The Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantin lapset, by Jules Verne
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Kapteeni Grantin lapset
Author: Jules Verne
Translator: Eino Voionmaa
Release Date: March 5, 2012 [EBook #39058]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIN LAPSET ***
Produced by Tapio Riikonen
KAPTEENI GRANTIN LAPSET
Kirj.
Jules Verne
Suomentanut Eino Voionmaa
Karisto Oy, H‰meenlinna, 1922.
SISƒLLYS:
Vasarahai
Kolme asiakirjaa
Malcolmin linna
Lady Glenarvanin ehdotus
Duncanin l‰htˆ
Matkustaja hytiss‰ numero kuusi
Mist‰ Jacques Paganel on tulossa ja minne menossa
Yksi kunnon mies lis‰‰ retkelle
Magalh„esin salmi
37 leveysaste
Chilen halki
3900 metrin korkeudessa
Kordillieerien rinnett‰ alas
Kaitselmuksen pyssynlaukaus
Jacques Paganelin espanjan kieli
Colorado-virta
Pampa
Juomavett‰ etsim‰ss‰
Punaiset sudet
Argentiinan tasangot
Independancen linna
Tulva
Elet‰‰n lintujen lailla
Jatketaan lintujen el‰m‰‰
Tulen ja veden v‰liss‰
Atlantti
Viiteselitykset.
VASARAHAI.
Hein‰kuun 26. p‰iv‰n‰ 1864 viiletti komea huvipursi navakassa
koillistuulessa t‰ytt‰ hˆyry‰ Pohjois-Kanaalin laineilla, Skotlannin ja
Irlannin v‰lisess‰ salmessa. Englannin lippu liehui kokkamaston
kahvelissa; suurmaston p‰‰ss‰ oli sininen merkkiviiri, johon oli
kultaneuloksin ommeltu kirjaimet E.G. ja niiden yl‰puolelle
herttuakruunu. Huvialuksen nimi oli _Duncan_: sen omistaja oli lordi
Glenarvan, yksi niist‰ kuudestatoista Skotlannin p‰‰rist‰, jotka
istuvat Yl‰huoneessa, ja koko Isossa-Britanniassa kuuluisan Thamesin
kuninkaallisen purjehduskerhon arvokkaimpana pidetty j‰sen.
Lordi Edward Glenarvan oli laivassa nuoren vaimonsa, lady Helenan, ja
er‰‰n serkkunsa, majuri MacNabbsin seurassa.
Vastik‰‰n valmistunut _Duncan_ oli ollut tekem‰ss‰ koematkaansa
muutamia meripeninkulmia Clyden lahden suulta ja nyt palaamassa
Glasgowiin; Arranin saari kohosi jo n‰kˆpiiriin, kun t‰hyst‰j‰matruusi
ilmoitti valtavan suuren kalan seuraavan laivan vanavedess‰. Kapteeni
John Mangles l‰hetti heti lordi Edwardille tiedon t‰st‰ tapauksesta.
Lordi nousi per‰kannelle majuri MacNabbsin kanssa ja kysyi, mit‰
kapteeni ajatteli t‰st‰ otuksesta.
-- Toden sanoakseni, teid‰n jalosukuisuutenne, vastasi John Mangles, --
luulen ett‰ se on isohko hai.
-- Hai n‰ill‰ rantavesill‰! Glenarvan huudahti.
-- Ep‰ilem‰tt‰, kapteeni vastasi; -- er‰st‰ hailajia tavataan kaikissa
meriss‰ ja kaikilla leveysasteilla. Se on vasarahai, ja pahastipa
erehtyisin, ellei tuo ole yksi niit‰ veijareita! Jos teid‰n
jalosukuisuutenne suostuu ja lady Glenarvania ehk‰ huvittaa katsella
mit‰ merkillisint‰ kalastusta, niin saamme pian n‰hd‰, mik‰ se on.
-- Mit‰ te siihen sanotte, MacNabbs? lordi Glenarvan lausui majurille;
-- yritt‰isimmekˆ?
-- Miksei, jos teit‰ huvittaa, majuri vastasi tyynesti.
-- Muuten, John Mangles jatkoi, -- n‰it‰ kauheita petoja ei saa kyllin
paljon h‰vitetyksi. K‰ytt‰k‰‰mme tilaisuutta hyv‰ksemme, teid‰n
jalosukuisuutenne, se olisi samalla j‰nnitt‰v‰ n‰ytelm‰ ja hyv‰ tyˆ.
-- Tehk‰‰ niin, John, lordi Glenarvan sanoi.
Sitten h‰n l‰hetti sanan lady Helenalle, joka saapui per‰kannelle
tosiaankin sangen halukkaana katselemaan t‰t‰ j‰nnitt‰v‰‰ kalastusta.
Meri oli suurenmoisen kaunis; sen pinnalla saattoi helposti seurata
h‰mm‰stytt‰v‰n joustavana sukeltelevan ja heittelehtiv‰n hain nopeita
liikkeit‰. John Mangles antoi m‰‰r‰yksi‰‰n. Matruusit heittiv‰t aluksen
oikeanpuolisen laidan varppeiden yli lujan kˆyden, jonka p‰‰ss‰ oli
pyˆrykoukku, johon syˆtiksi oli pantu valtava silavankimpale. Vaikka
hai viel‰ oli viidenkymmenen metrin p‰‰ss‰, se vainusi ahneena tarjotun
t‰yn. Se l‰hestyi nopeasti huvipurtta. Sen k‰rjest‰ harmaat, juuresta
mustat ev‰t lˆiv‰t laineita ankarasti, samalla kun sen pyrstˆ piti sit‰
tarkoin suorassa suunnassa. Sen l‰hetess‰ n‰kyiv‰t suuret, ulkonevat,
himoa kiiluvat silm‰t ja sen k‰‰ntyess‰ v‰l‰hti ammottavassa kidassa
nelinkertainen rivi hampaita. Sen p‰‰ oli suuri ja muistutti varren
p‰‰ss‰ olevaa kaksipuolista vasaraa. John Mangles ei ollut erehtynyt;
se oli haisuvun ahnain kala, englantilaisten vasarahai, provencelaisten
juutalaiskala.
_Duncanin_ matkustajat ja laivamiehet tarkkailivat j‰nnittynein‰ hain
liikkeit‰. Pian kala oli koukun ulottuvilla; se k‰‰ntyi sel‰lleen
voidakseen paremmin hotkaista sen, ja valtava kimpale katosi sen
avaraan kitaan. Samalla se itse kahlehti itsens‰ voimakkaasti
nytk‰isem‰ll‰ kˆytt‰, ja matruusit alkoivat hilata sit‰ ylˆs isonraa'an
p‰‰h‰n sovitetun taljan avulla. Hai teki ankaraa vastarintaa
tuntiessaan itse‰‰n kiskottavan pois luontaisesta elinpiirist‰‰n. Mutta
sen voima taltutettiin. Juoksusolmulla varustettu kˆysi saatiin
solutetuksi pyrstˆn ymp‰rille tekem‰‰n sen liikkeet tehottomiksi.
Muutamaa hetke‰ myˆhemmin se oli nostettu laitavarppeiden yli ja
vedetty laivan kannelle. Muuan matruuseista l‰hestyi sit‰ varovasti ja
katkaisi voimakkaalla kirveeniskulla pedon pelottavan pyrstˆn.
Pyynti oli p‰‰ttynyt; pedon puolelta ei ollut en‰‰ mit‰‰n pel‰tt‰v‰‰;
merimiesten kostonhalu oli tyydytetty, mutta ei heid‰n uteliaisuutensa.
Yleisen‰ merimiestapana onkin aina huolellisesti tutkia hain
vatsalaukku. Matruusit tuntevat kalan valikoimattoman ahnauden ja
odottavat yll‰tyst‰, eiv‰tk‰ siin‰ aina petyk‰‰n.
Lady Glenarvan ei halunnut katsella t‰t‰ tymp‰isev‰‰ tarkastelua ja
palasi per‰salonkiin. Hai huohotti viel‰; se oli l‰hes nelj‰ metri‰
pitk‰ ja painoi yli kolmesataa kiloa. T‰llainen koko ei tosin ole
tavaton; mutta vaikka vasarahai ei kuulukaan lajin j‰ttil‰isiin, se on
kuitenkin pel‰tyimpi‰.
Valtavan kalan vatsa avattiin kirveeniskuilla, suuria siekailematta.
Koukku oli tunkeutunut aina vatsaan saakka, joka oli aivan tyhj‰; el‰in
oli ilmeisesti paastonnut pitk‰n aikaa, ja pettyneet merimiehet
rupesivat jo heitt‰m‰‰n sen raatoa mereen, kun kapteenin huomiota
kiinnitti muuan suurehko esine sis‰lmysten sopukassa.
-- Kas, mik‰ tuo on? h‰n huudahti.
-- Sekˆ? yksi matruuseista vastasi. -- Se on kivenlohkare, jonka peto
on nielaissut painolastikseen.
-- Hei, toinen jatkoi, -- seh‰n on kanuunankuula, jonka se veitikka on
saanut vatsaansa, mutta ei ole viel‰ ehtinyt sulattaa.
-- Olkaa vaiti, huomautti Tom Austin, laivan ensimm‰inen per‰mies, --
ettekˆ n‰e, ett‰ t‰m‰ ahmatti on ollut paatunut juoppo, joka ei ole
juonut ainoastaan viini‰, vaan -- ettei pisaraakaan menisi hukkaan --
viel‰ pullonkin?
-- Mit‰! lordi Glenarvan huudahti, -- onko hain vatsassa pullo?
-- On kuin onkin, ensimm‰inen per‰mies vastasi. -- Mutta sen kyll‰
n‰kee, ettei se tule suoraan viinikellarista.
-- No niin, Tom, lordi Edward lausui, -- ottakaa se esiin varovasti;
merest‰ lˆydetyt pullot sis‰lt‰v‰t usein t‰rkeit‰ papereita.
-- Niinkˆ arvelette? majuri MacNabbs sanoi.
-- Arvelen ainakin, ett‰ niin voi olla.
-- Niin, en min‰ vastaan v‰it‰, majuri vastasi, -- ja ehk‰p‰ tuossakin
on joku salaisuus.
-- Sen saamme pian tiet‰‰, Glenarvan sanoi. -- No, Tom?
-- T‰ss‰ se on, vastasi ensimm‰inen per‰mies n‰ytt‰en muodotonta
esinett‰, jonka h‰n juuri oli saanut vaivoin vedetyksi esiin hain
vatsasta.
-- Hyv‰, Glenarvan sanoi, -- pesk‰‰ se ensin ja tuokaa sitten
per‰salonkiin.
Tom teki tyˆt‰ k‰sketty‰, ja n‰in omituisissa oloissa lˆydetty pullo
asetettiin per‰salongin pˆyd‰lle, jonka ymp‰rille istuutuivat lordi
Glenarvan, majuri MacNabbs, kapteeni John Mangles ja lady Helena, sill‰
nainen on, sanotaan, aina hiukan utelias.
Merell‰ voi kaikki tuntua erikoisen merkitt‰v‰lt‰. Syntyi hetken
hiljaisuus. Jokainen tutki katseellaan t‰t‰ merest‰ saatua s‰rkyv‰‰
esinett‰. Piilikˆ siin‰ todellisen onnettomuuden salaisuus vaiko joku
tyhj‰np‰iv‰inen, jonkun joutilaan purjehtijan aaltojen armoille
heitt‰m‰ sana?
Oli miten oli, asiasta oli saatava selko, ja Glenarvan ryhtyi enemp‰‰
odottamatta tutkimaan pulloa; h‰n noudatti siin‰ muuten kaikkea
asianmukaista varovaisuutta, ik‰‰n kuin olisi ollut vakavan tapauksen
yksityiskohtia tutkimassa oleva rikoskomisario; ja siin‰ Glenarvan teki
oikein, sill‰ n‰enn‰isesti mit‰ttˆminkin merkki voi usein paljastaa
t‰rkeit‰ seikkoja.
Ennen pullon avaamista tarkastettiin sen ulkokuori. Sill‰ oli
pitk‰nsuippeneva kaula, jonka vankassa p‰‰ss‰ viel‰ oli ruosteen syˆm‰
rautalangan p‰tk‰; suurta painetta kest‰v‰ paksusein‰isyys osoitti
ilmeisesti champagnelaista alkuper‰‰. N‰ill‰ pulloilla lyˆv‰t Ain ja
…pernayn viinitarhurit poikki aisanpaksuisia kalikoita, pullon saamatta
v‰h‰isint‰k‰‰n s‰rˆ‰. T‰m‰ oli siis s‰rkym‰tt‰ saattanut kest‰‰
pitk‰nkin vaelluksen vaiheet.
-- Se on Cliquot-pullo,[1] majuri sanoi yksikantaan.
Ja kun h‰nen t‰ytyi siin‰ asiassa olla asiantuntija, myˆnnettiin h‰nen
toteamisensa oikeaksi.
-- Rakas majuri, huomautti kuitenkin lady Helena, -- v‰h‰t kai on
v‰li‰, mik‰ pullo se on, ellemme tied‰, mist‰ se tulee.
-- Me saamme sen tiet‰‰, Helena-kulta, lordi Edward sanoi, -- ja jo nyt
voi vakuuttaa, ett‰ se tulee kaukaa. Katsokaa sit‰ peitt‰v‰‰
kivettynytt‰ ainesta, jonka merivesi on ik‰‰n kuin muuttanut malmiksi!
T‰m‰ pullo oli uiskennellut jo kauan valtameress‰ ennen solahtamistaan
hain vatsaan.
-- Minun t‰ytyy olla samaa mielt‰, majuri lausui; -- t‰m‰ pullo, jota
sen kivikuori on suojellut, on tosiaan voinut tehd‰ hyvin pitk‰n
matkan.
-- Mutta mist‰ se tulee? lady Glenarvan kysyi.
-- Odota, rakas Helena, odota; pullojen suhteen t‰ytyy olla
malttavainen. Erehtyisin suuresti, ellei se anna vastausta kaikkiin
kysymyksiimme.
Ja n‰in sanoen alkoi Glenarvan raaputtaa pullon suuta peitt‰v‰‰ kovaa
kerrostumaa; pian tulikin korkki n‰kyviin, mutta pahoin meriveden
t‰rvelem‰n‰.
-- Ik‰v‰ seikka, Glenarvan sanoi, -- sill‰ jos siell‰ on joku paperi,
se on varmaan pahoin pilalla.
-- Se on mahdollista, majuri myˆnsi.
-- Min‰ lis‰isin, Glenarvan jatkoi, -- ett‰ t‰m‰n huonosti suljetun
pullon olisi piankin t‰ytynyt upota, ja on onni, ett‰ tuo hai sen
nielaisi tuodakseen sen meille_ Duncanin _kannelle.
-- Ep‰ilem‰tt‰, John Mangles vastasi, -- ja kuitenkin olisi
ollut parempi lˆyt‰‰ se suoraan merest‰, m‰‰r‰tylt‰ pituus- ja
leveysasteelta. Silloin voisi, tuulia ja merivirtoja tutkimalla, laskea
sen kulkeman tien; mutta kun sen tuojana on hai, joka kulkee vasten
tuulta ja virtaa, ei en‰‰ tied‰ perusteita p‰‰telmille.
-- Saammehan n‰hd‰, Glenarvan lausui.
Samassa h‰n poisti korkin mit‰ huolellisimmin, ja hyttiin levisi
voimakas, suolainen tuoksu.
-- No? lady Helena kysyi malttamattomana kuten naiset ainakin.
-- On kuin onkin! Glenarvan sanoi. -- Min‰ en erehtynyt. T‰‰ll‰ on
papereita!
-- Viestej‰! Viestej‰! lady Helena huudahti.
-- Ne n‰ytt‰v‰t vain kosteuden kuluttamilta, Glenarvan vastasi, -- ja
niit‰ on mahdoton vet‰‰ ulos, sill‰ ne ovat tarttuneet kiinni pullon
laitoihin.
-- Lyˆd‰‰n pullo rikki, MacNabbs sanoi.
-- Min‰ s‰ilytt‰isin sen mieluummin ehj‰n‰, Glenarvan huomautti.
-- Niin min‰kin, majuri yhtyi.
-- Ep‰ilem‰tt‰, lady Helena sanoi, -- mutta sis‰llys on arvokkaampi
kuin kuori, ja j‰lkimm‰inen t‰ytyy uhrata edellisen vuoksi.
-- Ehk‰ teid‰n jalosukuisuutenne rikkoo vain kaulan, John Mangles
esitti. -- Silloin saamme paperin ulos sit‰ vahingoittamatta.
-- Tehd‰‰n niin, tehd‰‰n niin, rakas Edward! lady Glenarvan huudahti.
Oli vaikea menetell‰ toisin, ja niinp‰ lordi Glenarvan p‰‰tti s‰rke‰
kallisarvoisen pullon kaulan. T‰ytyi k‰ytt‰‰ vasaraa, sill‰ lasin
kivettym‰kerros oli tehnyt sen kovaksi kuin graniitti. Pian se hajosi
siruina pˆyd‰lle, ja pullossa n‰htiin useita toisiinsa takertuneita
paperipaloja. Glenarvan otti ne varovasti ulos, erotti ne ja levitti
eteens‰, lady Helenan, majurin ja kapteenin painautuessa h‰nen
ymp‰rilleen.
KOLME ASIAKIRJAA.
N‰iss‰ meriveden puoleksi h‰vitt‰miss‰ paperipalasissa saattoi huomata
vain muutamia sanoja, melkein tyyten n‰kym‰ttˆmiin kuluneiden rivien
selitt‰m‰ttˆmi‰ j‰‰nnˆksi‰. Muutamia minuutteja lordi Glenarvan tutki
niit‰ tarkkaavasti; h‰n k‰‰nteli niit‰ edestakaisin; asetti ne
p‰iv‰nvaloa vasten; tarkasteli meren s‰‰st‰m‰n kirjoituksen
pienimpi‰kin viivoja; sitten h‰n katsahti yst‰viins‰, jotka
tarkkailivat h‰nt‰ huolestunein katsein.
-- T‰ss‰ on kolme eri asiakirjaa, h‰n sanoi, -- ja arvatenkin kolme
saman asiakirjan j‰ljennˆst‰ k‰‰nnettyin‰ kolmelle kielelle, englannin,
ranskan ja saksan. Er‰‰t s‰ilyneet sanat eiv‰t j‰t‰ minulle siin‰
suhteessa mit‰‰n sijaa ep‰ilyille.
-- Mutta muodostavatko n‰m‰ sanat mit‰‰n ajatusta? lady Glenarvan
kysyi.
-- Sit‰ on vaikea sanoa, rakas Helena; n‰ihin papereihin piirretyt
sanat ovat sangen ep‰t‰ydellisi‰.
-- Ehk‰p‰ ne t‰ydent‰v‰t toisiansa? majuri arveli.
-- Niin voi olla, John Mangles huomauta; -- on mahdotonta, ett‰
merivesi olisi rikkonut rivit ihan samoilta kohdilta, ja yhdistelem‰ll‰
toisiinsa n‰m‰ lauseiden katkelmat me lopulta keksimme niist‰
ymm‰rrett‰v‰n ajatuksen.
-- Siihen juuri ryhdymmekin, lordi Glenarvan lausui, -- mutta
menetelk‰‰mme j‰rjestelm‰llisesti. T‰ss‰ on aluksi englantilainen
asiakirja.
Siin‰ paperissa oli seuraavat rivit ja sanat:
_62_ _Bri_ _gow_
_sink_ _stra_
_aland_
_skipp_ _Gr_ _this monit of lond_
_and_ _ssistance_
_lost_
-- Se ei sano paljon, majuri sanoi pettyneen n‰kˆisen‰.
-- Selv‰sti se ainakin on englannin kielt‰, kapteeni vastasi.
-- Siit‰ ei ole ep‰ilyst‰, lordi Glenarvan sanoi; -- sanat _sink,
aland, this, and, lost_ ovat s‰ilyneet ehjin‰; _skipp_ muodostaa
ilmeisesti sanan _skipper_, ja kysymys on er‰‰st‰ herra Gr:sta,
luultavastikin jonkun haaksirikkoutuneen laivan kapteenista.
-- Lis‰tk‰‰mme, John Mangles sanoi, -- sanat _monit_ ja _ssistance_,
joiden ajatus on ilmeinen.
[Sanat _sink, aland, this, and, lost_ merkitsev‰t _upota, maihin, t‰m‰,
ja, hukassa_. _Skipper_ on Englannissa kauppalaivojen kapteenin
nimityksen‰. _Monition_ on _asiakirja eli kirjelm‰_, ja _assistance_
merkitsee _apua_.]
-- Mutta tuohan on jo jotakin, lady Helena huudahti.
-- Onnettomuudeksi puuttuu meilt‰ kokonaisia rivej‰, majuri huomautti.
-- Mitenk‰ saamme selville uponneen laivan nimen ja haaksirikon paikan?
-- Kyll‰ saamme, lordi Edward sanoi.
-- Ep‰ilem‰tt‰, vastasi majuri, joka oli ehdottomasti samaa mielt‰ kuin
muutkin, -- mutta mill‰ tavalla?
-- T‰ydent‰m‰ll‰ yht‰ asiakirjaa toisella.
-- Yritt‰k‰‰mme siis! lady Helena huudahti.
Toinen paperipala oli vioittuneempi kuin ensimm‰inen ja sis‰lsi vain
yksin‰isi‰ sanoja, jotka sijaitsivat n‰in:
_7 Juni_ _Glas_
_zwei_ _atrosen_
_graus_
_bringt ihnen_
-- T‰m‰ on kirjoitettu saksaksi, John Mangles sanoi vilkaistuaan
paperiin.
-- Osaatteko sit‰ kielt‰, John? lordi Glenarvan kysyi.
-- Osaan, teid‰n jalosukuisuutenne.
-- Niinp‰ sanokaa meille, mit‰ n‰m‰ muutamat sanat merkitsev‰t.
Kapteeni tarkasti asiakirjaa huolellisesti ja lausui:
-- Ensinn‰kin on t‰ss‰ tapahtuman aikam‰‰r‰; _7 Juni_ merkitsee _7.
kes‰kuuta_ ja liitt‰m‰ll‰ t‰m‰n englantilaisen asiakirjan numeroihin
62, on meill‰ aikam‰‰r‰ t‰ydellisen‰: _7. kes‰kuuta 1862_.
-- Erinomaista! lady Helena huudahti. -- Jatkakaa, John!
-- Samalla rivill‰, nuori kapteeni jatkoi, -- n‰en sanan _Glas_, josta
yhdistettyn‰ ensimm‰isen asiakirjan tavuun _gow_ tulee _Glasgow_. On
n‰ht‰v‰stikin kysymys jostakin Glasgowin satamasta kotoisin olevasta
laivasta.
-- Min‰ olen samaa mielt‰, majuri sanoi.
-- T‰st‰ asiakirjasta puuttuu toinen rivi kokonaan, John Mangles
jatkoi. -- Mutta kolmannella on kaksi t‰rke‰‰ sanaa: _zwei -- kaksi_ --
ja _atrosen_ eli paremmin _matrosen_, kuten _matruusi-sana_
kirjoitetaan saksan kielell‰.
-- Olisiko siis kysymys, lady Helena sanoi, -- kapteenista ja kahdesta
matruusista?
-- Luultavasti, lordi Glenarvan vastasi.
-- Min‰ tunnustan, teid‰n jalosukuisuutenne, jatkoi sitten taas
kapteeni, -- ett‰ seuraava sana, _graus_, saattaa minut pulaan. En
tied‰, kuinka sen k‰‰nt‰isin. Ehk‰p‰ kolmas asiakirja tekee sen
ymm‰rrett‰v‰ksi. Kaksi viimeist‰ sanaa taas on helppo selitt‰‰. _Bringt
ihnen_ merkitsee _tuokaa heille_, ja jos liitt‰‰ ne englantilaiseen
sanaan, joka niin kuin n‰m‰kin on kuudennella rivill‰, eli sanaan_
assistance_, niin syntyy selv‰sti lause: _tuokaa heille apua_.
-- Niin, tuokaa heille apua! Glenarvan lausui, -- mutta miss‰ ne
onnettomat ovat? T‰h‰n saakka meill‰ ei ole ainoatakaan vihjett‰
paikasta; tapahtumapaikka on t‰ysin tuntematon.
-- Toivokaamme, ett‰ ranskalainen asiakirja on selvempi, lady Helena
sanoi.
-- Katsokaamme ranskalaista asiakirjaa, Glenarvan vastasi, -- ja kun
kaikki osaamme sit‰ kielt‰, on tyˆmme helpompaa.
Kolmas asiakirja oli seuraavann‰kˆinen:
_trois_ _ats_ _tannia_
_gonie_ _austral_
_abor_
_contin_ _pr_ _cruel indi_
_jete_ _ongit_
_et 37∞ 11'_ _lat_
-- Siin‰ on numeroita, lady Helena huudahti. -- Katsokaa, herrat,
katsokaa!
-- Edetk‰‰mme j‰rjestyksess‰, lordi Glenarvan sanoi, -- ja alkakaamme
alusta. Sallikaa minun korjata entiselleen, yksitellen, n‰m‰ hajanaiset
ja vaillinaiset sanat. N‰en ensinn‰kin ensimm‰isist‰ kirjaimista, ett‰
on kysymys fregatista (_troism‚ts_), jonka nimi on englantilaisen ja
ranskalaisen asiakirjan avulla s‰ilynyt t‰ydellisen‰: _Britannia_.
Kahdesta seuraavasta sanasta, _gonie_ ja _austral_, on vain
j‰lkimm‰isell‰ merkitys, jonka kaikki ymm‰rr‰tte: _etel‰inen_.
-- Se on t‰rke‰ seikka, John Mangles huomautti. -- Haaksirikko on
tapahtunut etel‰isell‰ pallonpuoliskolla.
-- Se on laajanpuoleinen k‰site, majuri sanoi.
-- Min‰ jatkan, Glenarvan lausui. -- Ah! sana _abor_, alku verbist‰
_aborder_, p‰‰st‰ maihin. Nuo onnettomat ovat p‰‰sseet maihin jossakin.
Mutta miss‰? _Contin!_ Onko se siis _continent_, manner? _Cruel_...!
