotka olivat todellisia villejð
Lachlanista, laajalta Murrayn takaiselta seudulta. Viiteen vuoteen,
jotka lapsi oli viettðnyt Melbournessa, hðn ei ollut nðhnyt ketððn
omaisistaan. Ja kuitenkin hðnen sydðmessððn yhð eli katoamaton
sukuvaisto, ja hðn oli lðhtenyt vaivalloiselle erðmaamatkalle etsimððn
ehkð jo hajautunutta heimoaan ja epðilemðttð harvennutta
kotiperhettððn.
-- Ja kun olet tavannut vanhempasi, palaatko taas Melbourneen, lapseni?
lady Glenarvan kysyi hðneltð.
-- Palaan, rouva, Toline vastasi luoden hðneen harrasta hellyyttð
osoittavan katseen.
-- Ja miksi sinð kerran aiot?
-- Tahdon pelastaa veljeni k—yhyydestð ja tietðmðtt—myydestð! Tahdon
opettaa heitð, saattaa heidðt tuntemaan Jumalan ja rakastamaan Hðntð!
Aion pyrkið lðhetyssaarnaajaksi!
Nðmð sanat, jotka kahdeksanvuotias lapsi lausui innostuneena, olisivat
voineet naurattaa kevytmielisið ja pilkallisia ihmisið, mutta nðmð
vakavat skotlantilaiset ymmðrsivðt ne ja antoivat niille arvoa; he
ihmettelivðt tðmðn nuoren, jo taisteluun valmiin opetuslapsen
uskonvoimaa. Paganel oli liikuttunut sydðnjuuriaan my—ten ja tunsi
vilpit—ntð my—tðtuntoa pientð australialaista kohtaan.
Mutta totta puhuaksemme tðmð eurooppalaispukuinen villi ei aluksi ollut
hðntð juuri miellyttðnyt. Hðn ei tullut Australiaan nðhdðkseen
australialaisia herrasvaatteissa! Hðn tahtoi nðhdð heitð vain
tatuoituina. Tðmð "sððdyllinen" puku hðiritsi hðnen mielikuviaan. Mutta
siitð hetkestð, kun Toline oli puhunut niin palavasti, hðn muutti
mielensð ja selitti olevansa hðnen ihailijansa. Keskustelun loppuosa
oli muuten omiaan tekemððn kunnon maantieteilijðstð pikku
australialaisen parhaan ystðvðn.
Erððseen lady Helenan kysymykseen Toline vastasi nðet kðyvðnsð pastori
Paxtonin johtamaa "normaalikoulua" Melbournessa.
-- Ja mitð siinð koulussa sinulle opetetaan? lady Glenarvan kysyi.
-- Uskontoa, laskentoa, maantiedettð...
-- Ah, maantiedettð! Paganel huudahti. Toline oli osunut hðnen
herkimpððn kohtaansa.
-- Niin, herra, Toline vastasi. -- Olen saanut ensimmðisen palkinnon
maantieteessð ennen tammikuun lomaa.
-- Onko sinulla palkinto maantieteessð, poikani?
-- Tðssð se on, herra, Toline sanoi ottaen taskustaan esiin erððn
kirjan.
Se oli hyvin sidottu taskukokoinen Raamattu. Ensimmðisen lehden taakse
oli kirjoitettu: _Melbournen normaalikoulu, I palkinto maantieteessð,
Toline Lachlanista_.
Paganel oli haltioissaan! Australialainen, joka tunsi maantiedettð,
ihastutti hðntð ja hðn suuteli Tolinea molemmille poskille yhtð
hartaasti kuin jos olisi itse ollut pastori Paxton palkintojen
jakopðivðnð; Paganelin olisi kuitenkin pitðnyt tietðð, ettð tðllainen
tapaus ei ole harvinainen australialaisissa kouluissa. Nuoret villit
kðsittðvðt varsin helposti maantieteellisið seikkoja, mutta ovat sitð
vastoin kovin vastahakoisia laskennossa.
Toline ei ollut ollenkaan ymmðrtðnyt tiedemiehen ðkillistð hyvðilyð.
Lady Helenan tðytyi selittðð hðnelle, ettð Paganel oli kuuluisa
maantieteilijð ja tarpeen tullessa etevð opettaja.
-- Maantieteen opettaja! Toline vastasi. -- No, herra, kyselkðð
minulta!
-- Kyselisink— sinulta, poikaseni? Paganel sanoi. -- Enhðn parempaa
pyydð! Aioin tehdð niin ilman sinun lupaasikin. Tahdonkin mielellðni
nðhdð, kuinka maantiedettð opetetaan Melbournen normaalikoulussa!
-- Entðpð jos muna opettaisikin kanaa, Paganel! MacNabbs lausui.
-- Mitð hittoa! maantieteilijð huudahti. -- Opettaa Ranskan
Maantieteellisen seuran sihteerið!
Sitten asettaen silmðlasit nenðlleen, oikaisten pitkðn vartalonsa ja
ottaen juhlallisen ððnen kuten opettajan tulee hðn aloitti kyselynsð.
-- Oppilas Toline, hðn sanoi, -- nouskaa seisomaan.
Toline, joka oli seisaallaan, ei voinut nousta lisðð. Hðn odotti siis
vaatimattomassa asennossa maantieteilijðn kysymyksið.
-- Oppilas Toline, Paganel jatkoi, -- mitkð ovat viisi maanosaa?
-- Oseania, Aasia, Afrikka, Amerikka ja Eurooppa, Toline vastasi.
-- Oikein. Puhukaamme ensiksi Oseaniasta, koska olemme tðllð hetkellð
siellð. Mitkð ovat sen pððosat?
-- Polynesia, Malaijien maa, Mikronesia ja Megalesia. Sen pððsaaret
ovat Australia, joka kuuluu englantilaisille, Uusi Seelanti, joka
kuuluu englantilaisille, Tasmania, joka kuuluu englantilaisille,
Chatham, Auckland, Macquarie, Kermadec, Makin, Maraki ynnð muut saaret,
jotka kuuluvat englantilaisille.
-- Hyvð, Paganel sanoi, -- entð Uusi Kaledonia, Sandwich-, Mendana- ja
Pomotu-saaret?
-- Ne ovat Ison Britannian suojeluksessa.
-- Mitð! Ison Britannian suojeluksessa! Paganel huudahti. -- Mutta
minun tietððkseni on pðinvastoin Ranska...
-- Ranska! pikku poika matki hðmmðstyneen nðk—isenð.
-- Kas, kas! Paganel sanoi. -- Niink— teille opetetaan Melbournen
normaalikoulussa?
-- Niin, herra opettaja, eik— se ole oikein?
-- On, on! Aivan oikein, Paganel vastasi. -- Koko Oseania kuuluu
englantilaisille. Se on sovittu asia! Jatkakaamme.
Majurin riemuksi Paganel oli puoleksi suuttuneen, puoleksi ðllistyneen
nðk—inen. Kyselyð jatkettiin.
-- Menkððmme Aasiaan, maantieteilijð sanoi.
-- Aasia, Toline vastasi, -- on suunnattoman suuri alue. Pððkaupunki:
Kalkutta. Suurimmat kaupungit: Bombay, Madras, Kalikut, Aden, Malakka,
Singapore, Pegu, Colombo; saaria ovat Lakkadiivit, Malediivit, Chagos
sekð monet muut; kuuluvat englantilaisille.
-- Hyvð, hyvð, oppilas Toline! Entð Afrikka?
-- Afrikka kðsittðð kaksi pððsiirtokuntaa: etelðssð on Kapmaa,
pððkaupunkina Kapkaupunki, ja lðnnessð englantilaiset alusmaat, tðrkein
kaupunki Sierra Leone.
-- Oikein vastattu! lausui Paganel, joka alkoi oivaltaa tðtð
englantilaista maantiedettð. -- Hyvin opetettu. Mitð Algeriaan,
Marokkoon ja Egyptiin tulee ... niin ne on pyyhitty pois brittilðisistð
kartoista. Minð haluaisin nyt mielellðni puhua hiukan Amerikasta!
-- Se jaetaan, Toline jatkoi, -- Pohjois- ja Etelð-Amerikkaan.
Edellinen kuuluu englantilaisille Kanadan, Uuden Braunschweigin, Uuden
Skotlannin ja kuvern——ri Johnsonin hallinnon alaisten Yhdysvaltain
kautta.
-- Kuvern——ri Johnson! Paganel huudahti. -- Hullun orjuusintoilijan
murhaaman, suuren ja hyvðn Lincolnin seuraaja! Oikein! Sen paremmin ei
voi! Ja mitð Etelð-Amerikkaan tulee, niin Guyanan, Malvinas-saarten,
Shetlandin saariston, Georgian, Jamaikan, Trinidadin ja muiden kautta
kuuluu sekin englantilaisille! Minð en vðitð sitð vastaan. Mutta,
Toline, tahtoisinpa kernaasti kuulla sinun tai paremmin sanoen sinun
opettajiesi ajatuksen Euroopasta.
-- Euroopastako? kysyi Toline, joka ei ymmðrtðnyt mitððn
maantieteilijðn kiintymyksestð.
-- Niin, Euroopasta! Kenelle kuuluu Eurooppa?
-- Tottahan Eurooppa kuuluu englantilaisille, lapsi vastasi vakaumusta
kuvastavalla ððnellð.
-- Sitð minð vðhðn epðilen, Paganel lausui. -- Mutta millð tavalla? Sen
minð tahtoisin tietðð.
-- Englannin, Skotlannin, Irlannin, Maltan, Jerseyn ja Guernseyn
saarten kautta, ja sitten vielð Joonian saarten, Hebridien, Shetlandin,
Orkneyn...
-- Hyvð, hyvð, Toline! Mutta siellð on toisia valtakuntia, joita et
muista mainita, poikani.
-- Mitð sitten, herra? tiedusti lapsi, joka ei antanut hðmmentðð
itseððn.
-- Espanja, Venðjð, Itðvalta, Preussi, Ranska!
-- Ne ovat maakuntia eikð valtakuntia, Toline sanoi.
-- Hemmetti, Paganel huudahti tempaisten lasit silmiltððn.
-- Epðilemðttð. Espanja, pððkaupunki Gibraltar.
-- Mainiota! Verratonta! Suurenmoista! Entð Ranska, sillð minð olen
ranskalainen eikð olisi haitaksi saada tietðð, kenelle kuulun!
-- Ranska, Toline vastasi tyynesti, -- on Englannin maakunta,
pððkaupunki Calais.
-- Calais! Paganel huudahti. -- Mitð! Luuletko sinð, ettð Calais kuuluu
vielð Englannille?
-- Epðilemðttð.
-- Ja ettð se on Ranskan pððkaupunki?
-- Niin, herra, ja siellð asuu kuvern——ri, lordi Napoleon...
Nðistð viimeisistð sanoista Paganel purskahti nauruun. Toline ei
tiennyt mitð ajatella. Hðneltð oli kysytty, ja hðn oli vastannut
parhaansa mukaan. Mutta hðnen vastaustensa omituisuutta ei voitu lukea
hðnen syykseen; hðnellð ei ollut siitð edes aavistusta. Oli kuinka
hyvðnsð, hðn ei nðyttðnyt hðmmentyvðn, vaan odotti vakavana tðmðn
kðsittðmðtt—mðn hilpeydenpuuskan pððttymistð.
-- Siinð nyt nðette, majuri sanoi nauraen Paganelille. -- Enk— ollut
oikeassa vðittðessðni, ettð oppilas Toline antaisi teille uutta oppia?
-- Olitte, ystðvðni, maantieteilijð vastasi. -- Vai niink— maantiedettð
opetetaan Melbournessa! Normaalikoulun opettajat hoitavat asiansa
hyvin! Eurooppa, Aasia, Afrikka, Amerikka, Oseania, koko maailma,
kaikki on englantilaisten! Totisesti, tðmð nerokas kasvatus tekee
ymmðrrettðvðksi, ettð alkuasukkaat alistuvat. No, Toline poikaseni,
entðs kuu, onko sekin englantilaisten!
-- Tulee olemaan, nuori villi vastasi vakavasti.
Silloin Paganel ei voinut enðð pysyð paikallaan. Hðnen tðytyi nauraa
kyllikseen eikð hðn saanut naurunpuuskaansa hillityksi ennen kuin
viidenkymmenen metrin pððssð leiristð.
Tðllð vðlin oli Glenarvan kðynyt etsimðssð pienen kirjan
matkakirjastosta. Se oli Samuel Richardsonin Englannissa yleisesti
kðytettðvð _Maantiedon oppikirja_, joka pysyi paremmin totuutta
vastaavalla kannalla kuin opettajat Melbournessa.
-- Kuulepas, lapseni, hðn sanoi Tolinelle, -- ota tðmð kirja ja pidð
se. Sinulla on maantieteessð erinðisið vððrið mielikuvia, jotka on hyvð
oikaista. Minð annan sen sinulle muistoksi tðstð kohtaamisestamme.
Toline otti kirjan mitððn vastaamatta; hðn katseli sitð tarkkaavasti
pudistellen pððtððn epðilevðn nðk—isenð eikð osannut pððttðð, pannako
sen taskuunsa.
Tðll—in oli jo tullut pimeð. Kello oli kymmenen illalla. Tðytyi
ajatella nukkumaanmenoa, jotta pðivðnkoitteessa voitaisiin nousta
liikkeelle. Robert tarjosi ystðvðlleen Tolinelle puolet
makuupaikastaan.
Pikku australialainen suostui siihen. Lady Helena ja Mary Grant
nousivat vankkureihin, matkamiehet menivðt telttaan Paganelin
naurunpurskahdusten sekoittuessa villien harakkain hiljaiseen
rðkðtykseen.
Mutta kun aurinko seuraavana aamuna kello kuuden aikaan herðtti
nukkujat, he etsivðt turhaan australialaista lasta. Toline oli
kadonnut. Tahtoiko hðn viivyttelyittð ehtið Lachlanin seuduille, vai
oliko Paganelin nauru hðntð loukannut? Sitð ei tiedetty.
Mutta kun lady Helena herðsi, hðn huomasi povellaan viuhkan koruttomia
mimoosankukkia ja Paganel taas taskussaan Samuel Richardsonin
_Maantiedon_.
MOUNT ALEXANDERIN KAIVOKSET.
Vuonna 1844 sir Roderick Impey Murchison, Lontoon Kuninkaallisen
maantieteellisen seuran nykyinen esimies, havaitsi vertailuja maan
muodostumisesta tehdessððn huomattavaa yhtðlðisyyttð Ural-vuorten ja
sen vuoriharjanteen vðlillð, joka lðheltð Etelð-Australian rannikkoa
kulkee pohjoisesta etelððn.
Kun Ural-vuoret ovat kultapitoisia, oppinut geologi arveli, ettð tðtð
kallisarvoista metallia pitðisi l—ytyð my—s australialaisessa
vuorijonossa. Eikð hðn siinð erehtynytkððn.
Kaksi vuotta my—hemmin lðhetettiin hðnelle todella muutamia
kultanðytteitð Uudesta Etelð-Walesista, ja hðn pððtti toimittaa suuren
joukon ty—miehið Cornwallista siirtolaisiksi Uuden Hollannin
kultamaille.
Ensimmðiset kultanðytteet oli Etelð-Australiasta l—ytðnyt herra Francis
Dutton. Sitten l—ysivðt herrat Forbes ja Smith Uuden Walesin
ensimmðiset kultakentðt.
Heti tiedon tðstð levittyð kullankaivajia saapui maapallon kaikilta
kulmilta, englantilaisia, amerikkalaisia, italialaisia, ranskalaisia,
saksalaisia, kiinalaisia. Mutta vasta 3. pðivðnð huhtikuuta 1851 l—ysi
herra Hargraves erityisen rikkaita kultakerroksia ja tarjoutui
ilmoittamaan niiden paikan Sydneyn siirtokunnan kuvern——rille,
sir Ch. Fitz-Roylle, vaatimattomasta viidensadan punnan hinnasta.
Hðnen tarjoustaan ei hyvðksytty, mutta huhu hðnen l—yd—stððn oli
levinnyt. Kullanetsij—itð lðhti samoamaan Summerhillið ja Leni's Pondia
kohti. Perustettiin Ophirin kaupunki, joka kultasaaliinsa runsauden
vuoksi osoitti pian ansaitsevansa raamatullisen nimensð.
Siihen saakka ei ollut puhettakaan Victorian maakunnasta, joka
kuitenkin sitten vei muista voiton kultaesiintymien runsaudessa.
Muutamia kuukausia my—hemmin, elokuussa 1851, kaivettiin nðet tðssð
maakunnassa esille ensimmðiset kultajyvðset, ja pian oli neljðllð
alueella kðynnissð laajat etsinn—t. Nðmð neljð olivat Ballarat, Owens,
Bendigo ja Mount Alexander, kaikki hyvin rikkaita; mutta Owens-joella
vedenpaljous vaikeutti ty—tð; Ballaratissa tuotti kultaesiintymien
epðtasaisuus kaivajille usein pettymyksið; Bendigossa ei maaperð
vastannut kaivajien vaatimuksia. Mount Alexanderin sððnn—llisessð
maaperðssð olivat mukana kaikki menestyksen edellytykset, ja tðmð
kallisarvoinen metalli, jonka arvo oli jopa 1441 frangia naulalta,
saavutti korkeimman kurssin maailman kaikilla markkinoilla.
Juuri tðlle tuhoisia pettymyksið ja odottamattomia onnensattumia niin
usein aiheuttaneelle paikalle johdatti 37. leveysasteen reitti kapteeni
Harry Grantin etsijðt.
Kuljettuaan koko 31. pðivðn joulukuuta hyvin epðtasaista maastoa, joka
vðsytti hevosia ja juhtia, he nðkivðt Mount Alexanderin py—ristyneet
kukkulat. Leiriydyttiin erððseen tðmðn lyhyen vuorijonon kapeaan
solaan, ja elðinten annettiin lieka jalassa etsið ruokaansa maassa
lojuvien kvartsilohkareiden vðlistð. Tðmð ei ollut vielð kaivosaluetta.
Seuraavana pðivðnð, vuoden 1865 ensimmðisenð, uursivat vankkurien
py—rðt jðlkensð tðmðn mineraalirikkaan seudun teihin.
Jacques Paganel ja hðnen toverinsa olivat ihastuneita nðhdessððn
ohimennenkin tðmðn kuuluisan vuoren, jota australiaksi sanotaan
Gebooriksi. Sinne teki rynnðk—n koko seikkailijoiden lauma, varkaita ja
kunniallista vðkeð, hirttðjið ja hirtettðvið. Ensimmðisen huhun
levitessð tðstð suuresta l—yd—stð kultavuonna 1851 asukkaat, squatterit
ja merimiehet jðttivðt kaupunkinsa, peltonsa ja laivansa. Kultakuume
muuttui kulkutaudiksi, tarttuvaksi kuin rutto, ja monet kuolivat siihen
luullessaan jo l—ytðneensð onnen. Luonto oli tuhlaavaisesti kylvðnyt
miljoonia, sanottiin, 25. asteen alueelle tðssð ihmeellisessð
Australiassa. Nyt oli elonkorjuunaika ja nðmð uudet niittomiehet
riensivðt saamaan osansa. "Diggerin" kullankaivajan, ammatti oli
arvokkaampi kuin kaikki muut, ja vaikka monet menehtyivðt, oli
kuitenkin muutamia, jotka tulivat rikkaiksi yhdellð ainoalla
kuokaniskulla. Perikadosta ei puhuttu, rikastumisesta levenneltiin.
Nðiden onnenpotkujen kaiku kuului viidessð maanosassa. Pian tulvi
kaikensððtyisið onnenonkijoita Australiaan, ja vuoden 1852 neljðnð
viimeisenð kuukautena saapui yksin Melbourneen viidenkymmenenneljðn
tuhannen suuruinen siirtolaisarmeija, mutta ilman pððllikk—ð ja kuria,
vielð saavuttamattoman voiton jðlkeisen pðivðn armeija, sanalla sanoen
neljðkymmentðneljð tuhatta pahimmanlaatuista rosvoilevaa pahantekijðð.
Tðmðn hullun kiihkon ensimmðisinð vuosina vallitsi sanoinkuvaamaton
sekasorto. Tavallisella tarmollaan pððsivðt englantilaiset kuitenkin
tilanteen herroiksi. Poliisit ja kotimaiset santarmit luopuivat
varkaiden puolelta ja muuttuivat kunnon ihmisiksi. Tapahtui tðydellinen
muutos. Niinpð Glenarvan ei saanutkaan nðhdð mitððn vuoden 1852
vðkivaltaisista nðytelmistð. Kolmetoista vuotta oli kulunut siitð
ajasta, ja nyt kultaa etsittiin nðillð seuduilla jðrjestelmðllisesti,
ankarien sððnt—jen mukaan.
Muuten alkoivat kaivokset jo ehtyð. Oli kaivettu jo pohjaan saakka.
Kuinkapa ei olisikaan tyhjennetty nðitð luonnon aarteita, kun
kullankaivajat olivat Victorian maakunnasta vuosina 1852-1858 kaivaneet
63.107.478 puntaa? Siirtolaisten lukumððrð onkin tuntuvasti vðhentynyt,
ja he ovat siirtyneet vielð koskemattomille seuduille. Niinpð Uuden
Seelannin Otagossa ja Marlboroughissa ðskettðin l—ydetyt kultakentðt,
ovat nykyððn tuhansien kaksijalkaisten siivett—mien muurahaisten
kaivettavina.[8]
Kello yhdentoista tienoilla saavuttiin kaivosalueen keskustaan. Siellð
kohosi todellinen kaupunki tehtaineen, pankkeineen, kirkkoineen,
kasarmeineen, vuokrataloineen ja sanomalehden toimituksineen.
Hotelleja, maataloja, huviloita ei my—skððn puuttunut. Olipa
teatterikin, yleis—n suosima, vaikka paikka maksoi kymmenen sillingið.
Esitettiin suurella menestyksellð paikallista kappaletta _Francis
Obadiah eli onnellinen kullankaivaja_. Kun nðytelmðn sankari epðioivon
vallassa iskee kuokkansa maahan viimeistð kertaa, se lohkaisee irti
uskomattoman suuren kultalohkareen.
Glenarvan oli utelias nðkemððn Mount Alexanderin laajat kultakaivokset
ja antoi vankkurien lðhteð edellð Ayrtonin ja Mulradyn johtamina. Hðn
yhtyisi seuraan muutamaa tuntia my—hemmin. Paganel oli ihastunut tðstð
pððt—ksestð ja asettui tapansa mukaan pikku ryhmðn oppaaksi.
Hðnen neuvonsa mukaan mentiin ensin pankkiin. Kadut olivat leveðt,
kivetyt ja huolellisesti astellut. Sen tapaiset toimistot kuin _Golden
Company Ltd, Digger's General Office, Nugget's Union_ vetivðt
jðttilðisilmoituksilla katseet puoleensa. Ty—voiman ja pððoman yhtymð
oli asettunut yksinðisen kullankaivajan tilalle. Kaikkialta kuului
hiekkaa huuhtovien tai kallisarvoisten kvartsia murentavien koneiden
metelið.
Asuntojen takana alkoivat kultakentðt, laajat kaivausalueet. Siellð
kuokkivat yhti—iden runsaasti palkkaamat kullankaivajat.
Silmin ei olisi voinut laskea maahan puhkaistujen reikien lukua.
Rautalapiot vðlkðhtelivðt auringonpaisteessa yhtenð sðihkynðnð.
Kaivajien joukossa oli kaikkia kansallisuuksia. He eivðt kinastelleet,
vaan tekivðt ty—tððn ððnett—mðsti, kuten ainakin palkatut miehet.
-- Ei sovi sentððn luulla, Paganel sanoi, -- ettei Australiassa enðð
olisi lainkaan niitð kuumeisia etsij—itð, jotka koettavat onneaan
kullankaivamisen arpapelissð. Tiedðn kyllð, ettð useimmat myyvðt
ty—voimansa yhti—ille pakostakin, kun kaikki kultapitoiset alueet ovat
hallituksen myymið tai vuokraamia. Mutta sillð, jolla ei ole mitððn,
joka ei voi vuokrata eikð ostaa, on jðljellð vielð yksi keino rikastua.
-- Mikð? lady Helena kysyi.
-- 'Jumpingin' mahdollisuus, Paganel vastasi. -- Sen avulla me, joilla
ei ole mitððn oikeutta nðihin kaivoksiin, voimme kuitenkin -- jos kðy
oikein hyvð onni, tietenkin -- ansaita omaisuuden.
-- Mutta kuinka? majuri kysyi.
-- Jumpingin avulla, kuten minulla oli kunnia teille sanoa.
-- Mitð se jumping on? majuri kysyi jðlleen.
-- Se on kullankaivajien vðlinen sopimus, joka usein aiheuttaa tappelua
ja epðjðrjestystð, mutta jota viranomaiset eivðt ole voineet poistaa.
-- Selittðkðð tarkemmin, Paganel, sanoi taas majuri, -- tehðn saatte
veden herahtamaan kielellemme.
-- No niin, on sovittu, ettð kaikki se kaivosalueen keskellð oleva maa,
joka on vuorokaudeksi, suuria juhlia lukuunottamatta, jðtetty silleen,
niin ettei sitð kaiveta, joutuu yhteisomaisuudeksi. Kuka tahansa saa
sen vallata, kaivaa sitð ja rikastua, jos onni on hðnelle suotuisa.
Niinpð, Robert, poikaseni, koeta keksið jokin hylðtty kuoppa, ja se on
sinun!
-- Herra Paganel, Mary Grant sanoi, -- ðlkðð panko veljeni pððhðn
sellaista!
-- Minð lasken leikkið, neiti kulta, Paganel vastasi, -- ja Robert
tietðð sen hyvin. Hðnk— kullankaivajaksi? Ei ikinð! Kaivaa maata,
kððntðð sitð taas, muokata ja sitten kylvðð siihen ja vaatia siltð
satoa vaivoistaan, se kyllð sopii! Mutta sen tonkiminen sokean myyrðn
tavalla, jotta kouraan ehkð sattuisi siru kultaa, se on surkea ammatti,
johon antautuakseen tðytyy olla Jumalan ja ihmisten hylkððmð!
Kðytyððn pððkaivoksen luona ja asteltuaan pitkin tannerta, joka oli
suureksi osaksi kallioiden sðrkemisestð syntyneitð kvartsinsiruja,
liuskeita ja soraa, saapuivat retkeilijðt pankkiin.
Se oli laaja rakennus, katolla kansallislippu. Lordi Glenarvanin
vastaanotti ylitarkastaja, joka esitteli hðnelle johtamaansa laitosta.
Sinne sijoittavat yhti—t kuittia vastaan maasta kaivamansa kullan.
Siitð oli jo kauan aikaa, kun siirtokunnan kauppiaat olivat nylkeneet
alkuaikojen kullankaivajaa. He maksoivat hðnelle kaivospaikalla
viisikymmentðkolme sillingið unssilta ja sitten Melbournessa myivðt
kuudestakymmenestðviidestð! Tosin kauppiaalla oli kuljetuksen riski;
kun valtatiellð vilisi kulkureita, ei kulta aina saapunut perille.
Vieraille nðytettiin mielenkiintoisia kultanðytteitð, ja ylitarkastaja
teki selkoa, eri menettelytavoista tðmðn metallin kaivamiseksi.
Sitð esiintyy yleensð kahdessa muodossa, vy—rykultana ja rapautuneena,
joko malmina lietteen seassa tai kvartsisuonessa. Sen irrottamiseksi
kðytetððnkin maan laadun mukaan pinta- tai syvyyskaivamista.
Vy—rykulta piilee jokien, laaksojen ja vesiuurrosten pohjalla
suuruutensa mukaan sijoittuneena, ensin rakeet, sitten levyt ja vihdoin
hileet.
Jos se sitð vastoin on rapautumakultaa, jonka suonen ilman vaikutus on
hajoittanut, se on keskittynyt yhteen paikkaan, kasoiksi, joita
kullankaivajat sanovat "taskuiksi". Jotkut nðistð taskuista sisðltðvðt
suuren omaisuuden.
Mount Alexanderin alueella tavataan kultaa varsinkin savimaakerroksissa
ja liuskemaisten kallioiden lomissa. Siellð ovat kultarakeiden pesðt,
siellð on onnekkaan kaivajan kðteen usein sattunut kulta-arpajaisten
pððvoitto.
Kun vierailijat olivat tarkastelleet eri kultanðytteitð, he kðvivðt
pankin mineralogisessa museossa. Siellð he nðkivðt kaikkia niitð
tuotteita, joista Australian maaperð on muodostunut, luokiteltuina ja
nimilipuilla varustettuina. Kulta ei ole sen ainoa rikkaus; sitð voi
syystðkin pitðð suunnattomana arkkuna, jossa luonto sðilyttðð
kalleuksiaan. Lasilevyjen alla kiilsi valkoinen topaasi, joka kilpailee
Brasilian topaasien kanssa, tummanvihreð granaatti, epidootti,
erððnlainen kauniin vihreð silikaatti, vaaleanpunainen rubiini, jota
edustivat helakanpunaiset spinellat ja erðs tavattoman kaunis
ruusunpunainen muunnos, vaalean- ja tummansinisið safiireja, kuten
esimerkiksi korundi, ja yhtð haluttuja kuin Malabarin ja Tiibetin
safiirit, punahohtoisia timantteja ja vihdoin Turonin rannoilta
l—ydetty pieni timanttikristalli. Mitððn ei puuttunut tðstð jalokivien
loistavasta kokoelmasta eikð tarvinnut mennð kauas etsimððn
tarpeellista kultaa, johon ne voisi upottaa. Ellei tahtonut nðhdð niitð
koruiksi valmistettuina, ei saattanut pyytðð enempðð.
Glenarvan lausui jððhyvðiset pankin tarkastajalle kiittðen hðntð
kohteliaisuudesta, jota vierailijat olivat kðyttðneet runsaasti
hyvðkseen. Sitten palattiin kultakentille.
Niin vðhðn kuin Paganel vðlittikin tðmðn maailman mammonasta, hðn ei
astunut askeltakaan tarkastamatta katseellaan tðtð maaperðð. Halu
siihen oli ylivoimainen, eikð hðnen kumppaniensa leikinlasku voinut
sille mitððn. Yhtð mittaa hðn kumartui, poimi maasta jonkin kivensirun,
malminkappaleen tai kvartsihileen, tarkasteli niitð yksityiskohtaisesti
ja heitti ne pian taas halveksien menemððn. Tðtð kesti koko matkan.
-- Kuulkaas, Paganel, majuri lausui, -- oletteko hukannut jotakin?
-- Aivan varmasti, Paganel vastasi, -- tðssð kullan ja kalliiden kivien
maassa on hukannut sen mitð ei ole l—ytðnyt. En tiedð, miksi mieleni
tekisi saada mukaani muutaman unssin painoinen rae tai vaikkapa
isompikin.
-- Ja mitð te sillð tekisitte, kelpo ystðvðni? Glenarvan kysyi.
-- Oh, se on kyllð selvillð, Paganel vastasi. -- Lahjoittaisin sen
maalleni. Sijoittaisin sen Ranskan pankkiin...
-- Joka ottaisi sen vastaan?
-- Epðilemðttð, rautatieosakkeiden muodossa.
Paganelia onniteltiin tavasta, kuinka hðn aikoi tarjota kullan
"maallensa", ja lady Helena toivoi hðnen l—ytðvðn maailman suurimman
kimpaleen.
Leikkið laskien retkeilijðt tarkastelivat nðin suurinta osaa
kaivosaluetta. Kaikkialla tehtiin ty—tð sððnn—llisesti, koneellisesti,
mutta ilman innostusta.