-- _Cruel!_ John Mangles huudahti, -- siin‰h‰n on selitys saksalaiseen
sanaan _graus ... grausam ... cruel_, julma!
-- Jatkakaamme, jatkakaamme! sanoi Glenarvan, jonka into yltyi sit‰
mukaa kuin sananj‰‰nnˆsten ajatus valkeni heille. -- _Indi_ ... olisiko
siis kysymys _Intiasta_, jonne n‰m‰ merimiehet olisivat joutuneet? Mit‰
merkitsee sana _ongit_? Ah, _longitude_, pituusaste! Ja t‰ss‰
_latitude_, leveysaste: _kolmekymment‰seitsem‰n astetta yksitoista
minuuttia_. Vihdoinkin! Meill‰ on siis yksi t‰sm‰llinen ohje.
-- Mutta pituusaste puuttuu, MacNabbs sanoi.
-- Ei kaikkea voi saada, rakas majuri, Glenarvan vastasi; -- ja
leveysasteen tarkka tieto on jo jotakin. T‰m‰ ranskalainen asiakirja on
kielt‰m‰tt‰ t‰ydellisin kaikista kolmesta. Ilmeisesti kukin niist‰ on
sananmukainen k‰‰nnˆs toisestaan, sill‰ jokaisessa on yht‰ monta rivi‰.
T‰ytyy siis nyt yhdist‰‰ ne, k‰‰nt‰‰ ne yhdelle ainoalle kielelle ja
etsi‰ niiden todenn‰kˆisint‰, johdonmukaisinta ja selvint‰ ajatusta.
-- Ranskaksi, englanniksi vaiko saksaksi aiotte t‰m‰n k‰‰nnˆksen tehd‰?
majuri kysyi.
-- Ranskaksi, Glenarvan vastasi, -- koska useimmat t‰rkeist‰ sanoista
ovat sill‰ kielell‰ meille s‰ilyneet.
-- Teid‰n jalosukuisuutenne on oikeassa, John Mangles sanoi, -- ja
siksi toiseksi meh‰n osaamme sit‰ kaikki.
-- Se on siis sovittu. Min‰ kirjoitan t‰m‰n asiakirjan yhdist‰m‰ll‰
sanojen ja lauseiden katkelmat, j‰tt‰m‰ll‰ erottavat aukot v‰liin ja
t‰ydent‰m‰ll‰ vain ne, joiden merkitys ei voi olla ep‰selv‰; sitten
vertaamme ja p‰‰ttelemme.
Glenarvan tarttui heti kyn‰‰n ja hetken kuluttua h‰n esitti yst‰villeen
paperin, johon oli kirjoitettu seuraavat rivit:
_7 juin 1862_ _trois-m‚ts_ _Britannia_ _Glasgow_
_sombre_ _gonie_ _austral_
_ý terre_ _deux matelots_
_capitaine Gr_ _abor_
_contin_ _pr_ _cruel_ _indi_
_jete ce document_ _de longitude_
_et 37∞ 11' de latitude_ _Portez-leur secours_
_perdus_
T‰ll‰ hetkell‰ tuli er‰s matruusi ilmoittamaan kapteenille, ett‰
_Duncan_ oli saapumassa Clyden lahteen, ja kysym‰‰n h‰nen k‰skyj‰‰n.
-- Mit‰ teid‰n jalosukuisuutenne aikoo? John Mangles kysyi k‰‰ntyen
lordi Glenarvanin puoleen.
-- Pyrki‰ Dumbartoniin niin pian kuin mahdollista, John; sitten, sill‰
v‰lin kun lady Helena palaa Malcolmin linnaan, matkustan aina
Lontooseen saakka esitt‰m‰‰n t‰m‰n asiakirjan meriministeriˆˆn.
John Mangles antoi senmukaiset m‰‰r‰ykset ja matruusi meni ilmoittamaan
ensimm‰iselle per‰miehelle.
-- Nyt, yst‰v‰ni, Glenarvan sanoi, -- jatkakaamme tutkimuksiamme. Me
olemme suuren onnettomuuden j‰ljill‰. Er‰iden ihmisten henki riippuu
meid‰n ter‰vyydest‰mme. K‰ytt‰k‰‰mme siis kaikki ‰lymme saadaksemme
t‰m‰n arvoituksen selville.
-- Me olemme valmiit, rakas Edward, lady Helena vastasi.
-- Ensinn‰kin, Glenarvan jatkoi, -- t‰ss‰ asiakirjassa on tarkoin
erotettava kolme seikkaa: 1. se, mik‰ tiedet‰‰n; 2. se, mit‰ voidaan
olettaa; 3. se, mit‰ ei tiedet‰. Mit‰ siis tied‰mme? Me tied‰mme, ett‰
7. kes‰kuuta 1862 er‰s fregatti, _Britannia_ Glasgowista, on uponnut;
ett‰ kaksi matruusia ja kapteeni ovat heitt‰neet t‰m‰n asiakirjan
mereen 37∞ 11' leveysasteella ja pyyt‰v‰t apua.
-- Aivan niin, majuri vahvisti.
-- Mit‰ voimme olettaa? Glenarvan jatkoi. -- Ensinn‰kin, ett‰
haaksirikko on tapahtunut etel‰isill‰ merill‰, ja silloin kiinnit‰n
heti teid‰n huomiotanne sanaan _gonie_. Eikˆ se itsest‰‰n viittaa maan
nimeen, johon se kuuluu?
-- Patagonia! lady Helena huudahti.
-- Ep‰ilem‰tt‰.
-- Mutta kulkeeko 37. leveysaste Patagonian kautta? majuri kysyi.
-- Se on helppo todeta, John Mangles vastasi k‰‰rien auki
Etel‰-Amerikan kartan. -- Niin on asia. 37. leveysaste koskettaa
Patagoniaa. Se leikkaa Araucaniaa, kulkee ruohoaavikoiden poikki
Patagonian alueen pohjoisosassa ja h‰ipyy sitten Atlantin valtamereen.
-- Hyv‰. Jatkakaamme olettamuksiamme. Molemmat matruusit ja kapteeni
_abor_ ... abordent, p‰‰sev‰t maihin, eikˆ niin? _contin_ ...
continent, manner; te ymm‰rr‰tte: mannermaalle eik‰ saarelle. Miten
heid‰n k‰y? T‰ss‰ on kaksi kohtalokasta kirjainta _pr_ ... jotka
ilmaisevat heid‰n kohtalonsa. Ne onnettomat ovat _pris_ tai
_prisonniers_, vankeina.
Kenen? _Cruels indiens_, julmien intiaanien. Tuntuuko se teist‰
vakuuttavalta? Eiv‰tkˆ n‰m‰ sanat kuin itsest‰‰n hyp‰hd‰
aukkopaikkoihin? Eikˆ asiakirja selkene teid‰n silmiss‰nne? Eikˆ ole
kuin valo v‰l‰ht‰isi mieless‰nne?
Glenarvan puhui vakuuttavasti. H‰nen silmist‰‰n loisti ehdotonta
luottamusta. Koko h‰nen hehkunsa tarttui h‰nen kuulijoihinsa. H‰nen
laillaan hekin huudahtivat:
-- Se on selv‰‰, se on ilmeist‰!
Hetken kuluttua lausui lordi Edward j‰lleen:
-- Kaikki n‰m‰ olettamukset, yst‰v‰ni, tuntuvat minusta eritt‰in
p‰tevilt‰; min‰ katson onnettomuuden tapahtuneen Patagonian rannikolla.
Muuten, min‰ annan tiedustaa Glasgowista, mik‰ _Britannian_
m‰‰r‰paikkana oli, ja me saamme tiet‰‰, onko se voinut joutua n‰ille
seuduille.
-- No, meid‰n ei tarvitse menn‰ niin kauas, John Mangles huomautti. --
Minulla on t‰‰ll‰ kokoelma _Mercantile and Shipping Gazettea_, josta
saamme tarkat tiedot.
-- Katsotaan, katsotaan! lady Glenarvan sanoi.
John Mangles otti pinkan kauppa- ja merenkulkulehte‰ vuodelta 1862 ja
alkoi selailla nopeasti. Kauan ei h‰nen tarvinnutkaan hakea, ja pian
h‰n sanoi tyytyv‰isell‰ ‰‰nell‰:
-- 30. toukokuuta 1862. Peru! Callao! Lastissa Glasgowiin. _Britannia_,
kapteeni Grant.
-- Grant! lordi Glenarvan huudahti, -- tuo uskalias skotlantilainen,
joka aikoi perustaa Uuden-Skotlannin jonnekin Tyynen Valtameren
saarille!
-- Niin, John Mangles vastasi, -- sama mies, joka vuonna 1861 l‰hti
Glasgowista _Britannialla_, ja josta sitten ei ole milloinkaan saatu
mit‰‰n tietoja!
-- Ei ep‰ilyst‰k‰‰n! Glenarvan sanoi. -- Se on h‰n. _Britannia_ l‰hti
Callaosta 30. toukokuuta, ja 7. kes‰kuuta, kahdeksan p‰iv‰‰ l‰htˆns‰
j‰lkeen, se on joutunut haaksirikkoon Patagonian rannikolla. Siin‰
kapteeni Grantin tarina t‰ydellisen‰ n‰iss‰ selitt‰m‰ttˆmilt‰
n‰ytt‰neiss‰ sanojen j‰‰nnˆksiss‰. Te n‰ette, yst‰v‰ni, ett‰ se osa,
mink‰ me kykenimme olettamaan, on aika runsas. Mit‰ taas siihen tulee,
mit‰ emme tied‰, se supistuu vain yhteen ainoaan seikkaan:
pituusasteeseen, joka meilt‰ puuttuu.
-- Se on meille tarpeeton, John Mangles huomautti, -- kun kerran
tied‰mme maan, ja leveysasteen nojalla yksin min‰ ottaisin menn‰kseni
suoraan haaksirikkopaikalle.
-- Tied‰mmekˆ me nyt siis kaikki? lady Glenarvan kysyi.
-- Kaikki, rakas Helena, ja ne aukot, jotka meri on syˆvytt‰nyt
asiakirjojen sanoihin, min‰ t‰yt‰n vaivattomasti, ik‰‰n kuin
kirjoittaisin kapteeni Grantin sanelun mukaan.
Samalla lordi Glenarvan tarttui kyn‰‰n ja kirjoitti ep‰rˆim‰tt‰
seuraavan selonteon:
"7. kes‰kuuta 1862 fregatti Britannia Glasgowista upposi
Patagonian rannikolla etel‰isell‰ pallonpuoliskolla. Maihin
pyrkien kaksi matruusia ja kapteeni Grant yrittiv‰t nousta
mantereelle, miss‰ he joutuvat julmien intiaanien vangiksi.
He ovat heitt‰neet t‰m‰n asiakirjan -- pituus- ja 37∞ 11'
leveysasteelle. Tuokaa heille apua tai he ovat hukassa."
-- Hyv‰, hyv‰, rakas Edward, lady Helena sanoi, -- ja jos n‰m‰
onnettomat viel‰ n‰kev‰t kotimaansa, niin heid‰n on siit‰ onnesta
kiitt‰minen sinua.
-- Ja he n‰kev‰t sen, Glenarvan vastasi. -- T‰m‰ asiakirja on niin
p‰tev‰, niin selv‰, niin varma, ett‰ Englanti ei voi ep‰rˆid‰
l‰hett‰m‰st‰ apua noille kolmelle, autiomaahan joutuneelle lapselleen.
Mit‰ se on ennen tehnyt Franklinin ja niin monen muun vuoksi, sen on se
nyt tekev‰ _Britannian_ haaksirikkoisten hyv‰ksi.
-- Mutta niill‰ onnettomilla, lady Helena huomautti, -- on
varmaankin perhe, joka suree heid‰n menett‰mist‰‰n. Kukaties kapteeni
Grant-paralla on vaimo, lapsia...
-- Rakas Helena, sin‰ olet oikeassa, ja min‰ toimitan heid‰n tietoonsa,
ett‰ kaikki toivo ei ole viel‰ mennytt‰. Nyt, yst‰v‰ni, nouskaamme
kannelle, sill‰ me l‰hestymme kai satamaa.
_Duncan_ oli todellakin ruvennut kulkemaan hˆyryll‰; se sivuutti t‰ll‰
hetkell‰ Buten saaren rantaa, oikealla puolellaan Rothesay ja sen
ihana, vehmaassa laaksossa oleva pikku kaupunki; sitten se saapui
lahden kapeihin salmiin, kulki Greenockin ohi ja ankkuroi kello kuuden
aikaan illalla Dumbartonin basalttikallion juurelle, jonka huipulla on
skotlantilaisen sankarin Wallacen kuuluisa linna.
Siell‰ odottivat valjastetut kyytivaunut lady Helenaa saattaakseen
h‰net ja majuri MacNabbsin Malcolmin linnaan. Sitten lordi Glenarvan
syleili nuorta vaimoaan ja riensi Glasgowin pikajunaan.
Mutta ennen l‰htˆ‰‰n oli h‰n antanut er‰‰lle pikal‰hetille t‰rke‰n
tiedon, ja muutamia minuutteja myˆhemmin s‰hkˆlenn‰tin v‰litti
_Timesille_ ja _Morning-Chroniclelle_ seuraavan ilmoituksen:
"Tietojen saamiseksi Glasgowista olevan fregatin, _Britannian_
ja kapteeni Grantin kohtalosta k‰‰nnytt‰kˆˆn lordi Glenarvanin
puoleen, Malcolmin linna, Luss, Dumbartonin kreivikunta,
Skotlanti."
MALCOLMIN LINNA.
Malcolmin linna, Yl‰maiden runollisimpia, sijaitsee l‰hell‰ Lussin
kyl‰‰, jonka kaunista laaksoa se hallitsee. Lomond-j‰rven leppoisat
laineet huuhtovat sen muurien graniittia. Ylimuistoisesta ajasta se oli
kuulunut Glenarvanin suvulle, joka Rob Royn ja Fergus MacGregorin
maassa piti yll‰ Walter Scottin muinaisten sankarien vieraanvaraisia
tapoja. Skotlannissa tapahtuneen yhteiskunnallisen mullistuksen aikana
joutui maantielle suuri joukko alustalaisia, jotka eiv‰t voineet maksaa
tilusten is‰nnille raskaita veroja. Monet kuolivat n‰lk‰‰n; toiset
rupesivat kalastajiksi; kolmannet muuttivat maasta. Se oli kauttaaltaan
toivotonta aikaa. Ainoastaan Glenarvanit uskoivat uskollisuuden voivan
yhdist‰‰ ylh‰isi‰ ja alhaisia ja pysyiv‰t uskollisina alustalaisilleen.
Ei ainoankaan tarvinnut l‰hte‰ syntym‰majastaan; ei kenenk‰‰n
j‰tt‰‰ maata, jossa h‰nen esi-is‰ns‰ lep‰siv‰t; kaikki j‰iv‰t
entisten is‰ntiens‰ alueelle. Nytkin viel‰, t‰n‰ vieraantumisen ja
hajaantumisen aikana, oli Glenarvaneilla Malcolmin linnassa niin kuin
Duncan-laivallakin ainoastaan skotlantilaisia; kaikki polveutuivat
MacGregorien, MacFarlanien, MacNabbsien, MacNaughtonien alustalaisista,
-- olivat Stirlingin ja Dumbartonin kreivikuntien lapsia: kunnon v‰ke‰,
henkeen ja vereen uskollista is‰nn‰lleen, viel‰p‰ muutamat heist‰
puhuivatkin vanhan Kaledonian gaelilaismurretta.
Lordi Glenarvanilla oli suunnaton omaisuus; h‰n k‰ytti sit‰ laajaan
avuliaisuuteen; h‰nen hyvyytens‰ oli viel‰ h‰nen anteliaisuuttaankin
suurempi, sill‰ se oli m‰‰r‰tˆn, kun taas avustuksilla t‰ytyi
pakostakin olla jokin raja. Lussin herra, Malcolmin linnanis‰nt‰,
edusti kreivikuntaansa parlamentin yl‰huoneessa. Mutta kun h‰nen
mielipiteens‰ muka olivat jakobiinilaisia, -- kun h‰nell‰ ei ollut
halua mielistell‰ Hannoverin kuningashuonetta, -- eiv‰t Englannin
valtiomiehet h‰nt‰ kovinkaan suosineet, p‰‰asiassa kuitenkin siit‰
syyst‰, ett‰ h‰n piti kiinni esi-isiens‰ perimyksist‰ ja vastusti
tarmokkaasti "etel‰isten" poliittista sekaantumista Skotlannin
asioihin.
Lordi Edward Glenarvan ei kuitenkaan ollut takapajulle j‰‰nyt mies, ei
ahdasmielinen eik‰ ‰lylt‰‰n heikko; mutta pit‰ess‰‰n kreivikuntansa
ovia leve‰lt‰ avoinna edistykselle h‰n pysyi skotlantilaisena
mielelt‰‰n, ja Skotlannin kunnian puolesta h‰n meni nopeilla veneill‰‰n
kamppailemaan Thamesin kuninkaallisen purjehduskerhon kilpailuissa.
Edward Glenarvan oli kolmenkymmenenkahden ik‰inen; h‰n oli
kookasvartaloinen mies, kasvonpiirteilt‰‰n hiukan ankara, mutta
h‰nen katseessaan oli rajatonta lempeytt‰, ja h‰nen koko olemuksensa
oli yl‰maalaisen runouden l‰pitunkema. Tiedettiin, ett‰ h‰n oli
urhea hurjuuteen saakka, yritteli‰s, ritarillinen, kuin konsaan
19. vuosisadan Fergus. H‰n oli ollut naimisissa vasta kolmisen
kuukautta; h‰nen puolisonsa oli miss Helena Tuffnel, suuren
tutkimusretkeilij‰n William Tuffnelin tyt‰r, miehen, joka oli
maantieteen ja lˆytˆretki-innostuksen monia uhreja.
Miss Helena ei ollut ylh‰ist‰ sukua, mutta h‰n oli skotlantilainen, ja
se vastasi lordi Glenarvanin mielest‰ mit‰ aateluutta tahansa; t‰st‰
nuoresta, vieh‰tt‰v‰st‰, rohkeasta, uskollisesta neidosta oli Lussin
herra tehnyt el‰m‰ns‰ kumppanin. Lordi tapasi h‰net ensimm‰isen kerran
yksin‰isen‰, orpona, melkein varattomana h‰nen is‰ns‰ talossa
Kilpatrickissa, ja oivalsi, ett‰ tuosta tytˆst‰ tulisi erinomainen
vaimo. Miss Helena oli kaksikymment‰kaksi t‰ytt‰nyt, valkoverinen,
silm‰t siniset niin kuin Skotlannin j‰rvet kev‰isen‰ aamuna. H‰nen
rakkautensa oli h‰nen suurta kiitollisuuttaankin suurempi. Neito
rakasti h‰nt‰ aivan kuin olisi h‰n itse ollut rikas perij‰t‰r ja lordi
kˆyh‰ksi j‰‰nyt orpo. Ja alustalaiset ja palvelijat olisivat antaneet
henkens‰ rouvan puolesta, josta puhuessaan he k‰yttiv‰t nimityst‰:
Lussin hyv‰ valtiatar.
Lordi Glenarvan ja lady Helena eliv‰t onnellisina Malcolmin linnassa,
keskell‰ Yl‰maiden uhkeata ja villi‰ luontoa, k‰veliv‰t kastanja- ja
sykomoripuiden reunustamia varjoisia kujia j‰rven rannalla, miss‰
entisajan sotalaulut viel‰ kaikuivat raivaamattomien rotkojen pohjilta,
-- miss‰ Skotlannin historia on ikivanhoihin raunioihin uurrettuna.
Milloin eksyiv‰t he koivu- tai lehtikuusimetsiin, kellastuneen
kanervikon aavan aukion keskelle; milloin taas kiipesiv‰t Ben Lomondin
‰kkijyrkille kukkuloille, tai ratsastivat halki autioiden rotkojen,
tutkien, ymm‰rt‰en, ihmetellen t‰t‰ runollista seutua, jota viel‰kin
sanotaan "Rob Royn maaksi", ja niit‰ mainioita maisemia, joita Walter
Scott on niin ihanasti ylist‰nyt. Illalla, yˆn yll‰tt‰ess‰, kun
"MacFarlanen lyhty" syttyi taivaalla, he l‰htiv‰t harhailemaan pitkin
Malcolmin linnan ymp‰ri kiert‰v‰‰ vanhaa puolustusmuuria, jossa viel‰
n‰kyi ampuma-aukkoja, ja siell‰, ajatuksiinsa unohtuneina ja kuin yksin
maailmassa, jollakin kivell‰, luonnon hiljaisuuden keskell‰, kalvaan
kuun katseen alla istuen, yˆn alkaessa asettua v‰hitellen h‰m‰rtyvien
vuorten kukkuloille, he viipyiv‰t antautuneina siihen kirkkaaseen
hurmioon ja sis‰iseen ihastukseen, jonka salaisuuden tuntevat maan
p‰‰ll‰ vain rakastavaiset syd‰met.
N‰in kuluivat heid‰n avioliittonsa ensimm‰iset kuukaudet. Mutta
lordi Glenarvan ei unohtanut, ett‰ h‰nen vaimonsa oli suuren
lˆytˆretkeilij‰n tyt‰r. H‰n ajatteli, ett‰ lady Helenalla varmaankin
oli sama kaipuu kuin h‰nen is‰ns‰ syd‰mess‰, eik‰ h‰n siin‰
erehtynytk‰‰n. Rakennettiin _Duncan_; sen oli m‰‰r‰ kuljettaa lordi ja
lady Glenarvan maailman kauneimpiin maihin, V‰limeren aalloille, aina
Aigeian meren saarille saakka. Ajateltakoon lady Helenan iloa, kun
h‰nen puolisonsa m‰‰r‰si _Duncanin_ h‰nen k‰ytett‰v‰kseen! Tuskin
onkaan suurempaa onnea kuin se, ett‰ saa vied‰ rakastettunsa n‰ille
vieh‰tt‰ville Kreikan vesille ja viett‰‰ kuherruskuukautensa it‰maiden
ihastuttavilla rannoilla?
T‰ll‰ er‰‰ oli lordi Glenarvan l‰htenyt Lontooseen. Koskihan asia
onnettomien haaksirikkoisten pelastamista ja siksi lady Helena olikin
t‰m‰n ohimenev‰n eron aikana oikeastaan vain maltiton eik‰ suruissaan;
seuraavana p‰iv‰n‰ h‰nen puolisonsa s‰hkˆsanoma antoi toiveita
pikaisesta paluusta; illalla saapunut kirje pyysi pidennyst‰; siit‰
k‰vi ilmi, ett‰ lordi Glenarvan oli kohdannut jonkun verran vaikeuksia;
sit‰ seuraavana p‰iv‰n‰ saapui uusi kirje, jossa lordi ei en‰‰ salannut
tyytym‰ttˆmyytt‰‰n meriministeriˆˆn.
Silloin lady Helena alkoi k‰yd‰ levottomaksi. Kun h‰n illalla oli yksin
huoneessaan, linnan hovimestari, herra Halbert, saapui kysym‰‰n
suostuisiko h‰n ottamaan vastaan nuoren tytˆn ja nuoren pojan, jotka
pyysiv‰t p‰‰st‰ lordi Glenarvanin puheille.
-- Ovatko ne paikkakunnan lapsia? lady Helena kysyi.
-- Eiv‰t, rouva, hovimestari vastasi, -- sill‰ min‰ en tunne heit‰. He
ovat tulleet rautatiell‰ Ballochiin ja Ballochista Lussiin jalkaisin.
-- Pyyt‰k‰‰ heit‰ astumaan sis‰‰n, Halbert, lady Glenarvan sanoi.
Hovimestari poistui. Hetken kuluttua olivat nuori tyttˆ ja poika lady
Helenan huoneessa. He olivat sisar ja veli. Heid‰n yhdenn‰kˆisyytens‰
vuoksi siit‰ ei voinut olla ep‰ilyst‰k‰‰n. Sisar oli kuudentoista.
H‰nen sirot, hiukan rasittuneet kasvonsa, h‰nen silm‰ns‰, jotka varmaan
olivat usein itkeneet, h‰nen alistunut, mutta samalla rohkea ilmeens‰,
h‰nen kˆyh‰, mutta siisti pukunsa puhuivat h‰nen puolestaan. H‰n piti
k‰dest‰ kaksitoistavuotiasta p‰‰tt‰v‰n n‰kˆist‰ poikaa, joka n‰ytti
ottavan sisarensa suojeltavakseen. Tosiaan, olisi kuka tahansa
loukannut nuorta tyttˆ‰, h‰n olisi joutunut tekemisiin t‰m‰n
pikkumiehen kanssa! Sisar oli hiukan ujo jouduttuaan lady Helenan
eteen. T‰m‰ eh‰tti panemaan puheen alkuun.
-- Te haluatte puhutella minua? h‰n lausui rohkaisten nuorta tyttˆ‰
katseellaan.
-- Emme teit‰, nuori poika vastasi p‰‰tt‰v‰ll‰ ‰‰nell‰, -- vaan lordi
Glenarvania itse‰‰n.
-- Antakaa h‰nelle anteeksi, rouva, sanoi sisko silloin veljeens‰
katsahtaen.
-- Lordi Glenarvan ei ole linnassa, lady Helena vastasi; -- mutta min‰
olen h‰nen vaimonsa, ja jos voin edustaa h‰nt‰ teid‰n asiassanne...
-- Oletteko te lady Glenarvan? nuori tyttˆ sanoi.
-- Olen, neiti.
-- Senkˆ Malcolmin linnan lordi Glenarvanin puoliso, joka on julkaissut
lehdess‰ _Britannian_ haaksirikkoa koskevan ilmoituksen?
-- Niin, niin, lady Helena vakuutti innokkaasti. -- Ent‰ te...?
-- Min‰ olen neiti Grant, rouva, ja t‰m‰ on minun veljeni.
-- Neiti Grant! Neiti Grant! lady Helena huudahti, veti nuoren tytˆn
luokseen, tarttui h‰nen k‰siins‰ ja suuteli pikku poikaa poskille.