Kahden tunnin kðvelyn jðlkeen Paganel huomasi hyvin siistin ravintolan,
jossa hðn ehdotti istuttavaksi, kunnes olisi aika palata vankkurien
luokse. Lady Helena suostui siihen, ja kun ravintolasta ei ole
mihinkððn ilman virvokkeita, Paganel kðski ravintoloitsijaa tarjoamaan
jotakin paikkakunnan juomaa.
Itsekullekin tuotiin niin sanottu "nobler". Tuollainen nobler on
yksinkertaisesti grogi, mutta nurinpðinen grogi. Sen sijaan, ettð
pantaisiin pieni lasillinen viinaa isoon lasiin vettð, pannaan pieni
lasillinen vettð isoon lasiin viinaa, sokeroidaan ja juodaan. Se oli
hieman liiaksi australialaista, ja ravintoloitsijan suureksi kummaksi
muutettiin nobler ison vesikarahvin avulla brittilðiseksi grogiksi.
Sitten puhuttiin kultakaivoksista ja kaivajista. Tðssðhðn oli sen
paikka, jos missððn.
Paganel oli hyvin tyytyvðinen nðkemððnsð, mutta my—nsi kuitenkin, ettð
olojen oli tðytynyt ennen, Mount Alexanderin kaivauksen ensimmðisinð
vuosina, olla vielð mielenkiintoisempia.
-- Maa, hðn sanoi, -- oli silloin tðynnð reikið ja tulvillaan
ty—myyrið, mutta minkðlaisia myyrið! Kaikilla siirtolaisilla oli myyrðn
into, mutta ei sen ymmðrrystð! Kultaa tuhlattiin mielett—mðsti. Se
juotiin ja pelattiin, ja tðmð ravintola, jossa olemme, oli helvetti,
kuten silloin sanottiin. Rahapelejð seurasivat puukoniskut. Poliisi ei
mahtanut mitððn, ja monta kertaa oli siirtokunnan kuvern——rin pakko
marssittaa sotavðkeð rauhoittamaan metel—ivið kullankaivajia. Mutta
lopulta hðn sai heidðt jðrkiinsð, mððrðsi kaivamisoikeudesta veron, sai
sen kannetuksi, vaikkakaan ei vaivattomasti, ja ylimalkaan olivat
rikkomukset tððllð vðhðisempið kuin Kaliforniassa.
-- Saako siis, lady Helena kysyi, -- kuka tahansa harjoittaa
kullankaivajan ammattia?
-- Saa, rouva. Sitð varten ei tarvitse suorittaa tutkintoa. Hyvðt
kðsivarret riittðvðt. Kurjuuden ajamina seikkailijat saapuivat
kulta-alueille enimmðkseen rahattomina, rikkailla kuokka, k—yhillð vain
puukko, mutta kaikilla tðhðn ty—h—n into, jota he eivðt olisi
osoittaneet missððn oikeassa ammatissa. Oli omituista nðhdð nðitð
kultamaita. Maa oli tðynnð telttoja, —ljvkankaita ja mullasta,
laudoista tai oksista kyhðttyjð h—kkeleitð ja vajoja. Niiden keskellð
kohosi Englannin lipulla varustettu hallituksen katos, sen asiamiesten
sinisestð patjakankaasta tehtyjð telttoja, rahanvaihtajien,
kultakauppiaiden ja muiden, tðssð rikkauden ja k—yhyyden heilurissa
kalastelevien liikemiesten kojuja. Nðmð rikastuivat varmasti. Ja
nðkemisen arvoisia olivat vedessð ja liejussa elðvðt pitkðpartaiset ja
punapaitaiset diggerit. Ilma oli tðynnð kuokkien yhtðmittaista
kalahtelua ja maassa mðdðntyvien elðinraatojen l—yhkðð. Tukahduttava
p—ly peitti nuo onnettomat, jotka kohottivat kuolleisuuden tavattoman
suureksi, ja epðilemðttð epðterveellisemmðssð maassa olisi lavantauti
tuhonnut melkein koko vðest—n. Ja jospa sitten kaikki nðmð seikkailijat
olisivat onnistuneet! Mutta paljon kðrsimystð jði korvauksetta, ja
lðhemmin tarkastaessa saataisiin nðhdð, ettð yhtð rikastunutta
kullankaivajaa kohti sata, kaksisataa, ehkðpð tuhat on kuollut k—yhðnð
ja epðtoivoisena.
-- Voisitteko selittðð meille, Paganel, Glenarvan kysyi, -- miten kulta
kaivettiin yl—s?
-- Ei mikððn ollut yksinkertaisempaa, Paganel vastasi. -- Ensimmðiset
kullanetsijðt huuhtoivat sitð, kuten muutamilla Sevennien seuduilla
Ranskassa vielðkin tehdððn. Nykyððn yhti—t menettelevðt toisin; he
kaivautuvat siihen lðhteeseen asti, josta hileet, levyt ja rakeet
tulevat. Mutta huuhtojat tyytyivðt vain pesemððn kultapitoisen hiekan,
siinð kaikki. He kaivoivat maata, paljastivat ne kerrostumat, jotka
heistð nðyttivðt kultapitoisilta, ja valelivat niitð vedellð
erottaakseen siitð kallisarvoisen malmin. Tðmð huuhtelu tapahtui
amerikkalaista alkuperðð olevan kehdoksi nimitetyn laitteen avulla. Se
oli viiden tai kuuden jalan mittainen laatikko, erððnlaatuinen avoin,
kahteen osastoon jaettu ruuhi. Ensimmðisessð osassa oli harva seula ja
sen alapuolella toisia tiuhempia seuloja; toinen osa oli alapððstððn
suippeneva. Hiekka kasattiin toisessa pððssð olevaan seulaan,
kaadettiin vettð pððlle, ja laitetta liikuteltiin tai oikeammin
keinuteltiin kðsin. Kivet jðivðt ensimmðiseen seulaan, malmi ja hieno
hiekka toisiin aina karheutensa mukaan, ja lionnut muta valui veden
mukana pois toisesta pððstð. Se oli tavallisimmin kðytetty laite.
-- Mutta sellainen piti sentððn olla, John Mangles huomautti.
-- Se ostettiin rikastuneilta tai rappiolle joutuneilta kaivajilta,
kuinka sattui, Paganel vastasi, -- tai tultiin toimeen ilman sitð.
-- Kuinka se kðvi laatuun? Mary Grant kysyi.
-- Oli vain levy, rakas Mary, tavallinen peltilevy; heitettiin ilmaan
maata niin kuin viljaa; viljajyvien sijasta saatiin joskus kultajyvið.
Ensimmðisenð vuonna ansaitsi moni kullankaivaja omaisuuden ilman
muita apuvðlineitð. Nðhkððs, ystðvðni, se oli hyvðð aikaa, vaikka
saappaat maksoivat sataviisikymmentð frangia pari ja lasillisesta
limonadia piti maksaa kaksitoista frangia! Ensiksi tulleilla on aina
paras onni. Kultaa oli kaikkialla runsaasti maan pinnalla; purot
virtasivat metallipohjalla; sitð tavattiin Melbournen kaduiltakin;
katuja kovetettiin kultasoralla. Niinpð sen kullan arvo, joka
tammikuun seitsemðssð viikossa alkupuolella vuotta 1852 hallituksen
suojeluksen alaisena tuotiin Mount Alexanderista Melbourneen, olikin
kahdeksan miljoonaa kaksisataa kolmekymmentðkahdeksan tuhatta
seitsemðnsataaviisikymmentð frangia. Se tekee keskimððrin
satakuusikymmentðneljð tuhatta frangia pðivðð kohti.
-- Melkein yhtð paljon kuin Venðjðn keisarin pankkitilillð, Glenarvan
sanoi.
-- Mies-parka! majuri lausui.
-- Tunnetaanko erikoisia onnenpotkuja? lady Helena kysyi.
-- Muutamia kyllð, rouva.
-- Tiedðttek— nekin? Glenarvan kysyi.
-- Tottakai! Paganel vastasi. -- Vuonna 1852 l—ydettiin Ballaratista
kimpale, joka painoi viisisataaseitsemðnkymmentðkolme unssia,
Gippslandissa toinen, jonka paino oli
seitsemðnsataakahdeksankymmentðkaksi unssia, ja vuonna 1861
kahdeksansadankolmenkymmenenneljðn unssin painoinen harkko. Vihdoin,
taas Ballaratista, erðs kaivaja l—ysi tavattoman kimpaleen, joka painoi
kuusikymmentðviisi kiloa, mikð kolmentuhannen neljðnsadan frangin
mukaan kilolta tekee kaksisataaviisikymmentðviisi tuhatta frangia.
Kuokanisku, joka tuottaa kymmenentuhannen frangin korot, on jo
aikamoinen!
-- Missð mððrin kullantuotanto lisððntyi nðiden kaivosten l—ytðmisen
jðlkeen? John Mangles kysyi.
-- Suunnattomasti, rakas John. Kullantuotanto ei tðmðn vuosisadan
alussa ollut kuin neljðkymmentðseitsemðn miljoonaa vuodessa, mutta nyt,
Euroopan, Aasian ja Amerikan kaivosten tuotanto mukaan luettuna, se
tekee yhdeksðnsataa miljoonaa, toisin sanoen lðhes miljardin.
-- Niinpð, herra Paganel, on ehkð paljonkin kultaa sillð paikalla,
missð nyt olemme, meidðn jalkojemme alla? pikku Robert kysyi.
-- On, poikani, miljoonia. Me tallaamme sitð. Mutta me tallaamme sitð
sen vuoksi, ettð halveksimme sitð!
-- Eik— Australia kuitenkin ole hyvin onnellinen maa?
-- Ei, Robert, maantieteilijð vastasi. -- Kultapitoiset maat eivðt ole
onnellisia. Ne synnyttðvðt vain heikkoa vðest—ð, mutta eivðt
milloinkaan voimakasta ja ty—teliðstð. Katso Brasiliaa, Meksikoa,
Kaliforniaa, Australiaa! Mitð ne ovat yhdeksðnnellðtoista vuosisadalla?
Oikein onnellinen maa, poikani, ei ole kulta-, vaan rautapitoinen maa!
AUSTRALIAN JA UUDEN SEELANNIN UUTISET.
Tammikuun 2. pðivðnð auringon noustessa matkustajat ylittivðt
kulta-alueen ja Talbotin piirikunnan rajan. Heidðn hevosensa kaviot
polkivat silloin Dalhousien piirikunnan p—lyisið teitð. Muutamia
tunteja my—hemmin he kahlasivat Colban- ja Campaspe-jokien yli
144¯ 35' ja 144¯ 45' pituusasteen vðlillð. Puolet matkasta oli tehty.
Vielð viisitoista pðivðð yhtð onnellista kulkua, ja matkue saapuisi
Twofold-lahden rannoille.
Muuten olivat kaikki hyvissð voimissa. Paganelin vðite tðmðn ilmaston
terveellisyydestð piti paikkansa. Kosteutta vðhðn tai ei ollenkaan, ja
varsin siedettðvð lðmp—tila. Se ei rasittanut hevosia eikð juhtia. Ei
liioin ihmisiðkððn.
Yksi ainoa muutos marssijðrjestykseen oli tehty Camden Bridgeltð
lðhdettyð. Kun Ayrton sai tietðð rautatieonnettomuuden johtuneen
rikoksesta, hðn neuvoi noudattamaan erinðisið siihen saakka
tarpeettomina pidettyjð varotoimia. Ratsastajat eivðt saaneet jðttðð
vankkureita nðkyvistððn. Lepohetkinð jði aina yksi heistð vahtiin.
Aamuin ja illoin pantiin uudet nallit pyssyihin. Oli varmaa, ettð
rikollisjoukkue liikkui maassa, ja vaikkei mitððn suoranaista pelkoa
herðttðvðð sattunut, piti olla valmiina kaiken varalta.
Tarpeetonta on lisðtð, ettð nðihin varotoimiin ryhdyttiin lady Helenan
ja Mary Grantin tietðmðttð, joita Glenarvan ei tahtonut sðikðyttðð.
Oikeastaan olikin syytð menetellð nðin. Varomattomuus tai vain
laiminly—ntikin saattoi kðydð kalliiksi. Glenarvan ei muuten ollut
ainoa, joka huolehti asioista tðllð tavoin. Yksinðisillð tiloilla ja
asemilla varustautuivat asukkaat ja squatterit mahdollista hy—kkðystð
tai yllðtystð vastaan. Talot suljettiin pimeðn tullen. Koirat
laskettiin irti aitauksiin ja alkoivat haukkua vðhðnkin lðhestyttðessð.
Ei yksikððn paimen, joka illalla ratsain kokosi suurta laumaansa
kotiinpaluuta varten, liikkunut ilman satulannuppiin kiinnitettyð
pyssyð. Uutinen Camdenin sillalla tapahtuneesta rikoksesta oli syynð
tðhðn poikkeukselliseen varovaisuuteen, ja moni siirtolainen, joka
tðhðn saakka oli nukkunut ikkunat ja ovet avoinna, sulki ne nyt
huolellisesti.
Maakunnan hallituskin osoitti suurta intoa ja varovaisuutta. Kotimaisia
santarmiosastoja lðhetettiin pitkin maata. Postinkuljetusta suojattiin
erityisin toimenpitein. Tðtð ennen oli posti kulkenut valtateillð ilman
vartiostoa. Niinpð tðnððn, juuri kun Glenarvanin matkue oli menossa
Kilmoresta Heathcoteen ulottuvan tien poikki, kiiti posti ohitse niin
kiivasta vauhtia kuin hevoset suinkin pððsivðt, jðttðen suuren
p—lypilven jðlkeensð. Mutta niin nopeasti kuin se ohittikin, Glenarvan
oli kuitenkin nðhnyt sen rinnalla ratsastavien poliisien pyssyjen
vðlkðhtðvðn. Olisi luullut elettðvðn jðlleen sitð hirvittðvðð aikaa,
jolloin ensimmðisten kultakenttien l—ytyminen ajoi Australian
mantereelle Euroopan kansakuntien kuonan.
Pari kilometrið Kilmoren maantien yli ehdittyððn saapuivat vankkurit
jðttilðispuiden sekaan, ja ensimmðistð kertaa Kap Bernouillista
lðhdettyððn matkustajat joutuivat laajaan, useiden asteiden yli
ulottuvaan metsððn.
Ihmetyksen huudahdus pððsi matkustajilta, kun he nðkivðt yli puolen
sadan metrin korkuisia kumipuita, joiden sienimðinen kaarna oli jopa
yli kymmenen sentin paksuinen. Kuusi ja puoli metrið ympðrysmitaltaan
olevat rungot, joiden kuoressa oli hyvðnhajuista pihkaa sisðltðvið
uurteita, kohosivat viidenkymmenen metrin korkeuteen ainoankaan haaran
tai oksan tai edes satunnaisen silmun ja pahkuran hðiritsemðttð niiden
pintaa. Sileðmpið ne eivðt olisi voineet olla sorvarin kðdestð
lðhtiessððn.
Siinð oli sadoittain toistensa kaltaisia pylvðitð. Ne levittivðt
tavattoman korkealla kðyrið oksiaan, joiden pðissð oli sikermð lehtið;
lehtihangoissa riippui yksinðisið kukkia, joiden terðt olivat kuin
yl—salaisin kððnnetty uurna.
Tðmðn ikivihreðn katoksen alla kierteli ilma vapaasti; alituinen
ilmanvaihto vei kosteuden maasta; hevoset, hðrkðvaljakko ja vankkurit
saattoivat mukavasti liikkua nðiden harvassa seisovien puiden vðlissð,
jotka olivat jðrjestyneet kuin hakkuun merkkipaalut. Siellð ei ollut
pensasrykelmiin sulloutuneita puuryhmið, ei kaatuneiden runkojen ja
lðpipððsemðtt—mien liaanien aarniometsðð, missð vain rauta ja tuli
voivat raivata tietð uudisviljelij—ille. Vihreð nurmi puiden juurella,
vihreð varjostin niiden latvoissa, pitkðt valtavien pylvðiden rivit,
vðhðn varjoa, ylimalkaan vðhðn raikkautta, omituinen valaistus, joka
muistutti ohuen kankaan lðpi tunkevaa valoa, sððnn—lliset heijastukset,
tarkkapiirteiset kuviot maassa, kaikki tðmð tarjosi eriskummaisen ja
uusista vaikutelmista runsaan nðytelmðn. Oseaanian mantereen metsð ei
muistuta ensinkððn uuden maailman metsið, ja kumipuu, alkuasukkaiden
"tara", joka kuuluu miltei lukemattomia lajeja kðsittðvððn myrttien
heimoon, on Australian kasviston huomattavin edustaja.
Ettei nðiden vihreiden holvien alla ole varjoisampaa ja pimeðmpðð, se
riippuu siitð, ettð puiden lehtien asento on erikoinen. Lehtien lapa ei
ole nðet kððntynyt aurinkoa kohti, vaan niiden terðvð reuna. Silmð ei
tðstð omituisesta lehvist—stð nðe muuta kuin syrjðt. Niinpð auringon
sðteetkin pððsevðt maahan asti ikððn kuin sðlekaihtimen rakosista.
Jokainen huomasi tðmðn ja nðytti hðmmðstyneen. Mistð tðmð omituinen
jðrjestely? Se kysymys tehtiin tietenkin Paganelille. Hðn vastasi kuten
ainakin mies, joka ei joudu mistððn hðmilleen.
-- Luonnon eriskuinmaisuus, hðn sanoi, -- ei hðmmðstytð minua tððllð.
Se tietðð kyllð mitð tekee, mutta kasvitieteilijðt eivðt aina tiedð,
mitð sanovat. Luonto ei ole erehtynyt antaessaan nðille puille tðmðn
erikoisen lehvist—n, mutta ihmiset ovat hairahtuneet, kun niille on
annettu nimi _eukalyptus_.
-- Mitð se sana merkitsee? Mary Grant kysyi.
-- Se tulee kreikan kielen sanoista _eu kalypto_ ja merkitsee _hyvin
peitðn_. Varovasti kyllð erehdys on tehty kreikaksi, jottei sitð
huomattaisi, mutta selvððhðn on, ettð tuo puu peittðð huonosti.
-- My—nnetððn, rakas Paganel, Glenarvan vastasi, -- mutta selittðkðð
meille nyt, minkð vuoksi lehdet ovat tuossa asennossa.
-- Pelkðstð ulkonaisesta ja helposti ymmðrrettðvðstð syystð, ystðvðni,
Paganel vastasi. -- Tðllð seudulla, missð ilma on kuiva, missð sateet
ovat harvinaisia, missð maaperð on kuivunut, eivðt puut tarvitse tuulta
eikð aurinkoa. Kun ei ole kosteutta, ei ole my—skððn mðihðð. Siksi
kumipuulla on kapeat lehdet, jotka koettavat suojautua aurinkoa ja
liian suurta haihtumista vastaan. Siinð syy, miksi ne kððntðvðt
reunansa eivðtkð lapaansa auringonsðteille. Ei ole mitððn ðlykkððmpðð
kuin lehti.
-- Eikð mitððn itsekkððmpðð! majuri lisðsi. -- Nuokin ovat ajatelleet
vain itseððn eivðtkð ensinkððn matkustajia.
Jokainen oli hiukan samaa mieltð kuin MacNabbs, paitsi Paganel, joka
otsaansa kuivaten onnitteli itseððn, ettð sai kulkea varjottomien
puiden alla. Tðmð lehtijðrjestelmð oli sittenkin ikðvð, kun matka
nðiden metsien lðpi on usein varsin pitkð ja niin ollen kiusallinen,
sillð mikððn ei suojaa matkustajaa pðivðn hellettð vastaan.
Koko pðivðn vierivðt vankkurit nðitð loppumattomia kumipuukujia pitkin.
Ei tavattu nelijalkaisia elðimið eikð alkuasukkaita. Erððnlaisia
papukaijoja asusti puiden latvoissa, mutta niin korkealta niitð tuskin
erotti, ja niiden pðrpðtys kuului vain epðselvðnð sorinana. Joskus
lensi parvi pikku papukaijoja jonkun kaukaisen kujanteen poikki ja
vilkastutti sitð ðkillisellð, monivðrisellð vðikkeellð. Mutta yleensð
vallitsi tðssð laajassa vehreðssð pylvðst—ssð syvð hiljaisuus, ja vain
hevosten astunta, muutamat silloin tðll—in vaihdetut sanat, vankkurien
py—rien kitinð ja Ayrtonin huudahdus hðnen hoputtaessaan hidasta
valjakkoaan hðiritsivðt avaraa autiutta.
Illan tullen leiriydyttiin kumipuiden juurelle, joissa nðkyi jðlkið
jokseenkin hiljan palaneesta tulesta. Ne olivat kuin korkeita
tehtaanpiippuja, sillð liekki oli kolonut ne sisðpuolelta pitkin koko
niiden pituutta. Ne seisoivat aika tukevasti vain tyhjðn kuorensa
varassa. Moinen squatterien tai alkuasukkaiden paha tapa hðvittðð
kuitenkin lopulta nðmð suurenmoiset puut, ja ne kuolevat sukupuuttoon
niin kuin Libanonin nelisatavuotiset seetrit, jotka on poltettu
taitamattomilla nuotiotulilla. Paganelin neuvoa seuraten Olbinett
sytytti illallistulen yhteen nðistð runkoputkista; heti syntyi tuntuva
veto, ja savu haihtui lehvist—n tummaan katokseen. Y—ksi ryhdyttiin
mððrðttyihin varotoimiin, ja Ayrton, Mulrady, Wilson ja John Mangles
pitivðt vahtia vuorotellen pðivðnnousuun saakka.
Pitkin tammikuun 3. pðivðð lisððntyivðt vain loputtoman metsðn
sopusuhtaiset kujanteet. Tuntui kuin kumipuista ei koskaan tulisi
loppua. Mutta iltaan mennessð harvenivat jonot, ja muutamien
kilometrien pððssð nðkyi joukko sððnn—llisið taloja pienellð aukealla.
-- Seymour! Paganel huudahti. -- Se on Victorian maakunnan viimeinen
kaupunki.
-- Onko se suurikin? lady Helena kysyi.
-- Rouva, Paganel vastasi, -- se on tavallinen kylð, joka on saamassa
kaupunkioikeudet.
-- Onkohan siellð sopivaa majataloa? Glenarvan kysyi.
-- Toivottavasti, maantieteilijð vastasi.
-- Niinpð menkððmme kaupunkiin, sillð reippaat naiskumppanimme eivðt
luullakseni pane pahakseen, jos saavat levðhtðð siellð yhden y—n.
-- Rakas Edward, lady Helena vastasi, -- Mary ja minð suostumme siihen
sillð ehdolla, ettð se ei aiheuta hankaluutta eikð viivytystð.
-- Ei vðhimmðssðkððn mððrin, lordi Glenarvan vastasi, -- valjakkomme on
vðsynyt, ja sitð paitsi me jatkamme matkaa huomenna pðivðn koitteessa.
Kello oli silloin yhdeksðn. Kuu lðheni jo taivaanrantaa ja heitti enðð
vain vinoja, sumuun haihtuvia sðteitð. Vðhitellen tuli pimeð. Matkue
kulki pitkin Seymourin leveitð katuja Paganelin johdolla, hðn kun aina
nðkyi tuntevan tðysin tuntemattomankin paikkakunnan. Mutta hðn kulki
vaistonsa mukaan, ja hðn saapui suoraan Campbell's North British
nimiseen hotelliin.
Hevoset ja hðrðt vietiin talliin, vankkurit vajaan, ja matkustajat
ohjattiin varsin mukaviin huoneisiin. Kello kymmenen aikaan istuttiin
p—ytððn, jonka ruokia Olbinett oli tarkastanut asiantuntijan
silmðllð. Paganel oli kðynyt kaupungilla Robertin kanssa ja kertoi
iltavaikutelmistaan perin lyhyesti. Hðn ei ollut nðhnyt kerrassaan
mitððn.
Vðhemmðn hajamielinen mies olisi kuitenkin huomannut Seymourin kaduilla
erikoista liikettð: siellð tððllð kerððntyi ihmisið joukkoihin, jotka
vðhitellen suurenivat; puheltiin talojen porteilla; ihmiset kyselivðt
toisiltaan jotakin ilmeisen levottomina; pðivðn sanomalehtið luettiin
ððneen, niiden uutisista puhuttiin ja keskusteltiin. Nðmð oireet eivðt
olisi voineet jððdð vðhðnkððn valppaalta tarkkailijalta huomaamatta.
Mutta Paganel ei ollut epðillyt mitððn.
Majuri sitð vastoin, vaikkei kðynyt niin kaukana, eipð edes poistunut
hotellista, otti selvðn huolestumisesta ja pikku kaupungissa
parhaillaan vallitsevasta levottomuudesta. Keskusteltuaan kymmenen
minuuttia hotellin puheliaan isðnnðn, Dicksonin kanssa hðn tiesi, mistð
oli kysymys.
Mutta hðn ei hiiskunut siitð sanaakaan. Vasta illallisen jðlkeen, kun
lady Glenarvan, Mary ja Robert Grant olivat menneet huoneisiinsa,
majuri pyysi kumppaneitaan jððmððn ja sanoi heille:
-- Sandhurstin rautatiellð tapahtuneen rikoksen tekijðt on tunnistettu.
-- Onko heidðt vangittu? Ayrton kysyi vilkkaasti.
-- Ei, MacNabbs vastasi nðyttðmðttð kiinnittðvðn huomiota perðmiehen
intoon, joka nðissð oloissa muuten oli varsin ymmðrrettðvð.
-- Sen pahempi, Ayrton lisðsi.
-- No, Glenarvan kysyi, -- kenen syyksi sitð rikosta luullaan?
-- Lukekaa, majuri vastasi antaen Glenarvanille numeron Australian ja
Uuden Seelannin Uutisia, -- niin saatte nðhdð, ettð poliisipððllikk— ei
erehtynyt.
Glenarvan luki ððneen seuraavan uutisen:
Sydney, 2. p. tammikuuta 1865. -- Kuten muistetaan, tapahtui
Camden Bridgellð, kahdeksan kilometrin pððssð Castlemainen
asemalta, Melbournesta Sandhurstiin johtavalla rautatiellð,
viime joulukuun 29. ja 30. pðivðn vðlisenð y—nð
rautatieonnettomuus. Klo 11.45 lðhtevð y—juna sy—ksyi
tðydessð vauhdissa Lutton-jokeen.
Camdenin silta oli jðtetty auki junan kulkiessa.
Useat onnettomuuden jðlkeen tapahtuneet varkaudet ja kilometrin
pððssð Camden Bridgeltð l—ydetty sillanvartijan ruumis osoittivat,
ettð tðmð onnettomuus oli johtunut rikoksesta.
Viranomaisten tutkimuksista onkin kðynyt selville, ettð rikoksen
on tehnyt joukko karkotusvankeja, jotka kuusi kuukautta sitten
olivat pððsseet karkuun Perthin ty—vankilasta Lðnsi-Australiassa
juuri kun heidðt piti siirtðð Norfolkin saarelle.[9]
Nðitð karkotusvankeja on kaksikymmentðyhdeksðn; heitð johtaa
erðs Ben Joyce, mitð vaarallisin rikollinen, joka muutamia
kuukausia sitten on saapunut Australiaan tuntemattomalla
laivalla ja jota oikeudenpalvelijoiden ei ole onnistunut
tavoittaa.
Kaupunkien asukkaita, uudisviljelij—itð ja asemien squattereita
kehotetaan olemaan varuillaan ja antamaan ylitarkastajalle
tietoja, jotka ovat avuksi etsinn—issð.
J.P. MITCHELL,
ylitarkastaja.
Kun Glenarvan oli lopettanut tðmðn uutisen lukemisen, MacNabbs kððntyi
maantieteilijðn puoleen ja sanoi hðnelle:
-- Nðette nyt, Paganel, ettð Australiassa saattaa olla karkotusvankeja.
-- Karkureita kyllð! Paganel vastasi. -- Mutta ei karkotettuja, joilla
olisi siihen laillinen lupa. Noilla miehillð ei ole oikeutta oleskella
tððllð.
-- Tððllð he nyt kuitenkin ovat, Glenarvan sanoi, -- mutta
kðsittððkseni meidðn ei pitðisi heidðn tðhtensð muuttaa suunnitelmiamme
tai keskeyttðð matkaamme. Mitð sinð siitð ajattelet, John?
John Mangles ei vastannut heti; yhtððltð suru, jonka aloitetun etsinnðn
lopettaminen tuottaisi molemmille lapsille, ja toisaalta se pelko, ettð
retkikunta joutuisi vaaraan, sai hðnet epðr—imððn.
-- Jos lady Glenarvan ja miss Grant eivðt olisi mukana, hðn sanoi
sitten, -- niin vðlittðisin vðhðt tuosta roistojoukosta.
Glenarvan ymmðrsi ja lisðsi:
-- Sanomattakin on selvðð, ettð yrityksestðmme luopuminen ei tule
kysymykseenkððn; mutta kenties olisi matkaseuramme vuoksi varovinta,
tavoittaa _Duncan_ Melbournessa ja sitten idðstð kðsin palata Harry
Grantin jðljille. Mitð te, MacNabbs, siitð ajattelette?
-- Ennen kuin sanon sen, majuri vastasi, -- haluaisin kuulla Ayrtonin
mielipiteen.
Perðmies, jonka mieltð nimenomaan kysyttiin, katsahti Glenarvaniin.
-- Minð ajattelen, hðn sanoi, -- ettð me olemme yli kolmensadan
kilometrin pððssð Melbournesta ja ettð vaara, jos sitð on, voi olla
yhtð suuri matkalla etelððn kuin itððnkin. Kummallakaan suunnalla ei
paljon kuljeta, ne ovat samanlaisia molemmat. Muuten en luule, ettð
kolmisenkymmentð rikollista voisi pelottaa kahdeksaa hyvin
aseistautunutta ja pððttðvðistð miestð. Niinpð minð melkein katsoisin
parhaaksi lðhteð eteenpðin.
-- Hyvin puhuttu, Ayrton, Paganel lausui. -- Matkaa jatkamalla voimme
pððstð kapteeni Grantin jðljille. Palaamalla etelððn pðinvastoin
loittonemme niistð. Minð ajattelen siis samoin kuin tekin ja vðlitðn
vðhðt noista Perthin karkureista, joita rohkean miehen ei tulisi
ajatellakaan!
Tðmðn jðlkeen ððnestettiin ehdotuksesta, ettei matkasuunnitelmaa
millððn tavoin muutettaisi, ja se hyvðksyttiin yksimielisesti.
-- Yksi huomautus kuitenkin, mylord, Ayrton sanoi juuri kun piti erota.
-- Puhukaa, Ayrton.
-- Eik— olisi hyvð lðhettðð _Duncanille_ kðsky jðlleen lðhestyð
rannikkoa?
-- Mitð varten? John Mangles vastasi. -- Kun olemme saapuneet
Twofold-lahdelle, on aika sen kðskyn lðhettðmiseen. Jos jokin
odottamaton sattuma pakottaisi meidðt pyrkimððn Melbourneen, voisimme
katua, ettemme siellð tapaisikaan _Duncania_. Muuten sen vauriota ei
luultavasti vielð ole korjattu. Nðistð eri syistð olisi minun
mielestðni parasta odottaa.
-- Hyvð, Ayrton vastasi olematta itsepðinen.
Seuraavana pðivðnð lðhti retkikunta Seymourista aseissa ja valmiina
kaiken varalta. Puolta tuntia my—hemmin se oli jðlleen kumipuumetsðssð,
jota taas jatkui itððnpðin. Glenarvan olisi mieluummin kulkenut
avoimessa maastossa. Silloin on vðhemmðn vaaraa vðijytyksistð ja
salahy—kkðyksistð kuin tiheðssð metsðssð. Mutta ei ollut valinnanvaraa,
ja vankkurit etenivðt koko pðivðn suurten yksitoikkoisten puiden
vðlissð. Kuljettuaan pitkin Angleseyn piirikunnan pohjoisrajaa ne
leikkasivat illalla 146. meridiaanin, ja sitten leiriydyttiin Murrayn
piirin rajalla.