-- Rouva, nuori tyttˆ kysyi, -- mit‰ te tied‰tte is‰ni haaksirikosta?
Onko h‰n elossa? Saammeko en‰‰ milloinkaan n‰hd‰ h‰nt‰? Sanokaa,
rukoilen sit‰ teilt‰!
-- Rakas lapsi, lady Helena lausui. -- Jumala varjelkoon minua
vastaamasta teille kevytmielisesti t‰llaisessa tapauksessa; min‰ en
tahtoisi antaa teille toiveita, jotka ehk‰ tuottaisivat pettymyst‰...
-- Puhukaa, rouva, puhukaa! Min‰ olen vahva, kest‰n tuskaa ja voin
kuulla mit‰ tahansa.
-- Rakas lapseni, lady Helena vastasi, -- toive on hyvin heikko; mutta
kaikkivoivan Jumalan avulla on mahdollista, ett‰ te kerran saatte
j‰lleen n‰hd‰ is‰nne.
-- Hyv‰ Jumala! Hyv‰ Jumala! huudahti neiti Grant, joka ei voinut
pid‰tt‰‰ kyyneleit‰‰n, kun taas Robert suuteli lady Glenarvanin k‰si‰.
T‰m‰n haikean ilon ensi puuskan tyynnytty‰ ryhtyi neiti Grant tekem‰‰n
lukemattomia kysymyksi‰; lady Helena kertoi h‰nelle pullossa olleiden
paperilappujen lˆytymisest‰, ett‰ _Britannia_ oli haaksirikkoutunut
Patagonian rannikolla, ett‰ haaksirikon j‰lkeen kapteeni ja kaksi
matruusia, ainoat eloonj‰‰neet, n‰ht‰v‰sti olivat p‰‰sseet
mannermaalle, ja vihdoin, ett‰ he pyysiv‰t ihmisilt‰ apua t‰ss‰
kolmella kielell‰ kirjoitetussa ja meren aaltojen haltuun uskotussa
kirjeess‰‰n.
Kertomuksen kuluessa ahmi Robert Grant silmill‰‰n lady Helenaa; h‰nen
el‰m‰ns‰ riippui t‰m‰n selvityksest‰; lapsen mielikuvitus loihti esiin
kauheat tapahtumat, joiden uhrina h‰nen is‰ns‰ oli t‰ytynyt olla; h‰n
n‰ki is‰ns‰ _Britannian_ kannella, seurasi t‰t‰ aaltojen helmassa,
kapusi t‰m‰n kanssa rannan kallioille ja ryˆmi huohottaen hiekalle pois
aaltojen ulottuvilta. Monta kertaa lady Helenan kertomuksen kest‰ess‰
h‰n mutisi jotakin.
-- Oi, is‰, is‰-parka! h‰n huudahti painaen syd‰nt‰‰n.
Neiti Grant taas kuunteli k‰det ristiss‰ eik‰ lausunut sanaakaan ennen
kuin kertomuksen p‰‰tytty‰, jolloin h‰n sanoi: -- Oi, rouva, se kirje,
se kirje!
-- Minulla ei ole sit‰ en‰‰, rakas lapseni, lady Helena vastasi.
-- Eikˆ teill‰ ole sit‰ en‰‰?
-- Ei; juuri teid‰n is‰nne edun vuoksi on lordi Glenarvanin pit‰nyt
vied‰ se Lontooseen; mutta min‰ olen kertonut teille kaikki, mit‰ se
sis‰lsi, sanasta sanaan, ja kuinka meid‰n onnistui saada selville sen
p‰‰sis‰ltˆ, kun melkein tyyten h‰vinneiden sanankatkelmien joukossa
muutamia sanoja kuitenkin oli j‰‰nyt ehjiksi; mutta onnettomuudeksi ei
ole pituusastetta...
-- Sit‰ ei tarvitakaan! poikanen huudahti.
-- Niin, Robert-herra, Helena vastasi hymyillen, n‰hdess‰‰n h‰net niin
p‰‰tt‰v‰isen‰. -- Kuten n‰ette, neiti Grant, te tunnette nyt kirjeen
pienimm‰tkin yksityiskohdat yht‰ hyvin kuin min‰kin.
-- Niin kai, rouva, tyttˆ vastasi, -- mutta min‰ olisin tahtonut n‰hd‰
is‰ni k‰sialan.
-- No niin, huomenna, kenties lordi Glenarvan palaa jo huomenna.
Mieheni tahtoi ottaa t‰m‰n eitt‰m‰ttˆm‰n asiakirjan mukaansa
n‰ytt‰‰kseen sit‰ meriministeriˆn viranomaisille ja saadakseen n‰m‰
heti l‰hett‰m‰‰n laivan etsim‰‰n kapteeni Grantia.
-- Onko se mahdollista, rouva! nuori tyttˆ huudahti; -- oletteko
tehneet senkin meid‰n hyv‰ksemme?
-- Olemme, rakas neiti, ja min‰ odotan lordi Glenarvania joka hetki.
-- Rouva, tyttˆ sanoi, ‰‰ness‰‰n syv‰‰ kiitollisuutta ja hurskasta
intoa, -- taivas siunatkoon lordi Glenarvania ja teit‰!
-- Rakas lapsi, lady Helena vastasi, -- me emme ansaitse mit‰‰n
kiitosta; jokainen muu olisi meid‰n asemassamme menetellyt samalla
tavalla. Kunpa vain ne toiveet, joita teiss‰ olen her‰tt‰nyt, voisivat
toteutua! Te j‰‰tte nyt linnaan, kunnes lordi Glenarvan on palannut...
-- Rouva, tyttˆ vastasi, -- min‰ en tahtoisi k‰ytt‰‰ v‰‰rin
myˆt‰tuntoanne, jota osoitatte ventovieraille.
-- Ventovierailleko, rakas lapsi? Etteh‰n te kumpikaan ole
tuntemattomia t‰ss‰ talossa, ja min‰ tahdon teid‰n saavuttuanne, ett‰
lordi Glenarvan ilmoittaa kapteeni Grantin lapsille, mit‰ aiotaan
yritt‰‰ heid‰n is‰ns‰ pelastamiseksi.
N‰in syd‰mellisesti tehty‰ tarjousta ei k‰ynyt hylk‰‰minen. Niinp‰
sovittiin, ett‰ neiti Grant ja h‰nen veljens‰ odottaisivat Malcolmin
linnassa lordi Glenarvanin paluuta.
LADY GLENARVANIN EHDOTUS.
T‰m‰n keskustelun aikana ei lady Helena ollut puhunut lordi Glenarvanin
kirjeiss‰ lausutusta pelosta, ett‰ meriministeriˆn viranomaiset
voisivat olla kylm‰kiskoisia h‰nen pyyntˆ‰‰n kohtaan. Ei myˆsk‰‰n
lausuttu sanaakaan siit‰, ett‰ kapteeni Grant luultavasti oli
Etel‰-Amerikan intiaanien vankina. Miksi surettaa lapsiparkoja
turhanp‰iten ja heikent‰‰ heiss‰ juuri her‰nnytt‰ toivoa? Seh‰n ei
vaikuttanut asiaan v‰h‰‰k‰‰n. Lady Helena oli siis ollut vaiti t‰st‰
seikasta ja vastattuaan kaikkiin neiti Grantin kysymyksiin kyseli
vuorostaan h‰nen el‰m‰st‰‰n ja asemastaan t‰ss‰ maailmassa, jossa h‰n
n‰ytti olevan veljens‰ ainoa huoltaja.
Siit‰ tuli liikuttava, koruton kertomus, joka viel‰ lis‰si lady Helenan
myˆt‰tuntoa tyttˆ‰ kohtaan.
Mary ja Robert Grant olivat kapteenin ainoat lapset. Harry Grant oli
menett‰nyt vaimonsa Robertin syntyess‰, ja pitkien matkojen ajaksi h‰n
j‰tti lapsensa er‰‰n hyv‰n, vanhan naisserkkunsa hoitoon. Kapteeni
Grant oli karaistu merimies, ammattinsa hyvin tunteva, hyv‰ purjehtija
ja samalla hyv‰ kauppamies, joten h‰n oli kuin luotu juuri
kauppalaivuriksi. H‰n asui Skotlannissa Dundeen kaupungissa, Perthin
kreivikunnassa, ja oli syntyper‰inen skotlantilainen. H‰nen is‰ns‰,
Pyh‰n Katariinan kirkossa palveleva pappi, oli antanut h‰nelle eritt‰in
hyv‰n kasvatuksen, ajatellen ett‰ se ei koskaan voi vahingoittaa
ket‰‰n, ei edes pitk‰matkaista kapteenia.
Ensimm‰isill‰ merentakaisilla matkoilla, aluksi per‰miehen‰ ja vihdoin
laivanomistajana, onnistuivat h‰nen asiansa hyvin, ja muutamia vuosia
Robertin syntym‰n j‰lkeen Harry oli jo saanut kootuksi joltisenkin
omaisuuden.
Silloin tuli h‰nen mieleens‰ suuri aate, joka teki h‰nen nimens‰
tunnetuksi Skotlannissa. Kuten Glenarvanit ja muutamat Skotlannin
alamaiden ylimyssuvut, oli h‰n syd‰mess‰‰n, vaikkei ulkonaisesti,
irtautunut anastushaluisesta Englannista. H‰nen maansa edut eiv‰t h‰nen
mielest‰‰n voineet olla samat kuin englantilaisten, ja voidakseen niit‰
omaper‰isesti kehitt‰‰ h‰n p‰‰tti perustaa laajan skotlantilaisen
siirtokunnan johonkin valtamerentakaisista maanosista. Unelmoiko h‰n
tulevaisuudessa sellaista riippumattomuutta, josta Yhdysvallat ovat
antaneet esimerkin, ja jollaista Intia ja Australia eiv‰t voi olla
kerran saavuttamatta? Kenties. Kenties h‰n oli myˆs antanut salaisten
toiveidensa kuultaa l‰pi. Niinp‰ on ymm‰rrett‰v‰‰, ett‰ hallitus
kielt‰ytyi avustamasta h‰nen siirtolasuunnitelmaansa, asettipa viel‰
kapteeni Grantin tielle vaikeuksia, jotka miss‰ muussa maassa tahansa
olisivat tehneet miehest‰ lopun. Mutta Harry ei antanut masentaa
itse‰‰n; h‰n vetosi maanmiestens‰ is‰nmaallisuuteen, antoi omaisuutensa
asiansa palvelukseen, rakensi laivan ja l‰hti valiomiehistˆn
saattamana, uskottuaan lapsensa vanhan naisserkkunsa huostaan,
tutkimaan Tyynen valtameren suuria saaria. T‰m‰ tapahtui vuonna 1861.
Vuoden ajan, aina toukokuuhun 1862, h‰nest‰ tuli tietoja; mutta h‰nen
l‰hdetty‰‰n Callaosta, kes‰kuussa, ei kukaan en‰‰ kuullut puhuttavan
_Britanniasta_, ja _Shipping Gazette_ pysyi vaiti kapteenia kohtalosta.
T‰h‰n aikaan kuoli Harry Grantin vanha naisserkku, ja molemmat lapset
j‰iv‰t yksin maailmaan.
Mary Grant oli silloin nelitoistavuotias; h‰nen uljas mielens‰ ei
masentunut t‰st‰k‰‰n tilanteesta, ja h‰n omisti kaikki voimansa
huolenpitoon veljest‰‰n, joka viel‰ oli lapsi. Robertia piti kasvattaa,
opettaa. S‰‰st‰v‰isyyden, k‰yt‰nnˆllisyyden ja ter‰v‰n ‰lyns‰ avulla,
tehden tyˆt‰ yˆt‰ p‰iv‰‰, antautuen kokonaan veljelleen, itse
kielt‰ytyen kaikesta, sisko suoriutui hyvin veljens‰ kasvatuksesta ja
t‰ytti rohkeasti ‰idilliset velvollisuutensa. N‰in eliv‰t molemmat
lapset Dundeessa ylv‰‰sti omaksutun ja uljaasti kestetyn kˆyhyyden
liikuttavassa tilassa. Mary ei ajatellut muuta kuin velje‰‰n ja
haaveili h‰nelle jotakin onnellista tulevaisuutta. H‰n piti
_Britanniaa_ i‰ksi kadotettuna ja is‰‰ns‰ ilmeisesti kuolleena. Niinp‰
on tarpeetonta kuvata h‰nen liikutustaan, kun _Times_-lehden ilmoitus,
jonka h‰n sattumalta tuli n‰hneeksi, ‰kki‰ tempaisi h‰net irti
toivottomuudesta.
T‰ss‰ ei ollut mit‰‰n ep‰rˆimist‰; h‰nen p‰‰tˆksens‰ oli heti valmis.
Vaikkapa h‰nen pit‰isi kuulla, ett‰ kapteeni Grantin ruumis oli
lˆydetty jollakin autiolla rannalla murskaantuneen laivan j‰‰nnˆsten
joukosta, niin sekin oli parempi kuin t‰m‰ alinomainen ep‰ily, t‰m‰
ep‰tietoisuuden ikuinen kidutus.
H‰n kertoi asian veljelleen, ja samana p‰iv‰n‰ l‰htiv‰t lapset
rautateitse Perthiin ja saapuivat illalla Malcolmin linnaan, jossa
Mary, niin kauan kest‰neen murheen j‰lkeen, sai j‰lleen toivoa.
T‰m‰ oli se surullinen tarina, jonka Mary Grant kertoi lady
Glenarvanille koruttomasti ja ajattelemattakaan, ett‰ h‰n kaikessa
t‰ss‰, n‰in‰ koettelemusten pitkin‰ vuosina, oli k‰ytt‰ytynyt
sankarillisesti; mutta lady Helena ajatteli sit‰ h‰nen puolestaan, ja
monta kertaa, yritt‰m‰tt‰k‰‰n salata kyyneli‰‰n, h‰n puristi povelleen
kapteeni Grantin lapset.
Robert puolestaan n‰ytti kuulevan t‰m‰n kertomuksen ensimm‰ist‰ kertaa;
h‰n kuunteli siskoaan silm‰t suurina ja ymm‰rsi kaikki, mit‰ sisko oli
tehnyt, kaikki, mit‰ h‰n oli k‰rsinyt, ja vihdoin, voimatta pid‰tt‰‰
syd‰mens‰ pohjasta l‰htev‰‰ ‰‰nt‰, h‰n huudahti sisartaan syleillen:
-- Oi, ‰iti! Rakas ‰itini!
T‰m‰n keskustelun aikana oli jo tullut myˆh‰inen ilta. Ajatellen
molempien lasten v‰symyst‰ lady Helena ei tahtonut enemp‰‰ pitkitt‰‰
yhdess‰oloa. Mary Grant ja Robert saatettiin huoneisiinsa ja he
nukahtivat haaveillen paremmasta tulevaisuudesta. Heid‰n menty‰‰n
l‰hetti lady Helena kutsumaan majuria ja kertoi h‰nelle kaikki t‰m‰n
illan tapahtumat.
-- Se on hyv‰ tyttˆ, se Mary Grant, MacNabbs sanoi kuultuaan serkkunsa
kertomuksen.
-- Suokoon taivas, ett‰ mieheni onnistuisi yrityksess‰‰n, lady Helena
vastasi, -- sill‰ muuten n‰iden kahden lapsen asema olisi kauhea!
-- H‰n onnistuu, MacNabbs vakuutti, -- taikka sitten on meriministeriˆn
viranomaisten syd‰n kive‰ kovempi.
Huolimatta t‰st‰ majurin vakuutuksesta valvoi lady Helena yˆn kovin
huolestuneena eik‰ voinut saada hetkeksik‰‰n unta.
Mary Grant ja h‰nen veljens‰ olivat nousseet p‰iv‰n koittaessa ja
k‰veliv‰t aamulla linnan suuressa pihassa, kun alkoi kuulua vaunujen
r‰tin‰‰. Lordi Glenarvan palasi Malcolmin linnaan hevosten juostessa
vinhaa vauhtia. Melkein samassa ilmestyi lady Helena majurin saattamana
pihalle ja riensi miest‰‰n vastaan. T‰m‰ n‰ytti alakuloiselta,
pettyneelt‰, suuttuneelta. H‰n syleili vaimoaan, mutta ei puhunut
mit‰‰n.
-- No, Edward, Edward, mit‰ kuuluu? lady Helena huudahti.
-- Mit‰kˆ kuuluu, rakas Helena, lordi Glenarvan vastasi, -- niill‰
ihmisill‰ ei ole syd‰nt‰!
-- Eiv‰tkˆ he ole suostuneet...?
-- Eiv‰t, he eiv‰t anna pyyt‰m‰‰ni laivaa! He puhuivat Franklinin
etsimiseen turhaan kulutetuista miljoonista! Selittiv‰t, ett‰ kirje on
muka h‰m‰r‰, mahdoton ymm‰rt‰‰! Sanoivat, ett‰ noiden onnettomien
haaksirikko oli tapahtunut jo kaksi vuotta sitten, joten muka tuskin
en‰‰ oli mahdollista lˆyt‰‰ heit‰! Ja huomauttivat, ett‰ kun he kerran
ovat intiaanien vankeina, heid‰t on tietenkin kuljetettu sis‰maahan,
eik‰ voi ruveta samoamaan koko Patagonian halki kolmen miehen -- kolmen
skotlantilaisen! -- vuoksi, ett‰ etsint‰ olisi turhaa ja vaarallista ja
vaatisi useampia ihmishenki‰ kuin oli pelastettava! Sanalla sanoen,
esittiv‰t kaikkia niit‰ tekosyit‰, joita ihmisill‰ on varalla, kun
eiv‰t tahdo auttaa. He viittasivat kapteenin siirtolahankkeisiin, ja
onneton Grant on hukassa!
-- Is‰ni, is‰-parka! Mary Grant huudahti tarttuen lordi Glenarvanin
polviin.
-- Teid‰nkˆ is‰nne! Mit‰, neiti ... t‰m‰ sanoi h‰mm‰styneen‰ n‰hdess‰‰n
nuoren tytˆn jalkojensa juuressa.
-- Niin, Edward, neiti Mary ja h‰nen veljens‰, lady Helena vastasi, --
kapteeni Grantin molemmat lapset, jotka meriministeriˆ juuri on
tuominnut orvoiksi!
-- Voi, neiti, lordi Glenarvan lausui, nostaen tytˆn pystyyn, -- jos
olisin tiennyt teid‰n olevan t‰‰ll‰...
H‰n ei hennonut sanoa enemp‰‰! Pihalla vallitsi tuskallinen,
nyyhkytysten keskeytt‰m‰ hiljaisuus. Ei kukaan puhunut mit‰‰n, ei lordi
Glenarvan, ei lady Helena, ei majuri eiv‰tk‰ is‰nt‰v‰kens‰ ymp‰rill‰
‰‰nettˆmin‰ seisovat linnan palvelijat. Mutta t‰ll‰ k‰ytˆksell‰‰n
kaikki n‰m‰ skotlantilaiset ilmaisivat vastalauseensa Englannin
hallituksen menettelyst‰.
Hetken kuluttua majuri k‰‰ntyi lordi Glenarvanin puoleen ja sanoi
h‰nelle:
-- Eikˆ teill‰ siis ole en‰‰ mit‰‰n toivoa?
-- Ei mit‰‰n.
-- Onhan, nuori Robert huudahti, -- min‰ menen tapaamaan niit‰ herroja,
ja sittenp‰ on...
Robert ei p‰‰tt‰nyt uhkaustaan, sill‰ h‰nen sisarensa keskeytti h‰net;
mutta pojan puristettu nyrkki ei ennustanut hyv‰‰.
-- Ei, Robert, Mary Grant sanoi. -- Ei! Kiitt‰k‰‰mme n‰it‰ uljaita
ylimyksi‰ siit‰, mit‰ he ovat meid‰n vuoksemme tehneet: olkaamme heille
ikuisesti kiitollisia ja l‰htek‰‰mme!
-- Mary! lady Helena huudahti.
-- Neiti, minne aiotte menn‰? lordi Glenarvan sanoi.
-- Min‰ menen heitt‰ytym‰‰n kuningattaren jalkojen juureen, tyttˆ
vastasi, -- ja saamme n‰hd‰, onko h‰n kuuro kahden is‰ns‰ henke‰
pyyt‰v‰n lapsen rukouksille.
Lordi Glenarvan pudisti p‰‰t‰‰n, ei siksi, ett‰ h‰n olisi ep‰illyt
h‰nen armollisen majesteettinsa syd‰nt‰, vaan koska h‰n tiesi, ettei
Mary Grantin onnistuisi p‰‰st‰ h‰nen luokseen. Anomusten tekij‰t
p‰‰sev‰t perin harvoin valtaistuimen juurelle saakka, ja tuntuu melkein
kuin kuninkaallisten palatsien portille olisi kirjoitettu kuten
englantilaisilla on tapana kirjoittaa laivojensa komentosillan
sein‰m‰‰n:
-- _Matkustajia pyydet‰‰n olemaan puhuttelematta ruorimiest‰_.
Lady Helena oli ymm‰rt‰nyt puolisonsa ajatuksen; h‰n tiesi, ett‰ tytˆn
yritys olisi turha; h‰n n‰ki toivottomuuden uhkaavan noita kahta lasta.
Silloin h‰n sai suuren ja jalomielisen ajatuksen.
-- Mary Grant, h‰n huudahti, -- odottakaa, lapseni, ja kuulkaa, mit‰
sanon!
Neitonen oli tarttunut veljens‰ k‰teen ja valmistautunut l‰htem‰‰n. H‰n
pys‰htyi.
Silloin lady Helena k‰‰ntyi miehens‰ puoleen, katse nˆyr‰n‰, mutta ‰‰ni
varmana ja kasvoissa tunteikas ilme:
-- Edward, kirjoittaessaan sen kirjeen ja heitt‰ess‰‰n sen mereen
kapteeni Grant uskoi kohtalonsa Jumalan itsens‰ haltuun. Jumala on sen
antanut meid‰n k‰teemme, meid‰n! Ep‰ilem‰tt‰ H‰n on siten tahtonut
antaa haaksirikkoisten pelastamisen meid‰n teht‰v‰ksemme.
-- Mit‰ tarkoitat, Helena? lordi Glenarvan kysyi.
Kaikki olivat aivan hiljaa.
-- Min‰ tarkoitan, lady Helena jatkoi, -- ett‰ meid‰n on pidett‰v‰
itsemme onnellisina voidessamme aloittaa avioel‰m‰mme hyv‰ll‰ tyˆll‰.
Rakas Edward, minua huvittaaksesi sin‰ esit‰t huvimatkaa. Mutta mik‰
huvi on todellisempaa, hyˆdyllisemp‰‰ kuin kovaonnisten pelastaminen,
jotka heid‰n maansa j‰tt‰‰ oman onnensa nojaan?
-- Helena! lordi Glenarvan huudahti.
-- Ah, sin‰ ymm‰rr‰t, Edward! _Duncan_ on uljas ja hyv‰ laiva! Se
pystyy uhmaamaan Etel‰n meri‰. Se voi tehd‰ matkan maailman ymp‰ri. Ja
se tekee sen, jos tarvitaan! L‰htek‰‰mme, Edward! L‰htek‰‰mme etsim‰‰n
kapteeni Grantia!
N‰m‰ rohkeat sanat kuullessaan lordi Glenarvan ojensi k‰sivartensa
nuorta vaimoaan kohti, hymyili ja syleili h‰nt‰, Maryn ja Robertin
suudellessa h‰nen k‰si‰‰n. Ja n‰hdess‰‰n t‰m‰n liikuttavan kohtauksen
kohottivat linnan palvelijat innostuksesta haltioituneina ja
syd‰mest‰‰n kiitollisina huudon:
-- El‰kˆˆn Lussin valtiatar! El‰kˆˆn! El‰kˆˆn lordi ja lady Glenarvan!
DUNCANIN LƒHT÷.
On jo mainittu, ett‰ lady Helena oli luja ja jalo nainen. Juuri
esitetty ehdotus oli siit‰ kiist‰m‰tˆn todistus. Lordi Glenarvan oli
t‰ydell‰ syyll‰ ylpe‰ t‰st‰ jalosta vaimosta, joka kykeni ymm‰rt‰m‰‰n
ja seuraamaan h‰nt‰. Ajatus l‰hte‰ kapteeni Grantin avuksi oli jo
her‰nnyt h‰nen omassa mieless‰‰n, kun h‰nen anomuksensa Lontoossa
hyl‰ttiin; ettei h‰n ollut sit‰ lausunut ennen lady Helenaa, johtui
siit‰, ettei h‰n voinut mukautua ajatukseen olla vaimostaan erossa.
Mutta kun lady Helena tahtoi l‰hte‰ mukaan itsekin, haihtui ep‰rˆinti.
Linnan palvelijat olivat tervehtineet t‰t‰ ehdotusta el‰kˆˆn-huudoilla;
olihan nyt puhe veljien pelastamisesta, skotlantilaisten niin kuin
hekin, ja lordi Glenarvan yhtyi syd‰mest‰‰n Lussin em‰nn‰n kunniaksi
kaikuviin huutoihin.
Kun kerran l‰htˆ oli p‰‰tetty, ei saanut hukata hetke‰k‰‰n. Samana
p‰iv‰n‰ l‰hetti lordi Glenarvan John Manglesille k‰skyn vied‰
_Duncanin_ Glasgowiin ja ryhty‰ kaikkiin varustuksiin Etel‰n merille
l‰htˆ‰ varten, josta saattoi kehitty‰ matka maapallon ymp‰ri. Muuten
lady Helena ei ollut ehdotusta tehdess‰‰n liioitellut _Duncanin_
ominaisuuksia; alus oli rakennettu erinomaisen tukevaksi ja
nopeakulkuiseksi ja saattoi huoleti yritt‰‰ pitk‰‰kin purjehdusta.
Se oli malliltaan mit‰ kaunein huvipursi; sen kantavuus oli
kaksisataakymmenen tonnia, ja ensimm‰iset uuteen maailmaan kulkeneet
laivat, Kolumbuksen, Vespuccin, Magalh„esin, olivat paljon
pienempi‰.[2]
_Duncanilla_ oli kaksi mastoa: kokkamasto, jossa oli keulapurje,
kahvelipurje, m‰rssy- ja prammipurje, ja per‰masto, johon kiinnitettiin
mesaani- ja latvapurje; lis‰ksi etupurje, halkaisija, ajopurje ja
haruspurjeet. Sill‰ oli siis runsaasti kangaspintaa, ja se saattoi
k‰ytt‰‰ tuulta hyv‰kseen kuin nopea amerikkalainen laiva, mutta ennen
kaikkea se luotti sisukseensa asennettuun konevoimaan. Sen
hˆyrykoneella oli sadankuudenkymmenen hevosvoiman teho; se oli
rakennettu uuden j‰rjestelm‰n mukaan, niin ett‰ sill‰ oli myˆs
tulistuskojeet, jotka antoivat hˆyrylle suuremman paineen; t‰m‰ korkean
paineen kone k‰ytti kahta potkuria. T‰ydell‰ hˆyryll‰ saattoi _Duncan_
saavuttaa suuremman nopeuden kuin siihen saakka yksik‰‰n toinen alus.
Clyde-vuonossa tehdyiss‰ kokeissa se olikin patenttilogin[3] mukaan
kulkenut seitsem‰ntoista solmua[4] tunnissa. Niinp‰ se hyvinkin saattoi
sellaisenaan l‰hte‰ matkalle maapallon ymp‰ri. John Manglesin tarvitsi
pit‰‰ huolta vain ruumien varusteluista.
H‰nen ensimm‰isen‰ huolenaan oli ruumien laajentaminen, jotta niihin
mahtuisi mahdollisimman paljon hiili‰, sill‰ matkan varrella on vaikea
t‰ydent‰‰ polttoainevarastoa. Samaa varokeinoa oli k‰ytett‰v‰ myˆs
ruokas‰iliˆiden suhteen, ja John Mangles teetti ne niin avariksi, ett‰
voi ottaa mukaan elintarpeita kahdeksi vuodeksi; rahaa h‰nelt‰ ei
puuttunut, olipa h‰nell‰ sit‰ riitt‰v‰sti ostaakseen navalla varustetun
kanuunan, joka sijoitettiin aivan keulapakkaan; eih‰n tiedetty, mit‰
voisi tapahtua, ja aina on hyv‰ kyet‰ ampumaan kahdeksannaulainen kuula
nelj‰n meripeninkulman p‰‰h‰n.
T‰ytyy sanoa, ett‰ John Mangles ymm‰rsi asiansa; vaikka h‰n oli vain
huvialuksen p‰‰llikkˆ, h‰n oli Glasgowin taitavimpia laivureita. H‰n
oli kolmenkymmenen ik‰inen, h‰nen piirteens‰ olivat hieman karkeat,
mutta ilmaisivat rohkeutta ja hyvyytt‰. H‰n oli syntynyt Malcolmin
linnan alueella, ja Glenarvanin perhe oli kasvattanut h‰net ja
kouluttanut h‰nest‰ etev‰n merimiehen. John Mangles oli pitkill‰
merimatkoillaan usein osoittanut taitavuutta, tarmoa ja
kylm‰verisyytt‰. Kun lordi Glenarvan tarjosi h‰nelle _Duncanin_
p‰‰llikkyytt‰, h‰n suostui siihen ilomielin, sill‰ h‰n rakasti
Malcolmin linnan herraa kuin velje‰‰n, ja etsi, t‰h‰n saakka tosin
viel‰ sit‰ lˆyt‰m‰tt‰, tilaisuutta uhrautuakseen h‰nen hyv‰kseen.
Ensimm‰inen per‰mies, Tom Austin, oli vanha, t‰ytt‰ luottamusta
ansaitseva merimies; kaksikymment‰viisi miest‰, kapteeni ja ensimm‰inen
per‰mies niihin luettuna, oli _Duncanin_ miehistˆn‰; kaikki kuuluivat
Dumbartonin kreivikuntaan; kaikki olivat kokeneita matruuseja ja
perheen alustalaisten poikia ja muodostivat laivalla todellisen kunnon
miesten heimokunnan eli skotlantilaisen klaanin, jolta ei puuttunut
edes tavanomaista s‰kkipillinpuhaltajaa. Lordi Glenarvanilla oli heiss‰
joukko hyvi‰ alamaisia, tyytyv‰isi‰ ammattiinsa, uskollisia, rohkeita,
taitavia niin aseiden k‰yttelyss‰ kuin purjehdukseen kuuluvissa
toimissa ja valmiita seuraamaan h‰nt‰ vaarallisimmillekin retkille: Kun
_Duncanin_ miehistˆ sai kuulla, minne matka suuntautui, ei se voinut
hillit‰ ilon liikutustaan, ja Dumbartonin kalliot toistelivat heid‰n
innokkaiden hurraa-huutojensa kaikua.
Laivaansa lastatessaan ja muonittaessaan John Mangles ei unohtanut
varustaa lordi ja lady Glenarvanin hyttej‰ pitk‰‰ matkaa varten. Samoin
oli h‰nen varustettava hytit kapteeni Grantin lapsille, sill‰ lady
Helena ei ollut voinut kielt‰‰ Marylt‰ lupaa seurata _Duncanin_ mukana.
Mit‰ pikku Robertiin tulee, h‰n olisi ennemmin piiloutunut aluksen
ruumaan kuin j‰‰nyt pois laivasta. Jos h‰nen olisi pit‰nyt palvella
laivapoikana, kuten Nelsonin ja Franklinin, h‰n olisi tullut
_Duncaniin_. Mill‰p‰ sellaista pikkumiest‰ olisi voinut vastustaa! Sit‰
ei yritettyk‰‰n. T‰ytyip‰ suostua "kielt‰m‰‰n h‰nelt‰" matkustajan
ominaisuus, sill‰ h‰n tosiaan tahtoi palvella laivapoikana, alokkaana
tai matruusina. John Mangles sai toimekseen opettaa h‰nelle merimiehen
ammattia.
-- Hyv‰, Robert sanoi, -- eik‰ tarvitse s‰‰st‰‰ pamppua, ellen tee mit‰
k‰sket‰‰n.
-- Siit‰ saat olla varmakin, poikani, vastasi Glenarvan vakavan
n‰kˆisen‰ ja lis‰‰m‰tt‰, ett‰ 'yhdeks‰nh‰nt‰isen kissan' k‰yttˆ oli
kielletty ja muuten aivan tarpeetontakin _Duncan_-laivalla.
Matkustajaluettelon t‰ydennykseksi riitt‰‰ majuri MacNabbsin
mainitseminen. Majuri oli viidenkymmenen ik‰inen, tyynen ja
s‰‰nnˆllisen n‰kˆinen mies, joka meni minne h‰nen k‰skettiin menn‰,
erinomainen ja ehe‰ luonne, vaatimaton, hiljainen, rauhallinen ja
lempe‰; aina yht‰ mielt‰ vaikka mist‰ ja vaikka kenen kanssa; ei siis
kinastellut mist‰‰n tai riidellyt tai tulistunut; sama oli h‰nell‰
askel, astuipa h‰n ylˆs makuuhuoneensa portaita tai rikkiammutun vallin
rinnett‰: h‰nt‰ ei j‰rkytt‰nyt mik‰‰n maailmassa, eik‰ h‰n olisi
v‰istynyt milloinkaan, ei edes kanuunankuulan vuoksi, ja ep‰ilem‰tt‰
h‰n ehtisi kuollakin, ennen kuin olisi saanut aihetta vimmastua. T‰ll‰
miehell‰ oli mit‰ suurimmassa m‰‰r‰ss‰ ei ainoastaan tavallista
taistelukenttien rohkeutta, sit‰ ruumiillista urheutta, joka riippuu
yksinomaan lihasten tarmosta, vaan viel‰ enemm‰n siveellist‰ rohkeutta,
siis mielen lujuutta. Viaksi saattoi h‰ness‰ korkeintaan lukea sen,
ett‰ h‰n oli ehdottomasti skotlantilainen kiireest‰ kantap‰‰h‰n,
puhdasverinen kaledonialainen, maansa vanhojen tapojen itsepintainen
noudattaja. Niinp‰ h‰n ei milloinkaan tahtonut palvella Englantia, ja
majurin-arvonsa h‰n oli ansainnut Yl‰maan Mustan kaartin 42:nnessa
rykmentiss‰, jonka komppanioissa oli yksinomaan skotlantilaisia
aatelismiehi‰. Glenarvanien serkkuna MacNabbs asui Malcolmin linnassa
ja majurina h‰n katsoi luonnolliseksi, ett‰ h‰nen oli l‰hdett‰v‰
_Duncanin_ matkaan.
T‰llainen oli siis miehitys t‰ll‰ aluksella, jonka odottamattomat
seikat olivat kutsuneet suorittamaan yht‰ nykyajan yll‰tt‰vimpi‰
matkoja. Sen saavuttua Glasgowin hˆyrylaivalaiturille oli yleisˆn
uteliaisuus kohdistunut yksinomaan siihen; suuri joukko v‰ke‰ saapui
joka p‰iv‰ sit‰ katsomaan; ei v‰litetty muuta kuin siit‰, ei puhuttu
muusta kuin siit‰, sataman toisten kapteenien, muiden muassa kapteeni
Burtonin, _Duncanin_ vieress‰ ankkuroivan ja Kalkuttaan l‰hdˆss‰ olevan
_Scotia_-nimisen muhkean hˆyrylaivan p‰‰llikˆn suureksi mielipahaksi.
Kokonsa puolesta saattoikin _Scotia_ katsoa _Duncanin_ mit‰ttˆm‰ksi
k‰rp‰ssarjan laivaksi. Mutta kaikkien mielenkiinto keskittyi
Glenarvanin huvipurteen ja suureni p‰iv‰ p‰iv‰lt‰.
L‰hdˆn hetki olikin l‰hestym‰ss‰. John Mangles oli ollut taitava ja
toimelias. Kuukausi Clyden lahdella tehdyn koematkansa j‰lkeen saattoi
_Duncan_ l‰hte‰ merelle lastattuna, muonitettuna ja kaikin puolin
muuten varustettuna. L‰htˆ m‰‰r‰ttiin elokuun 25. p‰iv‰ksi, joten alus
saattoi kev‰‰n alkupuolella saapua etel‰isille leveysasteille.
Niin pian kuin lordi Glenarvanin aikomus oli tullut tunnetuksi, oli h‰n
saanut kuulla useitakin huomautuksia matkan rasituksista ja vaaroista;
mutta h‰n ei v‰litt‰nyt niist‰ v‰h‰‰k‰‰n, vaan varustautui l‰htem‰‰n
Malcolmin linnasta. Toisaalta monet h‰nen vilpittˆm‰t ihailijansakin
moittivat h‰nt‰, kunnes yleinen mielipide asettui arkailematta
skotlantilaisen lordin puolelle, ja kaikki sanomalehdet,
lukuunottamatta hallituksen suoranaisia ‰‰nenkannattajia,
yksimielisesti paheksuivat meriministeriˆn viranomaisten menettely‰
t‰ss‰ asiassa. Muuten lordi Glenarvania ei liikuttanut moite eik‰
kiitos: h‰n teki velvollisuutensa ja v‰litti v‰h‰t muusta.
Elokuun 24. p‰iv‰n‰ l‰htiv‰t Glenarvan, lady Helena, majuri MacNabbs,
Mary ja Robert Grant, herra Olbinett, laivan muonamestari, ja t‰m‰n
puoliso, rouva Olbinett, lady Glenarvanin palvelijattarena, Malcolmin
linnasta j‰tetty‰‰n liikuttavat j‰‰hyv‰iset perheen palvelijoille.
Muutamia tunteja myˆhemmin he olivat sijoittuneet laivalle. Glasgowin
v‰estˆ tervehti ihailevan myˆt‰tuntoisesti lady Helenaa, nuorta ja
uljasta naista, joka luopui ylellisen el‰m‰n huolettomista huvituksista
ja riensi auttamaan haaksirikkoisia.
Lordi Glenarvanin ja h‰nen vaimonsa osastona olivat _Duncanin_ kaikki
per‰hytit: kaksi makuusuojaa, salonki ja kaksi pukuhuonetta heit‰
itse‰‰n varten, sitten yhteinen seurustelusali ja sen ymp‰rill‰ kuusi
kajuuttaa, joista Mary ja Robert Grantin, herra ja rouva Olbinettin
sek‰ majuri MacNabbsin hallussa oli yhteens‰ viisi. John Manglesin ja
Tom Austinin kajuutat olivat taaempana, ja niihin p‰‰stiin laivan
yl‰kannelta. Miehistˆ oli sijoitettu v‰likannelle ja oli hyvin
mieliss‰‰n siit‰, sill‰ laivassa ei ollut muuta lastia kuin hiilet,
elintarvikkeet ja aseet. John Manglesilta ei siis ollut puuttunut tilaa
sis‰varustuksille, ja h‰n oli k‰ytt‰nyt sen taitavasti hyv‰kseen.
_Duncanin_ oli m‰‰r‰ l‰hte‰ yˆll‰ elokuun 25. p‰iv‰‰ vasten kello kolme
aamulla, laskuveden aikaan. Mutta sit‰ ennen sai Glasgowin v‰estˆ n‰hd‰
liikuttavan juhlatoimituksen. Kello kahdeksan illalla l‰htiv‰t lordi
Glenarvan ja h‰nen vieraansa sek‰ laivan koko miehistˆ, l‰mmitt‰jist‰
kapteeniin saakka, kaikki, joiden oli m‰‰r‰ olla mukana t‰ll‰
uhrautuvalla retkell‰, laivalta St. Mungoon, Glasgowin vanhaan
tuomiokirkkoon. T‰m‰ vanha katolinen kirkko, joka oli s‰ilynyt
koskemattomana uskonpuhdistuksen j‰tt‰mien raunioiden keskell‰ ja jota
Walter Scott on niin verrattomasti kuvannut, sai nyt vastaanottaa
valtavien holviensa alle _Duncanin_ matkustajat ja miehistˆn. Suunnaton
v‰kijoukko saattoi heit‰. Siell‰, kirkon suuressa laivassa, joka on
t‰ynn‰ hautoja kuin hautausmaa, rukoili kunnianarvoisa kirkkoherra
Morton retkikunnalle taivaan siunausta ja kaitselmuksen suojelusta.
Olipa rukousten aikana hetki, jolloin Mary Grantin ‰‰ni kaikui vanhassa
kirkossa. Tyttˆ rukoili hyv‰ntekijˆidens‰ puolesta ja itki Jumalan
edess‰ kiitollisuuden kauniita kyyneleit‰. Sitten seurue poistui syv‰n
liikutuksen vallitessa. Kello yksitoista olivat kaikki palanneet
laivalle. John Mangles ja miehistˆ suorittivat viimeisi‰
l‰htˆvalmisteluja.
Puoliyˆn aikana alkoi l‰mmitys; kapteeni antoi k‰skyn lis‰t‰ sit‰ yht‰
mittaa, ja pian alkoivat mustat savupatsaat yhty‰ yˆn usviin.
_Duncanin_ purjeet oli huolellisesti verhottu suojusk‰‰reisiin, joiden
oli m‰‰r‰ varjella niit‰ kivihiilensavulta, sill‰ tuuli puhalsi
lounaasta eik‰ ollut edullinen purjeiden k‰ytˆlle.
Kello kahden aikana alkoi _Duncan_ puuskua hˆyrypannujen kuumetessa;
hˆyry pihisi venttiileiss‰: vuorovesi oli alallaan; saattoi jo erottaa
Clyden reitin reimarien ja kivirˆykkiˆmerkkien v‰lill‰, ja h‰m‰ryys
alkoi v‰hitellen v‰isty‰ nousevan p‰iv‰nkoiton tielt‰. Oli l‰hdˆn aika.
John Mangles l‰hetti sanan lordi Glenarvanille, joka kohta nousi
kannelle.
Samalla alkoi laskuvesi tuntua; _Duncan_ vihelteli voimakkaasti,
hellitti kˆytens‰, irrottautui ymp‰rill‰ olevista laivoista, pani
potkurit k‰yntiin ja lipui rannasta salmen reitille. John ei ollut
ottanut luotsia; h‰n tunsi itse t‰ydellisesti Clyden solat eik‰ kukaan
olisi voinut ohjata paremmin. Laiva liikehti h‰nen viittaustensa
mukaan: oikealla k‰dell‰‰n h‰n ohjasi konetta, vasemmalla per‰sint‰
‰‰nettˆm‰sti ja varmasti. Pian tekiv‰t viimeiset tehtaat tilaa tuolla
t‰‰ll‰ rannan kukkuloilla kohoaville huviloille, ja kaupungin kohina
vaimeni v‰limatkan kasvaessa.
Tunnin per‰st‰ sivuutti _Duncan_ Dumbartonin kalliot, kahta tuntia
myˆhemmin se oli Clyden lahdella, kello kuusi aamulla se kiersi
Cantyren majakan, laski ulos Pohjois-Kanavasta ja kynti aavaa
valtamerta.
MATKUSTAJA HYTISSƒ NUMERO KUUSI.
T‰m‰n ensimm‰isen purjehdusp‰iv‰n aikana oli meri hyvin kuoppainen, ja
tuuli yltyi iltaan menness‰. _Duncan_ keinui kovasti; niinp‰ eiv‰t
naiset n‰ytt‰ytyneetk‰‰n kannella, vaan pysyiv‰t makuulla hyteiss‰‰n ja
tekiv‰t siin‰ viisaasti.
Mutta seuraavana p‰iv‰n‰ tuuli k‰‰ntyi jonkun verran; kapteeni John
avautti keula-, etu- ja m‰rssypurjeen; _Duncan_ kulki nyt tukevammin
aalloilla eik‰ ollut en‰‰ yht‰ herkk‰ heilahtelemaan ja keinumaan. Lady
Helena ja Mary Grant saattoivat jo p‰iv‰n koittaessa liitty‰ lordi
Glenarvanin, majurin ja kapteenin seuraan kannelle. Auringonnousu oli
suurenmoinen. P‰iv‰n t‰hti nousi kultakehr‰n‰ merest‰ ik‰‰n kuin
suunnattomasta s‰hkˆkylvyst‰. _Duncan_ liukui niin s‰ihkyv‰n s‰teilyn
keskell‰, ett‰ tosiaan olisi voinut sanoa sen purjeiden pullistuvan
auringons‰teiden voimasta.
Laivan matkustajat katselivat hiljaisissa mietteiss‰ t‰t‰ s‰teilev‰n
taivaankappaleen ilmestyst‰:
-- Mik‰ ihana n‰ky! lausui vihdoin lady Helena. -- Se lupaa kaunista
p‰iv‰‰. Kunpa vain tuuli ei k‰‰ntyisi vastaiseksi, vaan suosisi
_Duncanin_ kulkua!
-- Ei voisi toivoa parempaa p‰iv‰‰, rakas Helena, lordi Glenarvan
vastasi, -- eik‰ meill‰ tosiaan ole valittamista t‰t‰ matkan alkua
vastaan.
-- Kuinkahan kauan matka meren poikki kest‰‰, rakas Edward?
-- Siihen on kapteeni Johnin vastattava, Glenarvan sanoi. -- Kuljemmeko
hyvin? Oletteko tyytyv‰inen laivaanne, John?
-- Perin tyytyv‰inen, teid‰n jalosukuisuutenne, John vastasi; -- t‰m‰
on verraton alus, mielikseen merimies astelee sen kannella. Milloinkaan
ei laivan runkoa ja koneistoa ole saatu paremmin tasapainoon;
katsokaahan kuinka vauhti on tasainen ja kuinka sulavasti alus liukuu
aalloilla. Me kuljemme todellakin seitsem‰ntoista solmua tunnissa. Jos
t‰t‰ vauhtia kest‰‰, olemme p‰iv‰ntasaajan kohdalla kymmeness‰ p‰iv‰ss‰
ja ennen viitt‰ viikkoa kiert‰neet Kap Hornin.
-- Kuuletteko, Mary? lady Helena toisti, -- ennen viitt‰ viikkoa!
-- Kuulen, rouva, tyttˆ vastasi -- ja syd‰meni syk‰htelee kovemmin
kapteenin sanoista.
-- Ent‰ kuinka te kest‰tte t‰t‰ purjehdusta, Mary-neiti? lordi
Glenarvan kysyi.
-- Aika hyvin, mylord, ei siit‰ ole sanottavaa haittaa. Kyll‰ min‰
siihen pian totun.
-- Ent‰ pikku Robert?
-- Robertko? John Mangles vastasi. -- Kun h‰n ei ole sukeltanut
konehuoneeseen, h‰n on kiivennyt mastojen p‰‰h‰n. Se poika ilkkuu vain
meritautia. Kas, tuollahan se on nytkin.
Kapteenin viittauksen mukaan k‰‰ntyiv‰t kaikkien katseet kokkamastoa
kohti, ja jokainen saattoi huomata Robertin kiikkumassa pramipurjeen
raakapuulla kolmisenkymment‰ metri‰ kannen yl‰puolella. Mary ei voinut
olla huudahtamatta.
-- Oh, rauhoittukaa, neiti, John Mangles sanoi, -- min‰ vastaan h‰nest‰
ja lupaan ennen pitk‰‰ esitt‰‰ verrattoman velikullan kapteeni
Grantille, sill‰ me lˆyd‰mme kyll‰ kapteenin.
-- Kunpa taivas kuulisi teid‰n sananne, herra John, tyttˆ vastasi.
-- Rakas lapseni, lordi Glenarvan lausui, -- koko t‰ss‰ asiassa on
jotakin kaitselmuksen m‰‰r‰‰m‰‰, mink‰ tulee antaa meille hyvi‰
toiveita. Me emme mene, meit‰ vied‰‰n. Me emme etsi, meit‰ johdetaan.
Ja katsokaa kaikkia n‰it‰ kunnon miehi‰, jotka ovat antautuneet niin
hyv‰n asian palvelukseen! Me emme ainoastaan onnistu yrityksess‰mme,
vaan p‰‰semme perille vaikeuksitta. Min‰ olen luvannut lady Helenalle
huvimatkan, ja pahastipa erehtyisin, ellen pit‰isi sanaani.
-- Edward, lady Glenarvan sanoi, -- sin‰ olet miehist‰ paras.
-- En, mutta minulla on paras miehistˆ parhaalla laivalla. Ettekˆ
ihaile _Duncania_, Mary-neiti?
-- Min‰kˆ, mylord? tyttˆ vastasi. -- Tottahan sit‰ ihailen, kun olen
todella asiantuntija.
-- Ah, niinkˆ?
-- Min‰ olen leikkinyt lapsena is‰ni laivoilla; h‰nen olisi pit‰nyt
tehd‰ minusta merimies, ja jos tarvittaisiin, niin pystyisin kai
reivaamaan tai punomaan kˆytt‰.
-- Ah, neiti, mit‰ min‰ kuulenkaan! John Mangles huudahti.
-- Tuolla puheella saatte kapteeni Johnista hartaan yst‰v‰n, lordi
Glenarvan sanoi, -- sill‰ h‰n ei myˆnn‰ mit‰‰n maailmassa vet‰v‰n
vertoja meriel‰m‰lle, ei edes naisten kuullen! Eikˆ totta, John?
-- Ep‰ilem‰tt‰, teid‰n jalosukuisuutenne, nuori kapteeni vastasi, --
mutta myˆnn‰n, ett‰ neiti Grant on paremmin paikallaan per‰salongissa
kuin reivaamassa pramipurjetta; mutta yht‰ mieluisaa on silti kuulla
h‰nen puhuvan noin.
-- Ja varsinkin kun h‰n ihailee _Duncania_, lordi Glenarvan lis‰si.
-- Joka sen hyvin ansaitsee, John t‰ydensi.
-- Kuulkaa, lady Helena sanoi, -- kun te olette niin ylpe‰
aluksestanne, her‰t‰tte minussa halun tutkia sen ruumanpohjaan saakka
ja n‰hd‰, mink‰laiset olot kunnon matruuseillamme on v‰likannella.
-- Mainiot, John vastasi, -- he ovat siell‰ kuin kotonaan.
-- Ja he ovat todellakin kotonaan, rakas Helena, lordi Glenarvan
lis‰si. -- T‰m‰ alus on kaistale vanhaa Kaledoniaamme! Se on irrallinen
osa Dumbartonin kreivikuntaa, joka erikoisesta armosta on
purjehtimassa, niin ettemme ole j‰tt‰neet maatamme! _Duncan_ on
Malcolmin linna, ja valtameri on Lomond-j‰rvi.
-- No hyv‰, rakas Edward, esittelep‰ siis meille t‰t‰ linnaa, lady
Helena vastasi.
-- Kuten k‰sket, Glenarvan lausui, -- mutta salli minun sit‰ ennen
puhutella Olbinettia.
Laivan muonamestari oli mainio ravintoasiantuntija, skotlantilainen,
joka toimensa t‰rkeyden puolesta olisi ansainnut olla ranskalainen ja
t‰ytti teht‰v‰ns‰ hartaasti ja taitavasti. H‰n asettui kuuntelemaan.
-- Olbinett, me teemme pienen retken ennen aamiaista, Glenarvan
sanoi, ik‰‰n kuin olisi ollut puhe huvimatkasta Tarbetille tai
Katrine-j‰rvelle. -- Toivoakseni pˆyt‰ on katettu palatessamme.
Olbinett kumarsi juhlallisesti.
-- Tuletteko mukaan, majuri? lady Helena kysyi.
-- Jos k‰skette, MacNabbs vastasi.
-- No, lordi Glenarvan huomautti, -- majuri on uponnut sikarinsa
savuun, siit‰ h‰nt‰ ei saa temmata pois; majuri on n‰hk‰‰s tuima
tupakkamies, Mary-neiti. H‰n polttaa aina, nukkuessaankin.
Majuri nyˆkk‰si hyv‰ksyv‰sti, ja lordi Glenarvanin vieraat l‰htiv‰t
v‰likannelle.