MAJURI VáITTáá ALKUASUKKAITA APINOIKSI.
Seuraavana aamuna, 5. pðivðnð tammikuuta, saapuivat matkalaiset Murrayn
laajalle alueelle. Tðmð epðmððrðinen ja autio piirikunta ulottuu
Australian alppien korkeaan vuorijonoon saakka. Sitð ei sivistys vielð
ole jakanut eri hallintopiireihin. Se on maakunnan vðhðn tunnettu osa,
jossa harvoin kðydððn. Uudisasukkaiden kirves kaataa kerran sen metsðt,
karjankasvattajien karja ottaa valtaansa sen laitumet; mutta vielð se
on koskematonta maata jollaisena se nousi Intian valtamerestð; se on
suorastaan erðmaata.
Englantilaisilla kartoilla on nðille alueille annettu kuvaava yhteinen
nimi: _Reserve for the blacks_, s.o. mustille varattu alue. Sinne ovat
siirtolaiset hðikðilemðttð ty—ntðneet alkuasukkaat. Siellð kaukaisilla
tasangoilla, aarniometsissð, on nðille jðtetty erinðisið mððrðttyjð
alueita, joilla alkuperðinen rotu vðhitellen hðviðð. Kuka hyvðnsð
valkoinen mies, uudisasukas, siirtolainen, squatter, bushmanni, saa
mennð nðiden varattujen alueiden ulkopuolelle. Mutta mustaihoinen yksin
ei milloinkaan pððse sieltð pois.
Eteenpðin ratsastettaessa Paganel otti puheeksi tðmðn vakavan
alkuasukkaita koskevan kysymyksen. Eikð oltu kuin yhtð mieltð siitð,
ettð Britannian menetelmð tarkoitti voitettujen vðest—jen
nððnnyttðmistð, niiden juurittamista pois seuduilta, missð heidðn
esivanhempansa elivðt. Tðmð tuhoamistarkoitus tuli esille kaikkialla,
mutta Australiassa selvemmin kuin muualla.
Siirtolaisuuden ensi aikoina kohtelivat karkotusvangit, jopa
uudisasukkaatkin mustia kuin villejð elðimið. Metsðstivðt ja kaatoivat
heitð pyssyillðnsð. Vedottiin vielð, kun heitð teurastettiin,
lainoppineihin sen todistamiseksi, ettð australialainen muka oli
luonnonlakien ulkopuolinen olio, jonka tappaminen ei ollut mikððn
rikos. Esittivðtpð Sydneyn sanomalehdet tehokasta keinoa Hunter-jðrven
heimojen hðvittðmiseksi: niiden joukkomyrkytystð.
Englantilaiset ottivat, kuten nðkyy, asutuksensa ensi avustajaksi
murhan. Heidðn julmuutensa oli hirvittðvð. He menettelivðt Australiassa
samoin kuin Intiassa, missð viisi miljoonaa intialaista on kadonnut;
samoin kuin Kap-maassa, missð miljoonan suuruinen hottentottivðest— on
vðhentynyt sataantuhanteen. Niinpð alkuperðinen vðest— onkin huonon
kohtelun ja vðkijuomien nððnnyttðmðnð katoamassa tðltð mantereelta
murhaavan sivistyksen tieltð. Tosin muutamat kuvern——rit antoivat
julistuksia uudisasukkaiden verenhimoa vastaan. Uhkasivat muutamilla
ruoskaniskuilla rangaista valkoista, joka leikkasi nenðn tai korvat
mustalta tai katkaisi hðneltð pikkusormen "kðyttððkseen sitð
piipputupakan tiivistðjðnð". Turhia uhkauksia. Murhia tehtiin laajassa
mittakaavassa, ja kokonaisia heimoja hðvisi. Mainitkaamme vain, ettð
Van Diemenin saarella vuosisadan alussa oli viisituhatta alkuasukasta,
mutta vuonna 1863 ainoastaan seitsemðn henkeð! Ja ðskettðin saattoi
_Mercure_ ilmoittaa viimeisen tasmanialaisen saapuneen Hobart-Towniin.
Ei Glenarvan, ei majuri eikð John Mangles vðittðnyt Paganelia vastaan.
Ja vaikka he olisivat olleet englantilaisia, he eivðt olisi
puolustaneet maanmiehiððn. Tosiasiat puhuivat selvðð, kiistatonta
kieltð.
-- Viisikymmentð vuotta sitten, Paganel jatkoi, -- olisimme jo
matkallamme tavanneet monta alkuasukasheimoa, mutta nyt emme ole
nðhneet ensimmðistðkððn. Sadan vuoden pððstð on musta rotu tðltð
mantereelta tyyten loppunut.
Mustille varattu alue tuntui todellakin olevan tðysin asumaton. Ei
jðlkeðkððn majapaikoista tai h—kkeleistð. Aukeiden jðlkeen tuli taas
suuria metsið, ja vðhitellen muuttui seutu yhð selvemmin erðmaaksi.
Nðyttipð siltð ettei nðillð syrjðseuduilla ollut ainoatakaan elðvðð
olentoa, ei ihmistð enempðð kuin elðintð, kun Robert pysðhtyi erððn
kumipuurykelmðn eteen ja huudahti:
-- Apina! Tððllð on apina!
Ja hðn viittasi suureen mustaan olentoon, joka hypellen oksalta oksalle
hðmmðstyttðvðn vikkelðsti siirtyi puun latvasta toiseen, ikððn kuin
nðkymðt—n k—ysi olisi pitðnyt sitð ilmassa. Lensivðtk— siis apinat
tðssð kummallisessa maassa kuten erððt ketut, joille luonto on antanut
y—lepakon siivet.
Vankkurit olivat pysðhtyneet ja kukin tarkkaili elðintð, joka
vðhitellen katosi kumipuiden latvuksiin. Pian sen nðhtiin nopeana kuin
salama laskeutuvan, juoksevan maata pitkin tehden senkin seitsemðn
mutkaa ja sitten tarttuvan pitkin kðsivarsin suuren kumipuun sileððn
runkoon. Kummasteltiin, kuinka se pððsisi yl—s tðtð suoraa ja liukasta
puuta my—ten, jonka ympðri se ei ylettynyt. Mutta apina iski
kirveentapaisella puunkuorta, saaden aikaan sððnn—llisten vðlimatkain
pððhðn pienið pykðlið, joiden avulla se kiipesi kumipuun haarukkaan.
Muutamassa sekunnissa se katosi lehvist—n peittoon.
-- Mikð ihmeen apina tuo on? majuri kysyi.
-- Tuoko apina? Paganel vastasi. -- Se on puhdasverinen
australialainen.
Maantieteilijðn kumppanit eivðt ehtineet edes kohauttaa olkapðitððn,
kun ihan lðhellð kuului huutoja: -- ku-ii! ku-ii! Ayrton hoputti
juhtiaan, ja sadan askelen pððssð kohtasivat matkustajat odottamatta
alkuasukasleirin.
Mikð surkea nðky! Kymmenkunta telttaa paljaalla maalla. Nðmð tiilien
tapaan pððllekkðin ladotuista kaarnan kappaleista tehdyt "gunyot" eivðt
suojanneet kurjia asukkaitaan kuin yhdeltð puolen. Ja asukkaat itse oli
puute painanut tympðiseviksi. Heitð oli siellð kolmisenkymmentð,
miehið, naisia ja lapsia, pukunaan kengurunnahkoja, jotka oli leikelty
kaistaleiksi. Vankkurien lðhetessð he ensin aikoivat paeta. Mutta
jotkut Ayrtonin sanat, jotka hðn lausui kðsittðmðtt—mðllð murteella,
nðyttivðt rauhoittavan heitð. Niinpð he palasivat puoliksi
luottavaisina, puoliksi pelokkaina, kuten elðimet, joille tarjotaan
herkkupalaa.
Nðillð alkuasukkailla, joiden pituus vaihteli 160 sentistð 170
senttiin, oli nokimainen iho, ei suorastaan musta, vaan vanhan noen
vðrinen, villava tukka, pitkðt kðsivarret, ulkoneva vatsa,
karvapeitteinen ruumis tðynnð tatuointien ja hautajaistilaisuuksissa
leikattujen haavojen arpia. Oli hirvittðvðð katsella heidðn muodottomia
kasvojaan, suunnatonta suutaan, litteðtð ja poskille painunutta
nenððnsð, ulkonevaa alaleukaansa, josta valkoiset eteenpðin ty—ntyvðt
hampaat pistivðt esiin. Milloinkaan ei ollut nðhty nðin elðinten
nðk—isið ihmisolentoja.
-- Robert ei erehtynyt, majuri sanoi, -- ne ovat apinoita, --
puhdasverisið, olkoon niin, -- mutta apinoita kuitenkin.
-- MacNabbs, lady Helena huomautti, -- my—ntðisittek— siis niiden
olevan oikeassa, jotka metsðstðvðt nðitð kuin petoelðimið? Nðmð
raukathan ovat ihmisið.
-- Ihmisiðk—! MacNabbs huudahti. -- Korkeintaan ihmisen ja orangutangin
vðlimuotoja! Ja jos vielð mittaisin heidðn kasvokulmansa, se olisi yhtð
terðvð kuin apinan!
MacNabbs oli tðssð suhteessa oikeassa; australialaisen alkuasukkaan
kasvojen kulma on hyvin terðvð ja jokseenkin samanlainen kuin
orangutangin eli noin kuusikymmentð tai kuusikymmentðkaksi astetta.
Niinpð ei herra de Rienzi esittðnytkððn aivan syyttð nðitð olentoja
luokiteltaviksi eri rotuun, jota hðn nimitti "pithecomorpheiksi", siis
apinanmuotoisiksi ihmisiksi.
Mutta lady Helena oli vielð oikeammassa kuin MacNabbs katsoessaan nðitð
ihmisasteikon alimmalla portaalla olevia alkuasukkaita kuitenkin
sielulla varustetuiksi olennoiksi. Elðimen ja australialaisen vðlillð
on se ylipððsemðt—n kuilu, joka erottaa lajit. Pascal on sanonut aivan
oikein, ettð ihminen ei missððn ole elðin. Tosin hðn yhtð viisaasti
lisðð: -- eikð enkelikððn.
Tðllð kertaa kuitenkin lady Helena ja Mary Grant kumosivat jðlkimmðisen
puolen suuren ajattelijan vðittðmðstð. Molemmat laupiaat naiset olivat
astuneet maahan vankkureista; he ojensivat hyvððtarkoittavaa kðttð
nðille kurjille olennoille; tarjosivat heille ruokaa, jota villit
ahmivat inhottavan ahnaasti. Alkuasukkaat taisivat sitðkin enemmðn
luulla lady Helenaa joksikin jumalaksi, kun heidðn uskontonsa mukaan
valkoiset ovat entisið mustia, kuolemansa jðlkeen valkoisiksi
muuttuneita.
Naiset varsinkin herðttivðt lady Helenan ja Mary Grantin sððlið. Mikððn
ei ole verrattavissa australialaisnaisen oloon; tyly luonto ei ole
antanut hðnelle vðhðisintðkððn viehkeyden vivahdusta; hðn on vðkisin
viety orjatar, joka ei ole saanut muuta hððlahjaa kuin "waddien",
isðntðnsð kðdessð aina pysyvðn kepin iskuja. Siitð hetkestð alkaen,
ennenaikaisesti ja ðkkið vanhentuneena, hðnen taakkanaan on kaikki
kulkurielðmðn raskaat vaivat: hðnen on kannettava kaislakððr——n
kiedottujen lapsiensa ohella kalastus- ja metsðstysvðlineitð ynnð
"phormium tenax"-varastoja, josta hðn valmistaa verkkoja. Hðnen tðytyy
hankkia elintarvikkeet perheelleen; hðn metsðstðð sisiliskoja,
pussirottia ja kððrmeitð puiden latvoihin saakka; hðn pienii
polttopuut; hðn kiskoo tuohta telttaan; hðn on sanalla sanoen ty—juhta,
joka ei tunne lepoa, ja sy— vasta isðntðnsð jðlkeen niitð huonoja
jðtteitð, joita tðmð ei enðð huoli.
Muutamat nðistð raukoista, jotka kenties eivðt pitkððn aikaan olleet
saaneet ravintoa, koettivat juuri houkutella luokseen lintuja
tarjoamalla niille jyvið.
He makasivat polttavassa maassa pitkðllððn liikkumattomina, kuin
kuolleina, tuntikausia odotellen, ettð joku ymmðrtðmðt—n lintu tulisi
heidðn kðtensð ulottuville! Pitemmðlle heidðn kekseliðisyytensð ei
ansapyynnin alalla ulottunut, ja tðytyy olla australialainen lintu
joutuakseen mokomaan ansaan.
Matkustajien anteliaisuuden kesyttðminð villit kerððntyivðt vðhitellen
heidðn ympðrilleen, ja silloin tðytyi pitðð varansa heidðn ilmeistð
varasteluhaluaan vastaan. He puhuivat viheltelevðð, kieltð
maiskuttelevaa murretta. Se muistutti elðinten ððntelyð. Kuitenkin
heidðn ððnessððn oli usein my—s hellðsti hyvðilevið ððnteitð; sana
"noki, noki" toistui tuon tuostakin, ja eleet tekivðt sen helposti
ymmðrrettðvðksi. Se merkitsi "antakaa" ja kohdistui matkustajien
pienimpiinkin esineihin. Olbinettilla oli tðysi ty— puolustaessaan
tavaravarastoa ja varsinkin retkikunnan ruokavaroja.
Nðlkiintyneet raukat loivat vankkureihin huolestuttavia katseita ja
nðyttivðt terðvið hampaitaan, jotka kukaties olivat pureksineet
ihmislihaa. Useimmat australialaiset heimot eivðt tosin ole ihmissy—jið
rauhan aikana, mutta vain muutamat villit kieltðytyvðt ahmimasta
voitetun vihollisen lihaa.
Helenan pyynn—stð Glenarvan kðski kuitenkin jaella jonkin verran
ruokavaroja. Villit ymmðrsivðt hðnen aikomuksensa ja riemastuivat
tavalla, joka olisi liikuttanut tunteettomintakin sydðntð. He
kiljahtelivat niin kuin villipedot, kun vartija tuo niille
jokapðivðistð annosta. My—ntðmðttð majurin olevan oikeassa ei
kuitenkaan voinut kieltðð, ettð tðmð rotu oli lðhellð elðintð.
Olbinett oli kohteliaana miehenð luullut olevan oikein ensin antaa
naisille. Mutta nðmð olentoraukat eivðt uskaltaneet sy—dð ennen
pelottavia isðntiððn, jotka sy—ksyivðt korppujen ja kuivatun lihan
kimppuun kuin saaliin ikððn.
Ajatellessaan isðnsð olevan yhtð raakojen villien vankina Mary Grant
tunsi kyynelten kihoavan silmiinsð. Hðn kuvitteli, kuinka suuresti
Harry Grantin kaltaisen miehen tðytyi kðrsið nðiden vaeltavien heimojen
orjana, puutteen, nðlðn ja huonon kohtelun uhrina.
John Mangles, joka levottomana tarkkaili hðntð, arvasi, mitð ajatuksia
hðnen sydðmensð oli tðynnð, ja ehðtti ennen pyynt—ð puhuttelemaan
_Britannian_ perðmiestð.
-- Ayrton, hðn sanoi, -- tðllaistenko villien kynsistð te pððsitte
pakenemaan?
-- Niin, kapteeni, Ayrton vastasi. -- Kaikki sisðmaan heimot ovat
samanlaisia. Mutta tððllð te nðette vain kourallisen heitð, kun sitð
vastoin Darlingin rannoilla on vðkirikkaita heimoja, joiden
pððllik—illð on pelottava valta.
-- Mutta, John Mangles kysyi, -- mitð eurooppalainen voi tehdð nðiden
villien keskuudessa?
-- Mitð minðkin tein, Ayrton vastasi, -- hðn metsðstðð, kalastaa heidðn
kanssaan, ottaa osaa heidðn taisteluihinsa; kuten jo olen teille
sanonut, hðntð kohdellaan sen mukaan mitð hðn tekee, ja jos hðn on
ðlykðs ja uskalias mies, hðn saa heimossa huomattavan aseman.
-- Mutta joutuuko hðn olemaan vankina? Mary Grant kysyi.
-- Joutuu, ja vartioituna, Ayrton vahvisti, -- vielðpð sillð tavoin,
ettei hðn voi astua askeltakaan y—llð eikð pðivðllð.
-- Mutta teidðn kumminkin onnistui karata, Ayrton, lausui majuri, joka
tuli mukaan keskusteluun.
-- Niin onnistui, herra MacNabbs, kun sattui taistelu minun heimoni ja
erððn naapuriheimon vðlillð. Minð onnistuin. Hyvð juttu, enkð sitð
pahoittele. Mutta jos se tðytyisi tehdð uudelleen, niin luulenpa, ettð
valitsisin ikuisen orjuuden ennen kuin ne kðrsimykset, joita minun
tðytyi kestðð samotessani sisðmaan erðmaiden halki. Jumala varjelkoon
kapteeni Grantia yrittðmðstð sellaista pelastusta!
-- Niin tosiaan, John Mangles vastasi, -- toivokaamme, miss Mary, ettð
isðnne on pysynyt alkuasukasheimon luona. Silloin l—ydðmme hðnen
jðlkensð helpommin kuin jos hðn harhailisi mantereen metsissð.
-- Toivotteko te siis yhð? neito kysyi.
-- Toivon toki, neiti Mary, nðkevðni teidðt kerran onnellisena Jumalan
avulla.
Mary Grant saattoi kiittðð nuorta kapteenia vain kyyneleisellð
katseellaan.
Tðmðn keskustelun aikana oli villien kesken syntynyt tavatonta
liikettð; he kiljahtelivat hirvittðvðsti, juoksivat eri suuntiin,
huitoivat kðsiðnsð ja nðyttivðt olevan hurjan raivon vallassa.
Glenarvan ei tiennyt, mitð he tarkoittivat, kun majuri kysyi
Ayrtonilta:
-- Kun te olette kauan aikaa elðnyt australialaisten parissa, niin
ymmðrrðtte varmaan nðidenkin kieltð?
-- Enpð juuri, perðmies vastasi, -- sillð murteita on yhtð monta kuin
heimojakin. Mutta arvelisin, ettð nðmð villit haluavat kiitollisuuden
osoitukseksi esittðð taistelunðyt—ksen hðnen jalosukuisuudelleen.
Se oli todellakin tðmðn metelin syynð. Ilman enempið valmisteluja
villit hy—kkðsivðt toistensa kimppuun nðk—jððn niin raivokkaasti, ettð
ellei asiaa ennakolta olisi tiedetty, olisi kamppailua voinut luulla
todelliseksi. Mutta australialaiset ovatkin tutkimusmatkailijoiden
kertoman mukaan mainioita nðyttelij—itð, ja ainakin tðssð tilaisuudessa
he osoittivat erinomaista taitoa.
Heidðn hy—kkðys- ja puolustusaseinaan oli erððnlainen puinen sotanuija,
jolla voi puhkaista paksummankin kallon, omalaatuinen tomahawk, hyvin
kova terðvðksi hiottu kivi, sitkeðllð kumilla kahden kepin vðliin
kiinnitetty. Tðssð kirveessð on kolmimetrinen varsi; kamala sota-ase
samalla kuin hy—dyllinen ty—kalu, jolla voi ly—dð poikki oksia tai
pðitð, iskeð miestð tai puuta, aina tarpeen mukaan.
Nðitð aseita heristeltiin hurjasti kðsissð, kauheasti kiljuen
taistelijat sy—ksyivðt toistensa niskaan; toisia kaatui kuolleina
maahan, toisten hihkuessa voitonhuutoja. Kuin pahanhengen riivaamina
kannustivat naiset, varsinkin vanhemmat, miehið taisteluun, sy—ksyivðt
muka kuolleina makaavien kimppuun ja olivat raatelevinaan niitð niin
hurjasti, ettei se olisi ollut raakamaisempaa todellisuudessakaan. Joka
hetki lady Helena pelkðsi leikin muuttuvan todelliseksi taisteluksi.
Lapset, jotka olivat ottaneet osaa taisteluun, jatkoivatkin sitð
tðydellð todella. Pikku pojat ja tyt—t, joista varsinkin jðlkimmðiset
olivat raivokkaita, mukiloivat toisiaan aika lailla.
Taistelunðyt—stð oli kestðnyt jo kymmenen minuuttia, kun taistelijat
ðkkið pysðhtyivðt. Aseet putosivat heidðn kðsistððn. Syvð hiljaisuus
seurasi rajua metelið. Villit jðivðt liikkumattomiksi viimeisiin
asentoihinsa kuin kuvaelmanðyt—ksen henkil—t.
Olisi voinut luulla heidðn kivettyneen.
Mikð oli tðmðn muutoksen syy, ja mistð ðkkið johtui tðmð jðhmettyminen
paikalleen? Se saatiin pian tietðð.
Tðllð hetkellð tuli nðkyviin parvi papukaijoja kumipuiden latvojen
tasalla. Linnut tðyttivðt ilman kirkunallaan ja nðyttivðt monikirjavine
h—yhenineen lentðvðltð taivaankaarelta. Tðmð kirkas lintupilvi oli
keskeyttðnyt taistelun. Sitð seurasi sotaa hy—dyllisempi linnustus.
Erðs villeistð otti punaiseksi maalatun, omituisen muotoisen aseen,
jðtti yhð liikkumattomina pysyvðt toverinsa ja hiipi puiden ja
pensaiden vðlitse lintuparvea kohti. Ei kuulunut pienintðkððn ððntð
hðnen ry—miessððn, hðn ei kahauttanut lehteð, ei kolauttanut kiveð. Hðn
liikkui kuin varjo.
Kun villi oli saapunut sopivan vðlimatkan pððhðn, hðn heitti aseensa
vaakasuoraan, vain puoli metrið maasta. Ase lensi reilut kymmenen
metrið; sitten se ðkkið, mihinkððn koskettamatta, kohosi suorassa
kulmassa kolmenkymmenen metrin korkeuteen, tappoi kymmenkunta lintua,
kððnnðhti ja palasi heittðjðnsð jalkoihin. Glenarvan ja hðnen
kumppaninsa hðmmðstyivðt; he eivðt olleet uskoa silmiððn.
-- Se on bumerangi! Ayrton sanoi.
-- Bumerangi, Paganel huudahti, -- australialainen bumerangi!
Ja niin kuin lapsi hðn juoksi sieppaamaan tuon kummallisen aseen, --
nðhdðkseen, mitð se sisðlsi.
Olisi tosiaan voinut luulla, ettð jokin laite sen sisðllð, ðkkið
lauennut jousi, muutti sen suuntaa. Mutta niin ei ollut laita!
Bumerangi oli yksinkertaisesti 75-100 senttimetrin pituinen,
kðyristetty, kova puunkappale. Se oli keskeltð noin 7,5 sentin
paksuinen ja molemmista pðistð terðvð. Sen kovera puoli oli painettu
noin sentin verran sisððnpðin, ja kuperalla puolella oli kaksi hyvin
terðvðð reunaa. Se oli yhtð yksinkertaista kuin kðsittðmðt—ntð.
-- Tðmð siis nyt on se kuuluisa bumerangi! Paganel sanoi tutkittuaan
tarkasti omituista asetta. -- Puunkappale, ei muuta. Minkð vuoksi se
vaakasuoraan kulkiessaan nousee tietyllð hetkellð ilmaan ja palaa
sieltð heittðjðnsð kðteen? Sitð ongelmaa eivðt matkamiehet ja
tietoviisaat ole kyenneet selittðmððn.
-- Eik—hðn syy ole sama, minkð vuoksi vanne mððrðtyllð tavalla
heitettynð tulee takaisin lðht—kohtaansa? John Mangles arveli.
-- Tai pikemminkin, Glenarvan lisðsi, -- sellainen takaisinpðin
suuntautuva ponnahdus kuin iskettðessð biljardipalloa mððrðttyyn
kohtaan?
-- Ei laisinkaan, Paganel vastasi. -- Niissð molemmissa tapauksissa
on jokin kohta, joka muuttaa liikkeen suunnan; vanteelle maa,
biljardipallolle valli. Mutta tðssð ei sellaista ole, bumerangi ei
koske maahan, mutta ponnahtaa kuitenkin aika korkealle!
-- No, kuinka te sen selitðtte, herra Paganel? lady Helena kysyi.
-- Selittðð en osaa, rouva, minð vain totean sen vielð kerran; vaikutus
johtuu ilmeisesti siitð tavasta, kuinka bumerangia heitetððn, ja itse
esineen erikoisesta muodosta. Mutta tuo heittotapa on vielð
australilaisten salaisuus.
-- Joka tapauksessa se on hyvin nerokasta ... apinoiden keksimðksi,
lady Helena lisðsi katsahtaen majuriin, joka pudisti pððtððn
epðuskoisen nðk—isenð.
Mutta aika kului, ja Glenarvan arveli, ettei sopinut enðð viivyttðð
matkaa itððnpðin; hðn aikoi siis pyytðð matkalaisia nousemaan jðlleen
vankkureihin, kun erðs villi saapui juoksujalkaa ja sanoi muutamia
sanoja kovin kiihtyneenð.
-- Ah, Ayrton ilmoitti, -- he ovat nðhneet kasuaareja!
-- Mitð, onko puhe niiden pyydystðmisestð? Glenarvan kysyi.
-- Se pitðð nðhdð, Paganel huudahti. -- Se on varmaankin
mielenkiintoista! Ehkðpð bumerangia jðlleen kðytetððn.
-- Mitð te arvelette, Ayrton?
-- Ei se kauan kestð, mylord, perðmies vastasi.
Villit eivðt olleet hukanneet sekuntiakaan. Tilaisuus metsðstðð
kasuaareja on heille onnenpotku. Heimon ruokavarat olisi siten taattu
moneksi pðivðksi. Niinpð pyydystðjðt kðyttðvðtkin kaiken taitonsa
saadakseen sellaisen saaliikseen. Mutta kuinka he ilman pyssyð osuvat
ja ilman koiria tavoittavat niin nopean elðimen? Se oli hyvin
jðnnittðvð seikka Paganelin haluamassa nðytelmðssð.
Emu, eli kypðrðt—n kasuaari, erðs strutsilaji, villien kielellð
"mur—k", alkaa jo olla harvinainen elðin Australian tasangoilla. Tðmðn
kookkaan, metrin korkuisen linnun liha on valkoista, ja muistuttaa
suuresti kalkkunan lihaa; sen pððssð on sarveismainen levy; silmðt ovat
kirkkaan ruskeat, nokka musta ja ylhððltð alas kaareva; varpaissa sillð
on valtavat kynnet; siivet tai oikeammin siiventyngðt eivðt voi nostaa
sitð lentoon; h—yhenet, jotka ovat melkein kuin turkispeite, ovat
tummemmat kaulan ja rinnan kohdalla. Mutta vaikkei se lennð, se osaa
juosta ja voittaisi kilparadalla nopeimmankin hevosen. Sitð ei siis voi
saavuttaa muutoin kuin viekkaudella, ja silloin saakin olla erittðin
viekas.
Niinpð villien pððllik—n kðskystð kymmenkunta miestð asettui riviin
kuin sotilasosasto. Pyyntialueena oli kaunis tasanko, jossa villinð
kasvava indigo teki maan siniseksi kukkasillaan. Matkalaiset
pysðhtyivðt katselemaan mimoosametsik—n reunaan.
Villien lðhestyessð kasuaarit, joita oli kuusi, lðhtivðt pakoon ja
pysðhtyivðt vasta noin kilometrin pððssð levolle. Kun heimon johtaja
oli pannut merkille niiden aseman, hðn antoi tovereilleen merkin jððdð
paikalleen. Nðmð heittðytyivðt pitkðkseen maahan, mutta johtaja otti
laukustaan kaksi taitavasti ommeltua kasuaarinnahkaa ja pukeutui
niihin. Hðn piti oikeaa kðttð pððnsð ylðpuolella ja matki eleillððn
ravintoa etsivðn kasuaarin liikkeitð.
Pyydystðjð hiipi lintuparvea kohti; joskus hðn pysðhtyi ollen
poimivinaan joitakin jyvðsið; joskus kaapi maata jaloillaan nostaen
ympðrilleen p—lypilven. Kaikki nðmð temput suoritettiin mainiosti. Ei
mikððn voinut olla tðydellisempðð kuin tðmð kasuaarin matkiminen. Mies
pððsti ilmoille karkeita ððnnðhdyksið, jotka olisivat pettðneet itse
lintuakin. Ja lopulta niin kðvikin. Villi oli pian huolettoman parven
keskellð. ákkið hðnen kðsivartensa heilautteli nuijaa, ja viisi
kasuaaria kuudesta kaatui hðnen ympðrilleen.
Metsðstðjð oli onnistunut; pyynti oli pððttynyt.
Nyt Glenarvan, naiset ja muu matkaseura sanoivat jððhyvðiset
australialaisille. Nðmð eivðt nðyttðneet tðtð eroa pahoittelevan. Ehkð
oli kasuaarimetsðstyksen onnistuminen saanut heidðt unohtamaan nðlkðnsð
tyydyttðmisen. Heillð ei ollut edes vatsan kiitollisuutta, joka
raakalaisissa ja elðimissð on suurempi kuin sydðmen.
Oli miten tahansa, muutamissa suhteissa ei voinut olla ihmettelemðttð
heidðn ðlyððn ja taitavuuttaan.
-- Nyt, rakas MacNabbs, lady Helena sanoi, -- te kai sentððn
my—ntðnette, ettð australialaiset eivðt ole apinoita?
-- Senk— vuoksi, ettð he taitavasti matkivat elðinten eleitð? majuri
vastasi. -- Sehðn pðinvastoin vahvistaisi minun olettamustani.
-- Leikinlasku ei ole vastaus, lady Helena sanoi. -- Minð vaadin,
majuri, teitð peruuttamaan vðitteenne.
-- No niin, hyvð serkku, pitðnee my—ntðð tai oikeammin kieltðð.
Australialaiset eivðt ole apinoita, mutta apinat ovat australialaisia.
-- Mitð ihmettð!
-- Niin, muistakaa mitð neekerit vðittðvðt mielenkiintoisesta
orangutangien rodusta.
-- Mitð he vðittðvðt? lady Helena kysyi.
-- He vðittðvðt, majuri vastasi, -- ettð apinat ovat mustia kuten
hekin, mutta ilkeðmpið: -- Se ei puhu, ettei tarvitsisi tehdð ty—tð,
sanoi kateellinen neekeri kesystð orangutangista, jota hðnen isðntðnsð
elðtti ilman aikojaan.
UPPORIKKAAT KARJANOMISTAJAT.
Vietettyððn rauhallisen y—n 146¯ 15' pituusasteen kohdalla matkailijat
jatkoivat 6. pðivðnð tammikuuta kello seitsemðn aamulla retkeððn laajan
pirikunnan poikki. He kulkivat yhð auringonnousua kohti, ja heidðn
askeltensa jðljet ulottuivat suorana viivana lakeudella. Kaksi kertaa
he tapasivat pohjoiseen kulkeneiden karjankasvattajien jðlkið, ja
silloin nðmð eri jðljet olisivat sekaantuneet, ellei Glenarvanin
hevonen olisi jðttðnyt maahan kahdesta apilastaan tunnettua Black
Pointin merkkið.
Tasankoa uursivat siellð tððllð mutkittelevat, puksipensaiden
reunustamat joet, joissa oli toisinaan vettð mutta ei aina. Ne alkoivat
Buffalo Ranges-nimisen horisontin reunaan aaltomaisena piirtyvðn
keskikorkean vuorijonon rinteiltð.
Illalla pððtettiin y—pyð sinne. Ayrton hoputti valjakkoaan, ja juhdat
olivat silloin hiukan vðsyneitð noin viidenkymmenen kilometrin
pðivðmatkan jðlkeen. Teltta pystytettiin suurten puiden alle; kun oli
jo hyvin my—hð, illallinen sy—tiin nopeasti. Sellaisen pðivðmatkan
jðlkeen ajateltiin enemmðn nukkumista kuin sy—mistð.
Paganel, jolla oli ensimmðinen vahtivuoro, ei pannut maata, vaan
paremmin valveilla pysyðkseen kðveli pyssy olalla edestakaisin pitkin
leirið.
Vaikka ei ollut kuutamoa, y— oli melkein valoisa etelðn tðhtisikermien
tuikkeesta. Tiedemies luki mielihyvin tðtð taivaan aina avointa, suurta
ja sen tuntevalle niin mielenkiintoista kirjaa. Uinuvan luonnon syvðð
hiljaisuutta ei keskeyttðnyt muu kuin hevosten jalkoihin sidottujen
liekojen rahina.
Paganel antautui siis tðhtitieteellisiin mietteisiinsð ja oli enemmðn
kiinnostunut taivaan kuin maan asioista, kun kaukainen ððni herðtti
hðnet ajatuksistaan.
Hðn kuunteli tarkasti ja oli suureksi hðmmðstyksekseen kuulevinaan
pianonsoittoa. Muutamat korkeat ja matalat soinnut vðreilivðt hðnen
korvaansa saakka.
Hðn ei voinut erehtyð.
-- Piano erðmaassa! Paganel mutisi. -- Sitð en ikinð my—nnð todeksi.
Se oli todella kovin outoa ja Paganel uskoi mieluummin, ettð jokin
omituinen Australian lintu jðljitteli Pleyel- tai Erard-pianon sointuja
kuten toiset jðljittelevðt kellon raksutusta ja tahkon sihinðð.
Mutta silloin kuului ilmassa puhdas ððni. Pianonsoittajaan yhtyi
laulaja. Paganel kuunteli tahtomatta uskoa korviaan. Mutta muutaman
sekunnin kuluttua hðnen oli pakko my—ntðð, ettð hðnen korviinsa kuului
ihana sðvelmð. Se oli "_Il mio tesoro tanto_", oopperasta _Don Juan_.
-- Hemmetti! ajatteli Paganel, -- niin merkillisið kuin Australian
linnut ovatkin ja vaikka ne olisivat maailman musikaalisimpia
papukaijoja, eivðt ne voi laulaa Mozartia!
Sitten hðn kuunteli loppuun saakka mestarin suurenmoisen sðvellyksen.
Tðmðn sulavan, kuulakkaassa y—ssð kaikuvan sðvelmðn vaikutus oli sanoin
kuvaamaton. Paganel oli kauan aikaa sanomattoman hurmion vallassa;
sitten ððni vaikeni, ja kaikki oli jðlleen hiljaa.
Kun Wilson tuli vapauttamaan Paganelia, hðn tapasi tðmðn syviin
mietteisiin vaipuneena. Paganel ei sanonut mitððn matruusille; hðn
pððtti ilmoittaa merkillisen havaintonsa vasta huomenna Glenarvanille
ja meni telttaan nukkumaan.
Seuraavana aamuna odottamaton koirien haukunta herðtti koko seurueen.
Glenarvan nousi heti. Kaksi komeaa, korkeajalkaista pointteria,
englantilaisen lintukoirarodun verratonta edustajaa, juoksenteli
metsik—n reunassa. Matkalaisten lðhestyessð ne perðytyivðt puiden
suojaan haukkuen kiivaammin.
-- Tðssð erðmaassa on siis jokin siirtola, Glenarvan sanoi, -- ja
metsðstðjið, sillð nðmðhðn ovat jahtikoiria.
Paganel avasi jo suunsa kertoakseen viime—iset havaintonsa, kun
paikalle ilmestyi kaksi nuorta miestð ratsastaen kahdella komealla
rotuhevosella, todellisilla "huntereilla".
Molemmat siroa metsðstyspukua kðyttðvðt herrat pysðhtyivðt nðhdessððn
pienen, mustalaistapaan leiriytyneen joukkion. He nðyttivðt aprikoivan,
mitð aseellisten miesten lðsnðolo tðllð paikkakunnalla oikeastaan
merkitsi, kun huomasivat vankkureista juuri nousevat naiset.
Silloin he astuivat ratsailta alas ja tulivat nðitð kohti lakki
kourassa.
Lordi Glenarvan meni heitð vastaan ja ilmoitti vieraana nimensð ja
arvonsa. Nuoret miehet kumarsivat, ja heistð vanhempi sanoi:
-- Mylord, nðmð naiset, teidðn seuralaisenne ja te, tahdotteko suoda
meille sen kunnian, ettð levðhtðisitte meidðn asunnossamme?
-- Hyvðt herrat...? Glenarvan sanoi.
-- Michel ja Sandy Patterson, Hottam-aseman omistajat. Te olette jo
talon tiluksilla eikð sinne ole edes puolen kilometrin matkaa.
-- Hyvðt herrat, Glenarvan vastasi, -- en tahtoisi vððrinkðyttðð niin
kohteliaasti tarjoamaanne vieraanvaraisuutta...
-- Mylord, Michel Patterson huomautti, -- suostumalla saatatte vain
kiitollisuudenvelkaan erakkoparat, jotka olisivat perin onnellisia
saadessaan tarjota teille, mitð erðmaassa on mahdollista.
Glenarvan kumarsi suostumuksen merkiksi.
-- Hyvð herra, Paganel sanoi silloin kððntyen Michel Pattersonin
puoleen, -- olenko liian utelias, jos kysyn, tek— eilen illalla
lauloitte jumalaisen Mozartin aarian?
-- Minð, hyvð herra, vastaus kuului, -- ja veljeni Sandy sðesti minua.
-- Jaha, Paganel jatkoi, -- ottakaa siinð tapauksessa vastaan vilpit—n
kiitos ranskalaiselta, tðmðn musiikin innokkaalta ihailijalta.
Paganel ojensi kðtensð nuorelle herrasmiehelle, joka tarttui siihen
erittðin herttaisesti. Sitten Michel Patterson osoitti oikeanpuolista
tietð, jota my—ten oli mentðvð. Hevoset jðtettiin Ayrtonin ja
matruusien hoitoon.
Molempien nuorten miesten opastamina matkailijat lðhtivðt puhellen ja
ihmetellen Hottam-aseman kartanoon.
Se oli tosiaan suurenmoinen tila, englantilaisten puistojen ankaraan
tyyliin jðrjestetty. Suunnattomia, aidattuja niittyjð aukeni
silmðnkantamattomiin. Siellð oli laitumella tuhansia nautoja, miljoonia
lampaita. Suuri joukko paimenia ja vielð enemmðn koiria oli tðtð
meluavaa armeijaa vartioimassa. Mylvinððn ja mððkynððn sekaantui
koirien haukunta ja ruoskien ððnekðstð mðiskettð.
Idðssð katse pysðhtyi myrtti- ja kumipuu-rajaan, jota hallitsi
Hottam-vuoren valtava huippu yli kahdentuhannen metrin korkuisena.
Pitkið, ikivihreiden puiden reunustamia kujia ulottui sðteittðin joka
suuntaan. Siellð tððllð oli tiheitð "grass-tree"-rykelmið, kolmen
metrin korkuisia kððpi—palmuja muistuttavia pensaita, jotka
peittyivðt kapeiden ja pitkien lehtiensð verhoon. Ilma oli tðynnð
laakeriminttujen, joiden valkoiset kukkakimput juuri olivat parhaassa
kukoistuksessaan, mitð hienointa tuoksua.
Nðiden kotimaisten puiden viehðttðviin ryhmiin liittyi eurooppalaisesta
ilmastosta tðnne siirrettyjð kasveja. Persikka-, pððrynð-, omena-,
viikuna- ja appelsiinipuita, jopa tammiakin, saivat matkalaiset tððllð
mielikseen katsella; jos he eivðt vielð kovin kummastelleet, ettð
olivat joutuneet kotimaansa puiden siimekseen, he ðllistyivðt ainakin
nðhdessððn oksien lomissa lentelevið lintuja, silkkih—yhenisið
atlaslintuja ja muita ikððn kuin puoliksi kultaan, puoliksi mustaan
samettiin puettuja siivekkðitð.
Muiden muassa he nyt saivat ensimmðistð kertaa ihailla "menurea". Se on
lyyralintu, jonka pyrst— muistuttaa Orfeuksen kaunista soitinta. Se
pakeni puumaisten sanajalkojen vðliin, ja kun sen pyrst— kosketti
oksia, teki melkein mieli kummastella, ettei kuulunut niitð
sulosointuja, joista Amfion innostui rakentamaan uudelleen Theban
muurit. Paganel olisi tahtonut soitella sillð.
Mutta lordi Glenarvan ei tyytynyt vain ihailemaan tðmðn Australian
erðmaahan loihditun keitaan lumoavia ihmeitð. Hðn kuunteli nuorten
herrojen kertomusta. Englannissa, sen sivistyneellð maaseudulla, olisi
taloon astunut vieras heti aluksi ilmoittanut isðnnðlleen, mistð oli
tulossa ja minne menossa. Mutta tððllð katsoivat Michel ja Sandy
Patterson herkðn hienotunteisina velvollisuudekseen ilmoittaa
matkalaisille, keiden vieraina he olivat. Niinpð he kertoivat
tarinansa.
Se oli sama kuin kaikkien niiden nuorten, ðlykkðiden ja yritteliðiden
englantilaisten, jotka eivðt katso rikkauden vapauttavan ty—nteosta.
Michel ja Sandy Patterson olivat lontoolaisen pankkiirin poikia. Kun he
olivat tulleet parinkymmenen vuoden ikððn, perheen pððmies oli sanonut
heille: -- Tðssð on miljoonia, nuoret miehet. Menkðð johonkin
kaukaiseen siirtokuntaan; perustakaa siellð jokin hy—dyllinen yritys;
oppikaa ty—ssð tuntemaan elðmðð. Jos onnistutte, sen parempi. Jos
yrityksenne ei menesty, ei ole vðlið. Me emme sure miljoonia, jotka
ovat tehneet teistð miehið. Nuoret miehet tottelivat. He valitsivat
australialaisen Victorian maakunnan kylvððkseen sinne isðn antamat
rahat, eikð heidðn tarvinnut sitð katua. Kolmen vuoden kuluttua oli
maatila kukoistavassa kunnossa.
Victorian, Uuden Etelð-Walesin ja Etelð-Australian maakunnissa
lasketaan olevan yli kolmetuhatta asemaa; toisia nðistð johtavat karjaa
kasvattavat squatterit, toisia muut uudisviljelijðt, joiden
pððelinkeinona on maanviljelys. Nðiden nuorten englantilaisten tuloon
saakka oli suurin tðmðnlaatuisista tiloista erððn Jamesonin. Sen
pinta-ala oli sata neli—kilometrið kahdenkymmenenviiden kilometrin
matkalla Darlingin lisðjoen Paroon rannalla.
Nyt oli Hottamin asema ylittðnyt sen sekð laajuuden ettð tuotannon
puolesta. Sen isðnnðt olivat samalla kertaa sekð karjanhoitajia ettð
maanviljelij—itð. He hoitivat valtavaa tilaansa harvinaisen taitavasti
ja, mikð vielð vaikeampaa, tavattoman tarmokkaasti.
Tðmð asema sijaitsi pitkðn matkan pððssð kaupungeista, Murrayn melkein
asumattomien erðmaiden keskellð. Se tðytti 146¯ 48' ja 147¯ vðlisen
alueen, toisin sanoen kahdenkymmenenkahden kilometrin pituisen ja
levyisen alan Buffalo Rangesin ja Mount Hottamin vðlillð. Tðmðn laajan
neli—n pohjoiskulmissa kohosi vasemmalla Mount Aberdeen ja oikealla
High-Barvenin kukkula. Kauniita ja kiemurtelevia puroja ei puuttunut:
ne olivat Murrayhin pohjoisessa yhtyvðn Owenin joen lisðjokia ja
poukamia. Niinpð tððllð menestyivðt karjanhoito ja maanviljelys
yhtðlailla. Neljðtuhatta hehtaaria jðrkiperðiseen vuoroviljelykseen
palstoitettua maata antoi ulkomaisten tuotteiden ohella kotimaista
satoa, ja miljoonittain elðimið oli lihomassa vihannilla laitumilla.
Hottam-aseman tuotteet olivatkin korkeassa kurssissa Castlemainen ja
Melbournen markkinoilla.
Kun Michel ja Sandy Patterson olivat saaneet kerrotuksi nðmð piirteet
yritteliððstð toiminnastaan, nðkyi asuinrakennus erððn casuarina-kujan
pððssð.
Se oli viehðttðvð, puusta ja tiilistð rakennettu talo
emerophilis-puistikon keskellð, siroa sveitsilðistð huvilatyylið ja
kiinalaisin lyhdyin koristettu kuistikko ympðr—i koko rakennusta kuin
muinaisajan impluvium. Ikkunoiden edessð oli monivðrisið, ikððn
kuin kukkivia kaihtimia. Ei mikððn voisi olla viehkeðmmðn ja
houkuttelevamman nðk—istð, mutta ei my—skððn mukavampaa. Nurmikoilla ja
metsik—issð lðhist—llð nðhtiin pronssisia kynttilðnjalkoja, joissa oli
sirot lyhdyt; illan tullessa valaistiin koko puisto valkoisella
kaasuliekillð pienestð sðili—stð, joka oli tuuheiden puumaisten
saniaisten peitossa.
Muuten ei nðkynyt ulkohuoneita, talleja tai vajoja, ei mitððn
maanviljelykseen viittaavaa. Kaikki nðmð lisðrakennukset -- kokonainen
kylð, jossa oli yli kaksikymmentð vajaa ja taloa -- sijaitsivat puolen
kilometrin pððssð, pienen laakson pohjalla. Sðhk—langat pitivðt yllð
jatkuvaa yhteyttð tðmðn kylðn ja isðntien asunnon vðlillð. Kaukana
kaikesta melusta jðlkimmðinen peittyi ulkomaisten puiden metsikk——n.
Pian oltiin casuarina-kujan pððssð. Pieni, solisevan puron yli
rakennettu, siro rautasilta lisðsi eristetyn puiston vaikutelmaa.
Astuttiin toiselle puolelle. Juhlallisen nðk—inen vouti saapui
tulijoita vastaan; talon ovet avattiin, ja Hottam-aseman vieraat
astuivat tiili- ja kukkakuoren alaisiin komeisiin huoneisiin.
Taiteellisen ja uhkean elðmðn koko loisto avautui heidðn silmiensð
eteen. Eteisestð, jonka koristeiden aiheet oli otettu kilparata- ja
metsðstysaloilta, tultiin suureen, viisi-ikkunaiseen saliin. Piano,
jonka kansi oli tðynnð klassisia ja uusia nuotteja, taulutelineet
alulle pantuine maalauksineen, marmoriveistokset jalustoineen,
flaamilaisten mestarien taulut seinillð, upeat matot, jalalle niin
suloiset kuin paksu ruoho, hilpeðt gobeliinit viehkeistð mytologisista
aiheista, antiikkinen lamppu katossa, kallisarvoiset fajanssiesineet,
hienot ja aistikkaat korut, tuhannet arvokkaat pikkuesineet, joita oli
hðmmðstyttðvð nðhdð australialaisessa asunnossa, olivat todistamassa
taiteiden ja mukavuudenhalun onnistuneinta yhtymðð. Kaikkea, mikð
saattoi lieventðð vapaaehtoisen maanpaon vaivoja, kaikkea, mikð oli
omiaan palauttamaan mieleen eurooppalaisten olojen muiston, oli tðssð
tarumaisessa salissa. Olisi luullut olevansa jossakin Ranskan tai
Englannin linnassa.
Viiden ikkunan kaihtimet pððstivðt hienon kudoksen lðpi kuistikon
puolihðmðrðn jo vaimentamaa valoa. Lady Helena ihastui astuessaan tðhðn
huoneeseen. Tðltð puolelta rakennusta oli nðk—ala laajaan laðksoon,
joka ulottui idðssð kohoavien vuorten juurelle saakka. Niittyjen ja
metsik—iden vuorottelu, siellð tððllð laajoja lakeuksia, sirosti
py—ristyneiden kukkuloiden kokonaisuus, maaperðn vaihteleva korkeus
tarjosi sanoin kuvaamattoman kauniin nðkymðn.
Mitððn muuta seutua ei olisi voinut verrata siihen, ei edes kuuluisaa
Paratiisilaaksoa Telemarkin Norjanpuoleisella rajalla.
Tðmð laaja, suuriin varjo- ja valolðikkiin jaettu nðk—ala muutti joka
hetki muotoaan auringon oikkujen mukaan. Mielikuvitus ei voinut keksið
mitððn enempðð, ja ihana nðky tyydytti katseen kaikki mielihalut.
Tðllð vðlin talon vouti oli Sandy Pattersonin kðskystð valmistanut
aamiaisen, ja ennen kuin neljðnnestunti oli kulunut heidðn
saapumisestaan, istuivat matkalaiset uhkeasti katetun p—ydðn ympðrillð.
Ruokien ja viinien laatu oli verraton; mutta eniten miellytti kaiken
tðmðn ylenpalttisuuden keskellð nuorten karjankasvattajien ilo siitð,
ettð saivat kattonsa alla tarjota tðtð loistavaa vieraanvaraisuutta.
He saivat pian tietðð retkikunnan tarkoituksen ja kuuntelivat hartaasti
kertomusta Glenarvanin etsiskelystð, antoivatpa vielð hyvið toiveita
kapteeni Grantin lapsille.
-- Harry Grant, Michel sanoi, -- on ilmeisesti joutunut alkuasukkaiden
kðsiin, koska hðntð ei ole nðkynyt rannikon asutuksilla. Hðn tiesi
tarkasti asemansa, kuten asiakirja todistaa, ja kun hðn ei ole saapunut
mihinkððn englantilaiseen siirtolaan, hðnen on tðytynyt heti maihin
pððstessððn joutua villien vangiksi.
-- Juuri niin tapahtui hðnen perðmiehelleen Ayrtonille, John Mangles
sanoi.
-- Mutta te, herrat, lady Helena kysyi, -- ettek— te ole milloinkaan
kuulleet puhuttavan _Britannian_ haaksirikosta?
-- Emme milloinkaan, rouva, Michel vastasi.
-- Minkðlaisen kohtelun on kapteeni Grant teidðn luullaksenne saanut
australialaisten vankina?
-- Australialaiset eivðt ole julmia, rouva, nuori karjankasvattaja
vastasi, -- ja neiti Grant voi olla huoleton siinð suhteessa. Heidðn
luonteensa lempeydestð on useita esimerkkejð, ja moni eurooppalainen on
kauan aikaa asunut heidðn parissaan voimatta milloinkaan valittaa
heidðn julmuuttaan.
-- King muiden muassa, Paganel sanoi, -- ainoa Burken retkikunnasta
eloonjððnyt.
-- Ei ainoastaan se rohkea retkeilijð, Sandy huomautti, -- vaan my—s
erðs englantilainen sotamies, nimeltððn Buckley, joka karattuaan vuonna
1803 Port Philipin rannikolle joutui alkuasukkaiden vangiksi ja eli
kolmekymmentðkolme vuotta heidðn parissaan.
-- Ja sittemmin, Michel Patterson lisðsi, -- erðs _Ausiralasianin_
viimeisið numeroita kertoo, ettð muuan Morrill on ðskettðin palannut
maanmiestensð pariin kuusitoista vuotta kestðneen orjuuden jðlkeen.
Kapteenin on luultavasti kðynyt samoin kuin hðnen, sillð hðn joutui
_Peruviennen_ haaksirikon johdosta 1846 alkuasukkaiden vangiksi, ja he
veivðt hðnet sisðmaahan. Niinpð luulen, ettð voitte olla hyvðssð
toivossa.
Nðmð sanat herðttivðt suurta iloa nuoren karjankasvattajan kuulijoissa.
Ne sopivat yhteen Paganelin ja Ayrtonin jo ennen antamien tietojen
kanssa.
Kun naiset olivat nousseet p—ydðstð, puheltiin karanneista
rikollisista. Squatterit tunsivat Camden-sillan tapahtuman, mutta
karkulaisjoukko ei herðttðnyt heissð levottomuutta, sillð sellaiset
pahantekijðt eivðt uskaltaisi hy—kðtð aseman kimppuun, jonka
henkil—kuntaan kuului toista sataa miestð. Sitð paitsi oli luultavaa,
ettð he eivðt painuisi Murrayn erðmaihin, missð heillð ei ollut mitððn
tekemistð, eikð Uuden Etelð-Walesin puolelle, jonka tiet ovat hyvin
vartioituja. Se oli my—s Ayrtonin mielipide.
Lordi Glenarvan ei voinut kieltðytyð viipymðstð koko tðtð pðivðð
rakastettavien isðntiensð vieraana Hottam-asemalla. Se oli kahdentoista
tunnin viivytys, josta aiheutui kahdentoista tunnin lepo; hevoset ja
juhdat saivat omaksi edukseen virkistyð aseman mukavissa talleissa.
Niinpð asia oli sovittu, ja molemmat nuoret miehet laativat vierailleen
pðivðn ohjelman, johon innostuneina suostuttiin.
Puolenpðivðn aikaan t—misteli seitsemðn voimakasta metsðstyshevosta
pððrakennuksen portilla. Naisille varattu siro "break", jonka eteen
oli valjastettu neljð hevosta, antoi ajajalle tilaisuuden nðyttðð
taitoaan nelivaljakon ohjauksessa. Erinomaisilla metsðstyspyssyillð
varustettuina nousivat herrat satulaan, palvelijoiden ratsastaessa
edellð, ja nelistivðt vaunujen vierellð, pointterijoukon hilpeðsti
haukahdellessa pitkin pensaikkoja.
Neljðn tunnin ajan samosi ratsuseurue pitkin kðytðvið ja teitð tðssð
puistossa, joka oli suuri kuin joku Saksan pikku ruhtinaskunta.
Reuss-Schleitz tai Saksi-Koburg-Gotha olisivat mahtuneet sinne
kokonaan. Vaikka ei tavattu juurikaan asukkaita, siellð vilisi sen
sijaan lampaita. Mitð riistaan tuli, niin kokonainen ajomiesarmeija ei
olisi voinut ajaa sitð enempðð metsðstðjien pyssynkantaman pððhðn. Pian
kuuluikin sarja metsien ja laitumien rauhallisia vieraita pelottelevia
paukauksia. Nuori Robert teki ihmeitð majuri MacNabbsin rinnalla.
Rohkea poika oli aina etunenðssð ja ensimmðisenð tulessa, sisarensa
varoitteluista huolimatta.
Mutta John Mangles otti hðnet valvontaansa, ja Mary Grant rauhoittui
jðlleen.
Tðmðn metsðstyksen aikana kaadettiin useita tðlle maalle tyypillisið
elðimið, joita Paganel siihen saakka tunsi vain nimeltð: muiden muassa
"wombat" ja "bandicoot".
Wombat on ruohonsy—jð, joka kaivaa kðytðvið niin kuin mðyrð; se on
lampaan kokoinen, ja sen liha on erinomaista.
Bandicoot on erððnlainen pussielðin, joka voisi kilpailla
eurooppalaisen ketun kanssa ja antaa sille opetusta kanatarhojen
ry—st—ssð. Tðmðn ulkomuodoltaan jokseenkin epðmiellyttðvðn,
puolimetrisen elðimen ampui Paganel, joka metsðstðjðn itserakkautta
tuntien piti sitð viehðttðvðnð. -- Ihastuttava elðin, hðn sanoi.
Muiden huomattavien elðinten joukossa oli Robertin taitavasti ampuma
"dasyure", erððnlainen pieni kettu, jonka valkopilkkuinen musta turkki
on nððdðnnahan veroinen, sekð pari pussirottaa, jotka piileksivðt
suurten puiden tiheðssð lehvist—ssð.
Mutta mielenkiintoisin kaikista nðistð urot—istð oli kieltðmðttð
kengurun metsðstys. Kello neljðn tienoilla alkoivat koirat ahdistaa
nðiden ihmeellisten pussielðinten laumaa. Poikaset pakenivat kiireesti
emðnsð pussiin, ja koko joukko lðhti jonossa pakoon. Kummallista oli
nðhdð kengurujen tavattomia loikkauksia, jolloin etujalkoja kahta
vertaa pitemmðt takajalat ponnahtelivat kuin jouset. Pakenevan lauman
kðrjessð loikki puolentoista metrin korkuinen koiras, suurenmoinen
"macropus giganteus"-lajin edustaja, "vanha mies", kuten uudisasukkaat
sanovat.
Takaa-ajoa jatkettiin innokkaasti seitsemðn tai kahdeksan kilometrið.
Kengurut eivðt vðsyneet, ja koirat, jotka syystð pelkðsivðt niiden
voimakasta, terðvðkyntistð kðpðlðð, eivðt uskaltaneet lðhestyð niitð.
Vihdoin juoksu alkoi kuitenkin rasittaa, lauma pysðhtyi, ja "vanha
mies" nojautui puunrunkoa vasten valmiina puolustautumaan. Erðs liikaa
innostunut koira sattui kompastumaan sen lðhellð. Seuraavassa
silmðnrðpðyksessð lensi onneton pointteri ilmaan ja putosi maahan
maha revittynð. Koko koiraparvi ei olisi kyennyt pitðmððn puoliaan
nðitð voimakkaita pussielðmið vastaan. Tarvittiin siis lopuksi
pyssynlaukauksia, ja vain luodit saattoivat kaataa tðmðn jyhkeðn
elðimen.
Tðllð hetkellð Robert oli vðhðllð joutua varomattomuutensa uhriksi.
Pððstðkseen varmaan tðhtðyspaikkaan hðn lðhestyi kengurua niin lðhelle,
ettð se hyppðsi vastaan.
Robert kaatui; kajahti huuto. Ajoneuvoilla seisten Mary Grant ojensi
kðsiððn veljeððn kohti kauhistuksesta mykistyneenð ja miltei
sokaistuneena. Ei kukaan uskaltanut ampua elðintð, sillð luoti olisi
voinut osua my—s lapseen.
Mutta metsðstyspuukko kourassa John Mangles sy—ksyi ðkkið kengurua
kohti omaa henkeððn ajattelematta ja iski elðintð sydðmeen. Kenguru
kaatui, ja Robert nousi maasta haavoittumattomana. Seuraavassa
silmðnrðpðyksessð hðn oli sisarensa sylissð.
-- Kiitos, herra John, kiitos! Mary Grant sanoi ja ojensi kðtensð
nuorelle kapteenille.
-- Minðhðn lupasin vastata hðnestð, John Mangles huomautti tarttuen
neidon vapisevaan kðteen.
Tðmð tapaus pððtti metsðstyksen. Kengurulauma oli hajaantunut
johtajansa kaaduttua, ja saalis vietiin kartanoon. Kello oli silloin
kuusi illalla. Suurenmoinen pðivðllinen odotti metsðstðjið. Ruokalajien
joukossa oli australialaiseen tapaan kengurunhðnnistð valmistettua
lientð, josta tuli aterian huippukohta.
Jðlkiruoan, jððtel—iden ja virvoitusjuomien jðlkeen siirryttiin saliin.
Ilta omistettiin musiikille. Lady Helena oli hyvð pianonsoittaja ja
antoi karjanomistajien nauttia tðstð taidosta. Michel ja Sandy
Patterson lauloivat erinomaisen kauniisti kappaleita Gounodin, Victor
MassÕn, FÕlicien Davidin, jopa Richard Wagnerinkin, monen mielestð
suurenmoisen neron, uusimmista sðvellyksistð.
Kello yksitoista tarjottiin teetð; se oli valmistettu niin
verrattomasti kuin vain englantilaiset osaavat. Mutta kun Paganel oli
pyytðnyt saada maistaa australialaista teetð, hðnelle tuotiin
pikimustaa nestettð, litra vettð, jossa puoli naulaa teetð oli kiehunut
neljð tuntia. Paganelin suu vððntyi, mutta hðn vakuutti juoman olevan
erinomaista.
Puoliy—n aikaan saatettiin vieraat ilmaviin ja mukaviin makuusuojiin,
joissa he vielð nðkivðt unta pðivðn nautinnoista.
Varhain seuraavana aamuna he lausuivat nuorille karjanomistajille
jððhyvðiset. Kiiteltiin ja luvattiin tavata jðlleen Euroopassa,
Malcolmin linnassa. Sitten vankkurit lðhtivðt liikkeelle, kððntyivðt
Hottam-vuoren juuren ympðri, ja pian oli kartano kadonnut matkalaisten
silmistð kuin hetkellinen ilmestys. Vielð viiden tunnin ajan polki
heidðn hevosensa jalka aseman aluetta.
Vasta kello yhdeksðn aikaan pððstiin viimeisen aitauksen lðpi, ja
seurue eteni Victorian maakunnan melkein tuntemattomia tienoita pitkin.
AUSTRALIAN ALPIT.
Kaakossa tien katkaisi valtava vuoriharjanne. Se oli Australian
alppijono, joka kuin suunnattomana linnoituksena sððnn—tt—mine
vallituksineen on parin tuhannen kilometrin pituinen ja tavoittelee
pilvið yli tuhannen metrin korkeudella.
Pilvinen ilma ei pððstðnyt lðmp—ð maahan kuin tiheðn sumuverhon lðpi.
Kuumuus ei siis haitannut, mutta kulku oli hankalaa maaperðllð, joka
oli jo hyvin epðtasaista. Tððllð maa alkoi kohoilla yhð useammin.
Siellð tððllð nðkyi vihantien kumipuiden peittðmið kukkuloita.
Kauempana nðmð kuhmut nousivat yhð korkeammiksi, suurten alppien
ensimmðisiksi portaiksi. Piti edetð yhð ylemmðs, ja se tuntui hyvinkin
juhtien ponnistuksissa, ja ikeet natisivat raskaiden vankkurien
painosta; elðimet lððhðttivðt kovasti, ja niiden polvitaipeiden
lihakset pingoittuivat melkein katketakseen. Ajoneuvojen palkit
narskuivat odottamattomista kolauksista, joita Ayrton ei voinut
vðlttðð, niin taitava kuin olikin. Naiset alistuivat nauraen
kohtaloonsa.
John Mangles molempine matruuseineen ratsasti muutamia satoja askelia
edellð valitsemassa sopivia teitð tai paremmin sanoen "salmia", sillð
kaikki nðmð maaperðn kumpareet olivat kuin kareja, joiden vðlistð
vankkurit hakivat parasta kanavaa. Heidðn oli pakko suorastaan kuin
luovia vaikeakulkuisilla vesillð.
Tehtðvð oli vaikea, usein vaarallinenkin, ja monta kertaa tðytyi
Wilsonin kirveen raivata tietð tiheiden pensaikkojen lðpi. Savinen ja
kostea maa livetti jalkaa. Tietð pitensivðt ne tuhannet mutkat, joita
tðytyi tehdð ylipððsemðtt—mien esteiden, korkeiden graniittikallioiden,
syvien kuilujen ja epðilyttðvien lðtðk—iden vuoksi. Iltaan mennessð oli
siksi pððsty tuskin puolta astetta eteenpðin. Leiriydyttiin alppien
juurella pienen Cobongra-joen rannalla, erððn vðhðisen aukeaman
laidalla; siellð kasvoi reilun metrin korkuisia pensaita, joiden
kirkkaanpunaiset lehdet hivelivðt silmðð.