Yksin j‰‰ty‰‰n ja tapansa mukaan itsekseen puhellen, mutta v‰itt‰m‰tt‰
milloinkaan itse‰‰n vastaan, kietoutui MacNabbs yh‰ paksumpaan
savupilveen; h‰n seisoi liikkumatta, katsellen taaksep‰in laivan
vanaveteen. Hetken hiljaisen mietiskelyn j‰lkeen h‰n k‰‰ntyi ymp‰ri ja
havaitsi seisovansa vastap‰‰t‰ er‰st‰ uutta henkilˆ‰. Jos mik‰‰n olisi
voinut majuria h‰mm‰stytt‰‰, h‰n olisi nyt h‰mm‰stynyt, sill‰ t‰m‰
matkustaja oli h‰nelle t‰ysin outo.
H‰n oli pitk‰, kuiva ja laiha, ehk‰ noin nelikymmenvuotias mies,
n‰ˆlt‰‰n kuin pitk‰ suurinuppinen naula. H‰nen p‰‰ns‰ oli tosiaan iso
ja voimakas, otsa oli korkea, nen‰ pitk‰hkˆ, suu iso, leuka hyvin
jykev‰. H‰nen silmi‰‰n peittiv‰t suuret, pyˆre‰t silm‰lasit ja h‰nen
katseessaan n‰ytti olevan sellaista erikoista ep‰varmuutta kuin ns.
p‰iv‰sokeilla, jotka n‰kev‰t esineet vain h‰m‰r‰ss‰. Kasvoista p‰‰tt‰en
h‰n oli ‰lyk‰s ja hilpe‰ mies; h‰nell‰ ei ollut jurojen ihmisten tyly‰
ilmett‰, jotka periaatteesta eiv‰t milloinkaan naura ja jotka peitt‰v‰t
mit‰ttˆmyytens‰ yksivakaisuuden alle. Kaikkea muuta. Tuntemattoman
herttaisen luonteva, koreilematon k‰ytˆs osoitti selv‰sti, ett‰ h‰n
osasi ottaa ihmiset ja asiat niiden hyv‰lt‰ puolelta. Mutta vaikkei
h‰n viel‰ ollut puhunut, h‰net tunsi puheliaaksi ja varsinkin
hajamieliseksi niiden ihmisten tapaan, jotka eiv‰t n‰e, mit‰ katsovat,
eiv‰tk‰ kuule, mit‰ kuuntelevat. H‰nell‰ oli p‰‰ss‰ matkalakki, jalassa
paksut keltaiset keng‰t ja nahkas‰‰rystimet, pukunaan ruskeat
samettihousut ja samasta kankaasta tehty takki, jonka lukemattomat
taskut n‰yttiv‰t olevan t‰ynn‰ kaikenlaisia vihkosia, muisti- ja
taskukirjoja ja lukemattomia muita yht‰ ep‰mukavia ja tarpeettomia
esineit‰, puhumattakaan pitk‰st‰ kaukoputkesta, jota h‰n kantoi
olkahihnassa.
Tuntemattoman vilkkaus oli majurin tyyneyden r‰ike‰n‰ vastakohtana; h‰n
liikuskeli MacNabbsin ymp‰rill‰, katseli t‰t‰, teki silmill‰‰n
kysymyksi‰, kun taas majuri ei ollut v‰h‰‰k‰‰n utelias tiet‰m‰‰n, mist‰
h‰n tuli, ja minne h‰n oli menossa, mink‰ vuoksi h‰n oli mukana
_Duncan_-laivalla.
N‰hdess‰‰n yrityksens‰ raukeavan majurin v‰linpit‰m‰ttˆmyyteen, tuo
arvoituksellinen henkilˆ tarttui kaukoputkeensa, joka pisimmill‰‰n oli
reilun metrin mittainen, ja seisten liikkumatta kuin valtatien
kilometripylv‰s, vaikka s‰‰ret hajallaan, h‰n suuntasi kojeensa
kohtaan, jossa taivas ja meri yhtyiv‰t; viisi minuuttia sit‰
tutkittuaan h‰n laski kaukoputkensa, k‰‰nsi sen p‰‰n kantta vasten ja
nojasi siihen ik‰‰n kuin se olisi ollut keppi; mutta silloinpa kiikarin
putket solahtivat sis‰kk‰in, ja uusi matkustaja, jolta t‰ten ‰kki‰
katosi tukipiste, oli v‰h‰ll‰ suistua kumoon isonmaston juurelle.
Jokainen muu olisi ainakin hymyillyt majurin asemassa. Majuri ei edes
r‰p‰ytt‰nyt silmi‰‰n. Silloin tuntematon teki p‰‰tˆksens‰.
-- Muonamestari! h‰n huusi, ja t‰m‰n ainoankin sanan ‰‰nt‰minen osoitti
h‰nen olevan ulkomaalaisen.
H‰n odotti. Ket‰‰n ei ilmestynyt.
-- Muonamestari! h‰n toisti viel‰ kovemmalla ‰‰nell‰.
Herra Olbinett sattui kulkemaan ohi matkallaan etukannen alla olevaan
keittiˆˆn. Kuinka h‰n h‰mm‰styik‰‰n kuullessaan t‰m‰n kookkaan
henkilˆn, jota h‰n ei tuntenut, tuolla lailla kutsuvan!
-- Mist‰ ihmeest‰ tuo tulee? -- h‰n tuumi. -- Joku lordi Glenarvanin
yst‰v‰? Mahdotonta!
H‰n astui kuitenkin esiin ja l‰hestyi muukalaista.
-- Oletteko te laivan muonamestari? t‰m‰ kysyi.
-- Olen, herra, Olbinett vastasi, -- mutta minulla ei ole kunnia
tuntea...
-- Min‰ olen matkustaja hytist‰ numero kuusi.
-- Numero kuusi? muonamestari toisti.
-- Niinp‰ niin. Mik‰ teid‰n nimenne on?
-- Olbinett.
-- No niin, Olbinett, yst‰v‰ni, jatkoi outo hytist‰ numero kuusi, --
t‰ytyy ajatella aamiaista, hyvinkin pian. Min‰ en ole syˆnyt
puoleentoista vuorokauteen, tai paremmin sanoen, min‰ olen nukkunut
puolitoista vuorokautta, mik‰ on anteeksiannettavaa miehelle, joka
tulee oikop‰‰t‰ Pariisista Glasgowiin. Mihin aikaan t‰‰ll‰ syˆd‰‰n
aamiaista?
-- Kello yhdeks‰n, Olbinett vastasi konemaisesti.
Muukalainen aikoi katsoa kelloaan, mutta ei saanut sit‰ esiin pitk‰‰n
aikaan, sill‰ h‰n lˆysi sen vasta yhdeks‰nnest‰ taskustaan.
-- Kas, h‰n sanoi, -- kello ei ole viel‰ kahdeksaa. Tuokaa siis,
Olbinett, minulle korppu ja lasi sherry‰ odottaessani, sill‰ min‰ olen
n‰‰ntym‰ss‰ n‰lk‰‰n.
Olbinett kuunteli k‰sitt‰m‰tt‰; tuntematon puhuikin lakkaamatta ja
siirtyi asiasta toiseen verrattoman vilkkaasti.
-- Ent‰ kapteeni! h‰n kysyi. -- Eikˆ kapteeni ole viel‰ noussut! Ja
ensimm‰inen per‰mies? Mit‰ h‰n tekee? Nukkuuko h‰nkin viel‰? Ilma on
onneksi kaunis, tuuli suotuisa, ja laiva kulkee omin nokkinsa.
Samassa John Mangles ilmestyi per‰hytin portaille.
-- Tuossa on kapteeni, Olbinett sanoi.
-- Ah, mieluisaa, tuntematon huudahti, -- kapteeni Burton, mieluisaa
tutustua teihin!
John Mangles ‰llistyi pahanp‰iv‰isesti kuullessaan itse‰‰n puhuteltavan
kapteeni Burtoniksi ja n‰hdess‰‰n oudon miehen laivallaan.
Toinen jatkoi mit‰ luontevimmin:
-- Sallikaa minun puristaa k‰tt‰nne, h‰n sanoi. -- Kun en tehnyt sit‰
toissailtana, se johtui siit‰, ett‰ l‰hdˆn hetkell‰ ei sovi h‰irit‰
p‰‰llikkˆ‰. Mutta nyt, kapteeni, olen todella hyvill‰ni p‰‰stess‰ni
puheisiin kanssanne.
Silm‰t suurina John Mangles katseli vuoroin Olbinettia, vuoroin t‰t‰
tulokasta.
-- Nyt kun ollaan tuttavia, rakas kapteeni, outo mies sanoi, --
olkaamme kuin vanhoja yst‰vi‰. Jutellaan siis ja sanokaa, oletteko
tyytyv‰inen _Scotiaan_?
-- Mit‰ te _Scotialla_ tarkoitatte? John Mangles kysyi vihdoin.
-- Heh, tietenkin t‰t‰ _Scotiaa_, jossa nyt olemme. T‰m‰ on hyv‰ laiva,
ja minulle on kehuttu sen lujaa rakennetta samoin kuin p‰‰llikˆn,
kunnon kapteeni Burtonin, henkisi‰ ominaisuuksia. Oletteko
samannimisen, suuren Afrikan-tutkijan sukulaisia? H‰n oli uljas mies.
Saan siis onnitella!
-- Hyv‰ herra, John Mangles lausui, -- min‰ en ole ensink‰‰n matkailija
Burtonin sukulaisia, enk‰ edes itse ole kapteeni Burton.
-- Ah, p‰‰tteli tuntematon, -- min‰ olen siis puheissa _Scotian_
ensimm‰isen per‰miehen, herra Burdnessin, kanssa!
-- Herra Burdnessinko? vastasi John Mangles, joka alkoi aavistaa asian
oikean laidan. Mutta oliko h‰n tekemisiss‰ hullun vai laivasta
erehtyneen kanssa? Se askarrutti h‰nen mielt‰‰n, ja h‰n oli juuri
aikeissa antaa ratkaisevan selityksen, kun lordi Glenarvan, h‰nen
vaimonsa ja neiti Grant nousivat kannelle. Vieras huomasi heid‰t ja
huudahti:
-- Ah, matkustajia! Matkustajia! Mainiota. Pyyd‰n, herra Burdness,
teit‰ esittelem‰‰n minut...
Ja sitten h‰n astui esille moitteettoman kohteliaasti, odottamatta John
Manglesin esittely‰.
-- Rouva, h‰n sanoi neiti Grantille; -- neiti, h‰n sanoi lady
Helenalle; -- hyv‰ herra, h‰n lis‰si k‰‰ntyen lordi Glenarvanin
puoleen.
-- Lordi Glenarvan, John Mangles ilmoitti.
-- Mylord, jatkoi silloin tuntematon, -- pyyd‰n anteeksi, ett‰ itse
esittelen itseni; mutta merell‰h‰n on lupa hiukan hellitt‰‰ ankaria
seurustelus‰‰ntˆj‰; toivoakseni teemme pian tuttavuutta, ja _Scotian_
matka n‰iden naisten seurassa tuntuu meist‰ yht‰ lyhyelt‰ kuin
mieluisaltakin.
Lady Helena ja neiti Grant eiv‰t olleet keksineet sanaakaan
vastatakseen. He eiv‰t ymm‰rt‰neet mit‰‰n t‰m‰n kuokkavieraan
ilmestymisest‰ _Duncanin_ kannelle.
-- Arvoisa herra, lausui nyt lordi Glenarvan, -- kenen kanssa minulla
on kunnia puhua?
-- Min‰ olen Jacques-Eliacin-Francois-Marie Paganel, Pariisin
Maantieteellisen seuran sihteeri, Berliinin, Bombayn, Darmstadtin,
Leipzigin, Lontoon, Pietarin, Wienin, New Yorkin seurojen
kirjeenvaihtajaj‰sen, It‰-Intian kuninkaallisen maan- ja
kansatieteellisen seuran kunniaj‰sen, joka vietetty‰‰n kaksikymment‰
vuotta el‰m‰st‰‰n tutkimassa maantiedett‰ tyˆhuoneessaan on p‰‰tt‰nyt
jatkaa tutkimuksiaan luonnossa ja on nyt matkalla Intiaan liitt‰‰kseen
siell‰ yhteen suurten lˆytˆretkeilijˆiden tˆiden tulokset.
MISTƒ JACQUES PAGANEL ON TULOSSA JA MINNE MENOSSA.
Maantieteellisen seuran sihteeri oli varmaankin mukava henkilˆ, sill‰
kaikki t‰m‰ sanottiin hyvin miellytt‰v‰ll‰ tavalla. Lordi Glenarvan
tiesi muuten t‰ydellisesti kenen kanssa oli tekemisiss‰, sill‰ Jacques
Paganelin nimi ja ansiot olivat h‰nelle hyvin tutut. Kun otti huomioon
h‰nen maantieteelliset tutkimuksensa, h‰nen seuran julkaisuissa
esitt‰m‰ns‰ selostukset uusimmista lˆydˆist‰, h‰nen kirjeenvaihtonsa
koko maailman kanssa, oli h‰nt‰ pidett‰v‰ yhten‰ Ranskan etevimmist‰
tiedemiehist‰. Niinp‰ Glenarvan ojensikin syd‰mellisesti k‰den
odottamattomalle vieraalleen.
-- Ja nyt, kun esittely on tapahtunut, h‰n lausui, -- sallinette, herra
Paganel, minun tehd‰ teille yhden kysymyksen?
-- Kaksikymment‰ kysymyst‰, mylord, Jacques Paganel vastasi. -- Minulle
on alati mieluisaa keskustella teid‰n kanssanne.
-- Toissa iltanako te tulitte t‰h‰n laivaan?
-- Niin, mylord, toissa iltana kello kahdeksan. Min‰ hypp‰sin
Kaledonian rautatievaunusta rattaille ja rattailta _Scotiaan_, jossa
olin Pariisista tilannut hytin numero kuusi. Ilta oli pime‰. Laivalla
en tavannut ket‰‰n. No, tuntien itseni v‰syneeksi kolmenkymmenen tunnin
matkasta ja tiet‰en, ett‰ meritaudin v‰ltt‰miseksi on hyv‰ keino menn‰
nukkumaan heti laivaan tultua ja pysytell‰ vuoteessa matkan ensimm‰iset
p‰iv‰t, menin suoraa p‰‰t‰ makuulle ja olen tunnollisesti nukkunut
kolmekymment‰kuusi tuntia, jos uskotte.
Jacques Paganelin kuuntelijat tiesiv‰t nyt, mit‰ piti ajatella h‰nen
olostaan laivalla. Ranskalainen matkustaja oli osunut v‰‰r‰‰n laivaan
ja tullut _Duncaniin_ sill‰ v‰lin kun sen miehistˆ oli St. Mungon
kirkossa. Kaikki oli siis selv‰‰. Mutta mit‰ t‰m‰ tiedemies sanoisi
kuullessaan, mihin laivaan h‰n oli joutunut ja minne nyt oltiin
matkalla?
-- Niinp‰ te, herra Paganel, lordi Glenarvan sanoi. -- olette valinnut
tutkimusmatkojenne l‰htˆkohdaksi Kalkuttan?
-- Juuri niin, mylord. Intian n‰keminen on ollut minun mielihalunani
koko el‰m‰ni ajan. Se on ollut kaunein unelmani, joka nyt vihdoin
toteutuu norsujen ja Brahman pappien maassa.
-- Teille ei siis ole yhdentekev‰‰ joutua johonkin muuhun maahan, herra
Paganel?
-- Ei, mylord, se olisi minulle kiusallista, sill‰ minulla on
suosituksia Intian varakuninkaalle, lordi Somersetille, ja
Maantieteellisen seuran antama teht‰v‰ t‰ytett‰v‰n‰.
-- Ah, onko teill‰ siis jokin m‰‰r‰tty teht‰v‰?
-- On, minun pit‰isi yritt‰‰ tehd‰ hyˆdyllinen ja mielenkiintoinen
matka, jonka ohjelman on laatinut oppinut yst‰v‰ni ja ammattiveljeni,
herra Vivien de Saint-Martin. Olisi n‰et tarkoituksena seurata
Schlagintweit-veljesten, eversti Waughin, Webbin, Hodgsonin, Huc- ja
Gabet-nimisten l‰hetyssaarnaajien, Moorcroftin, hra Jules Remyn ja
monen muun kuuluisan retkeilij‰n j‰lki‰. Min‰ koetan onnistua siin‰,
miss‰ l‰hetyssaarnaaja Krick v. 1846 ep‰onnistui; sanalla sanoen
kartoittaa Jaru-Dzangbo-Tshuvirta, joka viidentoistasadan kilometrin
alalla kostuttaa Tiibeti‰, koskettaen Himalajan pohjoista juurta, ja
vihdoin todeta, eikˆ t‰m‰ joki yhdy Brahmaputraan Assamin
koillispuolella. Mylord, kultamitali on taattu sille tutkijalle, joka
n‰in voi toteuttaa yhden hartaimmista toiveista Intian maantiedon
alalla.
Paganel oli suurenmoinen. H‰n puhui eritt‰in innostuneesti. H‰n
heitt‰ytyi mielikuvituksen nopeille siiville. H‰nt‰ olisi ollut yht‰
mahdoton keskeytt‰‰ kuin Reini‰ Schaffhausenin putouksessa.
-- Herra Jacques Paganel, lordi Glenarvan sanoi hetken hiljaisuuden
j‰lkeen, -- se olisi ep‰ilem‰tt‰ hieno matka, josta tiede tulisi
olemaan teille sangen kiitollinen. Mutta min‰ en tahdo enemp‰‰
pitkitt‰‰ teid‰n erehdyst‰nne; ainakin toistaiseksi t‰ytyy teid‰n
luopua ilostanne p‰‰st‰ Intiaan.
-- Luopuako siit‰? Ja mink‰ vuoksi?
-- Koska te nyt matkustatte Intian niemimaasta poisp‰in.
-- Kuinka?! Kapteeni Burton...
-- Min‰ en ole kapteeni Burton, John Mangles vastasi.
-- Mutta _Scotia_?
-- T‰m‰ laivakaan ei ole _Scotia_.
Paganelin ‰llistyst‰ olisi mahdoton kuvata. H‰n katsoi vuoronper‰‰n
lordi Glenarvania, joka yh‰ oli vakava, lady Helenaa ja Mary Grantia,
joiden ilmeet osoittivat s‰‰liv‰‰ myˆt‰tuntoa, John Manglesia, joka
hymyili ja majuria, joka ei r‰v‰ht‰nyt; sitten h‰n kohautti harteitaan,
siirsi silm‰lasinsa otsaltaan nen‰lle ja huudahti:
-- Mit‰ pilantekoa t‰m‰ on!
Mutta silloin sattui h‰nen katseensa per‰simen rattaaseen, jonka
keh‰ss‰ n‰kyiv‰t n‰m‰ kaksi sanaa:
DUNCAN
GLASGOW
-- _Duncan! Duncan!_ h‰n ‰‰nn‰hti p‰‰st‰en avuttoman ep‰toivonhuudon.
Ja sitten h‰n syˆksyi p‰istikkaa alas per‰salongin rappusia hytti‰‰n
kohti.
Onnettoman tiedemiehen menty‰ ei kukaan laivalla voinut pysy‰ vakavana
majuria lukuunottamatta, ja nauru levisi matruuseihin saakka. Astua
v‰‰r‰‰n junaan! Sama se! Saapua Edinburghiin, kun olisi pit‰nyt l‰hte‰
Dumbartoniin! Olkoon menneeksi! Mutta eksy‰ v‰‰r‰‰n laivaan ja kellua
Chile‰ kohti, kun on aikomus matkustaa Intiaan, se on jo
hajamielisyyden huippu!
-- Se ei sent‰‰n kummastuta minua, kun on puhe Jacques Paganelista,
Glenarvan sanoi. -- H‰n on kuuluisa sentapaisista hairahduksista.
Kerrankin h‰n julkaisi kartan Amerikasta, johon h‰n oli sijoittanut
Japanin. Se ei kuitenkaan est‰ h‰nt‰ olemasta etev‰ tiedemies, ja h‰n
on todella Ranskan parhaita maantieteilijˆit‰.
-- Mutta mit‰ nyt teemme miesparalle? lady Helena kysyi. -- Emmeh‰n voi
vied‰ h‰nt‰ v‰kisin Patagoniaan.
-- Miksi emme? MacNabbs vastasi rauhallisesti. -- Me emme ole vastuussa
h‰nen hajamielisyydest‰‰n. Olettakaa, ett‰ h‰n olisi astunut v‰‰r‰‰n
junaan, pys‰htyisikˆ se?
-- Ei, mutta h‰n p‰‰sisi pois l‰himm‰ll‰ asemalla, huomautti lady
Helena.
-- No niin, Glenarvan lausui, -- sen h‰n voi tehd‰, jos haluaa,
ensimm‰isell‰ pys‰hdyspaikallamme.
Samassa Paganel palasi per‰kannelle viheli‰isen‰ ja nolona, k‰yty‰‰n
toteamassa, ett‰ h‰nen tavaransa olivat laivassa. H‰n toisteli
lakkaamatta kohtalokkaita sanoja: _Duncan! Duncan!_ H‰nen
sanavarastossaan ei ollut en‰‰ muuta. H‰n k‰veli edestakaisin,
tarkastellen laivan taklausta ja t‰hyten rannattoman meren mykk‰‰
n‰kˆpiiri‰. Vihdoin h‰n palasi lordi Glenarvanin luo.
-- Ja minne t‰m‰ _Duncan_ on menossa? h‰n kysyi.
-- Amerikkaan, herra Paganel.
-- Ja tarkemmin m‰‰ritellen?
-- Concepcioniin.
-- Chileen! Chileen! huudahti onneton tiedemies. -- Ent‰
Intian-retkeni? Ja mit‰ sanoo herra de Quatrefages, keskuskomitean
esimies! Ja herrat d'Avezac ja Cortambert ja Vivien de Saint-Martin! Ja
mit‰ sanon min‰ itse seuran istunnossa!
-- Rauhoittukaa, herra Paganel, lordi Glenarvan vastasi, -- ‰lk‰‰
menett‰kˆ toivoanne. Kaikki voi j‰rjesty‰ niin, ett‰ teille tulee vain
verrattain v‰h‰inen viiv‰stys. Jaru-Dzangbo-Tshu odottaa teit‰ aina
Tiibetin vuoristossa. Me poikkeamme pian Madeiraan, ja siell‰ te
tapaatte laivan, jolla p‰‰sette takaisin Eurooppaan.
-- Kiit‰n teit‰, mylord, t‰ytyy myˆnty‰. Mutta sen saanee sanoa, ett‰
t‰m‰ on tavaton seikkailu eik‰ sellaisia satu muille kuin minulle. Ja
minulla kun on varattu hytti _Scotiassa!_
-- No, _Scotia_ teid‰n pit‰nee toistaiseksi j‰tt‰‰ sikseen.
-- Mutta, Paganel sanoi, tarkastettuaan alusta uudelleen. -- _Duncan_
on huvipursi.
-- Niin on, hyv‰ herra, John Mangles vastasi, -- ja sen omistaja on
h‰nen jalosukuisuutensa lordi Glenarvan.
-- Joka pyyt‰‰ teit‰ mielin m‰‰rin k‰ytt‰m‰‰n vieraanvaraisuuttaan,
Glenarvan lis‰si.
-- Tuhansia kiitoksia, mylord, Paganel vastasi. -- Min‰ ymm‰rr‰n
todellakin arvostaa teid‰n kohteliaisuuttanne; mutta sallikaa minun
tehd‰ er‰s yksinkertainen huomautus: Intia on ihana maa; se tarjoaa
matkustajille ihmeellisi‰ yll‰tyksi‰; naiset ep‰ilem‰tt‰ eiv‰t sit‰
tunne... No niin, ei tarvitse muuta kuin ett‰ per‰mies k‰‰nt‰‰ ruoria,
ja _Duncan_ kulkisi yht‰ helposti Kalkuttaa kuin Chile‰ kohti; ja kun
se kerran on huvimatkalla...
P‰‰npudistukset, joita Paganelin ehdotus aiheutti, eiv‰t sallineet
h‰nen jatkaa esityst‰‰n. H‰n vaikeni kesken.
-- Herra Paganel, sanoi silloin lady Helena, -- jos olisi puhe vain
huvimatkasta, niin vastaisin teille: l‰htek‰‰mme kaikki yhdess‰
Intiaan, eik‰ lordi Glenarvan sit‰ pyyntˆ‰ni hylk‰isi. Mutta
_Duncan_ on matkalla pelastamaan Patagonian rannikolle joutuneita
haaksirikkoisia eik‰ voi muuttaa niin ihmisyst‰v‰llisen matkansa
suuntaa...
Muutamassa minuutissa tehtiin ranskalaiselle matkustajalle selkoa
tilanteesta, liikuttuneena h‰n kuunteli kertomuksen sattumalta
lˆydetyist‰ asiakirjoista, kapteeni Grantin kohtalosta, lady Helenan
jalomielisest‰ ehdotuksesta.
-- Mylady, h‰n sanoi, -- sallikaa minun lausua ihailuni teid‰n
menettelyst‰nne kaikessa t‰ss‰ ja tehd‰ se tinkim‰tt‰. Teid‰n aluksenne
on jatkettava matkaansa, ja min‰ saisin tunnonvaivoja, jos
hidastuttaisin sit‰ ainoatakaan p‰iv‰‰.
-- Haluatteko siis ottaa osaa meid‰n etsiskelyymme? lady Helena kysyi.
-- Se on mahdotonta, rouva, minun pit‰‰ suorittaa saamani teht‰v‰. Min‰
l‰hden laivasta ensimm‰isess‰ pys‰hdyspaikassanne...
-- Madeirassa siis, John Mangles sanoi.
-- Madeirassa, olkoon. Siell‰h‰n olen vain sadankahdenkymmenen
peninkulman p‰‰ss‰ Lissabonista ja voin odottaa laivavuoroa.
-- No niin, herra Paganel, Glenarvan sanoi, -- teid‰n toivomustanne
noudatetaan, ja omasta puolestani olen hyvill‰ni voidessani tarjota
teille vieraanvaraisuutta laivallani muutamiksi p‰iviksi. Toivoisin
vain, ettette kovin ik‰vysty meid‰n seurassamme!
-- Oo, mylord, tiedemies huudahti, -- min‰h‰n olen ylen onnellinen,
ett‰ satuin erehtym‰‰n n‰in miellytt‰v‰ll‰ tavalla! Yht‰kaikki on
sent‰‰n naurettava seikka, ett‰ mies l‰htee matkalle Intiaan ja
purjehtiikin Amerikkaa kohti!