-- Meidðn on hankala pððstð eteenpðin, Glenarvan sanoi silmðillen
vuorijonoa, jonka piirteet jo hðipyivðt illan pimeyteen. -- Alpit!
Siinð nimi, joka antaa ajattelemista.
-- Siitð saa sentððn tinkið, rakas Glenarvan, Paganel huomautti. --
álkðð luulko, ettð teillð on aivan tðydellinen Sveitsi edessðnne.
Australiassa on kyllð Grampian-vuori, Pyreneitð, Alppeja, Sinivuoria
kuten Euroopassa ja Amerikassa, mutta pienoiskoossa. Se todistaa vain,
ettð maantieteilijðn mielikuvitus ei ole rajaton tai ettð nimistð on
puutetta.
-- Siis nðmð Australian alpit...? lady Helena kysyi.
-- Ovat taskuun mahtuvia vuoria, Paganel vastasi. -- Me kuljemme niiden
yli miltei huomaamatta.
-- Puhukaa omasta puolestanne! majuri sanoi. -- Vain hajamielinen mies
voi kulkea vuorten yli sitð huomaamatta.
-- Hajamielinen! Paganel huudahti. -- Enhðn minð enðð ole hajamielinen!
Minð vetoan naisiin. Enk— ole pitðnyt lupaustani siitð saakka, kun
astuin maihin? Olenko ollut kertaakaan hajamielinen? Voiko minua
moittia ainoastakaan hairahduksesta?
-- Ei ainoastakaan, herra Paganel, Mary Grant vastasi. -- Te olette nyt
niin moitteeton kuin mies voi olla.
-- Liiankin mallikelpoinen, lady Helena lisðsi nauraen.
-- Teidðn hajamielisyytenne puuskat sopivat teille hyvin.
-- Eik— totta, rouva? Paganel vastasi. -- Kun minussa ei enðð ole
mitððn virhettð, olen kuin kaikki muutkin ihmiset. Toivon siis ennen
pitkðð tekevðni jonkun tyhmyyden, jolle saatte herttaisesti nauraa.
Nðhkððs, ellen hairahdu, niin en mielestðni tðytð kutsumustani.
Huolimatta luottavaisen maantieteilijðn vakuutuksista pððsi joukko vain
perin vaivalloisesti kulkemaan alppien solissa seuraavana eli 9.
pðivðnð tammikuuta. Tðytyi ajaa onnella, uskaltautua ahtaisiin ja
syviin rotkoihin, jotka saattoivat pððttyð umpikujaan.
Ayrton olisi epðilemðttð joutunut pahaan pulaan, ellei tunnin matkan
jðlkeen odottamatta olisi erððn vuoripolun varrella nðhty ravintolaa,
kurjaa "tapia".
-- Totisesti! Paganel huudahti, -- tuon kapakan isðntð ei voine koota
omaisuuksia tðllaisessa seudussa! Mihin tuotakin tarvittanee?
-- Antamaan meille reitistðmme niitð tietoja, joita tarvitsemme,
Glenarvan vastasi. -- Menkððmme sisððn.
Ayrtonin saattamana Glenarvan astui ravintolan kynnyksen yli.
_Bush-Innin_ -- se nimi oli ravintolan kyltissð -- isðntð oli
karkeatekoinen, tympðisevðn nðk—inen mies, joka nðhtðvðsti itse oli
kapakkansa viinaksien ahkerin kðyttðjð. Tuskinpa tðnne koskaan poikkesi
muita kuin joku matkalla oleva karjankasvattaja tai karjankuljettaja.
Hðn vastaili nyreðn nðk—isenð kysymyksiin. Mutta se riitti kuitenkin
antamaan Ayrtonille varmuuden siitð, minnepðin oli kuljettava.
Glenarvan korvasi muutamalla kruunulla kapakanisðnnðn vaivat ja oli
juuri lðhd—ssð ulos, kun erðs seinððn kiinnitetty ilmoitus herðtti
hðnen huomiotansa.
Se oli siirtomaapoliisin tiedonanto, joka ilmoitti vankien karanneen
Perthistð ja julisti palkinnon Ben Joycen pððstð. Sata puntaa sille,
joka toimittaisi hðnet kiinni.
-- Se lurjus sietðisi joutua hirteen, Glenarvan sanoi perðmiehelle.
-- Ja varsinkin vangiksi! Ayrton vastasi. -- Sata puntaa! Onpa se
summa! Hðn ei ole sen arvoinen.
-- Ravintolanisðntð, Glenarvan lisðsi, -- ei minussa my—skððn herðtð
luottamusta, kyltistð huolimatta.
-- Eikð minussa, Ayrton vastasi.
Glenarvan ja perðmies palasivat vankkurien luo, ja sitten lðhdettiin
etenemððn sinnepðin, missð Lucknowin tie pððttyy. Siellð kiemurteli
kapea sola, joka meni viistoon vuoren yli. Noustiin yhð yl—spðin.
Se oli hankala reitti, ja monta kertaa saivat naiset ja heidðn
seuralaisensa astua maahan. Tðytyi auttaa raskaita vankkureita py—ristð
ty—ntðmðllð, usein pidðtellð niitð vaarallisissa ahteissa, riisua
juhdat valjaista, kun kððnteet olivat liian jyrkkið, ja panna kiiloja
alle, milloin ajoneuvot uhkasivat liukua taaksepðin; monesti tðytyi
Ayrtonin my—s saada avukseen hevosia, vaikka nðmð jo olivat vðsyneitð
ponnisteltuaan yl—spain.
Joko tðstð pitkðllisestð rasituksesta tai jostakin muusta syystð
menetettiin yksi hevosista tðmðn pðivðn kuluessa. Se kaatui ðkkið ilman
mitððn oireita. Se oli Mulradyn hevonen, ja kun sen isðntð yritti sitð
nostaa, se oli kuollut.
Ayrton tuli tutkimaan maassa makaavaa elðintð eikð nðyttðnyt ymmðrtðvðn
syytð sen ðkkikuolemaan.
-- Siltð on varmaankin jokin suoni revennyt, Glenarvan arveli.
-- Ilmeisesti, Ayrton my—nsi.
-- Ota minun hevoseni, Mulrady, Glenarvan lisðsi, -- minð menen lady
Helenan seuraan vankkureihin.
Mulrady teki niin, ja joukko jatkoi vaivalloista nousuaan jðtettyððn
hevosenraadon korppien saaliiksi.
Australian alppijono ei ole kovin leveð; juurelta noin neljðtoista
kilometrið. Jos Ayrtonin valitsema reitti siis vei itðrinteelle,
voitiin kahdessa vuorokaudessa pððstð sen yli; siitð mereen saakka ei
sitten enðð ollut ylipððsemðtt—mið esteitð eikð hankalaa tietð.
Tammikuun 10. pðivðnð matkailijat saapuivat tiensð korkeimmalle
kohdalle, noin kuudensadan metrin korkeuteen. He olivat tðll—in
aukealla ylðtasangolla, josta levisi laaja nðk—ala. Pohjoisessa kimalsi
Omeo-jðrven tyyni pinta vesilintuineen, ja sen sivulla nðkyivðt
Murrayn laajat tasangot. Etelðssð olivat Gippslandin vehreðt
ruohikot, sen kultapitoiset kentðt, korkeat aarnioseutuja muistuttavat
metsðt. Luonto oli siellð vielð tuotteidensa, vesiensð juoksun,
hakkaamattomien metsiensð herrana, eivðtkð silloin vielð harvalukuiset
karjankasvattajat uskaltaneet kðydð sen kimppuun. Tðmð alppijono nðytti
erottavan kaksi aluetta, joista toinen oli sðilyttðnyt villiytensð.
Aurinko laski juuri ja punertavien pilvien lðpi tunkevat sðteet loivat
eloisampaa vðrið Murrayn piirikuntaan. Gippsland sitð vastoin hðipyi
epðmððrðiseen hðmðrððn vuorenhuippujen takana, niin ettð olisi voinut
sanoa varjon peittðneen koko alppientakaisen seudun ennenaikaiseen
y—h—n. Tðmð vastakohta herðtti molempien nðin erotettujen seutujen
vðlisissð katsojissa syvðn tunnelman, kun he silmðilivðt sitð melkein
tuntematonta aluetta, jonka lðpi heidðn nyt oli matkattava Victorian
maakunnan rajalle saakka.
Y— vietettiin harjanteen aukeamalla, ja seuraavana aamuna aloitettiin
laskeutuminen, joka sujui verrattain nopeasti. Tavattoman rankka
raesade yllðtti retkelðiset ja pakotti heidðt etsimððn suojaa
kallioiden alta. Raskaat pilvet eivðt syytðneet vain rakeita, vaan
kðmmenenlevyisið jððkappaleita. Lingollakaan ei niihin olisi voinut
saada enemmðn voimaa, ja monet isot mustelmat opettivat Paganelille ja
Robertille, ettð niiden iskuja oli paras vðlttðð. Vankkurit
vaurioituivat monesta kohtaa, ja harva katto olisi kestðnyt nðiden
terðvien jððkappaleiden pommitusta; muutamat niistð iskeytyivðt puiden
runkojen sisððn. Tðytyi siis odottaa tðmðn tavattoman ry—pyn
pððttymistð, ellei tahtonut tulla kivitetyksi. Rajuilmaa kesti noin
tunnin, minkð jðlkeen matkue taas jatkoi taivaltaan kallioiden rinteitð
pitkin, jotka vielð olivat ðskeisten rakeiden jðljiltð liukkaat.
Illan suussa pahoin kolhiutuneet ja eri kohdilta vaurioituneet
vankkurit kulkivat yhð vielð tukevina puupy—rillððn alppien viimeisið
rinteitð suurten yksinðisten kuusien vðlissð. Sola pððttyi Gippslandin
tasangoille; alppien yli oli pððsty onnellisesti, ja nyt ryhdyttiin
tavallisiin leiriytymispuuhiin.
Aamunkoitteessa 12. pðivðnð tammikuuta jatkettiin matkaa yhtð
innokkaasti. Jokainen ikðv—i pððsyð Tyynenmeren rannalle, juuri sille
kohtaa, jossa _Britannia_ oli murskautunut. Ainoastaan siellð saattoi
menestystð toivoen jðlleen ryhtyð etsimððn haaksirikkoisten jðlkið,
mutta ei Gippslandin erðmaassa. Ayrton kehottikin lordi Glenarvania
lðhettðmððn kðskyn _Duncanille_ saapua rannikolle, jotta kaikki
mahdolliset apuneuvot olisivat kðytettðvinð tiedustelujen tekemiseksi.
Hðnen mielestððn pitðisi kulkea Lucknowista Melbourneen johtavaa tietð;
my—hemmin se kðvisi vaikeaksi, sillð suoraa yhteyttð pððkaupunkiin ei
ollut.
Nðmð Ayrtonin neuvot tuntuivat hyviltð, ja Paganel pyysi kiinnittðmððn
niihin huomiota. Hðn arveli my—s, ettð _Duncanista_ olisi suurta hy—tyð
nðissð oloissa, ja lisðsi, ettð kun kerran olisi menty Lucknowin tien
poikki, ei enðð voitaisi pððstð kosketuksiin Melbournen kanssa.
Glenarvan oli kahden vaiheella ja olisi ehkð lðhettðnyt tuon kðskyn,
jonka Ayrton erikoisesti tarjoutui viemððn perille, ellei majuri olisi
ankarasti vastustanut tðtð pððt—stð. Hðn huomautti, ettð Ayrtonin
lðsnðolo oli retkikunnalle vðlttðmðt—n, kun hðn tunsi tienoot lðhellð
rannikkoa, ja jos sattumalta jouduttaisiin Harry Grantin jðljille, hðn
paremmin kuin kukaan muu pystyisi niitð seuraamaan, ja vihdoin, ettð
hðn yksin saattoi nðyttðð paikan, missð _Britannia_ oli tuhoutunut.
MacNabbs ehdotti siis matkaa jatkettavan suunnitelmia muuttumatta ja
sai kannattajakseen John Manglesin, joka oli samaa mieltð. Huomauttipa
nuori kapteeni, ettð lordin kðsky olisi helpompi viedð _Duncanille_
Twofold-lahdesta kuin sanansaattajan mukana, jonka oli samottava
neljðsataa kilometrið miltei asumattomia maita. Tðmð mielipide voitti,
ja niin pððtettiin ryhtyð toimiin Twofold-lahdelle saavuttua. Majuri
tarkkaili Ayrtonia, joka tuntui hðnestð jokseenkin pettyneeltð; mutta
hðn ei puhunut huomioistaan mitððn, vaan piti tapansa mukaan ne omina
tietoinaan.
Australian alppien juurelta leviðvðt alangot olivat tasaisia
ja loivasti itððnpðin viettðvið. Suuria mimoosien ja eri
kumipuiden rykelmið oli siellð tððllð elðv—ittðmðssð yhtðmittaista
yksitoikkoisuutta. "Gastrolobium grandiflorum"-pensaat koristivat maata
loistavilla kukillaan. Usein oli kuljettava pienten purojen poikki,
jotka olivat tðynnð lyhyttð kaislaa ja kðmmekkðlajeja. Niiden yli
kahlattiin. Kaukaa pakeni trappi- ja kasuaariparvia retkelðisten
lðhestyessð. Pensaiden yli hyppeli kenguruja kuin joustavia
hyppynukkeja; mutta retkikunnan pyssymiehillð ei ollut metsðstyshalua,
eivðtkð heidðn hevosensa olleet lisðjaloittelun tarpeessa.
Seudulla vallitsi rasittava kuumuus; ilmassa oli runsaasti sðhk—ð, ja
sekð ihmiset ettð elðimet tunsivat sen vaikutuksen. Laahustettiin
suoraan eteenpðin mistððn muusta vðlittðmðttð, ja hiljaisuuden
keskeyttivðt vain Ayrtonin huudot, kun hðn hoputti vðsynyttð
valjakkoaan.
Keskipðivðstð kello kahteen saakka kuljettiin kummallisen saniaismetsðn
lðpi, joka olisi herðttðnyt vðhemmðn vðsyneiden vaeltajien ihailua.
Nðmð tðydessð kukassa olevat puumaiset kasvit olivat jopa kymmenen
metrin korkuisia. Hevoset ja ratsastajat mahtuivat mukavasti niiden
riippuvien oksien alitse, ja joskus kilahti kannus osuessaan puumaiseen
runkoon. Niiden liikkumattoman katoksen alla vallitsi raikkaus, jota
kenenkððn mieleen ei juolahtanut moittia. Jacques Paganel pððsti
muutamia mielihyvðn huokauksia, jotka saivat suuren papukaijaparven
pyrðhtðmððn lentoon pelðstyneinð ja rðhðhtðmððn huumaavaan meteliin.
Maantieteilijð jatkoi sydðmensð pohjasta tulevia riemunhuudahduksia,
kun hðnen kumppaninsa ðkkið nðkivðt hðnen horjuvan hevosensa selðssð ja
sitten kaatuvan hervottomana maahan. Oliko se huimausta vai vielð
pahempaa, oliko hðn py—rtynyt kuuman sððn takia? Riennettiin hðnen
luokseen.
-- Paganel, Paganel! Mikð teitð vaivaa? Glenarvan huusi.
-- Se vain, ystðvðni, ettð minulla ei enðð ole hevosta, Paganel vastasi
irrottautuen jalustimesta.
-- Mitð! Mikð hevoseenne tuli?
-- Se on kuollut, ðkkið kaatunut, niin kuin Mulradyn hevonen!
Glenarvan, John Mangles, ja Wilson tutkivat elðintð. Paganel ei
erehtynyt. Hðnen hevosensa oli heittðnyt henkensð.
-- Tðmðhðn on omituista, John Mangles sanoi.
-- Perin omituista tosiaankin, majuri mutisi.
Glenarvan ei voinut olla huolestumatta tðstð uudesta onnettomuudesta.
Erðmaassa sitð ei voinut korvata. Jos joku kulkutauti tappaisi
retkikunnan kaikki hevoset, hðnellð olisi vaikeuksia jatkaa matkaa.
Sana "kulkutauti" nðytti saavan vahvistusta ennen pðivðn pððttymistð.
Kolmas hevonen, Wilsonin, kaatui kuoliaana maahan ja, mikð ehkð oli
vielð arveluttavampaa, yksi juhdista kuoli ðkkið samalla tavalla.
Kulku- ja vetoneuvot olivat supistuneet kolmeen hðrkððn ja neljððn
hevoseen. Asema kðvi arveluttavaksi. Ratsunsa menettðneet miehet
saattoivat kyllð marssia jalkaisin. Moni karjankasvattaja oli jo siten
kulkenut nðiden autiomaiden halki. Mutta jos tðytyisi jðttðð vankkurit,
kuinka kðvisi naisten? Jaksaisivatko he jalkaisin kulkea ne kaksisataa
kilometrið, jotka vielð erottivat heitð Twofold-lahdesta?
John Mangles ja Glenarvan tutkivat perin levottomina jðljellð olevia
hevosia. Ehkðpð uudet onnettomuudet voisi ehkðistð. Tutkimuksessa ei
havaittu minkððnlaisia oireita sairaudesta. Hevoset olivat tðysin
terveitð ja kestivðt uljaasti matkan rasitukset. Niinpð Glenarvan
toivoi, ettð tðmð omituinen kulkutauti ei vaatisi muita uhreja.
Sama oli Ayrtoninkin ajatus; hðnkin my—nsi olevansa tðysin ymmðllð
nðistð ðkillisistð kuolemantapauksista.
Lðhdettiin jðlleen matkaan. Vankkurit olivat apuna my—s jalkamiehille,
jotka levðhtivðt niissð vuoron perððn. Illalla, kun oli pððsty vain
kuusitoista kilometrið, annettiin pysðhdysmerkki, leiri pantiin
kuntoon, ja y— kului ilman ikðvyyksið puumaisten saniaisten lehdossa,
missð lenteli suuria, syystð kyllð lentðviksi ketuiksi nimitettyjð
lepakoita.
Seuraava eli 13. pðivð tammikuuta oli suotuisa, eikð edellisen pðivðn
onnettomuudet uusiutuneet. Hevoset ja juhdat tekivðt alttiisti
tehtðvðnsð. Lady Helenan salongissa oli hyvin vilkasta vierailijoiden
suuren lukumððrðn vuoksi. Olbinett tarjoili ahkerasti virvokkeita,
jotka kolmenkymmenen asteen kuumuudessa olivatkin tarpeellisia. Puoli
ankkuria skotlantilaista olutta tyhjennettiin kokonaan. Bacley & C:o
julistettiin Ison Britannian suurimmaksi mieheksi, vielðpð paremmaksi
kuin Wellington, joka ei koskaan olisi valmistanut nðin hyvðð olutta.
Siinð oli hyvð annos skotlantilaisten itserakkautta. Jacques Paganel
joi paljon ja puheli vielð enemmðn _de omni re scibili_, kaikista
mahdollisista asioista.
Nðin hyvin alkanut pðivð nðytti my—skin pððttyvðn onnellisesti. Oli
pððsty runsaat kaksikymmentðviisi kilometrið eteenpðin ja taitavasti
suoriuduttu jokseenkin mðkisestð, punamultaisesta maasta. Kaikesta
pððttðen saataisiin vielð samana iltana leiriytyð Snowyn melkoisen
leveðlle joelle, joka tððllð Victorian etelðosassa laskee Tyyneen
valtamereen. Pian piirsivðt vankkurien py—rðt jðlkensð laajoille
tasangoille mustahkoa vesijðtt—maata, rehevien ruohokasvien ja uusien
gastrolobium-kenttien vðliin. Tuli ilta, ja nðk—piirissð selvðsti
erottautuva sumu osoitti Snowyn uomaa; vielð muutamia kilometrið
kuljettiin reippaalla mielellð. Erððssð mutkassa pienen kunnaan takana
oli metsikk— korkeita puita. Ayrton ohjasi vðsyneen valjakkonsa
oikopððtð pimeyteen peittyneiden suurien runkojen vðliin ja oli juuri
pððsemðssð metsðnreunaan kilometrin pððssð joesta, kun vankkurit ðkkið
vajosivat py—rien napaa my—ten.
-- Huomio! hðn huusi perðssððn tuleville ratsastajille.
-- Mikð nyt on? Glenarvan kysyi.
-- Olemme tarttuneet liejuun, Ayrton vastasi.
Huudoilla ja kepillððn hðn hoputti juhtia, jotka olivat vajonneet
liejuun polviin asti eivðtkð pððsseet hievahtamaan.
-- Jððdððn tðhðn, John Mangles sanoi.
-- Se on kai parasta, Ayrton vastasi. -- Huomenna pðivðnvalossa nðemme
paremmin, kuinka tðstð pððstððn.
-- Seis! Glenarvan huusi.
Lyhyen hðmðrðn jðlkeen oli tullut pimeð, mutta kuumuus ei vðhentynyt
pðivðnvalon mukana. Ilma oli tðynnð tukahduttavia h—yryjð. Muutamia
salamoita vðlðhteli taivaanrannalla merkkinð kaukaisesta ukonilmasta.
Y—leiri jðrjestettiin. Kiinnitarttuneissa vankkureissa tehtiin
makuutilat niin hyvin kuin taidettiin, ja suurten puiden tumma holvi
suojasi miesten telttaa. Ellei sade sekaantuisi peliin, ei kellððn
ollut valittamista.
Ayrtonin onnistui vaivoin saada kolme juhtaansa vapautetuksi vetelðstð
maasta, johon ne olivat vajonneet jo kupeitaan my—ten. Hðn pani ne
liekaan yhdessð hevosten kanssa eikð luovuttanut kenellekððn muulle
huolenpitoa laidunpaikan valitsemisesta. Hðn hoiti tðtð tointansa perin
tðsmðllisesti, ja Glenarvan huomasi hðnen tðnð iltana olevan vielð
entistð huolellisempi ja kiitti hðntð siitð, sillð vetojuhtien
sðilyminen oli erittðin tðrkeðtð.
Tðllð vðlin retkeilijðt s—ivðt jokseenkin pikaisen illallisen. Vðsymys
ja kuumuus veivðt nðlðn, ja he olivat enemmðn levon kuin ravinnon
tarpeessa. Lady Helena ja neiti Grant toivottivat seuralaisilleen hyvðð
y—tð ja menivðt tavallisille makuupaikoilleen. Miehistð astuivat toiset
telttaan; toiset, kukin halunsa mukaan, asettuivat levolle rehevððn
ruohikkoon jonkin puun juurelle, mistð tðssð terveellisessð ilmastossa
ei ole mitððn haittaa.
Vðhitellen kaikki vaipuivat syvððn uneen. Pimeyttð lisðsivðt
vielð paksut, taivasta peittðvðt pilvet. Ilmassa ei tuntunut
tuulenhenkðystðkððn, ja y—n hiljaisuuden rikkoi ainoastaan p—ll—pððsky,
joka hðmmðstyttðvðn tðsmðllisesti helðytti molliterssin niin kuin
Euroopan surullinen kðki.
Noin kello yksitoista majuri herðsi huonosta, raskaasta ja vðsyttðvðstð
unesta. Hðnen vielð puoliksi sulkeutuneisiin silmiinsð sattui
epðmððrðistð valoa, jota levisi suurten puiden alla. Sitð olisi voinut
pitðð valkoisena vaippana, joka kimmelteli kuin vesi jðrvessð, ja
MacNabbs luulikin ensin sen olevan maassa leviðvðð kuloa.
Hðn nousi pystyyn, astui metsððn pðin ja hðmmðstyi suuresti
havaitessaan sen olevan aivan luonnollinen ilmi—. Hðnen edessððn
levisi suunnaton kenttð sienið, jotka heijastivat fosforimaista valoa.
Nðiden salasiitti—iden kiiltðvðt iti—t loistivat pimeðssð melko
voimakkaasti.[10] Majuri, joka ei ollut itsekðs, aikoi herðttðð
Paganelin, jotta tiedemies saisi omin silminsð tarkastella tðtð
ilmi—tð, kun erðs toinen seikka esti sen.
Fosforimainen valo valaisi metsðð puolen kilometrin laajuudelta, ja
MacNabbs oli nðkevinððn varjojen liikkuvan nopeasti valaistulla alalla.
Pettivðtk— hðnen silmðnsð? Oliko se nðk—hðiri—?
MacNabbs laskeutui pitkðlleen ja tarkasti tðhysteltyððn erotti selvðsti
useita miehið, jotka milloin kumartuivat maahan, milloin taas nousivat
ja nðyttivðt etsivðn tuoreita jðlkið.
Oli saatava selville, mitð nðmð miehet tahtoivat.
Majuri ei epðr—inyt. Herðttðmðttð tovereitaan hðn katosi korkeaan
ruohistoon ry—mien maassa kuin ruohoaavikoiden intiaanit.
TEATTERITEMPPU.
Y— oli kauhea. Kello kaksi aamulla alkoi rankkasade, jota kesti aamuun
saakka. Teltasta ei ollut riittðvðð suojaa. Glenarvan ja hðnen
toverinsa pakenivat vankkureihin. Nukkua ei voinut, vaan puheltiin
kaikenlaista. Vain majuri, jonka lyhyttð poissaoloa ei kukaan ollut
huomannut, tyytyi kuuntelemaan sanaakaan sanomatta. Hirvittðvð
sateenry—ppy ei hellittðnyt ja nyt pelðttiin sen saavan Snowyn
tulvimaan, jolloin liejuun tarttuneet vankkurit joutuisivat vaaraan.
Useita kertoja Mulrady, Ayrton ja John Mangles kðvivðtkin tutkimassa
veden korkeutta joessa ja palasivat kiireestð kantapððhðn mðrkinð.
Vihdoin valkeni pðivð. Sade lakkasi, mutta auringonsðteet eivðt
tunkeutuneet paksun pilviverhon lðpi. Kaikkialle oli ilmestynyt suuria
sameita lðtðk—itð. Lionneesta maasta nousi lðmmintð h—yryð, joka tðytti
ilman epðterveellisellð kosteudella.
Glenarvan kððnsi huomionsa ensin vankkureihin. Ne olivat hðnen
mielestððn pððasia. Tutkittiin raskasta ajoneuvoa, joka oli vajonnut
sitkeððn saveen keskellð suurta syvennystð. Etuosa oli melkein kokonaan
kadonnut nðkyvistð ja takaosa py—rien akseliin saakka. Olisi vaikeata
saada tðtð painavaa laitosta nostetuksi. Miesten, hevosten ja juhtien
yhteisvoima tuskin riittðisi.
-- Joka tapauksessa tðytyy ruveta heti t—ihin, John Mangles sanoi. --
Jos tðmð savi pððsee kuivahtamaan, kðy tilanne vielð vaikeammaksi.
-- Aloitetaan, Ayrton vastasi.
Glenarvan, molemmat matruusit, John Mangles ja Ayrton lðhtivðt metsððn,
missð elðimet olivat olleet y—tð.
Se oli synkkð, korkea kumipuumetsikk—; kaikkialla oli kuivuneita puita
pitkien vðlimatkojen pððssð, kolottuja jo vuosisatoja sitten tai
pikemminkin nyljettyjð, kuten korkkipuut korjuun aikana. Yli
viidenkymmenen metrin korkeudessa oli vielð ohut pienten riivittyjen
oksien verkko. Ainoakaan lintu ei tehnyt pesððnsð nðihin ilmassa
hðilyviin luurankoihin, ainoatakaan lehteð ei lepattanut nðillð
kuivilla oksilla, jotka kalisivat kuin luukasa. Mistð valtavasta
tapahtumasta olikaan aiheutunut tðmð ilmi—, joka tavataan Australiassa
usein, kun kokonaisia metsið nðyttðð joutuneen jonkin kulkutaudin
uhriksi? Sitð ei tiedetð. Vanhimmatkaan alkuasukkaat tai heidðn jo
kauan kuoleman lehdoissa makaavat esi-isðnsð eivðt koskaan ole nðhneet
niitð vehreinð.
Glenarvan katseli harmaata taivasta, jota vasten kumipuiden
pienimmðtkin oksat selvðsti piirtyivðt hienoina viiruina. Ayrton
kummasteli, ettei hevosia ja juhtia enðð ollut sillð paikalla, mihin
hðn oli ne vienyt. Liekaan sidotut elðimet eivðt toki voineet liikkua
kauaksi.
Niitð etsittiin metsðstð, mutta l—ytðmðttð. Hðmmðstyneenð Ayrton
kððntyi komeiden mimoosien reunustamaa Snowy-jokea kohti. Hðn pððsteli
huutoja, jotka olivat hyvin tuttuja hðnen juhdilleen, mutta nðmð eivðt
vastanneet. Nyt hðn nðytti todella levottomalta, ja hðnen toverinsa
katsoivat hðntð huolestuneina.
Tunti kului turhassa etsiskelyssð, ja Glenarvan aikoi jo palata
vankkurien luo, jotka olivat ainakin puolentoista kilometrin pððssð,
kun hðnen korvaansa kuului hirnuntaa, ja heti sen jðlkeen kuultiin
mylvðhdys.
-- Tuolla ne ovat! John Mangles huudahti tunkeutuen korkeiden
gastrolobium-pensaiden vðliin, jotka olivat kyllin korkeita kðtkeðkseen
kokonaisen elðinlauman.
Glenarvan, Mulrady ja Ayrton riensivðt hðnen perðssððn ja olivat pian
yhtð kummissaan kuin hðnkin.
Kaksi hðrkðð ja kolme hevosta makasi maassa ðkillisesti kuolleina kuten
aikaisemminkin oli sattunut. Raadot olivat jo kylmið, ja joukko nuoria
korppeja raakkui mimoosien oksilla tðhystellen tðtð odottamatonta
saalista.
Glenarvan ja hðnen ystðvðnsð katselivat toisiaan, eikð Wilson voinut
pidðttðð kirousta, joka pððsi hðnen huuliltaan.
-- Mitð sille mahtaa, Wilson, sanoi lordi Glenarvan, joka tuskin itse
jaksoi pysyð rauhallisena, -- me emme voi sille mitððn. Ottakaa
mukaanne elossa oleva juhta ja hevonen, Ayrton. Niiden on nyt
pððstettðvð meidðt pðlkðhðstð.
-- Elleivðt vankkurit olisi juuttuneet kiinni, John Mangles vastasi, --
nðmð kaksi elðintð riittðisivðt pienin pðivðmatkoin vetðmððn ne
rannikolle. Tðytyy siis vðlttðmðttð saada se kirottu peli irti.
-- Koetetaan, John, Glenarvan vastasi. -- Palatkaamme leirille, jossa
luultavasti jo ollaan levottomia meidðn pitkðstð poissaolostamme.
Ayrton irrotti juhdan siteet, Mulrady hevosen, ja sitten palattiin
pitkin joen mutkaista rantaa. Puolta tuntia my—hemmin tiesivðt Paganel
ja MacNabbs, lady Helena ja neiti Grant, kuinka oli asian laita.
-- Totisesti, majuri tuli lausuneeksi, -- onpa paha juttu, Ayrton, ettð
te ette kengityttðnyt kaikkia hevosiamme Wimerran luona.
-- Miten niin, herra? Ayrton kysyi.
-- Kun kaikista hevosista ainoastaan se, jonka annoitte seppðnne
pideltðvðksi, on vðlttðnyt yhteisen kohtalon.
-- Se on totta, John Mangles sanoi. -- Se on tosiaan omituinen sattuma.
-- Sattuma eikð mitððn muuta, perðmies vastasi katsoen kiinteðsti
majuriin.
MacNabbs puristi huulensa yhteen kuin olisi halunnut pidðttðð esiin
pyrkivið sanoja. Glenarvan, Mangles, lady Helena nðyttivðt odottavan,
ettð hðn lausuisi ajatuksensa loppuun, mutta majuri vaikeni ja meni
vankkurien luo, joita Ayrton tarkasteli.
-- Mitð hðn tarkoitti? Glenarvan kysyi John Manglesilta.
-- En tiedð, nuori kapteeni vastasi. -- MacNabbs on muutenkin sellainen
mies, joka ei jaarittele turhanpðiten.
-- Ehkð hðn tuntee jotakin epðluuloa Ayrtonia kohtaan, lady Helena
sanoi.
-- Epðluuloa? Paganel toisti kohauttaen olkapðitððn.
-- Mutta miksi? Glenarvan kysyi. -- Luuleeko hðn Ayrtonin tappaneen
hevosemme ja juhtamme? Mitð varten? Ayrtonin etuhan on sama kuin
meidðn.
-- Sinð olet oikeassa, rakas Edward, lady Helena sanoi, -- ja minð
lisððn, ettð hðn matkamme alusta saakka on antanut meille
kieltðmðtt—mið todisteita alttiudestaan.
-- Epðilemðttð, John Mangles lausui. -- Mutta mitð merkitsee sitten
majurin huomautus? Minun tðytyy ottaa siitð selvð.
-- Luuleeko hðn Ayrtonin olevan liitossa karanneiden pahantekij—iden
kanssa? Paganel huudahti varomattomasti.
-- Keiden karanneiden pahantekij—iden? neiti Grant kysyi.
-- Herra Paganel erehtyy, John Mangles vastasi. -- Hðn tietðð hyvin,
ettei sellaisia ole Victorian maakunnassa.
-- Ah, sehðn on totta! my—nsi Paganel, joka olisi halunnut saada
sanansa takaisin. -- Missð ajatukseni olivatkaan? Karkulaisiako? Kuka
on koskaan kuullut sellaisista puhuttavan Australiassa? Muuten he
tuskin ovat pððsseet maihin, kun jo ovat varsin kunniallista vðkeð!
Ilmasto! Tiedðttehðn, neiti Mary, ilmaston siveellinen vaikutus...
Tiedemiehen kðvi samoin kuin vankkureiden -- jði kiinni yrittðessððn
korjata hairahdustaan. Lady Helena katsoi hðneen, ja se sai
Paganel-poloisen tðysin ymmðlle. Mutta kun hðn ei tahtonut enempðð
nolostuttaa ranskalaista, hðn vei neiti Maryn telttaan, missð Olbinett
oli kaikkien taiteen sððnt—jen mukaan valmistamassa aamiaista.
-- Minut itseni sietðisi karkottaa, Paganel sanoi surkealla ððnellð.
-- Niin minustakin tuntuu, Glenarvan vastasi.
Tðmð vastaus sanottiin niin vakavasti, ettð kelpo maantieteilijð
masentui kokonaan. Glenarvan ja John Mangles menivðt vankkurien luo.
Ayrton ja molemmat matruusit olivat parhaillaan yrittðmðssð kiskoa
niitð yl—s syvðstð suosta. Hðrkð ja hevonen, jotka oli valjastettu
rinnakkain, vetivðt jðntereidensð koko voimalla; vetohihnat
pingottuivat ððrimmilleen, aisat olivat vðhðllð katketa ponnistuksissa,
Wilson ja Mulrady ty—nsivðt py—ristð Ayrtonin kannustaessa huudoilla ja
kepillð epðtasaista paria. Mutta raskaat vankkurit eivðt hievahtaneet,
kuivahtanut savi piti niitð kiinni kuin sementissð ikððn.
John Mangles kðski kastella savea pehmentððkseen sitð, mutta turhaan;
vankkurit eivðt hievahtaneetkaan, ja pitkðn ponnistelun jðlkeen sekð
miehet ettð elðimet vihdoin lepðsivðt. Ellei haluttu hajoittaa
vankkureita kappaleiksi, tðytyi lopettaa niiden kiskominen yl—s
liejusta. Mutta sellaiseen ei ollut ty—kaluja.
Ayrton tahtoi kuitenkin kaikesta huolimatta yrittðð uudelleen, kun
lordi Glenarvan esti sen.
-- Antaa olla, Ayrton, antaa olla! hðn sanoi. -- Meidðn tðytyy sððstðð
viimeistð hevostamme ja juhtaamme. Jos meidðn on jatkettava matkaamme
jalkaisin, toinen kantaa molempia naisia ja toinen muonavarojamme. Ne
voivat siis vielð tehdð meille suuria palveluksia.
-- Hyvð on, mylord, perðmies vastasi ja pððsti vðsyneet elðimet
valjaista.
-- Nyt, ystðvðni, Glenarvan lisðsi, -- palatkaamme leiriin,
harkitkaamme ja tutkikaamme asemaamme, katsokaamme millð puolen on
hyvðt, millð huonot toiveet ja tehkððmme sitten pððt—ksemme.
Hetkistð my—hemmin virkistivðt retkeilijðt itseððn jokseenkin hyvðllð
aterialla ja alkoivat keskustella. Jokaista kehotettiin lausumaan
mielipiteensð.
Ensiksi oli tðsmðllisesti mððritettðvð leiripaikan sijainti. Paganel,
joka sai sen tehtðvðkseen, laati tarkan laskelman. Hðnen vakuutuksensa
mukaan retkikunta oli pysðhtynyt 37. leveysasteella, 147¯ 53'
pituusasteen kohdalla, Snowy-joen rannalla.
-- Mikð on Twofold-lahden tarkka pituus? Glenarvan kysyi.
-- Sataviisikymmentð astetta, Paganel vastasi.
-- Ja nðmð kaksi astetta seitsemðn minuuttia tekevðt...?
-- Sataviisikymmentð kilometrið.
-- Ja Melbourneen on...?
-- Vðhintððn kolmesataakuusikymmentð kilometrið.
-- Hyvð. Kun sijaintimme tðten on mððritetty, Glenarvan sanoi, -- mitð
on tehtðvð? Vastaus oli yksimielinen: piti lðhteð rannikolle
viipymðttð.
Lady Helena ja Mary Grant lupasivat marssia kahdeksan kilometrið
pðivðssð. Uljaat naiset olivat valmiit kðvelemððn jalkapatikassa
Snowy-joelta Twofold-lahdelle.
-- Sinð olet mainio matkatoveri, rakas Helena, lordi Glenarvan sanoi.
-- Mutta onko varmaa, ettð lahdelle saapuessamme saamme sieltð kaikkea,
mitð tarvitsemme?
-- Epðilemðttð, Paganel vastasi. -- Eden on jo monta vuotta ollut
kaupunkina. Sen satamasta on luultavasti hyvðt yhteydet Melbournen
kanssa. Oletan, ettð kuudenkymmenen kilometrin pððssð tððltð, Delegeten
kunnassa, Victorian rajalla, voimme tðydentðð retkikunnan ruokavaroja
ja saada kulkuneuvoja.
-- Entð _Duncan_? Ayrton kysyi. -- Ettek— arvelisi hy—dylliseksi,
mylord, kðskeð sitð saapumaan lahdelle?
-- Mitð te siitð sanotte, John? Glenarvan kysyi.
-- Kðsittððkseni teidðn ei siinð suhteessa tarvitse pitðð kiirettð,
mylord, nuori kapteeni vastasi hetken harkittuaan. -- Ehtiihðn
sieltðkin lðhettðð sanan Tom Austinille ja kutsua hðnet rannikolle.
-- Se on totta, Paganel selitti.
-- Huomatkaa, John Mangles jatkoi, -- ettð me olemme Edenissð neljðn
tai viiden pðivðn kuluttua.
-- Neljðn tai viiden pðivðn! Ayrton sanoi kohottaen pððtððn. --
Sanokaa, ettð siihen menee viisitoista tai kaksikymmentð pðivðð,
kapteeni, ellette tahdo liian my—hððn katua erehdystðnne.
-- Viisitoista tai kaksikymmentð pðivðð sataanviiteenkymmeneen
kilometriin! Glenarvan huudahti.
-- Vðhintððnkin, mylord. Nyt on kuljettava Victorian vaikea
kulkuisimman osan halki, erðmaan lðpi, missð karjankasvattajien sanojen
mukaan ei ole mitððn; se on metsistynyttð, raivaamatonta aluetta, jonne
ei ole voitu perustaa asemia. Siellð tðytyy kulkea eteenpðin kirves tai
soihtu kourassa, ja uskokaa minua: siellð ei kuljeta nopeasti.
Ayrton oli puhunut varmalla ððnellð. Paganel, johon luotiin kysyvið
katseita, vahvisti pððnny—kkðyksellð perðmiehen sanat.
-- Minð my—nnðn nðmð vaikeudet, sanoi silloin John Mangles. -- No
olkoon! Viidentoista pðivðn kuluttua voi mylord lðhettðð kðskynsð
_Duncanille_.
-- Minð lisðisin, Ayrton jatkoi tðll—in, -- ettð suurimmat vaikeudet
eivðt johdu tien hankaluuksista. Mutta on pððstðvð Snowyn yli ja
luultavasti odotettava veden laskemista.
-- Odotettava! nuori kapteeni huudahti. -- Eik— voisi l—ytðð kahlaamoa?
-- Enpð luule, Ayrton vastasi. -- Tðnð aamuna etsin sellaista turhaan.
On harvinaista, ettð joki on niin tulvillaan tðhðn vuodenaikaan, mutta
se on onnettomuus, jolle minð en mitððn mahda.
-- Onko tðmð Snowy siis kovin leveð? lady Glenarvan kysyi.
-- Leveð ja syvð, rouva, Ayrton vastasi, -- puolitoista kilometrið
leveð ja vuolasvirtainen. Hyvðkððn uimari ei voisi vaaratta yrittðð sen
yli.
-- Mitð siitð, rakennetaan kanootti, huudahti Robert, joka ei pelðnnyt
mitððn. -- Kaadetaan puu, koverretaan se ja soudetaan yli, siinð
kaikki.
-- Kapteeni Grantin poika ei joudu pulaan! Paganel sanoi.
-- Ja hðn on oikeassa, John Mangles vastasi. -- Meidðn on lopulta pakko
ryhtyð siihen. Minusta on siis hy—dyt—ntð kuluttaa aikaa turhiin
keskusteluihin.
-- Mitð te siitð ajattelette, Ayrton? Glenarvan kysyi.
-- Minð ajattelen, mylord, ettð ellemme saa apua, olemme vielð
kuukauden pððstð Snowyn rannalla.
-- Onko teillð siis parempaa ehdotusta? John Mangles kysyi hiukan
kðrsimðtt—mðnð.
-- On se, ettð _Duncan_ lðhtee Melbournesta ja tulee itðrannikolle.
-- Aina vain _Duncan!_ Miten sen saapuminen Twofold-lahteen helpottaisi
meidðn pððsyðmme sinne?
Ayrton mietti pari silmðnrðpðystð ennen vastaamistaan ja sanoi sitten
vðltellen:
-- En minð tahdo tyrkyttðð kenellekððn mielipidettðni. Ajattelin vain
kaikkien parasta, mutta olen valmis lðhtemððn, millð hetkellð vain
lordi antaa merkin.
Sitten hðn pani kðsivarret ristiin rinnalleen.
-- Se ei ole mikððn vastaus, Ayrton, Glenarvan huomautti. -- Sanokaa
meille ehdotuksenne, ja me keskustelemme siitð. Mitð te ehdotatte?
Ayrton lausui silloin tyynellð ja varmalla ððnellð:
-- Minð ehdotan, ettð emme lðhde seikkailemaan Snowyn tuolle puolen
nðin huonoin varustein. Meidðn on odotettava apua juuri tðssð, ja sitð
voi tuoda meille vain _Duncan_. Leiriytykððmme tðnne, missð meiltð ei
puutu ruokavaroja, ja lðhtek——n yksi meistð viemððn Tom Austinille
mððrðystð pptrjehtia Twofold-lahteen.
Tðmð odottamaton ehdotus herðtti hiukan hðmmðstystð, eikð John Mangles
salannut paheksuvansa sitð.
-- Sillð vðlin, Ayrton jatkoi, -- joko Snowyn vesi laskee, jolloin
voidaan l—ytðð kelvollinen kahlaamo, tai ylitettðvð virta kanootilla,
jonka rakentamiseen meillð silloin on aikaa. Siinð, mylord,
suunnitelma, jonka alistan teidðn hyvðksyttðvðksenne.
-- Hyvð, Ayrton, Glenarvan vastasi. -- Teidðn suunnitelmanne ansaitsee
vakavaa harkintaa. Sen suurin haitta on, ettð se aiheuttaa viivytystð,
mutta se sððstðð suuria vaivoja ja kenties vakavia vaaroja. Mitð
ajattelette siitð, ystðvðni?
-- Sanokaa te, MacNabbs, lausui tðll—in lady Helena. -- Keskustelun
alusta saakka te olette vain kuunnellut ja olette perin kitsas
puhumaan.
-- Koska kysytte mielipidettðni, majuri vastasi, -- sanon sen teille
empimðttð. Ayrton tuntuu minusta puhuneen viisaan ja varovaisen miehen
tavoin, ja minð yhdyn hðnen ehdotukseensa.
Tðtð vastausta ei juuri ollut odotettu, sillð tðhðn saakka oli MacNabbs
aina vastustanut Ayrtonin suunnitelmia. Siksi Ayrtonkin vilkaisi
hðmmðstyneenð majuriin. Paganel, lady Helena ja matruusit olivat hyvin
taipuvia kannattamaan perðmiehen ehdotusta. He eivðt empineetkððn
MacNabbsin sanojen jðlkeen.
Glenarvan julisti siis Ayrtonin ehdotuksen periaatteessa hyvðksytyksi.
-- Ja nyt, John, hðn lisðsi, -- ettek— tekin katso varovaisuuden
vaativan toimimaan nðin ja majailemaan tðmðn joen rannalla kulkuneuvoja
odottamassa?
-- Miksen, John Mangles vastasi, -- kun vain sanansaattajamme voi
pððstð Snowyn yli, vaikka me itse emme voi.
Katsahdettiin perðmieheen, joka hymyili varmana itsestððn.
-- Sanansaattaja ei mene joen yli, hðn sanoi.
-- Ahaa! John Mangles huudahti.
-- Hðn palaa yksinkertaisesti Lucknowin tielle, joka vie hðnet suoraan
Melbourneen.
-- Neljðttðsataa kilometrið jalkaisin! nuori kapteeni huomautti.
-- Ratsain, Ayrton vastasi. -- Meillðhðn on terve hevonen. Se on neljðn
pðivðn asia. Lisðtððn siihen kaksi pðivðð _Duncanin_ matkaa varten
lahteen ja vuorokausi leirille paluuta varten, niin sanansaattaja on
viikon kuluttua tððllð laivamiesten kanssa.
Majuri hyvðksyi pððnny—kkðyksellð Ayrtonin sanat, mikð ei ollut
herðttðmðttð John Manglesin hðmmðstystð. Mutta perðmiehen ehdotus sai
puolelleen kaikki ððnet, eikð sen jðlkeen ollut muuta tehtðvðð kuin
hyvin keksityn suunnitelman toimeenpano.
-- Nyt, ystðvðni, Glenarvan sanoi, -- on jðljellð vain sananviejðn
valitseminen. En salaa, ettð tehtðvð on vaivalloinen ja vaarallinen.
Kuka uhrautuu kumppaniensa puolesta ja lðhtee viemððn viestiðmme
Melbourneen?
Wilson, Mulrady, John Mangles, Paganel, jopa Robertkin tarjoutuivat
heti. John vaati erityisen hartaasti, ettð tðmð tehtðvð uskottaisiin
hðnelle. Mutta Ayrton, joka ei vielð ollut puhunut mitððn, lausui
silloin:
-- Suvaitkaa, mylord, ettð minð lðhden. Minð olen tottunut nðihin
seutuihin. Olen monta kertaa kulkenut pahimmistakin paikoista. Minð
selviydyn siitð, mistð joku toinen ei. Yhteiseen etuun vedoten vaadin
siis oikeutta lðhteð Melbourneen. Sana teiltð riittðð suosittamaan
minua Tom Austinille, ja kuudessa pðivðssð otan toimittaakseni
_Duncanin_ Twofold-lahteen.
-- Hyvin puhuttu, Glenarvan vastasi. -- Te olette ðlykðs ja rohkea
mies, Ayrton, ja te onnistutte.
Perðmies oli ilmeisesti sopivampi kuin kukaan muu tðhðn vaikeaan
tehtðvððn. Jokainen ymmðrsi sen ja suostui. John Mangles teki viimeisen
vastavðitteen sanomalla, ettð Ayrtonin lðsnðolo oli vðlttðmðt—n
_Britannian_ tai Harry Grantin jðlkien l—ytðmistð varten. Mutta majuri
huomautti, ettð retkikunta jðisi Snowyn rannalle Ayrtonin paluuseen
saakka, ettei ollut puhettakaan tðmðn tðrkeðn etsinnðn jatkamisesta
ilnaln hðntð, joten hðnen poissaolonsa ei millððn tavoin vahingoittaisi
kapteenin parasta.
-- Niinpð niin, lðhtekðð, Ayrton, Glenarvan sanoi. -- Pitðkðð kiirettð
ja palatkaa Edenin kautta leirillemme Snowyn rannalle.
Tyytyvðisyyden vðlðhdys pilkahti perðmiehen silmissð. Hðn kððnsi
pððtððn, mutta niin vikkelðsti kuin hðn sen tekikin, oli John Mangles
sen huomannut. Vaistosta, ei muusta, tunsi John epðluulonsa Ayrtonia
kohtaan yltyvðn.
Perðmies ryhtyi siis matkavalmisteluihin molempien matruusien
auttamana, joista toinen pani kuntoon hðnen hevosensa, toinen hðnen
evððnsð. Tðllð vðlin Glenarvan kirjoitti Tom Austinille osoitetun
kirjeen.
Hðn mððrðsi _Duncanin_ ensimmðisen perðmiehen viipymðttð lðhtemððn
Twofold-lahteen ja suositti hðnelle sanantuojaa miehenð, johon voisi
tðydellisesti luottaa. Rannikolle saavuttuaan pitðisi Tom Austinin
luovuttaa osa laivan matruuseja Ayrtonin komentoon...
Glenarvan oli ehtinyt kirjeessððn tðlle kohtaa, kun MacNabbs, joka
seurasi silmillððn kynðnjðlkeð, kysyi omituisella ððnellð, kuinka hðn
kirjoitti Ayrtonin nimen.
-- Niin kuin se lausutaan, Glenarvan vastasi.
-- Se on erehdys, majuri huomautti tyynesti. -- Se lausutaan Ayrton,
mutta kirjoitetaan Ben Joyce!
ALAND -- ZEALAND.
Ben Joycen nimen mainitseminen vaikutti kuin salamanisku. Ayrton oli
ðkkið kððntynyt. Hðnen kðdessððn oli revolveri. Kuului pamaus.
Glenarvan kaatui luodin iskemðnð. Ulkoa kuului pyssynlaukauksia.
John Mangles ja matruusit typertyivðt aluksi, mutta yrittivðt sitten
sy—ksyð Ben Joycen kimppuun; rohkea rosvo oli kuitenkin jo kadonnut ja
liittynyt kumipuumetsðn reunassa vaanivaan joukkoonsa.
Teltta ei suojannut riittðvðsti luodeilta. Tðytyi perðytyð. Glenarvan
oli haavoittunut vain lievðsti ja noussut pystyyn.
-- Vankkureihin! John Mangles huusi ja tarttui lady Helenaan ja Mary
Grantiin, jotka pian olivat suojassa rattaiden paksun kehikon takana.
John, majuri Paganel ja matruusit tarttuivat pyssyihinsð ja
valmistautuivat vastaamaan rosvojen tuleen. Glenarvan ja Robert olivat
menneet naisten luo, ja Olbinett riensi yhteiseen puolustukseen.
Tðmð kaikki oli tapahtunut parissa silmðnrðpðyksessð. John Mangles
tðhysti tarkasti metsðn reunaa. Pamahdukset olivat ðkkið tauonneet Ben
Joycen saapuessa. Syvð hiljaisuus seurasi rðtisevið laukauksia.
Muutamia valkoisia savukiemuroita leijaili vielð kumipuiden oksien
vðlissð. Korkeat gastrolobium-t—yhd—t olivat liikkumattomia.
Hy—kkðyksestð ei enðð nðkynyt merkkiðkððn.
Majuri ja John Mangles tekivðt tiedusteluretken suurille puille saakka.
Sieltð oli poistuttu. Nðkyi vain paljon askelten jðlkið, ja muutamia
puoliksi palaneita pyssynpanoksia savusi maassa. Varovaisena miehenð
majuri sammutti ne, sillð yksikin kipinð riitti sytyttðmððn kauhean
kulon tðssð kuivassa metsðssð.
-- Rosvot ovat poistuneet, John Mangles sanoi.
-- Niin ovat, majuri vastasi, -- ja se huolestuttaa minua. Minusta
olisi parempi nðhdð heidðt silmðstð silmððn. Parempi tiikeri avoimella
kentðllð kuin kððrme ruohikossa. Tutkikaamme vankkurien pensaikot
lðhettyviltð.
Majuri ja John tarkastivat lðhitienoot. Metsðn reunasta Snowyn rantaan
ei tavattu yhtððn rosvoa. Ben Joycen joukko nðytti hðipyneen tiehensð
kuin petolintuparvi. Tðmð katoaminen oli liian kummallista, jotta olisi
voitu olla tðysin turvallisin mielin. Siksi pððtettiin olla varuillaan.
Vankkurit olivat kuin saveen muurattuna linnoituksena leirin
keskuksessa ja kaksi miestð piti vahtia aina tunnin kerrallaan.
Lady Helenan ja Mary Grantin ensimmðisenð huolena oli ollut Glenarvanin
haavan sitominen. Miehensð kaatuessa Ben Joycen luodista oli lady
Helena sðikðhtyneenð rientðnyt hðnen luokseen. Sitten uljas nainen oli
malttanut mielensð ja taluttanut Glenarvanin vankkureihin. Siellð
paljastettiin haavoittunut olkapðð, ja majuri totesi luodin vain
repineen ihoa aiheuttamatta mitððn sisðistð vammaa. Luut tai lihakset
eivðt nðyttðneet vahingoittuneen. Haava vuoti paljon verta, mutta
Glenarvan liikutteli sormiaan ja kyynðrvarttaan ja rauhoitti nðin
ystðvðnsð. Kun side oli valmis, hðn ei halunnut, ettð hðneen
kiinnitettðisiin sen enempðð huomiota, ja nyt siirryttiin selityksiin.
Ayrton oli ðkkið kððntynyt. Hðnen kðdessððn oli revolveri. Kuului
pamaus...
Retkeilijðt, lukuunottamatta Mulradya ja Wilsonia, jotka pitivðt vahtia
ulkona, olivat sijoittuneet vankkureihin niin hyvin kuin taisivat.
Majuria pyydettiin puhumaan.
Ennen kertomuksensa aloittamista hðn selitti lady Helenalle ne seikat,
joita tðmð ei tuntenut, nimittðin erððn rosvojoukon karkaamisen
Perthistð, sen ilmestymisen Victorian seuduille ja osallisuuden
rautatieonnettomuuteen. Hðn antoi ladylle Seymourissa ostamansa numeron
Australian ja Uuden Seelannin Uutisia ja lisðsi, ettð poliisi oli
julistanut palkinnon sille, joka ottaisi kiinni Ben Joycen, pelottavan
rosvon, jolle puolentoista vuoden aikana tehdyt rikokset olivat
hankkineet surullista kuuluisuutta.
Mutta kuinka MacNabbs oli tuntenut perðmies Ayrtonin Ben Joyceksi?
Siinð oli salaisuus, jonka kaikki pyysivðt selittðmððn, ja majuri
selitti.
Jo alusta alkaen oli MacNabbs vaistomaisesti epðillyt Ayrtonia. Pari
kolme tðysin vðhðpðt—istð seikkaa, perðmiehen ja sepðn vðlillð
vaihdettu silmðnisku Wimerra-joella, Ayrtonin vastahakoisuus poiketa
kaupunkeihin ja kyliin, hðnen itsepintainen pyytelynsð, ettð _Duncan_
komennettaisiin rannikolle, hðnen hoitoonsa uskottujen elðinten outo
kuolema ja yleensð suoruuden puute hðnen kðyt—ksessððn, kaikki nðmð
vðhitellen kertyneet ilmi—t olivat herðttðneet majurin epðluuloa.
Hðn ei kuitenkaan olisi voinut tehdð suoranaista syyt—stð ilman
viime—isið tapahtumia.
Ruohopensaiden suojassa ry—mien MacNabbs saapui epðilyttðvien varjojen
luokse, jotka olivat herðttðneet hðnen huomiotaan vajaan kilometrin
pððssð leiriltð. Fosforihohtoiset kasvit loivat himmeðtð valoa
pimeyteen.
Kolme miestð tutki maassa tuoreita jðlkið, ja heidðn joukossaan
MacNabbs tunsi Black Pointin sepðn. -- Ne ne ovat, yksi sanoi. -- Niin
ovat, toinen sanoi, -- tðssð on hevosenkengðn apila. -- Sama kuin
Wimerrasta saakka. -- Kaikki hevoset ovat kuolleet. -- Myrkkyðkððn ei
tarvitse hakea kaukaa. -- Sillð voisi tuhota kokonaisen ratsuvðen.
Hy—dyllinen kasvi tuo gastrolobium.
-- Sitten he vaikenivat, MacNabbs lisðsi, -- ja poistuivat. Minð en
tiennyt vielð kylliksi. Minð seurasin heitð. Pian alkoi keskustelu
uudelleen: -- Ovela mies, se Ben Joyce, seppð sanoi, -- mainio keksint—
tuo perðmiehen haaksirikko! Jos hðnen juonensa onnistuu, niin se vasta
on onnenpotku! Saakelin Ayrton! -- Sano Ben Joyce, sillð kyllð hðn on
nimensð ansainnut! -- Tðll—in roistot poistuivat kumimetsðstð. Minð
olin saanut kuulla kaiken, minkð halusinkin, ja palasin leiriin siinð
uskossa, ettð kaikista rikollisista ei tule kunnon ihmisið
Australiassa, ellei Paganelilla ole mitððn sitð vastaan.
Majuri vaikeni.
Hðnen kumppaninsa miettivðt ððnett—minð.
-- Niinpð, Glenarvan sanoi suuttumuksesta kalpeana, -- Ayrton on tuonut
meidðt tðnne saakka rosvotakseen ja murhatakseen meidðt.
-- Aivan, majuri vastasi.
-- Ja Wimerrasta asti hðnen joukkonsa seurasi meidðn jðlkiðmme ja
vakoili meitð otollista tilaisuutta vðijyen?
-- Aivan.
-- Mutta eik— se lurjus sitten olekaan _Britannian_ matruusi? Onko hðn
siis varastanut Ayrton-nimensð ja laivapassinsa?
Katseet kððntyivðt MacNabbsin puoleen, jonka mieleen nðiden kysymysten
oli tðytynyt juolahtaa.
-- Kaikki on vielð hðmðrðn peitossa, hðn vastasi aina tyynellð
ððnellððn, -- mutta kðsittððkseni miehen nimi todellakin on Ayrton. Ben
Joyce on hðnen rosvonimensð. Kiistðmðttð hðn tuntee Harry Grantin ja on
ollut _Britannian_ toisena perðmiehenð. Nðmð seikat, jotka Ayrtonin
kertomat tarkat yksityiskohdat jo ovat todistaneet, vahvistaa lisðksi
teille mainitsemani rosvojen keskustelu. álkððmme siis eksyk— turhiin
olettamuksiin, vaan pitðkððmme varmana, ettð Ben Joyce on Ayrton, kuten
Ayrton on Ben Joyce, siis _Britannian_ matruusi, josta on tullut
rosvojoukon pððllikk—.
MacNabbsin selitys hyvðksyttiin keskustelutta.
-- Nyt, Glenarvan lausui, -- selittðkðð, kuinka ja miksi Harry Grantin
perðmies on Australiassa.
-- Kuinkako? Sitð en tiedð, MacNabbs vastasi, -- eikð poliisi nðy
tietðvðn asiasta sen enempðð kuin minðkððn. Miksi? Sitð on minun
mahdoton sanoa. Se jðð tulevaisuuden selitettðvðksi.
-- Poliisi ei tiedð edes, ettð Ayrton ja Ben Joyce on sama henkil—,
John Mangles huomautti.
-- Te olette oikeassa, John, majuri vastasi, -- mutta se tieto olisi
omiaan helpottamaan etsiskelyð.
-- Nðin ollen, lady Helena sanoi, -- tuo onneton oli tunkeutunut Paddy
O'Mooren farmille jossakin rikollisessa tarkoituksessa?
-- Niin, epðilemðttð, MacNabbs vastasi. -- Hðn valmisti jotakin juonta
irlantilaista vastaan, kun hðnelle tarjoutui parempi tilaisuus. Sattuma
toi meidðt paikalle. Hðn kuuli Glenarvanin kertomuksen, pullopostin
haaksirikosta, ja kðytti rohkeana miehenð sitð heti hyvðkseen.
Pððtettiin lðhteð retkelle maitse. Wimerrassa hðn ilmoitti aikeensa
yhdelle miehistððn, Black Pointin sepðlle, ja toimi niin, ettð jðlkemme
saattoi helposti tuntea. Hðnen joukkonsa on seurannut meitð.
Myrkkykasvin avulla hðnen onnistui vðhitellen tappaa vetojuhtamme ja
hevosemme. Sitten, kun katsoi hetken koittaneen, hðn ajoi vankkurimme
Snowyn suohon, jotta hðnen johtamansa rosvolauma voisi hy—kðtð
kimppuumme.
Ben Joycen asia oli selvitetty. Majuri oli paljastanut hðnen
menneisyytensð ja osoittanut hðnen olevan rohkea ja pelottava
pahantekijð. Hðnen selvðsti todistetut aikeensa vaativat Glenarvanin
puolelta mitð suurinta valppautta. Onneksi paljastettua rosvoa sai
pelðtð vðhemmðn kuin kavaltajaa.
Mutta tðstð selvðstð tilanteesta koitui raskaat seuraukset. Kukaan ei
ollut vielð ajatellut niitð. Ainoastaan Mary Grant sivuutti kaiken
tðmðn keskustelun menneisyydestð ja ajatteli tulevaisuutta. John
Mangles oli ensimmðinen, joka huomasi hðnen kalpeutensa ja epðtoivonsa.
Hðn ymmðrsi, mitð neidon mielessð liikkui.
-- Neiti Grant! hðn huudahti. -- Te itkette!
-- Mitð sinð itket, lapseni? lady Helena kysyi.
-- Isðni! Voi, hyvð rouva, isðni! neito vastasi.
Hðn ei voinut jatkaa. Mutta asia valkeni ðkkið jokaiselle. Ymmðrrettiin
Maryn suru, minkð vuoksi hðnen silmðnsð kyyneltyivðt, miksi hðnen
isðnsð nimi nousi sydðmestð huulille.
Ayrtonin petoksen paljastuminen tuhosi toiveet. Saadakseen Glenarvanin
petetyksi mukaansa oli roisto keksinyt haaksirikkojuttunsa. MacNabbsin
kuulemassa keskustelussa olivat rosvot sen selvðsti sanoneet.
_Britannia_ ei ollut ikinð murskautunut Twofold-lahden kallioihin!
Harry Grant ei ollut ikinð noussut maihin Australian mantereelle!
Toista kertaa oli asiakirjan erheellinen tulkinta johtanut _Britannian_
etsijðt vððrille jðljille!