T‰st‰ alakuloisesta ajatuksesta huolimatta Paganel mukautui
myˆh‰stymiseen, jota ei voinut est‰‰. H‰n oli herttainen, hilpe‰, jopa
hajamielinenkin; h‰n ihastutti naisia hyv‰ntuulisuudellaan; ennen
p‰iv‰n loppua h‰n oli kaikkien yst‰v‰: H‰nen pyynnˆst‰‰n n‰ytettiin
h‰nelle nuo merkilliset asiakirjat. H‰n tutki niit‰ huolellisesti,
kauan, pienimpi‰ yksityiskohtia myˆten. Mik‰‰n muu tulkinta ei
h‰nest‰k‰‰n n‰ytt‰nyt mahdolliselta. Mary Grant ja h‰nen veljens‰
her‰ttiv‰t h‰ness‰ mit‰ vilkkainta mielenkiintoa. H‰n antoi heille
hyvi‰ toiveita. Se tapa, jolla h‰n selitti asiaa, ja eitt‰m‰tˆn
menestys, jota h‰n ennusti _Duncanin_ retkelle, houkutteli hymyn nuoren
neitosen huulille. Totisesti, jos h‰nell‰ ei olisi teht‰v‰‰ns‰, olisi
h‰nkin l‰htenyt etsim‰‰n kapteeni Grantia!
Ja kun h‰n kuuli, ett‰ lady Helena oli William Tuffnelin tyt‰r, h‰n
puhkesi ihmetyksen huudahduksiin. H‰n oli tuntenut ladyn is‰n. Mik‰
uljas tiedemies! Ja kuinka vilkasta heid‰n kirjeenvaihtonsa oli ollut,
kun William Tuffnel oli tullut seuran kirjeenvaihtajaj‰seneksi! Juuri
h‰n, h‰n itse, oli esitt‰nyt toisilleen William Tuffnelin ja herra
Malte-Brunin! Mik‰ tapaus, ja mik‰ ilo matkustaa yhdess‰ William
Tuffnelin tytt‰ren kanssa!
Lopulta h‰n pyysi lady Helenalta lupaa suudella h‰nt‰ poskelle. Ja
siihen lady Glenarvan suostuikin, vaikka se ehk‰ oli hiukan
"asiaankuulumatonta."
YKSI KUNNON MIES LISƒƒ RETKELLE.
Afrikan pohjoispuolen kohdalla kulkevien merivirtojen edist‰m‰n‰ kulki
_Duncan_ nopeaa vauhtia p‰iv‰ntasaajaa kohti. Elokuun 30. p‰iv‰n‰ tuli
Madeiran saariryhm‰ n‰kyviin. Lupauksensa mukaan tarjoutui lordi
Glenarvan laskemaan uuden vieraansa siell‰ maihin.
-- Lordi, Paganel vastasi, -- puhukaamme kursailematta. Oliko ennen
minun tuloani laivalle aikomuksenne poiketa Madeirassa?
-- Ei, Glenarvan sanoi.
-- Ehk‰ sitten saisin k‰ytt‰‰ hyv‰kseni onnettoman hajamielisyyteni
seurauksia. Madeiran saariryhm‰ on t‰ysin tunnettu. Maantieteilij‰lle
ei siell‰ en‰‰ ole mit‰‰n mielenkiintoista. On jo sanottu ja
kirjoitettu kaikki mit‰ voi siit‰ saariryhm‰st‰, joka muuten
viininviljelykseen n‰hden on t‰ytt‰ p‰‰t‰ rappeutumassa. Ajatelkaa,
ett‰ Madeirassa ei en‰‰ ole viinitarhoja! Viinisato, joka vuonna 1813
nousi miljoonaan sataantuhanteen hehtolitraan, teki vuonna 1845
ainoastaan satakolmekymment‰tuhatta nelj‰sataaviisikymment‰
hehtolitraa. Nyttemmin ei se ole edes kahtakymment‰viitt‰tuhatta! Se on
masentava ilmiˆ. Olisiko teist‰ yhdentekev‰‰ laskea maihin Kanarian
saarille?
-- Lasketaan maihin Kanarian saarille, Glenarvan vastasi. -- Seh‰n ei
tee mit‰‰n mutkaa meid‰n matkaamme.
-- Min‰ tied‰n sen, lordi. Kanarian saarilla on, n‰hk‰‰s, viel‰ kolme
saariryhm‰‰ tutkimatta, puhumattakaan Teneriffan vuoresta, jota aina
olen halunnut n‰hd‰. Nyth‰n on tilaisuus. Min‰ k‰yt‰n sit‰ hyv‰kseni,
ja odotellessani Eurooppaan menev‰‰ laivaa voin tehd‰ retken sinne.
-- Kuten tahdotte, herra Paganel, vastasi lordi Glenarvan, joka ei
voinut olla hymyilem‰tt‰.
Ja h‰nell‰ oli syyt‰ hymyill‰.
Kanarian saaret eiv‰t ole kaukana Madeirasta. N‰iden kahden saariryhm‰n
v‰li‰ on tuskin kahtasataaviitt‰kymment‰ meripeninkulmaa, mik‰ matka
_Duncanin_ nopeudella kulkevalle laivalle oli jokseenkin mit‰tˆn.
31. p‰iv‰n‰ elokuuta, kello kahden aikaan p‰iv‰ll‰, k‰veliv‰t John
Mangles ja Paganel per‰kannella. Ranskalainen ahdisteli kumppaniaan
vilkkailla kyselyill‰ Chilest‰; yht‰kki‰ kapteeni keskeytti h‰net ja
sanoi, viitaten er‰st‰ etel‰ss‰ n‰kyv‰‰ pistett‰ kohti:
-- Herra Paganel!
-- Mit‰ nyt, herra kapteeni? tiedemies vastasi.
-- Katsokaas tuohon ilmansuuntaan. Ettekˆ n‰e mit‰‰n?
-- En.
-- Te ette katso niin kuin pit‰‰. Ei pitkin merenpintaa, vaan sen
yl‰puolelle, pilviin.
-- Pilviinkˆ? Mit‰ siell‰ pit‰isi olla...
-- No, nyt, tuosta noin, kokkapuun p‰itse.
-- Min‰ en n‰e mit‰‰n.
-- Kun ette tahdo n‰hd‰. Oli miten oli, ja vaikka olemme nelj‰nkymmenen
meripeninkulman p‰‰ss‰, niin Teneriffan huippu on selv‰sti n‰ht‰viss‰
taivaanrannan yl‰puolella.
Oliko Paganel t‰llˆin tahtonut n‰hd‰ vai ei, muutamaa hetke‰ myˆhemmin
h‰nen t‰ytyi myˆnt‰‰ asia, ellei halunnut v‰itt‰‰ olevansa sokea.
-- No, joko te nyt sen huomaatte? kysyi h‰nelt‰ John Mangles.
-- Jo toki, selv‰sti, Paganel vastasi ja lis‰si, ‰‰ness‰‰n
v‰linpit‰m‰tˆn s‰vy: -- Tuoko se nyt sitten on se Teneriffan huippu?
-- Se se on.
-- Eip‰ se n‰y olevan kovin korkea.
-- On sen huippu sent‰‰n kolmetuhatta seitsem‰nsataa metri‰ merenpintaa
korkeammalla.
-- Se ei vastaa Mont-Blancia.
-- Se on mahdollista, mutta kun kiipe‰tte sen laelle, niin pit‰nette
sit‰ sent‰‰n kyllin korkeana.
-- Oo, kiivet‰kˆ sen laelle, rakas kapteeni, mit‰ se kannattaa, pyyd‰n
kysy‰, herrojen von Humboldtin ja Bonplanin j‰lkeen? Suuri nero, tuo
Humboldt. H‰n nousi tuolle vuorelle; h‰n on laatinut siit‰ niin
tyhjent‰v‰n kuvauksen, ett‰ siihen ei ole mit‰‰n lis‰‰mist‰; h‰n
havaitsi siin‰ viisi vyˆhykett‰: viinivyˆhykkeen, lehtipuuvyˆhykkeen,
havupuuvyˆhykkeen, alppikanervavyˆhykkeen ja vihdoin aivan kasvittoman
vyˆhykkeen. H‰n nousi vuoren ylimm‰lle huipulle saakka, miss‰ ei ollut
tilaa edes istua. Vuoren laelta n‰kyv‰ ala oli yht‰ suuri kuin nelj‰s
osa Espanjaa. Sitten h‰n tutki tulivuoren sen uumenia myˆten ja
tunkeutui sammuneen aukon pohjalle saakka. Mit‰ luulisitte minulla
olevan tekemist‰ siell‰ t‰m‰n suurmiehen j‰lkeen, pyyd‰n kysy‰?
-- Tosiaan, John Mangles vastasi, -- eip‰ siin‰ ole en‰‰ mit‰‰n
haravoimista. Sep‰ ik‰v‰‰, sill‰ teid‰n aikanne tulee pitk‰ksi
odotellessa laivaa Teneriffan satamassa. Siell‰ ei ole suurtakaan
vaihtelua toivottavissa.
-- Kuka tiet‰‰ mit‰ vaihtelua minun hajamielisyyteni saisi aikaan,
Paganel sanoi nauraen. -- Mutta, rakas Mangles, eikˆ Kap Verden
saarilla ole ankkuripaikkoja?
-- On kyll‰. Villa Praiaan on mainion helppo laskea maihin.
-- Puhumattakaan toisesta edusta, joka ei ole halveksuttava, Paganel
lis‰si, -- siit‰, ett‰ Kap Verden saaret eiv‰t ole kaukana Senegalista,
miss‰ voin tavata maanmiehi‰ni. Min‰ tied‰n kyll‰, ett‰ t‰t‰ villi‰ ja
ep‰terveellist‰ saaristoa ei pidet‰ kovin mielenkiintoisena; mutta
maantieteilij‰n kannalta on kaikki arvokasta. N‰keminen merkitsee
tietoja. On ihmisi‰, jotka eiv‰t osaa n‰hd‰, ja jotka matkustavat ik‰‰n
kuin olisi heill‰ kaihi. Voitte uskoa, ett‰ min‰ en kuulu niihin.
-- Kuinka vain teille on mukavampaa, herra Paganel, John Mangles
vastasi, -- min‰ olen varma, ett‰ maantiede hyˆtyy teid‰n
oleskelustanne Kap Verden saarilla. Meid‰n t‰ytyy muutenkin poiketa
sinne ottamaan hiili‰, joten teid‰n maihinlaskemisenne ei aiheuta
meille mit‰‰n viiv‰styst‰.
T‰m‰n keskustelun j‰lkeen p‰‰tti kapteeni suunnata matkan Kanarian
saarten l‰nsipuolitse; kuuluisa vuori j‰tettiin vasemmalle k‰delle, ja
nopeakulkuinen _Duncan_ kulki Kravun k‰‰ntˆpiirin poikki 2. p‰iv‰n‰
syyskuuta, kello viisi aamulla. S‰‰ alkoi sitten muuttua. Oli
sadekauden kostea ja raskas ilmasto, _le tempo das aguas_, kuten
espanjalainen sanoo, matkustajille rasittava, mutta puuttomuudesta ja
siis myˆs vedettˆmyydest‰ k‰rsivien Afrikan saarten asukkaille hyˆtyis‰
aika. Ankara merenk‰ynti esti matkustajia oleilemasta kannella, mutta
salongissa k‰vi keskustelu yht‰ vilkkaasti.
3. p‰iv‰n‰ syyskuuta ryhtyi Paganel kokoamaan matkatavaroitaan
l‰hestyv‰‰ maihinnousua varten. _Duncan_ liikkui Kap Verden saarien
lomassa; sivuuttaen Selin saaren, joka oli todella hedelm‰tˆn ja autio
hietakumpu, ja kulkien laajojen koralliriuttojen ohi se j‰tti sivulleen
St. Jacques-saaren, jonka l‰pi pohjoisesta etel‰‰n ulottuu
basalttivuorien jono, p‰‰ttyen kahteen korkeaan kumpuun. Sitten John
Mangles laski Villa Praian lahteen ja ankkuroi laivan kaupungin
edustalle viidentoista metrin syv‰ll‰. S‰‰ oli kauhea, ja aallokko
tavattoman ankara, vaikka lahti oli suojattu aavalta tulevilta
tuulilta. Rankka sade oli sellaista ryˆppy‰, ett‰ tuskin saattoi n‰hd‰
kaupunkia, joka on sadan metrin korkeuteen nousevien, tuliper‰isten
kallioiden hiukan matalamman haaran penkereell‰. Saari ei tosiaankaan
t‰m‰n paksun sadeverkon l‰pi n‰ytt‰nyt houkuttelevalta.
Lady Helena ei voinut toteuttaa ehdotustaan, ett‰ k‰yt‰isiin
kaupungissa; hiilienkin laivaansaanti oli perin hankalaa. _Duncanin_
matkustajain oli siis pysytelt‰v‰ katoksen alla sill‰ v‰lin kun meri ja
taivas suorastaan ryˆpyttiv‰t vesi‰‰n vastakkain. S‰‰kysymys kuului
tietenkin p‰iv‰j‰rjestykseen laivalla olevien keskusteluissa. Itsekukin
sanoi sanansa, paitsi majuri, joka olisi ollut mukana maailman
vedenpaisumuksessa v‰litt‰m‰tt‰ siit‰ v‰h‰‰k‰‰n. Paganel k‰veli
edestakaisin pudistellen p‰‰t‰‰n.
-- T‰m‰ on ihan kuin tahallista, h‰n hoki.
-- Niin, se ainakin on varmaa, lordi Glenarvan vastasi -- ett‰
luonnonvoimat asettuvat teit‰ vastaan.
-- Kyll‰ min‰ niist‰ sittenkin suoriudun.
-- Etteh‰n sent‰‰n voi uhmata t‰llaista sadetta, lady Helena sanoi.
-- Min‰, rouva, ehdottomasti. En min‰ pelk‰‰ sit‰ muuten kuin
matkatavaroiden ja kojeiden vuoksi. Ne menev‰t kaikki piloille.
-- Eih‰n t‰ss‰ ole muuta pel‰tt‰v‰‰ kuin mill‰ keinolla ne saadaan
laivasta pois, lordi Glenarvan sanoi. -- Niin pian kuin olette
kampsuinenne Villa Praiassa, voitte siell‰ asua jokseenkin
siedett‰v‰sti, vaikka ette juuri mukavasti: apinojen ja sikojen seura
ei aina ole oikein miellytt‰v‰‰. Mutta matkamies ei turhia valita. Ja
toivottavasti voitte seitsem‰n tai kahdeksan kuukauden kuluttua p‰‰st‰
l‰htem‰‰n Eurooppaan.
-- Seitsem‰n tai kahdeksan kuukauden! Paganel huudahti.
-- V‰hint‰‰n. Kap Verden saarille ei laivojen ole tapana poiketa
sadekauden aikana. Mutta te voitte k‰ytt‰‰ aikaanne hyˆdyllisell‰
tavalla. T‰m‰ saaristo on viel‰ v‰h‰n tunnettu; sen topografian,
klimatologian, etnografian ja hypsometrian alalla on viel‰ paljon
tekemist‰.
-- Siell‰ on ehk‰ virtoja tutkittavana, lady Helena sanoi.
-- Siell‰ ei ole virtoja, rouva, Paganel sanoi.
-- Ent‰ jokia?
-- Ei niit‰k‰‰n.
-- No puroja sitten?
-- Ei edes niit‰.
-- Hyv‰, majuri sanoi, -- sitten samoilette metsiss‰.
-- Metsien muodostumiseen tarvitaan puita, mutta siell‰ ei ole puita.
-- Mainio maa, majuri huomautti.
-- Lohduttakaa itse‰nne, rakas Paganel, sanoi silloin Glenarvan. --
Onhan siell‰ ainakin vuoria.
-- Oh, mylord, ihan matalia ja v‰h‰n mielenkiintoisia. Ja muuten, nekin
on jo tutkittu.
-- Niinkˆ?
-- On, se on minun tavallista huonoa onneani. Kanarian saarilla oli
edess‰ni Humboldtin tyˆt, t‰‰ll‰ on minut eh‰tt‰nyt er‰s geologi, herra
Charles Sainte-Claire Deville.
-- Onko se mahdollista?
-- Niin on asia, Paganel vastasi surkealla ‰‰nell‰. -- Mainitsemani
tiedemies oli mukana _La DÈcidÈe_-nimisess‰ valtion kornetissa sen
poiketessa Kap Verden saarilla, ja h‰n k‰vi niiden mielenkiintoisimman
kukkulan, Fogosaaren tulivuoren huipulla. Mit‰p‰ minulla olisi teht‰v‰‰
h‰nen j‰lkeens‰?
-- Sep‰ on tosiaan ik‰v‰‰, lady Helena vastasi. -- Mit‰ te sitten
teette, herra Paganel?
Paganel oli hetkisen vaiti.
-- Ep‰ilem‰tt‰ olisitte tehnyt paremmin, Glenarvan huomautti, -- jos
olisitte noussut maihin Madeirassa, vaikka siell‰ ei en‰‰ olekaan
viini‰.
Maantieteellisen seuran oppinut sihteeri oli taas ‰‰neti. -- Min‰
puolestani odottaisin, majuri sanoi juuri samalla ‰‰nens‰vyll‰ kuin
olisi sanonut: -- min‰ en odottaisi.
-- Rakas Glenarvan, sanoi silloin Paganel, -- miss‰ aiotte ankkuroida
t‰m‰n j‰lkeen?
-- Oh, vasta Concepcionissa.
-- Perhana, se vie minut yh‰ kauemmaksi Intiasta.
-- Ei suinkaan. Niin pian kuin olette kiert‰neet Kap Hornin, tulette
taas l‰hemm‰ksi Intiaa.
-- Sit‰p‰ rohkenen ep‰ill‰.
-- Muuten, Glenarvan sanoi ihan vakavissaan, -- kun kerran on ment‰v‰
Intiaan, niin samantekev‰‰h‰n on, joutuuko L‰nsi- vai It‰-Intiaan.
-- Kuinka niin samantekev‰‰?
-- Puhumattakaan siit‰, ett‰ Patagonian ruohoaavikkojen asukkaat toki
ovat intiaaneja, elleiv‰t aivan intialaisia.
-- Ah, tosiaan, mylord, Paganel huudahti, -- siin‰ on seikka, jota en
koskaan olisi tullut ajatelleeksi.
-- Ja sitten rakas Paganel, voi kultamitalin ansaita miss‰ tahansa;
kaikkialla on tekemist‰, etsimist‰, tutkimista, Kordillieerien
harjanteilla yht‰ hyvin kuin Tiibetin vuorilla.
-- Mutta Jaru-Dzango-Tshun suunta?
-- Hyv‰! Tutkikaa sen sijaan Rio Colorado! Se on v‰h‰n tunnettu virta,
joka kartoilla juoksee melkoisia matkoja maantieteilijˆiden
mielikuvituksen mukaan.
-- Sen kyll‰ tied‰n, rakas lordi, siin‰ on useiden asteiden virheit‰.
Ah, en ep‰ile, etteikˆ Maantieteellinen seura olisi l‰hett‰nyt minua
Patagoniaan yht‰ hyvin kuin Intiaan. Mutta en ajatellut sit‰.
-- Se oli teid‰n tavallista hajamielisyytt‰nne.
-- No niin, herra Paganel, liityttekˆ meid‰n matkaamme? lady Helena
kysyi kiehtovimmalla ‰‰nell‰‰n.
-- Hyv‰ rouva, ent‰ minulle annettu teht‰v‰?
-- Huomautan teille, ett‰ aiomme kulkea Magalh„esin salmen kautta,
lordi Glenarvan mainitsi.
-- Mylord, te houkuttelette.
-- Min‰ lis‰‰n, ett‰ me k‰ymme Port Faminessa.
-- Port Faminessa! huudahti ranskalainen, joka puolelta ahdistettuna.
-- Siell‰kˆ maantieteen aikakirjojen kuulussa satamassa?
-- Ajatelkaa myˆs, herra Paganel, lady Helena lausui, -- ett‰ ottamalla
osaa meid‰n retkeemme teill‰ on oikeus liitt‰‰ Ranskan nimi Skotlannin
nimeen.
-- Niin tosiaan!
-- Maantieteilij‰ voi olla retkikunnallemme suureksi hyˆdyksi, ja mik‰
on kauniimpaa kuin tieteen asettaminen ihmisyyden palvelukseen?
-- Se on hyvin sanottu, rouva.
-- Uskokaa minua. Antakaa sattuman tai paremmin sanoen kaitselmuksen
ratkaista. Tehk‰‰ niin kuin me. Se on pannut meid‰n k‰teemme nuo
asiakirjat, me olemme l‰hteneet. Se on tuonut teid‰t _Duncanin_
kannelle, ‰lk‰‰ sit‰ j‰tt‰kˆ.
-- Tahdotteko, ett‰ puhun teille suoraan, hyv‰t yst‰v‰t? Paganel kysyi
silloin. -- No niin, haluaisitteko todella hartaasti, ett‰ j‰isin?
-- Ja te, Paganel, teh‰n aivan palatte halusta j‰‰d‰! v‰itti Glenarvan.
-- Niinh‰n se on! tiedemies huudahti, -- mutta min‰ pelk‰sin olevani
tunkeileva!
MAGALH√ESIN SALMI.
Ilo oli yleinen laivalla, kun Paganelin p‰‰tˆs tuli tiett‰v‰ksi. Pikku
Robert kavahti v‰littˆm‰ss‰ vilkkaudessaan h‰nen kaulaansa niin
rajusti, ett‰ kunnianarvoisa sihteeri oli menn‰ sel‰lleen. -- Siin‰ on
reipas pikkumies, h‰n sanoi, -- minun pit‰‰ opettaa h‰nelle
maantiedett‰.
Niinp‰ kun John Mangles oli p‰‰tt‰nyt tehd‰ h‰nest‰ merimiehen,
Glenarvan rohkean, majuri kylm‰verisen, lady Helena hyv‰n ja
jalomielisen, Mary Grant t‰llaisille opettajille kiitollisen oppilaan,
t‰ytyi Robertista v‰kisinkin ajan oloon kehitty‰ t‰ydellinen
herrasmies.
_Duncan_ t‰ytti hiilivarastonsa mahdollisimman ripe‰sti, l‰hti n‰ilt‰
ilottomilta seuduilta l‰ntt‰ kohti Brasiliaan p‰in, ja saapui,
kuljettuaan 7. p‰iv‰n‰ syyskuuta p‰iv‰ntasaajan poikki vinhan
pohjatuulen puhaltaessa, etel‰iselle pallonpuoliskolle.
Matka tuntui sujuvan vaivattomasti. Kaikki olivat hyvin toiveikkaita.
T‰ll‰ kapteeni Grantin etsint‰matkalla tuntui onnistumisen
todenn‰kˆisyys kasvavan joka p‰iv‰. Kaikkein luottavaisin oli John.
Mutta h‰nen luottavaisuutensa johtui suureksi osaksi halusta n‰hd‰
Mary-neiti lohdullisena ja onnellisena. H‰n oli aivan erikoisesti
kiintynyt t‰h‰n nuoreen neitoon; ja t‰m‰n tunteen h‰n osasi salata niin
hyvin, ett‰ Mary Grantia ja h‰nt‰ itse‰ns‰ lukuunottamatta jokainen
_Duncanilla_ olija sen huomasi.
Mit‰ maantieteilij‰‰n tulee, h‰n oli varmaankin koko etel‰isen
pallonpuoliskon onnellisin ihminen; h‰n vietti p‰iv‰ns‰ tutkimalla
karttoja, jotka oli levitt‰nyt ruokasalin pˆyd‰lle; siit‰ aiheutui
jokap‰iv‰ist‰ kahnausta herra Olbinettin kanssa, joka ei voinut kattaa
ateriaa. Mutta Paganel sai puolelleen kaikki per‰salongin matkustajat
lukuunottamatta majuria, joka pysyi aivan v‰linpit‰m‰ttˆm‰n‰
maantieteellisten kysymysten ratkaisusta varsinkin aterioiden aikana.
Sitten lˆydetty‰‰n kokonaisen kantamuksen mit‰ erilaisimpia kirjoja
ensimm‰isen per‰miehen varusteista ja niiden joukossa erin‰isi‰
espanjalaisia teoksia, Paganel p‰‰tti opetella Cervantesin kielt‰, jota
kukaan muu laivalla ei osannut. Se helpottaisi tutkimuksia Chilen
rannikolla. Kun h‰nell‰ oli taipumuksia kieliopintoihin, h‰n uskoi
varmasti osaavansa puhua t‰t‰kin uutta kielt‰ sujuvasti laivan
saapuessa Concepcioniin. Niinp‰ h‰n sit‰ opiskeli hartaasti, ja h‰nen
kuultiin lakkaamatta mutisevan itsekseen katkonaisia ‰‰nteit‰.
Mutta h‰n ei kuitenkaan j‰tt‰nyt antamatta joutohetkin‰ pikku
Robertille k‰yt‰nnˆn opetusta, vaan kertoi h‰nelle niiden seutujen
historiaa, joita _Duncan_ nyt nopeaa vauhtia l‰hestyi.
Sitten 10. p‰iv‰n‰ syyskuuta, tultiin 5∞ 73' leveys- ja 31∞ 15'
pituusasteen kohdalle, ja silloin kuuli Glenarvan ensi kertaa er‰‰n
asian, jota luultavasti ei moni muukaan tied‰. Paganel kertoi Amerikan
historiaa, ja tullakseen suuriin lˆytˆretkeilijˆihin, joiden kynt‰m‰‰
reitti‰ alus juuri seurasi, h‰n alkoi Kristoffer Kolumbuksesta ja
lopetti kertomuksensa h‰nest‰ mainitsemalla, ett‰ t‰m‰ suuri
genovalainen kuoli tiet‰m‰tt‰, ett‰ oli lˆyt‰nyt uuden maailman. Kaikki
huudahtivat ‰llistynein‰. Mutta Paganel pysyi v‰itteess‰‰n.