Tðtð ja molempien lasten surua ajatellen olivat kaikki alakuloisen
ððnett—minð. Kukapa enðð olisi voinut l—ytðð lohdutuksen sanaa? Robert
itki sisarensa sylissð. Paganel mutisi kiukkuisella ððnellð:
-- Ah, kirottu asiakirja! Voitpa kerskua panneesi nðin monen kunnon
ihmisen pððn pahasti py—rðlle!
Ja kunnon maantieteilijð mukiloi raivoissaan otsaansa ja oli vðhðllð
halkaista sen.
Glenarvan lðhti Mulradyn ja Wilsonin luo, jotka olivat vahdissa
ulkopuolella. Metsðnreunan ja joen vðlisellð tasangolla vallitsi syvð
hiljaisuus. Suuret liikkumattomat pilvet nðyttivðt murskautuvan
toisiinsa taivaalla. Tðssð painostavassa ilmassa, syvðssð horroksessa,
olisi pieninkin rasahdus kuultu tarkasti, mutta mitððn ei kuulunut. Ben
Joycen ja hðnen joukkonsa oli tðytynyt vetðytyð jokseenkin kauaksi,
sillð lintuparvet, jotka leikkivðt puiden alimmilla oksilla, muutamat
kengurut, jotka rauhassa pureksivat nuoria vesoja, eurus-pari, joiden
pððt luottavasti pistivðt esiin suurten pensaiden lomasta, todistivat,
ettð ihmisen lðsnðolo ei hðirinnyt erðmaan rauhaa.
-- Yhteen tuntiin ette siis ole nðhneet tai kuulleet mitððn? Glenarvan
kysyi matruuseiltaan.
-- Emme, mylord, Wilson vastasi. -- Rosvojen tðytyy olla tððltð monen
kilometrin pððssð.
-- Heitð ei nðhtðvðsti ole ollut kyllin monta voidakseen hy—kðtð meidðn
kimppuumme, Mulrady lisðsi. -- Tuo Ben Joyce on kai halunnut pestata
muutamia kaltaisiaan roistoja alppien juurella harhailevien lurjuksien
joukosta.
-- Se on luultavaa, Mulrady, Glenarvan vastasi. -- Ne roistot ovat
pelkureita. He tietðvðt meidðn olevan aseistettuja, hyvin aseistettuja
sittenkin. Ehkðpð he odottavat y—tð aloittaakseen hy—kkðyksensð. Pðivðn
laskettua tðytyy olla kahta vertaa valppaampia. Kun vain voisimme
pððstð tðltð soiselta tasangolta ja jatkaa matkaamme rannikkoa kohti!
Mutta tulviva virta katkaisee tien. Jos voisin saada lautan, joka veisi
meidðt toiselle rannalle, maksaisin siitð sen painon kultaa!
-- Miksei mylord kðske meitð rakentamaan lauttaa? Wilson kysyi. --
Puistahan ei ole puutetta.
-- Ei, Wilson, Glenarvan vastasi, -- Snowy ei ole tavallinen joki, se
on ylipððsemðt—n koski.
Tðllð hetkellð John Mangles, majuri ja Paganel saapuivat Glenarvanin
luo. He olivat juuri olleet tarkastamassa Snowya. Viime sateiden
paisuttama vesi oli vielð paljon korkeammalla kuin tavallisesti. Nðin
oli syntynyt Amerikan koskia muistuttava kuohuva tulva. Oli mahdotonta
antautua sen kohiseville laineille ja valtavaan vy—ryyn, jossa tuhannet
py—rteet aukoivat kuiluun.
John Mangles selitti ylityksen olevan mahdotonta.
-- Mutta, hðn lisðsi, -- ei tðnnekððn auta jððdð mitððn yrittðmðttð.
Se, mitð aiottiin tehdð ennen Ayrtonin kavallusta, on vielð tðrkeðmpðð
nyt jðlkeenpðin.
-- Mitð ehdotat, John? Glenarvan kysyi.
-- Minð ehdotan, ettð apua on saatava, ja koska ei pððstð
Twofold-lahdelle, tðytyy mennð Melbourneen. Meillð on vielð yksi
hevonen. Antakaa se minulle, mylord, ja minð lðhden Melbourneen.
-- Mutta se on vaarallinen yritys, John, Glenarvan sanoi. --
Puhumattakaan yli kolmensadan kilometrin matkasta tuntemattoman maan
halki ovat polut ja tie epðilemðttð Ben Joycen kumppaneiden vartioimia.
-- Tiedðn sen, mylord, mutta tiedðn my—s, ettð tðmð tilanne ei voi
jatkua. Ayrton vaati vain kahdeksan pðivðð tuodakseen tðnne _Duncanin_
miehet. Minð aion olla Snowyn rannalla jðlleen kuudessa pðivðssð! No
niin, mitð kðskette, mylord?
-- Ennen kuin Glenarvan lausuu sanansa, Paganel puuttui puheeseen, --
on minun tehtðvð erðs huomautus. Melbourneen on kyllð lðhdettðvð, mutta
siihen vaaraan ei John Mangles saa antautua. Hðn on _Duncanin_ kapteeni
eikð sen vuoksi saa uhrautua. Minð lðhden hðnen sijastaan.
-- Hyvin puhuttu, majuri huomautti. -- Mutta miksi juuri te, Paganel?
-- Eik— siis meitð lasketakaan mukaan? huudahtivat Mulrady ja Wilson.
-- Ja luuletteko te, MacNabbs jatkoi, -- ettð minð pelkððn kolmensadan
kilometrin matkaa hevosen selðssð?
-- Ystðvðni, Glenarvan sanoi, -- arpa ratkaiskoon, kenen meistð on
lðhdettðvð Melbourneen. Paganel, kirjoittakaa meidðn nimemme...
-- Ei ainakaan teidðn, mylord, John Mangles sanoi.
-- Ja miksei? Glenarvan kysyi.
-- Kuinka voisitte erota lady Helenasta, eikð haavannekaan vielð ole
ummessa!
-- Glenarvan, Paganel sanoi, -- te ette voi jðttðð retkikuntaa.
-- Ei, majuri vahvisti. -- Teidðn paikkanne on tððllð, Edward, teidðn
ei sovi lðhteð.
-- Retki on vaarallinen, Glenarvan vastasi, -- enkð minð luovuta
osuuttani muille. Kirjoittakaa, Paganel, minun nimeni toverieni nimien
joukkoon, ja suokoon taivas, ettð se avataan ensimmðisenð.
Tðhðn tahtoon oli taipuminen. Glenarvanin nimi kirjoitettiin muiden
joukkoon. Ryhdyttiin vetðmððn, ja arpa osui Mulradyyn. Uljas matruusi
hurrasi mielihyvðstð.
-- Mylord, minð olen valmis lðhtemððn, hðn sanoi.
Glenarvan puristi Mulradyn kðttð. Sitten hðn palasi vankkurien luo
jðttðen majurille ja John Manglesille leirin vartioinnin.
Lady Helenalle ilmoitettiin heti, ettð oli pððtetty lðhettðð sananviejð
Melbourneen ja kenet arpa siihen oli mððrðnnyt. Hðn lausui Mulradylle
sanoja, jotka sy—pyivðt uljaan matruusin sydðmeen. Tiedettiin, ettð hðn
oli urhea, ðlykðs, voimakas, uupumaton, eikð arpa olisikaan voinut
tehdð parempaa valintaa.
Mulradyn lðht— mððrðttiin kello kahdeksaksi, illan lyhyen hðmðrðn
jðlkeen. Wilson otti varustaakseen hevosen. Hðn pððtti vaihtaa sen
kengðn, joka sillð oli vasemmassa takajalassa, ja panna sijalle yhden
y—llð kuolleiden hevosten kengistð. Rosvot eivðt silloin voisi
tunnistaa Mulradyn jðlkið ja seurata hðntð, sillð heillð ei ollut
hevosia.
Wilsonin ollessa nðissð puuhissa, Glenarvan valmisti Tom Austinille
lðhetettðvðð kirjettð; mutta hðnen haavoitettu olkansa hðiritsi hðntð,
ja hðn pyysi Paganelia kirjoittamaan puolestaan. Tiedemies oli vaipunut
miettimððn jotakin eikð nðyttðnyt huomaavan, mitð hðnen ympðrillððn
tapahtui. Tðytyy tunnustaa, ettð Paganel keskellð tðtð perðkkðisten
onnettomuuksien sarjaa mietti vain vððrintulkittua asiakirjaa. Hðn
kððnteli sanoja l—ytððkseen niistð uuden ajatuksen ja oli syventynyt
tulkinnan onkaloihin.
Niinpð hðn ei kuullut Glenarvanin pyynt—ð, vaan se tðytyi uudistaa.
-- Jaha, hyvð on, Paganel vastasi, -- minð olen valmis. Ja vielð
puhuessaan Paganel otti konemaisesti muistikirjansa esiin. Repðisi
siitð puhtaan lehden ja asettui kynð kðdessð kirjoittamaan. Glenarvan
alkoi sanella seuraavia ohjeita:
-- Kðsky Tom Austinille lðhteð merelle viipymðttð ja tuoda _Duncan_...
Paganel kirjoitti viime mainitun sanan, kun hðnen katseensa sattumalta
osui Australian ja Uuden Seelannin Uutiset lehden numeroon, joka oli
pudonnut maahan. Lehti oli niin taitettu, ettð sen nimestð nðkyi vain
kaksi viimeistð tavua. Paganelin kynð pysðhtyi, ja hðn nðytti kokonaan
unohtaneen Glenarvanin, kirjeen ja sanelun.
-- No, Paganel? Glenarvan kysyi.
-- Ah! maantieteilijð huudahti.
-- Mikð teidðn on? majuri kysyi.
-- Ei mikððn, ei mikððn! Paganel vastasi.
Sitten hðn mutisi matalammalla ððnellð: -- _Aland, aland, aland!_
Hðn oli noussut pystyyn ja siepannut sanomalehden. Hðn puristi sitð
koettaen pidðttðð sanoja, jotka pyrkivðt hðnen huulilleen. Lady Helena,
Mary, Robert ja Glenarvan katselivat hðntð ymmðrtðmðttð mitððn tðstð
selittðmðtt—mðstð kohtauksesta.
Paganel nðytti ðkkið tulleen hulluksi. Mutta tðtð kiihtymystð ei
kestðnyt kauan. Hðn tyyntyi vðhitellen; ilo, joka loisti hðnen
katseestaan, sammui; hðn istui paikalleen ja sanoi tyynellð ððnellð:
-- Olen kðytettðvissðnne, mylord, milloin tahdotte. Glenarvan ryhtyi
jatkamaan kirjeen sanelua, joka tuli lopullisesti tðhðn muotoon:
-- Kðsky Tom Austinille lðhteð merelle viipymðttð ja tuoda _Duncan_ 37.
leveysasteelle Australian itðrannikolle...
-- Australianko? Paganel kysyi. -- Niinpð niin, Australian!
Sitten hðn lopetti kirjeen ja ojensi sen Glenarvanin
allekirjoitettavaksi. Tðmð, jota veres haava hðiritsi, suoritti tðmðn
muodollisuuden niin hyvin kuin taisi. Kirje suljettiin ja sinet—itiin.
Paganel, jonka kðsi vielð vapisi liikutuksesta, kirjoitti seuraavan
osoitteen:
Tom Austin,
_Duncanin_ perðmies,
Melbourne.
Sitten hðn lðhti vankkureista levitellen kðsiððn ja toistellen nðitð
kðsittðmðtt—mið sanoja: -- Aland! Aland! Zealand!_
NELJáN PáIVáN TUSKA.
Loppupðivð kului mitððn erikoista tapahtumatta. Mulradyn
lðht—valmistelut suoritettiin loppuun. Uljas matruusi oli onnellinen
voidessaan tðllð tavoin osoittaa uskollisuuttaan lordi Glenarvanille.
Paganel oli jðlleen tyyntynyt ja muuttunut entisekseen. Hðnen katseensa
osoitti tosin vielð, ettð jokin asia askarrutti hðntð ankarasti, mutta
hðn nðytti pððttðneen pitðð sen salassa. Hðnellð oli epðilemðttð
pðtevðt syyt menettelyynsð, sillð majuri kuuli hðnen toistelevan nðitð
sanoja, kuin itsensð kanssa kamppaillen:
-- Ei, ei! He eivðt uskoisi minua! Ja mitð se muuten hy—dyttðisi? On
liian my—hðistð!
Tehtyððn tðmðn pððt—ksen hðn ryhtyi antamaan Mulradylle tarpeellisia
ohjeita Melbournen matkaa varten ja piirsi hðnelle matkareitin aivan
kuin hðnellð olisi ollut kartta silmiensð edessð. Kaikki ruokoaavikon
polut yhtyivðt Lucknowin tiehen. Kuljettuaan suoraan etelððn rannikolle
saakka tðmð tie teki jyrkðn kððnteen Melbournea kohti. Piti yhð vain
ratsastaa sitð pitkin eikð yrittðð oikaista tuntemattomien seutujen
halki.
Mikððn ei siis ollut yksinkertaisempaa. Mulrady ei voinut eksyð.
Mitð vaaroihin tuli, niitð ei ollut enðð muutamien kilometrien pððssð
leiriltð, jonka lðhettyvillð Ben Joycen joukkoineen tðytyi piileskellð.
Pððstyððn heidðn ohitseen Mulrady lupasi ripeðsti jðttðð rosvot
jðlkeensð ja suorittaa tðrkeðn tehtðvðnsð hyvððn loppuun.
Kello kuusi sy—tiin yhteinen ateria. Oli rankkasade. Teltta ei antanut
riittðvðð suojaa, ja kaikki olivat kiivenneet vankkureihin. Se oli
muuten turvallinen paikka. Savi piti sitð lujasti kiinni maassa, johon
se oli juuttunut kuin linna perustalleen. Asevarastoa oli seitsemðn
pyssyð ja seitsemðn revolveria, ja linna saattoi kestðð pitkðn
piirityksen, sillð ampumavaroja tai elintarvikkeita ei puuttunut.
Kuuden pðivðn kuluttua ankkuroisi _Duncan_ Twofold-lahteen.
Kaksikymmentðneljð tuntia my—hemmin saapuisi sen miehist— Snowyn
toiselle rannalle, ja ellei joen yli vielð pððsisi, rosvojen ainakin
olisi pakko perðytyð suurempien voimien tieltð. Mutta ennen kaikkea
Mulradyn tðytyi onnistua vaarallisessa yrityksessððn.
Kello kahdeksan oli tullut hyvin pimeð. Oli lðhd—n hetki. Hevonen
tuotiin esiin. Sen jalkoihin oli varovaisuuden vuoksi kððritty
liinakangasta, ettei askeleita kuuluisi. Hevonen nðytti vðsyneeltð, ja
kuitenkin kaikkien menestys riippui sen jalkojen varmuudesta ja
voimasta.
Majuri neuvoi Mulradya sððstðmððn sitð heti kun hðn oli rosvojen
ulottumattomissa. Parempi oli kulkea hiukan hitaammin, mutta pððstð
varmasti perille.
John Mangles antoi matruusilleen revolverin, jonka oli erittðin
huolellisesti ladannut. Se oli pelottava ase miehen kðdessð, joka ei
vapise, sillð kuusi muutamassa sekunnissa ammuttua laukausta aukaisi
helposti pahantekij—iden tukkiman tien.
Mulrady nousi satulaan.
-- Tðssð on kirje, jonka annat Tom Austinille, Glenarvan sanoi hðnelle.
-- Hðn ei saa hukata tuntiakaan. Lðhtek——n Twofold-lahteen, ja ellei
hðn tapaa meitð siellð, jos nðet emme ole pððsseet Snowyn yli, tulkoon
viipymðttð meidðn luoksemme. Lðhde nyt, kunnon poikani, ja Jumala sinua
suojelkoon!
Glenarvan, lady Helena, Mary Grant, kaikki puristivat Mulradyn kðttð.
Tðmð lðht— pimeðssð ja sateisessa y—ssð vaaralliselle retkelle erðmaan
tuntemattomien ððrett—myyksien halki olisi vaikuttanut vðhemmðn
karaistuun mieleen kuin Mulradyn.
-- Hyvðsti, mylord, hðn sanoi tyynellð ððnellð ja katosi pian
metsðnreunaa kulkevaa polkua pitkin.
Tðllð hetkellð kðvi rajuilma kahta ankarammaksi. Kumipuiden korkeat
oksat kalisivat pimeðssð kolealla ððnellð. Saattoi kuulla kuivien
oksien putoilevan mðrkððn maahan. Moni jðttilðispuu, joka oli
elinvoimaton, mutta oli tðhðn saakka pysynyt pystyssð, kaatui nðissð
myrskyvihureissa. Tuuli vonkui puiden natinaa ððnekkððmmin ja sekoitti
kauheat huokauksensa Snowyn kohinaan. Suuret pilvet, joita se ajoi
itððnpðin, painuivat maahan saakka kuin usvariekaleet. Synkkð pimeys
lisðsi vielð y—n kamaluutta.
Mulradyn lðhdettyð retkelðiset k—mpivðt vankkureihin. Lady Helena ja
Mary Grant, Glenarvan ja Paganel olivat etummaisessa osastossa, joka
oli tiiviisti suljettu. Toisessa olivat Olbinett, Wilson ja Robert
saaneet riittðvðn suojapaikan. Majuri ja John Mangles pitivðt vartiota
ulkona.
Se oli vðlttðmðt—n varotoimi, sillð rosvojen hy—kkðys oli helppo ja
siis mahdollinen.
Molemmat uskolliset vartijat suorittivat siis vartiopalvelustaan ja
kestivðt filosofisen tyynesti ne viimat, joilla y— pieksi heidðn
kasvojansa. He koettivat nðhdð salahy—kkðyksille otollisen pimeyden
lðpi, sillð korva ei voinut erottaa mitððn myrskyn pauhinan, tuulen
vinkunan, oksien rðtinðn, puiden runkojen kaatumisen ja ry—ppyðvðn
veden kohinan vuoksi.
Silloin tðll—in sattui kuitenkin tyynempið hetkið. Tuuli vaikeni kuin
henkeð vetððkseen. Snowy yksin kohisi liikkumattomien kaislojen ja
synkðn kumipuumetsðn vðlissð. Hiljaisuus tuntui nðinð tyyninð hetkinð
syvemmðltð. Majuri ja John Mangles kuuntelivat silloin tarkkaavasti.
Erððn tðllaisen keskeytyksen aikana kuului kimeð vihellys. John Mangles
riensi majurin luo.
-- Kuulitteko? hðn kysyi tðltð.
-- Kuulin, MacNabbs sanoi. -- Oliko se ihminen vai elðin?
-- Ihminen, John Mangles vastasi.
Sitten molemmat kuuntelivat. ákkið kuului selittðmðt—n vihellys
uudelleen, ja siihen oli vastauksena jotakin laukauksen tapaista, mutta
kovin epðselvðsti, sillð myrsky pauhasi silloin uudella raivolla.
MacNabbs ja John Mangles eivðt kuulleet toistensa puhetta. He menivðt
vankkurien taakse tuulensuojaan.
Tðllð hetkellð avautui vankkurien nahkakuomu, ja Glenarvan tuli
molempien kumppaniensa luokse. Hðn oli kuullut samoin kuin hekin tuon
kauhean vihellyksen ja pamahduksen, jonka kaiku oli tuntunut vaunujen
kuomussa.
-- Millð suunnalla? hðn kysyi.
-- Tuolla, John sanoi osoittaen pimeðð polkua siellð pðin, minne
Mulrady oli mennyt.
-- Kuinka kaukana?
-- Tuuli kantoi, John Mangles vastasi. -- Sen tðytyi tulla ainakin
kilometrin pððstð.
-- Lðhtekððmme, Glenarvan sanoi heittðen pyssyn olalleen.
-- Ei lðhdetð, majuri vastasi. -- Se on ansa, jolla meitð houkutellaan
pois vankkurien luota.
-- Entð jos Mulrady on kaatunut roistojen luodeista, Glenarvan sanoi
tarttuen MacNabbsin kðteen.
-- Sen saamme tietðð huomenna, majuri vastasi kylmðsti pððtettyððn
estðð Glenarvania tekemðstð hy—dyt—ntð virhettð.
-- Te ette saa lðhteð leiristð, mylord, John sanoi, -- minð menen
yksin.
-- Ettekð mene, MacNabbs sanoi tarmokkaasti. -- Tahdotteko siis, ettð
meidðt tapetaan yksitellen, heikennetððn voimiamme, kunnes olemme
noiden roistojen armoilla? Jos Mulrady on joutunut heidðn uhrikseen,
sellaista onnettomuutta emme saa lisðtð toisella. Mulrady on lðhtenyt
arvan mððrððmðnð. Jos arpa olisi osunut minuun hðnen sijastaan, niin
olisin lðhtenyt kuten hðnkin, mutta en olisi pyytðnyt enkð odottanut
mitððn apua.
Estettyððn Glenarvania ja John Manglesia majuri oli kaikin puolin
oikeassa. Olisi ollut mielet—ntð ja lisðksi hy—dyt—ntð kiirehtið
matruusin luo, juosta tðssð pimeðssð y—ssð piileksivien rosvojen eteen.
Glenarvanin pienessð joukossa ei ollut niin monta miestð, ettð niitð
olisi voitu vielð uhrata.
Glenarvan ei kuitenkaan nðyttðnyt haluavan hyvðksyð nðitð syitð. Hðn
puristi asettaan. Hðn asteli edestakaisin vankkurien ympðri kuunnellen
parhaansa mukaan. Hðn koetti lðpðistð katseellaan tðmðn kauhean
pimeyden. Hðntð kidutti ajatus, ettð yhteen hðnen mieheensð oli
sattunut tappava luoti, ettð mies oli avuton ja huusi turhaan niitð,
joiden vuoksi hðn oli uhrautunut. MacNabbs ei tiennyt onnistuisiko
hðnen estðð Glenarvania vai aikoiko tðmð hyvðn sydðmensð kannustamana
heittðytyð Ben Joycen luotien eteen.
-- Edward, hðn sanoi, -- rauhoittukaa. Kuulkaa ystðvðn puhetta.
Ajatelkaa lady Helenaa, Mary Grantia, kaikkia, jotka jððvðt tðnne! Ja
minne te sitten aiotte mennð? Mistð l—ytðisitte Mulradyn? Hðnen
kimppuunsa on hy—kðtty ehkð kilometrin pððssð tððltð. Missðpðin? Mitð
polkua menette?
Tðllð hetkellð ja kuin vastaukseksi majurin puheeseen kuului
epðtoivoinen huuto.
-- Kuunnelkaa! Glenarvan sanoi.
Huuto kuului samalta suunnalta, missð laukaus oli pamahtanut, alle
puolen kilometrin pððstð. Glenarvan ty—nsi MacNabbsin luotaan ja oli jo
menossa pitkin polkua, kun noin kolmensadan askelen pððssð vankkureista
kuului uusi huuto:
-- Apuun, apuun!
Se oli valittava ja epðtoivoinen ððni. John Mangles ja majuri riensivðt
sitð kohti.
Muutaman hetken kuluttua he huomasivat pensaikon laidassa ihmisolennon,
joka ry—mi eteenpðin ja huokaili valittavasti.
Se oli haavoittunut Mulrady, kuoleman kielissð, ja kun hðnen
kumppaninsa nostivat hðnet maasta, he tunsivat kðtensð kastuvan
verestð.
Satoi kahta kauheammin, ja tuuli ulvoi kuivien puiden oksissa. Keskellð
rajuilman puuskia Glenarvan, majuri ja John Mangles kantoivat Mulradya.
Heidðn saapuessaan nousivat kaikki. Paganel, Robert, Wilson,
Olbinett lðhtivðt vankkureista, ja lady Helena luovutti huoneensa
Mulrady-paralle. Majuri riisui matruusin takin, joka tihkui verta ja
vettð. Hðn paljasti haavan. Onneton oli saanut oikeaan kylkeensð
tikariniskun.
MacNabbs sitoi hðnet huolellisesti. Hðn ei osannut sanoa, oliko ase
vioittanut tðrkeitð elimið. Haavasta pulppusi helakanpunainen ja
epðtasainen verivirta; haavoittuneen kalpeus ja voimattomuus todisti,
ettð hðneen oli pahasti sattunut.
Majuri pani haavan pððlle, jonka hðn ensin pesi raikkaalla vedellð,
suuren taulapalasen, sitten pehmeðtð liinan—yhtðð ja kiinnitti ne
siteellð. Hðn sai verenvuodon tyrehtymððn. Mulrady pantiin lepððmððn
haavakylki yl—spðin, pðð ja rinta korkealla, ja lady Helena sai hðnet
juomaan muutamia kulauksia vettð.
Neljðnnestunnin kuluttua siihen saakka alallaan maannut haavoittunut
liikahti. Hðn raotti silmiððn. Hðnen huulensa mutisivat hajanaisia
sanoja, ja pannessaan korvansa lðhelle hðnen suutaan majuri kuuli hðnen
toistavan:
-- Mylord ... kirje ... Ben Joyce...
Majuri toisti nðmð sanat ja katsoi kumppaneihinsa. Mitð Mulrady halusi
sanoa? Ben Joyce oli hy—kðnnyt matruusin kimppuun, mutta minkð vuoksi?
Pelkðstððn pysðhdyttððkseen hðnet, estððkseen hðntð saapumasta
_Duncanille?_ Tuo kirje...
Glenarvan tutki Mulradyn taskut. Tom Austinille osoitettua kirjettð ei
enðð ollut niissð!
Y— kului tuskallisessa levottomuudessa. Pelðttiin joka hetki, ettð
haavoittunut kuolisi. Hðn oli ankarassa kuumeessa. Lady Helena ja Mary
Grant pysyivðt hðnen luonaan uskollisina hoitajina. Milloinkaan
potilasta ei ole hoidettu huolellisemmin eikð sððlivðisemmin kðsin.
Pðivð koitti. Sade oli lakannut. Suuria pilvið vy—ryi vielð taivaan
syvyyksissð. Maa oli tðynnð katkenneita oksia. Vesiry—ppyjen liottama
savi oli vajottanut vielð lisðð. Vankkureihin pððsy kðvi hankalaksi,
mutta ne eivðt voineet upota enðð syvemmðlle.
John Mangles, Paganel ja Glenarvan lðhtivðt pðivðnkoitteessa
tiedusteluretkelle leirin ympðrist——n. He astelivat pitkin polkua,
jossa vielð nðkyi veripilkkuja. Ben Joycesta ja hðnen joukostaan ei
nðkynyt jðlkeðkððn. He etenivðt sinne asti, missð hy—kkðys oli
tapahtunut. Siellð lojui maassa kaksi Mulradyn luotien kaatamaa miestð.
Toinen oli Black Pointin seppð. Hðnen kuoleman kouristamat kasvonsa
olivat kauhistuttavat.
Glenarvan ei jatkanut tiedusteluaan kauemmaksi. Varovaisuus kielsi
menemðstð kovin pitkðlle. Hðn palasi siis vankkurien luo syvðsti
huolissaan vaikeasta tilanteesta.
-- Toisen sanansaattajan lðhettðmistð Melbourneen ei voi ajatella, hðn
sanoi.
-- Tðytyy kuitenkin uskaltaa, mylord, John Mangles vastasi, -- ja minð
yritðn pððstð lðpi, vaikka se ei matruusilleni onnistunut.
-- Ei, John. Sinulla ei ole edes hevosta, joka kantaisi sinua
kolmesataa kilometrið.
Mulradyn hevonen, ainoa jðljellð ollut, ei tosiaankaan ollut palannut.
Oliko se kaatunut murhaajien luodeista? Harhailiko se eksyneenð
erðmaassa? Olivatko rosvot saaneet sen kðsiinsð?
-- Mitð tapahtuneekin, Glenarvan sanoi, -- me emme enðð eroa. Odotetaan
viikko tai kaksi, kunnes Snowyn vesi laskee tavalliselle tasolleen. Me
pððsemme lyhyin pðivðmatkoin silloin Twofold-lahdelle ja lðhetðmme
varmempaa tietð _Duncanille_ kðskyn saapua rannikolle.
-- Se on ainoa keino, Paganel lausui.
-- Niinpð, ystðvðni, Glenarvan toisti, -- nyt ei enðð erota. Kukaan ei
voi lðhteð yksin rosvojen valtaamaan erðmaahan. Jumala pelastakoon vain
matruusiparkamme ja suojelkoon meitð itseðmme!
Glenarvan oli oikeassa molemmissa asioissa; ensinnðkin kieltðmðllð
kaikki uhkayritykset ja toiseksi pððttðmðllð odottaa kðrsivðllisesti
Snowyn rannalla ylitysmahdollisuutta. Hðn oli vain noin viidenkymmenen
kilometrin pððssð Delegetesta, Uuden Etelð-Walesin ensimmðisestð
rajakaupungista, josta oli saatavissa kulkuneuvoja Twofold-lahdelle.
Sieltð hðn sðhk—ttðisi Melbourneen _Duncania_ koskevat ohjeet.
Nðmð toimenpiteet olivat viisaita, mutta niihin ryhdyttiin my—hððn.
Ellei Glenarvan olisi lðhettðnyt Mulradya retkelle, mitð onnettomuuksia
olisikaan vðltetty, puhumattakaan matruusin murhasta! Leirille
palatessaan hðn tapasi toverinsa paremmalla tuulella. He nðyttivðt
jðlleen optimistisilta.
-- Hðn voi paremmin! Hðn voi paremmin! Robert huusi juosten lordi
Glenarvanin luo.
-- Mulradyko?
-- Niin, Edward, lady Helena vastasi. -- On tapahtunut kððnne. Majuri
on rauhallisempi. Matruusimme jðð eloon.
-- Missð MacNabbs on?
-- Hðnen luonaan. Mulrady on halunnut puhua hðnen kanssaan. Heitð ei
saa hðiritð.
Tunti sitten oli haavoittunut todella toipunut tajuttomuudestaan, ja
kuume oli laskenut. Heti kun Mulradyn taju ja puhekyky palautui, hðn
pyysi tavata Glenarvania tai tðmðn poissaollessa majuria. Nðhdessððn
hðnen olevan niin heikkona MacNabbs halusi kieltðð kaiken keskustelun;
mutta Mulrady oli niin itsepintainen, ettð majurin tðytyi mukautua.
Keskustelua oli kestðnyt jo muutaman minuutin, kun Glenarvan palasi.
Tðytyi siis vain odottaa MacNabbsin kertomusta.
Pian avautuikin vankkurien kuomu, ja majuri ilmestyi esiin. Hðn tuli
ystðviensð luo kumipuun juurelle, mihin teltta oli pystytetty. Hðnen
tavallisesti niin tyynet kasvonsa osoittivat hðnen ajattelevan
ankarasti. Kun hðnen katseensa sattuivat lady Helenaan ja nuoreen
neitoon, niistð nðkyi sððlivðð surua.
Glenarvan tiedusteli, miten asianlaita oli, ja majuri kertoi seuraavaa:
Lðhdettyððn leiriltð Mulrady oli ratsastanut Paganelin neuvomaa polkua.
Hðn kulki niin nopeasti kuin y—n pimeys salli. Arvionsa mukaan hðn oli
pððssyt kolme kilometrið, kun joukko miehið -- hðnen luullakseen viisi
-- juoksi hðnen hevosensa eteen. Hevonen kavahti pystyyn. Mulrady
tempasi revolverinsa ja ampui. Hðnestð nðytti, ettð kaksi rosvoista
kaatui. Laukausten valossa hðn tunsi Ben Joycen. Mutta siinð olikin
kaikki. Hðn ei ehtinyt ampua asettaan tyhjðksi. Ankara isku osui
oikeaan kylkeen ja hðn putosi maahan.