-- Se on aivan totta, h‰n sanoi. -- Min‰ en suinkaan tahdo v‰hent‰‰
Kolumbuksen kunniaa, mutta n‰in on asia. Viidennentoista vuosisadan
lopulla oli ihmisill‰ vain yksi pyrkimys: helpottaa yhteytt‰ Aasian
kanssa ja etsi‰ it‰‰ l‰nnen kautta, sanalla sanoen: p‰‰st‰ lyhint‰
tiet‰ 'meden ja hunajan maahan'. Se se Kolumbusta kannusti. H‰n teki
nelj‰ matkaa; tuli Amerikan rannikolle Kumanan, Hondurasin,
Mosquitosin, Nicaraguan, Veraguan, Costa-Rican ja Panaman kohdilla,
joita h‰n luuli Japanin tai Kiinan rannikoiksi, ja kuoli aavistamatta
tulleensa ennest‰‰n tuntemattomaan maanosaan, joka ei edes saanut
nime‰‰n h‰nen muistokseen.
-- En tahdo ep‰ill‰ sanojanne, rakas Paganel, lordi Glenarvan lausui,
-- mutta sallikaa minun ihmetellen kysy‰, ketk‰ purjehtijat sitten
ensimm‰isin‰ ymm‰rsiv‰t, ett‰ Kolumbus oli lˆyt‰nyt uuden maanosan.
-- Heti h‰nen seuraajansa. Jo h‰nen matkoillaan mukana ollut Ojeda,
samoin kuin Vincent Pinzon, Vespucci, Mendoza, Bastidas, Cabral, Solis,
Balboa. N‰m‰ purjehtijat kulkivat pitkin Amerikan it‰rantoja ja
kartoittivat ne kiit‰en kolmesataakuusikymment‰ vuotta ennen meit‰
t‰m‰n saman merivirran viemin‰ etel‰‰ kohti. N‰hk‰‰s, yst‰v‰ni, me
olemme leikanneet p‰iv‰ntasaajan aivan samalta kohtaa, miss‰ Pinzon
kulki sen poikki viidennentoista vuosisadan viimeisen‰ vuonna, ja nyt
l‰henemme sit‰ kahdeksatta etel‰ist‰ leveysastetta, jonka kohdalla h‰n
laski Brasilian alueelle. Vuosi sen j‰lkeen eteni portugalilainen
Cabral Seguron satamaan saakka. Kolmannella retkell‰‰n vuonna 1502
purjehti Vespucci viel‰ kauemmaksi etel‰‰n. Vuonna 1508 ryhtyiv‰t
Vincent Pinzon ja Solis yhteisesti ottamaan selkoa Amerikan rannoista
ja vuonna 1514 lˆysi Solis La Plata-virran suun, miss‰ alkuasukkaat
sˆiv‰t h‰net suuhunsa, niin ett‰ uuden mantereen kiert‰misen kunnia j‰i
Magalh„esin osaksi. T‰m‰ kuuluisa purjehtija l‰hti vuonna 1519 matkalle
viidell‰ laivalla, seurasi Patagonian rannikkoa, lˆysi Desiren sataman,
samoin San-Julianin, miss‰ h‰n viipyi pitki‰ aikoja, tapasi 52.
leveysasteella sen Yhdentoistatuhannen Neitsyen salmen, joka myˆhemmin
sai h‰nen nimens‰, ja 28. p‰iv‰n‰ marraskuuta 1520 h‰n p‰‰si salmesta
ulos Tyynelle valtamerelle. Ah, mit‰ riemua h‰n lieneek‰‰n tuntenut,
mit‰ liikutusta sykki h‰nen syd‰mess‰‰n, kun h‰n n‰ki uuden meren
kimaltelevan n‰kˆpiiriss‰ auringonpaisteessa.
-- Niin, herra Paganel! Robert Grant huudahti innostuneena
maantieteilij‰n sanoista. -- Siin‰ min‰ olisin tahtonut olla mukana!
-- Niin min‰kin, poikaseni, enk‰ olisi laiminlyˆnyt sellaista
tilaisuutta, jos taivas olisi antanut minun synty‰ kolmesataa vuotta
sitten!
-- Mutta se olisi ollut ik‰v‰‰ meille, herra Paganel, lady Helena
huomautti, -- sill‰ siin‰ tapauksessa te ette nyt olisi _Duncanin_
salongissa kertomassa meille t‰t‰ historiaa.
-- Joku toinen olisi kertonut minun sijastani, rouva, ja lis‰nnyt, ett‰
l‰nsirannikon tutkimisesta kuuluu ansio Pizarron veljeksille. N‰ist‰
sitkeist‰ seikkailijoista tuli suurten kaupunkien perustajia. Cusco,
Quito, Lima, Santiago, Villarica, Valparaiso ja Concepcion, jonne
_Duncan_ meit‰ vie, ovat heid‰n tyˆt‰‰n. Pizarrojen lˆydˆt liittyiv‰t
t‰h‰n aikaan Magalh„esin lˆytˆihin, ja Amerikan rannikoiden muoto
ilmestyi kartoille vanhan maailman oppineiden suureksi iloksi.
-- Min‰p‰, Robert sanoi, -- en olisi viel‰ siihen tyytynyt.
-- Miksi et? Mary kysyi katsellen nuorta velje‰‰n, joka oli niin
innostunut lˆytˆretkien historiasta.
-- Niin, poikani, miksi? toisti lordi Glenarvankin rohkaisevasti
hymyillen.
-- Koska olisin tahtonut tiet‰‰, mit‰ oli Magalh„esin salmen toisella
puolen.
-- Oikein, yst‰v‰ni, Paganel vastasi. -- Min‰ myˆs olisin tahtonut
tiet‰‰, jatkuiko mannerta etel‰navalle saakka, vai oliko siell‰ p‰in
olemassa vapaa meri, kuten oletti Drake, muuten teid‰n maanmiehi‰nne,
mylord. On siis selv‰‰, ett‰ jos Robert Grant ja Jacques Paganel
olisivat el‰neet seitsem‰nnell‰toista vuosisadalla, he olisivat
ruvenneet matkatovereiksi Shoutenille ja Lemairelle, kahdelle
hollantilaiselle, jotka olivat kovin uteliaita ratkaisemaan
lopullisesti t‰m‰n maantieteellisen arvoituksen.
-- Olivatko he tiedemiehi‰? lady Helena kysyi.
-- Ei, vaan rohkeita kauppiaita, joille lˆytˆjen tieteellinen puoli ei
paljon merkinnyt. Silloin oli olemassa hollantilainen It‰-Intian yhtiˆ,
jolla oli yksinoikeus kaikkeen Magalh„esin salmen kautta k‰yt‰v‰‰n
kauppaan. Kun siihen aikaan ei tunnettu muuta tiet‰ Aasiaan l‰nnen
kautta, oli t‰llainen etuoikeus suoranainen kaappaus. Er‰‰t kauppiaat
yritt‰v‰tkin kamppailla t‰t‰ yksinoikeutta vastaan etsim‰ll‰ toista
salmea, ja niiden joukossa oli er‰s Isaac Lemaire, ‰lyk‰s ja oppinut
mies. H‰n kustansi retkikunnan, jonka johtajina olivat h‰nen
veljenpoikansa Jacob Lemaire ja muuan Shouten-niminen kelpo
merenkulkija, kotoisin Hornista. N‰m‰ uljaat lˆytˆretkeilij‰t l‰htiv‰t
matkaan kes‰kuussa 1615, l‰hes sata vuotta Magalh„esin j‰lkeen; he
lˆysiv‰t Lemairen salmen Tulimaan ja Staten-saaren v‰lill‰, ja 16.
p‰iv‰n‰ helmikuuta 1616 he kiersiv‰t kuuluisan Kap Hornin, jota
paremmin kuin sen velje‰, Hyv‰ntoivonnieme‰ olisi kannattanut sanoa
Myrskyniemeksi!
-- Niin, tosiaan, siell‰ min‰ olisin tahtonut olla! Robert huudahti.
-- Ja olisit saanut ammentaa mit‰ suurimpien liikutusten l‰hteest‰,
poikaseni, Paganel jatkoi innostuen. -- Onko tosiaan todellisempaa
tyydytyst‰, oleellisempaa iloa kuin purjehtijan, joka laivallaan
merkitsee kartalle lˆytˆj‰‰n? H‰n n‰kee maiden v‰hitellen muodostuvan
silmiens‰ edess‰, saaren saaren j‰lkeen, vuorisen niemen toisen niemen
j‰lkeen, ja niin sanoakseni sukeltavan ylˆs aaltojen helmasta! Aluksi
ovat rajaviivat ep‰m‰‰r‰isi‰, erillisi‰, katkonaisia! Tuolla yksin‰inen
kukkula, t‰‰ll‰ erillinen lahti, kauempana avaruuteen h‰ipyv‰ poukama.
-- Sitten lˆydˆt t‰ydent‰v‰t toisiaan, piirrot yhtyv‰t, karttojen
pisteet muuttuvat viivaksi; lahdet kaartuvat m‰‰r‰ttyyn muotoon, niemet
liittyv‰t siihen ja siihen rantaan; uusi manner j‰rvineen, rantoineen,
jokineen, vuorineen, laaksoineen ja tasankoineen, kylineen,
kaupunkeineen ja p‰‰kaupunkeineen esiintyy kartalla koko suurenmoisessa
loistossaan! Ah, yst‰v‰ni, lˆytˆretkeilij‰ on todellinen keksij‰! H‰n
kokee odottamattomia yll‰tyksi‰! Mutta nyt t‰m‰ kultakaivos on melkein
tyhjennetty! On n‰hty kaikki, lˆydetty, keksitty kaikki mantereet ja
uudet maailmat, eik‰ meill‰, maantieteen alalle viimeksi tulleilla, ole
en‰‰ mit‰‰n teht‰v‰‰.
-- On kyll‰, rakas Paganel, Glenarvan vastasi.
-- Ja mit‰ sitten?
-- Se, mit‰ me juuri teemme!
_Duncan_ kiiti t‰t‰ Vespuccin ja Magalh„esin tiet‰ erinomaisen
nopeasti. Syyskuun 15. p‰iv‰n‰ se kulki Kauriin k‰‰ntˆpiirin poikki, ja
keula k‰‰nnettiin kuuluisan salmen suuta kohti. Monta kertaa n‰kyi
Patagonian matalaa rannikkoa kuin h‰m‰r‰n‰ viivana n‰kˆpiirin rajalla;
niiden ohi kuljettiin yli kymmenen meripeninkulman p‰‰st‰ eik‰ edes
Paganelin mainiolla kiikarilla voinut n‰ist‰ Amerikan rannoista saada
kuin perin ep‰m‰‰r‰isen k‰sityksen.
25. p‰iv‰n‰ syyskuuta _Duncan_ oli Magalh„esin salmen kohdalla. Se
laski siihen ep‰rˆim‰tt‰. Tyynelle valtamerelle kulkevat hˆyrylaivat
k‰ytt‰v‰t yleens‰ mieluummin t‰t‰ v‰yl‰‰. Se ei ole kuin
kolmesataaseitsem‰nkymment‰ meripeninkulmaa pitk‰, vesi on kyllin syv‰‰
suurimmillekin aluksille, jopa aivan rannallakin; siell‰ on mainio
ankkuripohja, runsaasti juomaveden ottopaikkoja, kalaisia jokia,
riistaisia metsi‰, kymmenitt‰in turvallisia ja helposti saavutettavia
valkamia ja monia muita etuja, joita Lemairen salmen ja rajutuulen ja
myrskyn yht‰ mittaa ahdistaman Kap Hornin v‰yl‰lt‰ puuttuu.
Alkumatkalla, ensimm‰isen kuuden- tai kahdeksankymmenen meripeninkulman
taipaleella, Kap Gregoryyn saakka, ovat rannat matalia ja hiekkaisia.
Jacques Paganel ei tahtonut p‰‰st‰‰ ohitseen ainoatakaan salmen
n‰ht‰vyytt‰. Sen l‰pikulku kest‰isi tuskin puoltatoista vuorokautta, ja
rantojen ohi liukuva n‰kˆala maksoi hyvin vaivan, jonka maantieteilij‰
n‰ki saadakseen sit‰ ihailla etel‰n auringon h‰ik‰isev‰ss‰ valossa.
Pohjoisella rannalla ei n‰kynyt ainoatakaan asukasta; vain muutamia
surkeita alkuasukkaita harhaili Tulimaan karuilla kallioilla. Paganel
ei siis saanut n‰hd‰ patagonialaisia, mit‰ h‰n matkakumppaniensa
suureksi huviksi kovasti pahoitteli.
-- Patagonia ilman patagonialaisia, h‰n sanoi, -- eih‰n se en‰‰ ole
Patagonia!
-- Malttia, arvoisa maantieteilij‰, lordi Glenarvan rauhoitti, -- me
n‰emme viel‰ patagonialaisiakin.
-- En ole siit‰ varma.
-- Niit‰ on kuitenkin olemassa, lady Helena sanoi.
-- Min‰ ep‰ilen sit‰ vahvasti, rouva, kun en n‰e yht‰‰n.
-- Eih‰n patagonialaisen nime‰, joka espanjan kielell‰ merkitsee
'suuria jalkoja', ole voitu antaa olemattomille olioille.
-- Oh, nimi ei merkitse mit‰‰n, vastasi Paganel, joka piti itsep‰isesti
kiinni mielijohteestaan vilkastuttaakseen v‰ittely‰, -- ja muuten,
totta puhuen, ei tiedet‰, miksi he itse itse‰‰n nimitt‰v‰t.
-- Niinkˆ? Glenarvan huudahti. -- Tiesittekˆ sit‰, majuri?
-- En, MacNabbs vastasi, -- enk‰ maksaisi viitt‰ penni‰ saadakseni
tiet‰‰ sen.
-- Te kuulette sen kuitenkin, Paganel huomautti, -- v‰linpit‰m‰tˆn
majuri. Magalh„es on nimitt‰nyt n‰iden seutujen alkuasukkaita
patagonialaisiksi, tulimaalaiset nimitt‰v‰t heit‰ tiremeeneiksi,
chilel‰iset caucalhuiksi, Carmenin siirtolaiset tehuelcheiksi,
araukaanit huilicheiksi; Bougainville antaa heille chaouhain, Falkner
taas tehuelhetien nimen! Itse he nimitt‰v‰t itse‰‰n yleens‰ inakeiksi.
Kysynp‰ siis teilt‰, kuinka t‰st‰ sekamelskasta voi saada selv‰‰ ja
voiko sellaista kansaa olla olemassa, jolla on niin monta nime‰!
-- Tuo on kyll‰ jonkinlainen peruste! lady Helena vastasi.
-- Olkoon, lordi Glenarvan huomautti, -- mutta yst‰v‰mme Paganel
myˆnt‰nee luullakseni, ett‰ jos patagonialaisten nimest‰ onkin
ep‰tietoisuutta, heid‰n koostaan kuitenkin ollaan varmoja.
-- Sit‰ en voi myˆnt‰‰, Paganel vastasi.
-- He ovat kookkaita, Glenarvan sanoi.
-- Sit‰ en tied‰.
-- Pieni‰kˆ? lady Helena kysyi.
-- Sit‰ ei voi kukaan todistaa.
-- Ehk‰p‰ sitten keskikokoisia? esitti MacNabbs sovittaakseen kaikki.
-- Siit‰k‰‰n en tied‰ sen enemp‰‰.
-- Tuo menee jo hiukan pitk‰lle, Glenarvan huudahti. --
Tutkimusmatkailijat, jotka ovat heit‰ n‰hneet...
-- Tutkimusmatkailijat, jotka heit‰ ovat n‰hneet, maantieteilij‰
vastasi, -- antavat aivan ristiriitaisia tietoja. Magalh„es sanoo, ett‰
h‰nen p‰‰ns‰ tuskin ulottui heid‰n vyˆt‰isilleen.
-- N‰hk‰‰s nyt!
-- Niin, mutta Drake v‰itt‰‰, ett‰ englantilaiset ovat kookkaampia kuin
kookkain patagonialainen.
-- Oh, englantilaiset, se on mahdollista, majuri huomautti
halveksivasti, -- mutta jos olisi puhe skotlantilaisista!
-- Cavendish vakuuttaa heid‰n olevan suuria ja rotevia, Paganel jatkoi.
-- Hawkins tekee heist‰ j‰ttil‰isi‰. Lemaire ja Shouten sanovat heid‰n
olevan yli kolmemetrisi‰.
-- Neh‰n ovat uskottavaa v‰ke‰, Glenarvan sanoi.
-- Ovat, aivan yht‰ hyvin kuin Wood, Narborough ja Falkner, jotka ovat
katsoneet heid‰t keskikokoisiksi. Tosin Byron, la Giraudais,
Bougainville, Wallis ja Carteret vakuuttavat, ett‰ patagonialaiset ovat
kahden metrin pituisia, mutta n‰iden seutujen paras tuntija, herra
d'Orbigny v‰itt‰‰ heid‰n olevan keskim‰‰rin 160 sentin pituisia.
-- Mutta mik‰ sitten n‰in monesta ristiriitaisesta tiedosta on totuus?
lady Helena kysyi.
-- Totuus, rouva, Paganel vastasi, -- on t‰m‰: patagonialaisilla on
lyhyet jalat ja pitk‰ yl‰ruumis. Voi siis m‰‰ritell‰ mielipiteens‰
hauskalla tavalla ja sanoa, ett‰ he ovat 180 sentin mittaisia
istuessaan ja vain 150 seisaallaan.
-- Mainiota, arvoisa tiedemies! Glenarvan huomautti. -- Tuo oli
hauskasti sanottu.
-- Paitsi, Paganel jatkoi, -- ellei heit‰ ole olemassa, jolloin koko
t‰m‰ ristiriita h‰vi‰isi. Mutta oli miten oli, yst‰v‰ni, min‰ lis‰‰n
lohdullisen huomautuksen: Magalh„esin salmi on suurenmoinen ilman
patagonialaisiakin.
T‰ll‰ hetkell‰ kiersi _Duncan_ luonnonkaunista Brunswickin nieme‰.
Seitsem‰nkymmenen meripeninkulman p‰‰ss‰ Kap Gregoryn ohi kuljettuaan
se j‰tti oikealle puolelle Punta Arenan vankilan. Chilen lippu ja
kirkontapuli n‰kyiv‰t hetken puiden lomasta. Sitten salmi jatkui
mahtavien kallioryhmien v‰liss‰; vuorten liepeet olivat suunnattomien
metsien peitossa ja nostivat ikuisen lumen valkaisemat lakensa pilvien
ylle; lounaassa kohosi Tarn-vuori kahdentuhannen metrin korkeuteen;
pitk‰n h‰m‰r‰n j‰lkeen tuli pimeys; valo hupeni kuin huomaamatta;
taivas syttyi t‰yteen t‰hti‰ ja Etel‰n Risti n‰ytti purjehtijoille
etel‰navan suuntaa.
T‰m‰n valoisan pimeyden keskess‰, tuikkivien t‰htien valossa, jotka
korvaavat sivistyneiden seutujen majakat, jatkoi laiva rohkeasti
matkaansa laskematta ankkuria mihink‰‰n rannikon monista mukavista
valkamapaikoista; usein hipaisivat sen raakapuiden p‰‰t etel‰n pyˆkkien
oksia, jotka rannasta ojentuivat v‰yl‰n ylle; usein myˆs myllersi sen
potkuri suurten jokien vett‰, her‰tt‰en hanhet, sorsat, kurpat, tavit
ja rantavesien koko linnuston. Sitten tuli esiin raunioita ja
soral‰ji‰, jotka yˆss‰ n‰yttiv‰t valtavilta, surullinen j‰‰nnˆs
hyl‰tyst‰ siirtolasta, jonka nimi on n‰iden seutujen hedelm‰llisyyden
ja metsien riistan runsauden ikuisena vastakohtana. _Duncan_ lipui Port
Faminen -- N‰lk‰sataman -- ohi.
Sinne oli espanjalainen Sarmiento v. 1581 asettunut asumaan nelj‰nsadan
siirtolaisen kanssa. H‰n perusti siihen St. Philippe-nimisen kaupungin;
julman ankarat pakkaset tappoivat suuren osan asukkaita, n‰lk‰ riisti
ne, jotka talvi oli s‰‰st‰nyt, ja v. 1587 tapasi merirosvo Cavendish
n‰ist‰ nelj‰st‰sadasta onnettomasta viimeisen melkein n‰lk‰‰n
kuolemaisillaan kuuden vuoden oleskelun j‰lkeen kaupungissa, joka
n‰ytti olevan yht‰ monta vuosisataa vanha.
_Duncan_ sivuutti n‰m‰ autiot rannat; p‰iv‰n noustessa se kulki pitkin
kapeita salmia, pyˆkki-, saarni- ja koivumetsien v‰liss‰, joiden
keskest‰ vilahteli leppoisia lehtoja, jykev‰‰ rautatammea kasvavia
kumpuja ja ter‰vi‰ huippuja, joiden joukossa oli Bucklandin hyvin
korkealle kohoava obeliski. Se kulki Pyh‰n Nikolain eli, kuten
Bougainville aikanaan oli sen nimitt‰nyt, Ranskalaissalmen suun ohi;
kaukana leikitteli joukko hylkeit‰ ja suuria valaita, p‰‰tellen niiden
puhaltamista vesisuihkuista, jotka n‰kyiv‰t nelj‰n meripeninkulman
p‰‰h‰n. Sitten se sivuutti Kap Forwardin, joka viel‰ oli talven
viimeisten ahtoj‰iden vallassa. Salmen toisella puolen, Tulimaassa,
kohosi 2300 metrin korkeuteen Sarmienton vuori, suunnaton rykelm‰
pilvien erottamia kallioita, jotka muodostivat taivaalle ik‰‰n kuin
ilmojen saariston. Kap Forwardiin p‰‰ttyi itse asiassa Amerikan
mantere, sill‰ Kap Horn ei ole kuin erillinen kallio kaukana meress‰
56. leveysasteella.
Kap Forwardin j‰lkeen on salmen toisella puolen Brunswickin niemi ja
toisella Toivottomuuden maa, pitk‰nomainen saari, joka muistuttaa
tuhansien pikkusaarten v‰liin somerikolle ajautunutta suunnatonta
valasta. Mik‰ ero Amerikan n‰in sirpaleisen, ja Afrikan, Australian tai
Intian selkeiden ja t‰sm‰llisten niemenk‰rkien v‰lill‰! Mik‰ tuntematon
maanmullistus lieneek‰‰n n‰in murskannut t‰m‰n suunnattoman, kahden
valtameren v‰lisen vuoriniemen?
Sitten seurasi hedelm‰llisi‰ rantoja ja taas sarja alastomia seutuja,
kolkkoja katsoa, t‰m‰n monimutkaisen sokkelon tuhanten solien uurtamia.
Erehtym‰tt‰, ep‰rˆim‰tt‰ kulki _Duncan_ sokkeloiden l‰pi, sekoittaen
savuaan kallioiden hajoittamaan usvaan. Vauhtiaan v‰hent‰m‰tt‰ se
sivuutti muutamia n‰ille raukoille rajoille asettuneita espanjalaisia
asutuksia. Kap Tamarin kohdalla v‰yl‰ v‰ljeni; alus saattoi lis‰t‰
vauhtiaan kaartaessaan ‰kkijyrk‰t Narboroughin saaret ja l‰hestyi
etel‰rannikkoa. Vihdoin, samottuaan salmea puolitoista vuorokautta, se
n‰ki Kap Pilaresin kallion Toivottomuuden maan ‰‰rimm‰isess‰ k‰rjess‰.
M‰‰r‰tˆn, vapaa, kimmelt‰v‰ meri levisi sen keulan eteen, ja Jacques
Paganel tervehti sit‰ intoutuneena ja tunsi yht‰ suurta liikutusta kuin
Ferdinand Magalh„es itse sill‰ hetkell‰ kun h‰nen _Trinitad_ aluksensa
liukui Tyynen valtameren laineille.
37. LEVEYSASTE.
Kahdeksan p‰iv‰‰ Kap Pilaresin ohi kulkemisensa j‰lkeen laski _Duncan_
t‰ytt‰ hˆyry‰ Talkahuanon lahteen, kahdentoista meripeninkulman
pituiseen, yhdeks‰n levyiseen poukamaan. S‰‰ oli mit‰ suotuisin. T‰m‰n
maan taivaalla ei ole pilvenhattaraa marraskuusta maaliskuuhun, ja
Andien vuorijonon suojaamaa rannikkoa pitkin puhaltaa jatkuvasti
etel‰tuuli. Edward Glenarvanin k‰skyn mukaan oli John Mangles kulkenut
aivan likelt‰ Chiloen saaristoa ja koko t‰m‰n Amerikan-seudun
lukemattomia s‰rˆj‰. Joku mereen j‰‰nyt laivahylky tai murtunut masto
tai muu sellainen olisi voinut saattaa _Duncanin_ haaksirikon vaaraan;
mutta mit‰‰n ei n‰kynyt, ja alus jatkoi matkaansa ja ankkuroi
Talkahuanon satamassa nelj‰kymment‰kaksi p‰iv‰‰ sen j‰lkeen kun oli
j‰tt‰nyt Clyden myrskyis‰t vedet.
Glenarvan k‰ski heti laskea veneen vesille ja soudatti itsens‰
Paganelin seurassa sillankorvaan. Maantieteilij‰ katsoi nyt
asianmukaiseksi k‰ytt‰‰ espanjankielt‰, jota oli niin ahkerasti
opiskellut, mutta h‰nen h‰mm‰styksekseen eiv‰t maan asukkaat h‰nt‰
ymm‰rt‰neet.
-- Minulla on v‰‰r‰ ‰‰nt‰miskorko, h‰n sanoi.
-- Menn‰‰n tullikamariin, Glenarvan vastasi.
Siell‰ ilmoitettiin heille muutamien englantilaisten sanojen ja
kuvaavien eleiden avulla, ett‰ Britannian konsuli asui Concepcionissa.
Sinne oli tunnin matka. Glenarvanin onnistui saada kaksi lev‰nnytt‰
hevosta, ja hetken kuluttua saapuivat Paganel ja h‰n t‰h‰n vanhaan,
yritteli‰‰n Valdivian, Pizarrojen muinaisen kumppanin, perustamaan
kaupunkiin.