Hðn ei kuitenkaan vielð ollut menettðnyt tajuntaansa. Murhamiehet
luulivat hðnen kuolleen. Hðn tunsi, ettð hðnen taskujaan kopeloitiin.
Sitten joku sanoi: -- Minulla on se kirje. -- Anna tðnne, Ben Joyce
vastasi, -- ja nyt on _Duncan_ meidðn!
Tðllð kohtaa MacNabbsin kertomusta Glenarvan ei voinut olla
huudahtamatta.
MacNabbs kertoi edelleen:
-- Ottakaa te muut hevonen kiinni! Ben Joyce jatkoi. -- Kahden pðivðn
kuluttua olen _Duncanin_ kannella, kuuden Twofold-lahdella. Siellð on
sovittu paikka. Mylordin joukko on silloin vielð kiinni Snowyn soissa.
Menkðð joen yli Kemple-pierin siltaa my—ten aina rannikolle asti ja
odottakaa minua. Minð keksin kyllð keinon saada teidðt laivalle. Niin
pian kuin sen miehist— on meressð, me hallitsemme _Duncanin_ omistajina
Intian valtamereltð. -- Elðk——n Ben Joyce! huusivat rosvot. Mulradyn
hevonen tuotiin paikalle, Joyce lðhti nelistðmððn Lucknowin tietð, ja
hðnen miehensð kððntyivðt kaakkoon Snowy-joelle. Vaikka Mulrady oli
pahoin haavoittunut, hðnellð oli voimaa ry—mið kolmensadan askelen
pððhðn leiristð, missð tapasimme hðnet melkein kuolleena. Siinð
Mulradyn kertomus. Te ymmðrrðtte nyt, minkð vuoksi uljas matruusi
tahtoi vðlttðmðttð puhua.
Nðmð tiedot pelðstyttivðt Glenarvanin ja hðnen kumppaninsa.
-- Merirosvoja! Merirosvoja! Glenarvan huudahti. -- Minun miehist—ni
murhataan! _Duncan_ noiden rosvojen kðsissð!
-- Niin, sillð Ben Joyce yllðttðð laivan, majuri vastasi, -- ja
silloin...
-- Hyvð on! Meidðn on ehdittðvð rannikolle ennen noita roistoja!
Paganel sanoi.
-- Kuinka pððsemme Snowyn yli? Wilson kysyi.
-- Samoin kuin hekin, Glenarvan vastasi. -- He menevðt Kemple-pierin
siltaa my—ten, samoin mekin.
-- Entð Mulrady, kuinka hðnen kðy? lady Helena kysyi.
-- Hðnet kannetaan. Vuorotellen. Voinko jðttðð miehist—ni
puolustautumatta Ben Joycen joukon valtaan?
Snowyn ylitys Kemple-pierin siltaa my—ten oli mahdollinen, mutta
arveluttava. Rosvot saattoivat asettua sillalle sitð puolustamaan.
Heitð olisi ainakin kolmekymmentð seitsemðð vastaan! Mutta on olemassa
hetkið, jolloin ei kðy laskeminen lukumððrðð, vaan on joka tapauksessa
mentðvð eteenpðin.
-- Mylord, sanoi silloin John Mangles, -- ennen kuin panemme kaiken
viimeisen kortin varaan, ennen kuin lðhdemme siltaa kohti, on paras
mennð tutkimaan se. Minð otan sen tehdðkseni.
-- Minð tulen mukaan, John, Paganel lausui.
Esitys hyvðksyttiin, ja John Mangles ja Paganel valmistautuivat
lðhtemððn heti. Heidðn piti edetð pitkin Snowyn rantaa siihen saakka,
missð tulisivat Ben Joycen ilmoittamalle paikalle, ja ennen kaikkea
vðlttðð nðyttðytymðstð rosvoille, joita epðilemðttð liikkui rannalla.
Elintarvikkein varustettuina ja hyvin aseistettuina lðhtivðt rohkeat
miehet retkelle ja katosivat pian rannan korkeiden kaislojen sekaan.
Heitð odotettiin koko pðivð. Iltaan mennessð he eivðt vielð olleet
palanneet. Alettiin pelðtð pahinta.
Vihdoin kello yhdentoista seuduilla Wilson ilmoitti heidðn palaavan.
Paganel ja John Mangles olivat aivan nððnnyksissð kuudentoista
kilometrin vaelluksesta.
-- Silta? Onko sitð? Glenarvan kysyi rientðen heitð vastaan.
-- On, liaanisilta, John Mangles sanoi. -- Rosvot ovat siitð tosiaan
menneet yli. Mutta...
-- Mutta...? Glenarvan kysyi aavistaen uutta onnettomuutta.
-- He ovat polttaneet sillan perðssððn! Paganel vastasi.
EDEN.
Nyt ei ollut epðtoivon, vaan toiminnan aika. Kun Kemple-pierin silta
oli hðvitetty, tðytyi pððstð Snowy-joen yli millð muulla keinolla
tahansa ja ehtið ennen Ben Joycen joukkoa Twofold-lahden rannalle.
Niinpð aikaa ei tuhlattukaan turhiin puheisiin, vaan seuraavana eli 16.
pðivðnð tammikuuta lðhtivðt John Mangles ja Glenarvan tutkimaan jokea
valmistellakseen ylitystð.
Sateen paisuttama kuohuva vesi ei laskenut. Se kohisi hirveðnð koskena.
Sen uhmaaminen oli sy—ksymistð kuoleman kitaan. Glenarvan seisoi
liikkumatta, kðsivarret ristissð, pðð painuneena.
-- Tahdotteko, ettð koetan pððstð toiselle rannalle uimalla? John
Mangles kysyi.
-- En, John, Glenarvan vastasi pidðttðen kðdellððn rohkeata nuorta
miestð, -- odottakaamme!
Ja molemmat palasivat leirille. Pðivð kului suuressa levottomuudessa.
Kymmenen kertaa Glenarvan kðvi uudelleen Snowyn rannalla. Hðn koetti
keksið jotakin rohkeata keinoa pððstð virran yli. Mutta turhaan. Jos
sen uomassa olisi virrannut sulaa laavaa, ei ylimeno olisi ollut
mahdottomampi.
Nðiden pitkien hukkaan menneiden tuntien aikana lady Helena hoiti
majurin neuvojen mukaan Mulradya mitð huolellisemmin. Matruusi tunsi
virkoavansa elðmððn. MacNabbs vakuutti, ettð mikððn tðrkeð elin ei
ollut vioittunut. Suuri verenvuoto riitti selittðmððn potilaan
heikkouden. Niinpð kun verenvuoto oli tyrehtynyt ja haava sidottu,
tarvittiin vain aikaa ja lepoa hðnen tðydelliseksi paranemisekseen.
Lady Helena oli vaatinut, ettð sairas edelleen makaisi vankkurien
ensimmðisessð osastossa. Mulrady oli siitð melkein hðpeissððn. Hðnen
suurin huolensa oli ajatus, ettð hðnen tilansa saattaisi viivðstyttðð
Glenarvania, ja hðnelle tðytyi luvata, ettð hðnet jðtettðisiin leiriin
Wilsonin hoitoon, jos Snowyn ylitys kðvisi mahdolliseksi.
Paha kyllð, tðmð ylimeno ei ollut mahdollista sinð eikð seuraavana,
tammikuun 17. pðivðnð. Se sai Glenarvanin epðtoivoiseksi. Lady
Helena ja majuri yrittivðt turhaan rauhoittaa hðntð, kehottaa
kðrsivðllisyyteen. Kðrsivðllisyyteen, kun ehkð tðllð hetkellð Ben Joyce
saapuisi laivan kannelle, kun _Duncan_ nosti ankkurinsa ja lisðsi
h—yryð rientððkseen tðlle turmionrannalle ja joka hetki toi sitð
lðhemmðksi tuhoa!
John Mangles tunsi sydðmessððn samaa tuskaa kuin Glenarvan. Niinpð
haluten kaikin mokomin ylittðð virta hðn rakensi kanootin
australialaisten malliin suurista kumipuunkuoren palasista. Nðmð perin
kevyet liuskat oli sidottu yhteen puuvanteilla; siitð tuli kovin hauras
vene.
Kapteeni ja matruusi koettivat tðtð kanoottia seuraavan pðivðn
kuluessa. He tekivðt kaikki, mitð notkeus, voima, taito ja rohkeus voi.
Mutta heti kun he olivat joutuneet virtaan, alus kaatui, ja he olivat
vðhðllð saada maksaa hengellððn uskaliaan yrityksensð. Vene katosi
virran py—rteisiin. John Mangles ja Wilson eivðt olleet ehtineet kulkea
edes reilua kymmentð metrið sateen ja sulaneen lumen paisuttamassa
virrassa, jonka leveys nyt oli yli puolitoista kilometrið.
Samoin kuluivat 19. ja 20. pðivð tammikuuta, eikð tilanne muuttunut.
Majuri ja Glenarvan tekivðt pitkið matkoja joen rantaa yl—spðin
l—ytðmðttð kahlaamoa. Kaikkialla sama tulviva virta, sama kuohuva
koski. Australian alppien koko etelðrinteen vesimððrðt kerððntyivðt
tðhðn ainoaan uomaan.
_Duncanin_ pelastamisen toivosta tðytyi luopua. Viisi pðivðð oli
kulunut Ben Joycen lðhd—stð. Laiva oli luultavasti tðllð hetkellð
rannikolla ja rosvojen kðsissð!
Nykyinen tilanne ei kuitenkaan voinut kestðð kauan. Satunnaiset tulvat
menevðt pian ohi juuri ankaruutensa vuoksi. Aamulla 21. pðivðnð
tammikuuta totesikin Paganel, ettð vedenkorkeus alkoi vðhetð. Hðn
ilmoitti havaintonsa Glenarvanille.
-- Mitð vðlið sillð nyt on? Glenarvan vastasi. -- Se on liian
my—hðistð.
-- Mutta silti emme voi jððdð tðnne, majuri huomautti.
-- Tosiaan, John Mangles sanoi. -- Huomenna ehkð ylitys on jo
mahdollinen.
-- Entð pelastaako se onnettoman miehist—ni? Glenarvan huudahti.
-- Kuunnelkaa, mylord, John Mangles vastasi. -- Minð tunnen Tom
Austinin. Hðnen on ollut mððrð tðyttðð teidðn kðskynne ja lðhteð niin
pian kuin mahdollista. Mutta kuka tietðð, oliko _Duncan_ valmis, oliko
sen vauriot korjattu Ben Joycen saapuessa Melbourneen? Entð jos laiva
ei ole voinut lðhteð merelle, jos on tapahtunut pðivðn, kahden
my—hðstyminen?
-- Sinð olet oikeasssa, John! Glenarvan vastasi. -- Tðytyy pððstð
Twofold-lahdelle. Me olemme vain viidenkymmenen kilometrin pððssð
Delegetestð!
-- Aivan, Paganel sanoi, -- ja sieltð saamme nopeita kulkuneuvoja. Kuka
tietðð, emmek— ehdi ajoissa ehkðisemððn onnettomuuden?
-- Lðhdetððn! Glenarvan huudahti.
John Mangles ja Wilson ryhtyivðt heti rakentamaan suurta lauttaa.
Kokemus oli osoittanut, ettð kaarnan palat eivðt voineet kestðð virran
voimaa. John kaatoi siis kumipuita, joista rakennettiin k—mpel—, mutta
tukeva lautta. Se oli pitkðllinen ty—, ja pðivð kului, ennen kuin se
saatiin valmiiksi. Lautta valmistui vasta seuraavana pðivðnð.
Silloin oli Snowyn vesi tuntuvasti laskenut. Koski oli muuttunut
virraksi, mutta kuitenkin vuolaaksi. Mutta suuntaamalla viistoon, sitð
mððrðtyissð rajoissa apuna kðyttðen toivoi John pððstðvðn toiselle
rannalle.
Kello puoli yksi mentiin lautalle ja kukin otti mukaansa
elintarvikkeita kahdeksi pðivðksi. Jððnn—s samoin kuin vankkurit ja
teltta jðtettiin. Mulrady oli niin voimistunut, ettð hðnet voitiin
siirtðð; hðnen paranemisensa edistyi nopeasti.
Kello yhden aikaan oli kukin paikallaan lautalla, joka oli sidottu
kiinni rantaan. John Mangles oli jðrjestðnyt aluksen oikealle puolelle
Wilsonin hoidettavaksi jonkinlaisen airontapaisen, jonka oli mððrð
pitðð lautan pois virrasta, ja hillitð sen ajelehtimista. Itse seisoi
hðn perðssð arvellen voivansa ohjata ison perðmelan avulla. Lady Helena
ja Mary Grant olivat lautan keskellð Mulradyn luona, Glenarvan, majuri,
Paganel ja Robert heidðn ympðrillððn valmiina auttamaan.
-- Onko selvð, Wilson? John Mangles kysyi matruusiltaan.
-- On, kapteeni, Wilson vastasi tarttuen airoonsa voimakkaalla kðdellð.
-- Ole varuillasi ja pidð meidðt pois virrasta.
John Mangles irrotti lautan ja survaisi sen Snowyn aalloille. Kaikki
sujui hyvin noin parisenkymmentð metrið. Wilson yritti estðð lauttaa
joutumasta virtaan. Mutta pian olivat py—rteet temmanneet lautan, joka
kððntyi ympðri airon tai perðsimen voimatta pitðð sitð oikeassa
suunnassa. Ponnistuksistaan huolimatta Wilson ja John Mangles olivat
heti tðysin pðinvastaisessa asennossa kuin piti, mikð teki airojen
kðyttðmisen mahdottomaksi.
Tðytyi alistua kohtaloon. Ei ollut mitððn keinoa suoristaa lautan
kieppuvaa kulkua. Se py—ri ympðri huimaavaa vauhtia ja meni virran
mukana. John Mangles seisoi kalpeana hampaitaan purren ja katseli
kuohuvaa vettð.
Tðllð vðlin oli lautta saapunut keskelle Snowya. Se oli silloin noin
kilometrin verran alempana lðht—kohtaansa. Siellð virta oli tavattoman
vðkevð, ja kun se rikkoi py—rteet, lautta hiukan vakavoitui.
John ja Wilson tarttuivat airoihinsa, ja heidðn onnistui suunnata
alusta viistoon. Seurauksena oli, ettð pððstiin lðhemmðksi vasenta
rantaa. Ei oltu siitð enðð kuin vajaan sadan metrin pððssð, kun
Wilsonin airo ðkkið katkesi. Lautta, jossa ei enðð ollut voimaa, joutui
virran valtaan. John yritti estðð sitð melansa katkeamisen uhalla.
Wilson, jonka kðdet olivat verillð, riensi auttamaan hðntð.
Vihdoin yritys onnistui, ja yli puoli tuntia kestðneen matkan jðlkeen
lautta t—rmðsi jyrkkððn rantaan. Tðrðhdys oli ankara, tukit
irtautuivat, k—ydet katkesivat, vesi tuli kohisten sisðlle. Matkustajat
ehtivðt vain tarttua kiinni rannan pensaisiin ja siepata mukaansa
Mulradyn ja puoliksi kastuneet naiset. Lyhyesti sanoen, kaikki
pelastuivat, mutta suurin osa evðitð ja aseet, majurin kivððrið
lukuunottamatta, menivðt menojaan lautan rippeiden mukana.
Joen yli oli pððsty. Retkikunta oli jokseenkin ilman varusteita
viidenkymmenen kilometrin pððssð Delegetestð, keskellð Victorian
maakunnan rajan tuntemattomia erðmaita. Siellð ei ole uudisasukkaita
eikð karjankasvattajia, sillð tðmð seutu on asumatonta, lukuunottamatta
ehkð julmia ja rosvoilevia varkaita.
Pððtettiin viipymðttð lðhteð eteenpðin. Mulrady huomasi hyvin olevansa
esteenð; hðn pyysi saada vaikkapa yksikseen jððdð odottamaan apua
Delegetestð.
Glenarvan ei suostunut. Hðn ei voinut ehtið Delegeteen ennen kolmea
pðivðð ja rannikolle ennen viittð, siis vasta 26. pðivðnð tammikuuta.
Ja _Duncan_ oli 16. pðivðnð lðhtenyt Melbournesta. Mitðpð hðnelle nyt
merkitsi muutaman tunnin viivytys?
-- Ei, ystðvðni, hðn sanoi. -- Minð en jðtð ketððn. Tehkððmme paarit,
ja me kannamme sinua vuoron perððn.
Paarit tehtiin kumipuun oksista, ja Mulrady sijoitettiin niihin, tahtoi
tai ei. Glenarvan halusi olla ensimmðisenð kantamassa matruusiansa. Hðn
tarttui paareihin yhdestð pððstð, Wilson toisesta, ja niin lðhdettiin
taivaltamaan.
Mikð surkea nðky ja kuinka huonosti olikaan pððttynyt tðmð niin hyvin
alkanut retki! Ei oltu enðð etsimðsssð Harry Grantia. Tðmð mannermaa,
jossa hðn ei ollut eikð koskaan kðynytkððn, uhkasi tuhota hðnen
etsijðnsð. Ja kun hðnen rohkeat maanmiehensð saapuisivat Australian
rannalle, he eivðt tapaisi siellð edes _Duncania_ pððstðkseen takaisin
isðnmaahansa!
Ensimmðinen pðivð marssittiin ððnett—minð ja vaivalloisesti. Joka
kymmenes minuutti vaihdettiin paarien kantajia. Kaikki matruusin
toverit alistuivat nurkumatta tðhðn vaivaan, jota ankara kuumuus vielð
suurensi.
Iltaan mennessð oli pððsty ainoastaan kahdeksan kilometrið ja
leiriydyttiin erððseen kumipuulehtoon. Haaksirikosta pelastuneet muonan
jððnn—kset sy—tiin ilta-ateriaksi. Tðstedes oli luotettava vain majurin
pyssyyn.
Y— oli huono. Alkoi sataa. Aika tuntui pitkðltð pðivðnnousuun.
Lðhdettiin taas liikkeelle. Majuri ei saanut tilaisuutta ampua
ainoatakaan laukausta. Tðmð surkea seutu oli erðmaatakin autiompi, kun
ei ollut edes elðimið.
Onneksi Robert l—ysi trapinpesðn ja siinð kymmenkunta suurta munaa,
jotka Olbinett kypsensi kuumassa tuhkassa. Tðmð sekð hiukkanen erððn
rotkon pohjalta l—ydettyð paisuruohoa oli koko aamiainen 22. pðivðnð
tammikuuta.
Kulku kðvi nyt tavattoman hankalaksi. Hietakentillð kasvoi
"spinifexið", piikkistð ruohoa, jota Melbournessa sanotaan
piikkisiaksi. Se repi vaatteet rikki ja sððret verille. Uljaat naiset
eivðt kuitenkaan valittaneet; he kðvelivðt urheasti esimerkkið antaen
ja rohkaisten toinen toistaan sanalla tai katseella.
Illalla pysðhdyttiin Bulla-Bulla-vuoren juurelle Jungalla-puron
reunalle. Illallinen olisi ollut laiha, ellei MacNabbs olisi vihdoin
saanut ammutuksi suurta rottaa, jonka tieteellinen nimi on "mus
conditor" ja joka on ravintorikas. Olbinett paistoi sen, ja se olisi
maistunut mainettaan vielð paremmalta, jos se olisi ollut lampaan
kokoinen. Piti kuitenkin tyytyð. Se kalvettiin luita my—ten.
Tammikuun 23. pðivðnð retkeilijðt lðhtivðt taipaleelle vðsyneinð, mutta
yhð tarmokkaina. Kierrettyððn vuorenjuuren he vaelsivat pitkien
kenttien yli, joiden ruoho tuntui olevan valaskalanpartaa, sotkuista
piikkivyyhteð, terðvðpiikkistð ryteikk—ð, missð tietð tðytyi raivata
milloin kirveellð, milloin tulella.
Tðnð aamuna ei ollut puhettakaan aamiaisesta. Ei mikððn voinut olla
hedelmðtt—mðmpðð kuin tðmð kvartsiliuskeita tðynnð oleva seutu. Nðlðn
ohella my—s jano alkoi vaivata ankarasti, ja polttava kuumuus lisðsi
sen tuskaa. Glenarvan seurueineen ei pððssyt etenemððn kilometriðkððn
tunnissa; ja jos tðtð veden ja ravinnon puutetta jatkuisi iltaan, he
kaatuisivat kesken matkan enðð nousematta.
Mutta kun ihmiseltð puuttuu kaikki, kun hðn katsoo olevansa tðysin
avuton, kun hðn ajattelee hetkensð tulleen, silloin ilmestyy
kaitselmuksen kðsi.
Juotavaa tarjosivat kannukasvit, mainiota nestettð tðynnð olevat
pikarintapaiset, joita riippui korallimaisten pensaiden oksilla. Kaikki
virkistivðt itseððn ja tunsivat elpyvðnsð.
Ruoka oli samaa, joka elðttðð alkuasukkaita, kun riistaa, hy—nteisið ja
kððrmeitð ei ole. Paganel l—ysi erððn puron kuivuneesta uomasta kasvin,
jonka erinomaisia ominaisuuksia muuan hðnen toverinsa
Maantieteellisessð seurassa oli hðnelle usein kuvannut.
Se oli "nardu", marsileaceae-heimoon kuuluva salasiitti—, sama, joka
pitensi Burken ja Kingin elðmðð sisðmaan autiomailla. Sen apilaa
muistuttavien lehtien alla oli kuivia iti—itð. Nðmð pavun kokoiset
iti—t rikottiin kahden kiven vðlissð, ja niistð saatiin jonkinlaista
jauhoa. Siitð tehtiin karheata leipðð, joka tyynnytti nðlðn tuskan.
Olbinett kerðsi sitð ison joukon, joten ravinto oli turvattu useaksi
pðivðksi.
Seuraavana eli 24. pðivðnð Mulrady kðveli osan matkaa itse. Hðnen
haavansa oli kokonaan arpeutunut. Delegeten kaupunki oli vain
kuudentoista kilometrin pððssð, ja illalla leiriydyttiin 149¯
pituusasteen kohdalla Uuden Etelð-Walesin rajalla.
Jo muutaman tunnin oli satanut lðpitunkevaa vihmasadetta. Ei olisi
ollut mitððn suojaa, ellei John Mangles olisi sattumalta l—ytðnyt
hyljðttyð ja heikkokuntoista halonhakkaajah—kkelið. Tðytyi siis tyytyð
tðhðn kurjaan, oksista ja oljista tehtyyn kojuun. Wilson halusi
sytyttðð tulen paistaakseen narduleipðð ja kerðsi maasta kuivia risuja.
Mutta kun ne piti sytyttðð, se ei onnistunut. Niiden sisðltðmð suuri
alunamððrð teki ne palamattomiksi. Ne olivat sitð palamatonta puuta,
jonka Paganel oli maininnut merkillisessð luettelossaan Australian
tuotteista.
Tðytyi siis olla ilman tulta ja samoin ilman leipðð ja nukkua mðrissð
vaatteissa, korkeissa puissa piileksivien naurulintujen ikððn kuin
pilkatessa onnettomia matkustajia.
Glenarvan oli kuitenkin lðhellð kðrsimystensð loppua. Nyt olikin jo
aika. Molemmat nuoret naiset ponnistelivat sankarillisesti, mutta
heidðn voimansa vðhenivðt joka tunti. He laahustivat, he eivðt enðð
kðvelleet.
Seuraavana pðivðnð noustiin auringon sarastaessa. Kello yksitoista tuli
nðkyviin Delegete Wellesleyn kreivikunnassa, kahdeksankymmenen
kilometrin pððssð Twofoldista.
Siellð saatiin pian kulkuneuvot. Ja tuntiessaan olevansa niin lðhellð
rantaa Glenarvan alkoi jðlleen toivoa. Jos _Duncan_ oli hiukankin
my—hðstynyt, ehkðpð hðn ehtisi perille ennen sen tuloa. Vuorokauden
kuluttua hðn olisi lahden rannalla!
Virkistðvðn aterian jðlkeen lðhtivðt retkelðiset viiden vireðn hevosen
vetðmissð postivaunuissa Delegetestð.
Ruhtinaallisen juomarahan toivossa innostuneina ajajat antoivat
vaunujen mennð hyvðð tietð pitkin huimaa vauhtia. He eivðt kðyttðneet
kuin pari minuuttia hevosten vaihtoon joka kuudentoista kilometrin
pððssð. Tuntui kuin Glenarvan olisi saanut heihin samaa intoa, joka
hðnessð itsessððn hehkui.
Koko pðivð kiidettiin nðin kymmenen kilometrið tunnissa, koko y—
samoin.
Seuraavana pðivðnð auringon noustessa maininkien kohina ilmoitti Tyynen
valtameren olevan lðhellð. Tðytyi ajaa lahden ympðri, jotta pððstiin
37. asteen kohdalle, juuri sille paikalle, missð Tom Austinin oli mððrð
odottaa retkelðisten saapumista.
Kun meri nðkyi, kaikkien katseet kððntyivðt ulapalle tðhystellen
horisonttia. Oliko kaitselmuksen ihmeellisestð sattumasta _Duncan_
siellð purjehtien pitkin rannikkoa, kuten taannoin Cap Corrientesin
kohdalla Argentiinan rannikolla?
Ei nðhty mitððn. Taivas ja vesi yhtyivðt nðk—piirin rajalla. Ei
ainoatakaan purjetta valtameren pinnalla.
Yksi toivo oli vielð jðljellð. Kenties Tom Austin oli katsonut olevan
syytð laskea ankkuriin Twofold-lahteen, sillð meri aaltoili hurjasti
eikð alus voi tðllaisilla rannikoilla tuntea oloaan turvalliseksi.
-- Edeniin! Glenarvan mððrðsi.
Vaunut kððntyivðt heti oikealla pitkin lahden rantaa kiertðvðð tietð,
kahdeksan kilometrin pððssð sijaitsevaa pientð Edenin kaupunkia kohti.
Ajajat pysðyttivðt lðhelle majakkkaa, joka on sataman suulla.
Ulkosatamassa oli muutamia laivoja ankkurissa, mutta yhdenkððn mastossa
ei liehunut Malcolmin lippu.
Glenarvan, John Mangles, Paganel astuivat ajoneuvoista maahan ja
menivðt tulliin, tiedustellen virkamiehiltð viime pðivinð saapuneita
laivoja. Yhtððn laivaa ei ollut saapunut satamaan viikon kuluessa.
-- Ehkei hðn ole lainkaan lðhtenyt! huudahti Glenarvan, joka
ihmissydðmessð helposti tapahtuvasta kððnteestð ei tahtonut enðð
antautua epðtoivoon. -- Kenties olemme saapuneet ennen hðntð!
John Mangles pudisti pððtððn. Hðn tunsi Tom Austinin. Hðnen ensimmðinen
perðmiehensð ei koskaan olisi vitkastellut kymmentð pðivðð, kun kðsky
oli selvð.
-- Minð tahdon tietðð, kuinka on asianlaita, Glenarvan sanoi. --
Varmuus on aina epðvarmuutta parempi.
Neljðnnestuntia my—hemmin oli lðhetetty sðhk—sanoma Melbournen
laivanvarustajien esimiehelle. Sitten retkelðiset lðhtivðt
_Victoria_-hotelliin. Kello kaksi tuotiin lordi Glenarvanille
sðhk—sanoma. Se oli kirjoitettu seuraavaan muotoon:
"Lordi Glenarvan, Eden, Twofold Bay
_Duncan_ lðhtenyt 18. pðivðnð tðtð kuuta tuntemattomaan
suuntaan.
J. Andrew."
Sðhk—sanoma putosi Glenarvanin kðsistð.
Ei epðilystðkððn! Kunniallinen skotlantilainen huvipursi oli Ben Joycen
kðsissð merirosvolaivana.
Nðin pððttyi tðmð niin suotuisin entein alkanut retki Australian halki.
Kapteeni Grantin ja haaksirikkoisten jðljet nðyttivðt olevan
auttamattomasti kadonneet; tðmð epðonnistuminen oli maksanut kokonaisen
laivavðen hengen; lordi Glenarvan oli joutunut tappiolle taistelussaan,
ja tðmðn urhean etsijðn, jota yhteen liittoutuneet luonnonvoimat eivðt
olleet voineet pysðhdyttðð aavikoilla, oli ihmisten kataluus voittanut
Australian mantereella.
VIITESELITYKSET:
[1] Venuksen kulku auringonkehrðn editse tapahtui 1769. Tðmð
harvinainen ilmi— oli tðhtitieteellisesti perin mielenkiintoinen; sen
avulla saatettiin nðet tarkoin mððritellð auringon ja maan vðlinen
etðisyys.
[2] Tavattoman ankaria, Intian valtamerellð puhaltavia tuulia. Niiden
suunta ei ole pysyvð, vaan vaihtelee vuodenaikojen mukaan, ja
tavallisesti ne ovat kesðllð pðinvastaisia kuin talvella.
[3] Ilmapuntarin normaalikorkeus on 760 millimetrið
[4] Lasissa on kemiallista seosta, joka muuttaa muotoaan tuulen suunnan
ja ilmakehðn sðhk—varauksen mukaan.
[5] Merilaki kieltððkin kapteenia kðyttðmðstð tðtð epðtoivoista keinoa,
jos toinen alus on tulossa sen perðssð samaa reittið my—ten.
[6] Jacques Paganel tapasikin Stuartin Skotlantiin palattuaan, mutta
ei saanut kauan nauttia tðmðn kuuluisan retkeilijðn seurasta. Stuart
kuoli 5. pðivðnð kesðkuuta 1866 erððssð vaatimattomassa talossa
Nottingham-Hillissð.
[7] Toline, vietðvð Echucaan, rautatiekantaja Jeffries Smithin
huostassa. Rahti maksettu.
[8] On kuitenkin mahdollista, ettð siirtolaiset ovat erehtyneet.
Kultaa sisðltðvðt kerrostumat eivðt todellisuudessa ole lðheskððn
tyhjentyneet. Viimeisten tietojen mukaan Australiasta arvioidaan
Victorian ja Uuden Walesin kultakentðt viideksi miljoonaksi
hehtaariksi; kultasuonia sisðltðvðn kvartsin painon arvioidaan olevan
suunnilleen 20.650 _miljardia_ kiloa, ja niiden tyhjentðmiseksi
nykyisillð ty—vðlineillð tarvittaisiin satatuhatta ty—miestð
kolmensadan vuoden aikana. Rahassa arvioidaan Australian sisðltðmð
kultamððrð 664 miljardiksi 250 miljoonaksi frangiksi.
[9] Norfolkin saari on Australian itðpuolella; sinne hallitus siirtðð
rikoksen uusijoita ja parantumattomiksi katsottuja karkotusvankeja
erikoisvalvontaan.
[10] Tðmðn ilmi—n huomasi jo Drummond Australiassa sienissð, jotka
nðyttðvðt kuuluvan _Agaricus olearicus_-heimoon.
End of Project Gutenberg's Kapteeni Grantia etsimðssð, by Jules Verne
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIA ETSIMáSSá ***
***** This file should be named 39057-8.txt or 39057-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/9/0/5/39057/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantia etsimðssð, by Jules Verne
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Read the Full Text
— End of Kapteeni Grantia etsimässä —
Book Information
- Title
- Kapteeni Grantia etsimässä
- Author(s)
- Verne, Jules
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- March 5, 2012
- Word Count
- 64,573 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Travel & Geography, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Világ ura
by Verne, Jules
Hungarian
988h 43m read
Salvage—extra special
by Day, Holman
English
123h 56m read
Code
by Pierce, Frank Richardson
English
36h 59m read
"In Sargasso." Missing, a romance
by Chambers, Julius
English
876h 44m read
A tight squeeze
by Staats, William
English
1113h 26m read
Their island home
by Verne, Jules
English
1147h 24m read