Kuinka paljon se olikaan menett‰nyt vanhasta loistostaan! Usein olivat
alkuasukkaat ryˆst‰neet sit‰, tulipalo oli tuhonnut sit‰ v. 1819,
suuret alueet olivat revittyin‰ ja raunioina, muurit viel‰ n‰iden
h‰vitysten j‰ljilt‰ mustuneina; Talkahuano oli jo aikoja sitten p‰‰ssyt
sen edelle, eik‰ siell‰ en‰‰ ollut kuin tuskin kahdeksantuhatta
asukasta. Sen laiskoilta asukkailta olivat kadut p‰‰sseet ruohottumaan.
Ei kauppaa, ei mit‰‰n toimintaa, ei yritteli‰isyytt‰. Joka parvekkeella
soiteltiin mandoliinia; hempe‰mielisi‰ lauluja kuului ikkunaverhojen
takaa; Concepcionista, miesten muinaisesta p‰‰kaupungista, oli tullut
naisten ja lasten mit‰tˆn kyl‰.
Glenarvan ei ollut kovin halukas tutkimaan t‰m‰n rappeutumisen syit‰,
vaikka Jacques Paganel kiinnitti siihen h‰nen huomiotaan, vaan
menett‰m‰tt‰ hetke‰k‰‰n h‰n ratsasti suoraan h‰nen brittil‰isen
majesteettinsa konsulin J.R. Bentockin luo. T‰m‰ otti h‰net vastaan
hyvin kohteliaasti ja saatuaan kuulla kapteeni Grantin tarinan
tarjoutui hankkimaan tietoja pitkin koko rannikkoa.
Mit‰ tuli kysymykseen, oliko _Britannia_ tehnyt haaksirikkonsa 37.
leveysasteen tienoilla Chilen tai Araucanian rannikolla, siihen
annettiin kielt‰v‰ vastaus. Mit‰‰n ilmoitusta sentapaisesta
onnettomuudesta ei ollut saapunut Englannin eik‰ muidenkaan maiden
konsuleille. Glenarvan ei siit‰ masentunut. H‰n palasi Talkahuanoon
eik‰ s‰‰st‰nyt omia vaivojaan, ei kuulusteluita eik‰ rahoja, vaan
l‰hetti tiedustelijoita pitkin rannikkoa. Turhia retki‰. Rannikon
v‰estˆn keskuudessa toimeenpannut mit‰ huolellisimmat tiedustelut
j‰iv‰t tuloksettomiksi. T‰ytyi p‰‰tt‰‰, ett‰ _Britannian_ haaksirikosta
ei ollut n‰ill‰ seuduilla olemassa v‰h‰isint‰k‰‰n merkki‰.
Glenarvan ilmoitti sitten seuralaisilleen, ettei h‰nen ponnistuksistaan
ollut mit‰‰n apua. Mary Grant ja h‰nen veljens‰ eiv‰t voineet olla
ilmaisematta mielens‰ masennusta. _Duncanin_ saapumisesta Talkahuanaan
oli silloin kulunut kuusi p‰iv‰‰. Matkustajat olivat koolla
per‰salongissa. Lady Helena lohdutteli, ei sanoilla -- mit‰p‰ h‰n olisi
saattanut sanoa? -- vaan hyv‰ilyill‰‰n kapteenin lapsia. Jacques
Paganel oli ottanut uudelleen k‰sille asiakirjat ja tutki niit‰ niin
tarkasti kuin olisi tahtonut saada niist‰ irti uuden ratkaisun. Kun h‰n
oli katsellut niit‰ tunnin ajan, lordi Glenarvan kysyi:
-- Paganel, min‰ luotan teid‰n ‰lyynne. Onko meid‰n tulkintamme n‰ist‰
papereista virheellinen? Onko siin‰ jotakin j‰rjenvastaista?
Paganel ei vastannut. H‰n mietti.
-- Erehdymmekˆ ehk‰ siin‰, mit‰ luulemme haaksirikon paikaksi?
Glenarvan jatkoi. -- Eikˆ nimi _Patagonia_ pist‰ tyhmimm‰nkin ihmisen
silm‰‰n?
Paganel pysyi yh‰ vaiti.
-- Ent‰s sana _indi_? Glenarvan sanoi. -- Eikˆ ainakin se osoita meid‰n
olevan oikeassa?
-- Ilmeisesti, MacNabbs vastasi.
-- Ja sitten, eikˆ ole selv‰‰, ett‰ haaksirikkoiset kirjoittaessaan
n‰m‰ rivit odottivat joutuvansa intiaanien vangeiksi?
-- T‰ss‰ keskeyt‰n teid‰t, rakas lordi, Paganel vastasi vihdoin. --
Olkoon, ett‰ teid‰n muut p‰‰telm‰nne ovat oikeita, mutta t‰m‰ viimeinen
ei tunnu minusta j‰rkev‰lt‰.
-- Mit‰ tahdotte sanoa? lady Helena kysyi, kaikkien kiinnitt‰ess‰
katseensa maantieteilij‰‰n.
-- Min‰ tahtoisin sanoa, Paganel vastasi korostaen sanojaan, -- ett‰
kapteeni Grant _on nyt intiaanien vankina_, ja lis‰‰n, ett‰ asiakirja
ei t‰ss‰ suhteessa j‰t‰ mit‰‰n ep‰ilyst‰.
-- Selitt‰k‰‰ ajatuksenne tarkemmin, herra Paganel, neiti Grant pyysi.
-- Ei mik‰‰n ole helpompaa, rakas Mary. Jos emme oleta t‰ss‰ sanottavan
_seront prisonniers_, vaan _sont prisonniers_,[5] niin kaikki on
selv‰‰.
-- Seh‰n on mahdotonta! Glenarvan huomautti.
-- Mahdotonta! Mink‰ vuoksi, hyv‰ yst‰v‰ni? Paganel kysyi hymyillen.
-- Koska pulloa ei ole voitu heitt‰‰ mereen muulloin kuin sill‰
hetkell‰, jolloin laiva murskautui kallioita vasten. Siit‰ se p‰‰telm‰,
ett‰ pituus- ja leveysasteiden mainitseminen ilmaisee juuri haaksirikon
paikkaa.
-- Sit‰ ei todista mik‰‰n, Paganel huomautti vilkkaasti. -- Enk‰ min‰
n‰e, mink‰ vuoksi haaksirikkoiset sen j‰lkeen kun intiaanit ovat
kuljettaneet heid‰t sis‰maahan, eiv‰t olisi koettaneet tuon pullon
avulla ilmaista, miss‰ he ovat vankina.
-- Yksinkertaisesti sen vuoksi, rakas Paganel, ett‰ pullon mereen
heitt‰miseksi on ainakin tarpeen, ett‰ meri on l‰hell‰.
-- Tai sen puuttuessa jokin virta, joka laskee mereen, Paganel lausui.
T‰t‰ odottamatonta vastausta seurasi ‰llistynyt ja kuitenkin hyv‰ksyv‰
‰‰nettˆmyys. Kuuntelijoiden katseiden v‰lkkeest‰ Paganel huomasi, ett‰
heiss‰ alkoi j‰lleen her‰t‰ uusia toiveita. Lady Helena rikkoi
ensimm‰isen‰ ‰‰nettˆmyyden.
-- Mik‰ ajatus! h‰n huudahti.
-- Niin, ja mik‰ hyv‰ ajatus, maantieteilij‰ lis‰si itseluottavaisesti.
-- No, mit‰ mielt‰ te sitten olette? Glenarvan kysyi.
-- Minun mielipiteeni on se, ett‰ meid‰n on etsitt‰v‰ k‰siimme 37.
leveysaste sill‰ kohtaa, miss‰ se osuu Amerikan rannikolle ja
seurattava sit‰ puoltakaan astetta harhaan menem‰tt‰ siihen kohtaan
saakka, miss‰ se yhtyy Atlantin valtamereen. Ehk‰p‰ sen varrelta
lˆyd‰mme _Britannian_ haaksirikkoiset.
-- Heikko toive! majuri huomautti.
-- Olkoon kuinka heikko tahansa, Paganel vastasi, -- emme voi j‰tt‰‰
sit‰ huomioon ottamatta. Jos sattumalta olen oikeassa siin‰, ett‰ pullo
on kulkeutunut mereen jotakin t‰m‰n mantereen virtaa myˆten, t‰ytyy
meid‰n sen varrella tavata vankien j‰lki‰. Katsokaa, yst‰v‰ni, katsokaa
t‰m‰n maan karttaa, ja min‰ voin sen teille todistaa!
Paganel levitti pˆyd‰lle Chilen ja Argentiinan kartan.
-- Katsokaa, h‰n sanoi, -- ja seuratkaa minua t‰ll‰ kartalla Amerikan
poikki. Harpatkaamme ensin Chilen kapean alueen ja Andien vuorijonon
yli. Laskeutukaamme pampalle. Puuttuuko n‰ilt‰ seuduilta virtoja, jokia
tai puroja? Ei. Tuossa on Negro, t‰ss‰ Colorado, t‰ss‰ niiden
lis‰jokia, jotka 37. leveysaste katkaisee ja jotka kaikki ovat voineet
kuljettaa pullon mereen. Siell‰ kukaties jonkin heimon, vakinaista
asuinsijaa pit‰vien intiaanien k‰siss‰, jonkin v‰h‰n tunnetun joen
varrella, jonkin vuoren rotkossa odottavat yst‰v‰mme -- kuten saanen
sanoa -- kaitselmuksen l‰hett‰m‰‰ apua! Sopiiko meid‰n pett‰‰ heid‰n
toivoaan? Ettekˆ tekin kaikki ole sit‰ mielt‰, ett‰ meid‰n on
kuljettava n‰iden seutujen halki tarkalleen t‰t‰ linjaa pitkin, jota
sormeni nyt kartalla osoittaa, ja jos vastoin ilmeist‰ todenn‰kˆisyytt‰
viel‰kin erehtyisin, eikˆ meid‰n velvollisuutemme ole seurata 37.
leveysastetta loppuun saakka, kiert‰‰ sit‰ myˆten vaikka koko maapallo,
jos kerran tahdomme lˆyt‰‰ haaksirikkoiset?
N‰m‰ jalon innostuksen vallassa lausutut sanat her‰ttiv‰t syv‰‰
liikutusta Paganelin kuulijoiden keskuudessa. Kaikki tulivat
puristamaan h‰nen k‰tt‰‰n.
-- Is‰ni on varmasti siell‰! Robert Grant huudahti ahmien karttaa
silmill‰‰n.
-- Miss‰ h‰n onkin, Glenarvan vastasi, -- me lˆyd‰mme h‰net, lapseni!
Yst‰v‰mme Paganelin tulkinta on aivan j‰rkev‰ ja meid‰n on ep‰rˆim‰tt‰
seurattava h‰nen osoittamaansa uraa. Joko kapteeni on suurten
indiaanijoukkojen k‰siss‰ tai vain heikon heimon vankina. J‰lkimm‰isess‰
tapauksessa me vapautamme h‰net. Edellisess‰ tapauksessa me palaamme
_Duncaniin_ it‰rannalla saatuamme tiet‰‰ miss‰ h‰n on ja menemme Buenos
Airesiin; siell‰ majuri MacNabbs j‰rjest‰‰ retkikunnan, joka pystyy
voittamaan kaikki Argentiinan intiaanit.
-- Hyv‰, hyv‰, teid‰n jalosukuisuutenne! John Mangles lausui ja lis‰si,
ett‰ Amerikan mantereen poikki voi t‰lt‰ kohtaa kulkea ilman
pienint‰k‰‰n vaaraa.
-- Ilman vaaroja ja rasituksiakin, Paganel sanoi. -- Kuinka monet
ovatkaan jo sen retken suorittaneet, joilla ei ole ollut k‰ytett‰v‰n‰
meid‰n apuneuvojamme ja joiden rohkeutta ei ollut kannustamassa
yrityksen suurenmoisuus! Eikˆ er‰s Basilio Villarmo v. 1782 kulkenut
Carmenista Kordillieereille? Eikˆ v. 1806 muuan Concepcionin
maakunnasta kotoisin oleva chilel‰inen, don Luiz de la Cruz Antucosta
l‰hdetty‰‰n seurannut juuri 37. astetta, ylitt‰nyt Andeja ja saapunut
Buenos Airesiin vain nelj‰kymment‰ p‰iv‰‰ kest‰neen matkan j‰lkeen? Ja
vihdoin ovat eversti Garcia, herra Alcide d'Orbigny ja arvoisa
ammattitoverini, tohtori Martin de Moussy, kulkeneet t‰m‰n maan ristiin
rastiin ja tehneet tieteelle yht‰ suuren palveluksen kuin me nyt aiomme
tehd‰ inhimillisyydelle.
-- Hyv‰t herrat, Mary Grant lausui liikutuksen murtamalla ‰‰nell‰, --
kuinka voi osoittaa kiitollisuuttaan uhrauksesta, joka saattaa teid‰t
niin monille vaaroille alttiiksi?
-- Vaaroille! Paganel huudahti. -- Kuka on lausunut sanan _vaara_?
-- En ainakaan min‰! Robert Grant vastasi silm‰t loistaen ja katse
p‰‰tt‰v‰isen‰.
-- Vaaroja! Paganel toisti; -- mit‰ vaaroja siin‰ voisi
olla? Mist‰ t‰ss‰ muuten on puhe? Tuhannestaviidest‰sadasta
kilometrist‰, jotka kuljemme suoraa janaa, matkasta, joka suoritetaan
samalla leveysasteella kuin Espanja, Sisilia ja Kreikka meid‰n
pallonpuoliskollamme ja siis ilmaston puolesta jokseenkin samoissa
oloissa, matkasta, joka saattaa kest‰‰ korkeintaan kuukauden! Seh‰n on
vain k‰velyretki!
-- Herra Paganel, lady Helena kysyi silloin, -- oletatteko te siis,
ett‰ jos haaksirikkoiset ovat joutuneet intiaanien vangiksi, heid‰t on
j‰tetty henkiin?
-- Totta kai, rouva! Eiv‰th‰n intiaanit ole ihmissyˆji‰. Kaukana siit‰.
Er‰s maanmieheni, johon muuten tutustuin Maantieteellisess‰ seurassa,
herra Guinnard, oli kolme vuotta preerian intiaanien vankina. H‰nell‰
oli tukalat oltavat, h‰nt‰ kohdeltiin perin huonosti, mutta h‰n
suoriutui lopulta t‰st‰ koettelemuksesta voitokkaana. Eurooppalainen,
n‰hk‰‰s, on n‰ill‰ seuduilla hyˆdyllinen; intiaanit ymm‰rt‰v‰t h‰nen
arvonsa ja hoitavat h‰nt‰ kuten kilpahevosta.
-- Niinp‰ niin, ei siis haikailla en‰‰, Glenarvan sanoi, -- vaan nyt
pit‰‰ l‰hte‰ liikkeelle viipym‰tt‰. Mit‰ tiet‰ meid‰n on kuljettava?
-- Helppoa ja miellytt‰v‰‰ tiet‰, Paganel vastasi. -- Hiukan vuoria
alussa, sitten Andien it‰rinnett‰ loivaa ja vihdoin yhten‰ist‰,
nurmettunutta hiekkatasankoa, joka on kuin yrttitarha.
-- Katsokaamme karttaa, majuri sanoi.
-- Se on t‰ss‰, rakas MacNabbs. Me l‰hdemme 37. leveysasteen p‰‰st‰
Chilen rannikolta, Rumenan k‰rjen ja Carneron lahden v‰lilt‰.
Kuljettuamme Araucanian p‰‰kaupungin l‰pi menemme Kordillieerien poikki
Antucon solan kautta, tulivuoren pohjoispuolitse; ja laskien alas
pitkin vuorien loivia rinteit‰, Neuquemin ja Coloradon poikki tulemme
pampalle, Salinasiin, Guaminin rannalle, Sierra Tapalqueniin. Siell‰ on
Buenos Airesin maakunnan raja. Me kuljemme sen yli, nousemme Sierra
Tandilille ja jatkamme tutkimuksiamme Medanon k‰rkeen saakka Atlantin
rannalla.
N‰in puhuessaan ja esitt‰ess‰‰n retkikunnan matkasuuntaa Paganel tuskin
vilkaisikaan eteens‰ levitettyyn karttaan; se oli h‰nell‰ p‰‰ss‰‰n. H‰n
oli lukenut Frezierin, Molinan, Humboldtin, Miersin, d'Orbignyn teokset
ja muisti kaikki selv‰sti ja tarkasti. P‰‰tetty‰‰n t‰m‰n
maantieteellisten nimien luettelon h‰n lis‰si:
-- Niinp‰, rakkaat yst‰v‰t, tie on suora. Kolmessakymmeness‰ p‰iv‰ss‰
ehdimme suorittaa koko matkan ja saapua ennen _Duncania_ it‰rannikolle,
jos merituulet v‰h‰nkin hidastuttavat sen matkaa.
-- _Duncanin_ on siis risteilt‰v‰ Corrientesin ja San Antonion niemien
v‰lill‰? John Mangles tiedusti.
-- Juuri niin.
-- Ja keit‰ olette ajatellut retkikunnan j‰seniksi? Glenarvan kysyi.
-- Mit‰s siin‰ on ajattelemista! Eih‰n ole puhe muusta kuin saada selko
kapteeni Grantin olinpaikasta eik‰ suinkaan taisteluista intiaanien
kanssa. Min‰ arvelin, ett‰ lordi Glenarvan on mukana, luonnollisena
p‰‰llikkˆn‰mme; majuri, joka tietenk‰‰n ei luovuta paikkaansa
kenellek‰‰n; teid‰n palvelijanne Jacques Paganel...
-- Ja min‰! pikku Grant huudahti.
-- Robert! Robert! Mary sanoi.
-- Mutta miksei? Paganel huomautti. -- Matkat kehitt‰v‰t nuorisoa.
Niinp‰ me nelj‰, ja kolme _Duncanin_ matruusia...
-- Anteeksi, John Mangles sanoi k‰‰ntyen is‰nt‰ns‰ puoleen, --
unohtaako teid‰n jalosukuisuutenne minut?
-- Hyv‰ John, Glenarvan vastasi, -- me j‰t‰mme laivaan naiset, siis
rakkaimpamme maailmassa! Kuka hoivaisi heit‰, ellei _Duncanin_
uskollinen kapteeni?
-- Emmekˆ siis me saa tulla mukaan? kysyi lady Helena, jonka silmiin
ilmestyi surumielisyyden h‰ive.
-- Helena-kulta, lordi Glenarvan vastasi, -- meid‰n matkamme t‰ytyy
tapahtua poikkeuksellisen nopeasti; eromme j‰‰ siis lyhyeksi, ja...
-- Niin, yst‰v‰ni, min‰ ymm‰rr‰n, lady Helena vastasi; -- menk‰‰ siis,
ja onnistukoon yrityksenne!
-- Eik‰ se muuten ole mik‰‰n matka, Paganel huomautti.
-- Mik‰s se sitten on? lady Helena kysyi.
-- Tavallinen k‰velyretki, ei enemp‰‰. Me vaellamme mantereen halki
tehden niin paljon hyv‰‰ kuin voimme, siin‰ kaikki. _Transire
benefaciendo_[6] -- se on tunnuksemme.
T‰h‰n Paganelin sanaan p‰‰ttyi v‰ittely, jos sellaiseksi voi sanoa
keskustelua, jossa kaikki olivat yksimielisi‰. Valmistuksiin ryhdyttiin
heti samana p‰iv‰n‰. Retkelle l‰hteminen p‰‰tettiin pit‰‰ salassa,
etteiv‰t intiaanit saisi siit‰ vihi‰.
L‰htˆ m‰‰r‰ttiin lokakuun 14. p‰iv‰ksi. Kun oli valittava mukaan
tulevat matruusit, tarjoutuivat kaikki, eik‰ Glenarvanilla ollut muuta
pulmaa kuin valinta. Niinp‰ h‰n katsoi parhaaksi vedota arpaan
ollakseen loukkaamatta ket‰‰n. N‰in tehtiinkin, ja merkityn arpalipun
saivat laivan ensimm‰inen per‰mies Tom Austin, Wilson, vikkel‰
veitikka, ja Mulrady, joka olisi nyrkkeilyss‰ pit‰nyt puolensa itse Tom
Sayersia vastaan.
Glenarvan oli ryhtynyt toimiin mit‰ suurimmalla tarmolla. H‰n tahtoi
olla valmis m‰‰r‰p‰iv‰n‰, ja niin k‰vikin. John Mangles puolestaan
hankki hiili‰ kyet‰kseen heti l‰htem‰‰n merelle. H‰n aikoi olla
Argentiinan rannikolla ennen maitse kulkevia. Siit‰ syntyi Glenarvanin
ja nuoren kapteenin v‰lill‰ kilpailu, joka koitui kaikkien hyˆdyksi.
M‰‰r‰aikana, 14. p‰iv‰n‰ lokakuuta, olikin kaikki valmista. Ennen
l‰htˆ‰ kokoontuivat kaikki laivan matkustajat salonkiin. _Duncan_ oli
l‰htˆkunnossa, ja sen potkurin lavat polskuttivat jo Talkahuanan
leppoisia laineita. Glenarvan, Paganel, MacNabbs, Robert Grant, Tom
Austin, Wilson ja Mulrady varustautuivat Colt-revolverein aseistettuina
l‰htem‰‰n laivasta. Oppaat ja muulit odottivat heit‰ sataman suulla.
-- Nyt on jo aika, lordi Edward sanoi vihdoin.
-- L‰htek‰‰ siis, yst‰v‰ni! lady Helena vastasi, hilliten
liikutuksensa.
Lordi Glenarvan sulki h‰net syliins‰, ja Robert kiepsahti Mary Grantin
kaulaan.
-- Ja nyt, hyv‰t yst‰v‰t, Jacques Paganel sanoi, -- viimeinen
k‰denpuristus, joka kest‰‰ Atlantin rannikolle asti!
Se ei ollut v‰h‰inen vaatimus. Mutta syleiltiin sent‰‰n niin l‰mpim‰sti
kuin arvoisa tiedemies ikin‰ saattoi toivoa.
Noustiin kannelle ja nuo seitsem‰n retkeilij‰‰ l‰htiv‰t _Duncanilta_.
Pian he olivat sillalla, jota alus oli l‰hestynyt vajaan sadan metrin
p‰‰h‰n.
Komentosillalla seisten huusi lady Helena viimeisen kerran:
-- Yst‰v‰ni! Herran haltuun!
-- H‰n kyll‰ auttaa meit‰, Jacques Paganel vastasi, -- sill‰ voitte
uskoa, ett‰ me aiomme auttaa itse‰mme!
-- Eteenp‰in, komensi John Mangles koneenk‰ytt‰j‰lle.
-- Matkaan! Glenarvan k‰ski puolestaan.
Ja samalla hetkell‰, kun retkeilij‰t hellitt‰en ratsujensa ohjaksia
k‰‰ntyiv‰t kulkemaan rannikkoa pitkin, k‰‰ntyi _Duncan_ t‰ytt‰ hˆyry‰
j‰lleen kynt‰m‰‰n valtamerta.
CHILEN HALKI.
Glenarvanin j‰rjest‰m‰‰n alkuasukassaattueeseen kuului kolme miest‰ ja
yksi poika. Muulip‰‰llikkˆn‰ oli muuan t‰‰ll‰ kaksikymment‰ vuotta
asustanut englantilainen. H‰nen ammattinaan oli muulien vuokraaminen
matkustajille ja n‰iden opastaminen l‰pi Kordillieerien eri solien. Sen
j‰lkeen h‰n j‰tti heid‰t er‰‰n _baqueanon_, argentiinalaisen oppaan,
haltuun, joka taas puolestaan tunsi pampan tiet. T‰m‰ englantilainen ei
seurustellessaan muulien ja intiaanien kanssa ollut sent‰‰n siin‰
m‰‰r‰ss‰ unohtanut ‰idinkielt‰‰n, ettei olisi voinut keskustella
saatettaviensa kanssa. Se helpotti h‰nen m‰‰r‰ystens‰ ymm‰rt‰mist‰ ja
toteuttamista, ja sit‰ Glenarvan riensikin k‰ytt‰m‰‰n hyv‰kseen, sill‰
Jacques Paganelin espanjan kielt‰ eiv‰t saattajat viel‰ k‰sitt‰neet.
T‰ll‰ muulip‰‰llikˆll‰ eli _catapazilla_, k‰ytt‰‰ksemme chilel‰ist‰
nimityst‰, oli mukanaan kaksi chilel‰ist‰ miest‰ ja kahdentoista
ik‰inen poika. Miehet hoitelivat retkikunnan tavaroita kantavia
muuleja, poika ohjasi _madrinaa_, pient‰ tammaa, joka kulki kellokkaana
edell‰ kymmenen muulia per‰ss‰‰n. N‰ist‰ oli retkeilij‰in ratsuina
seitsem‰n, catapaz ratsasti kahdeksannella; loput kaksi kantoivat
elintarvikkeita ja muutamia kangaspakkoja, joiden avulla oli aikomus
saavuttaa tasangon heimop‰‰llikˆiden luottamus. Oppaat kulkivat tapansa
mukaan jalkaisin. Niinp‰ t‰m‰ matka Etel‰-Amerikan poikki n‰ytti
turvallisuuden ja nopeuden kannalta voivan suoriutua mit‰
suotuisimmissa oloissa.
Kulku Andien vuoriharjanteiden poikki ei ole ihan jokap‰iv‰inen matka.
Sit‰ ei k‰y yritt‰minenk‰‰n ilman sitkeit‰ muuleja, joista parhaat ovat
argentiinalaista rotua. Argentiinassa n‰m‰ etev‰t el‰imet ovat
kehittyneet ominaisuuksiltaan alkuper‰ist‰ rotua paremmiksi. Niiden
ruokinnasta ei ole paljon huolta. Ne juovat vain kerran p‰iv‰ss‰,
kulkevat vaivattomasti nelj‰kymment‰nelj‰ kilometri‰ kahdeksassa
tunnissa, kantaen nurkumatta nelj‰ntoista _arroben_ eli
sadankahdentoista kilon kuormaa.
T‰m‰n matkan varrella valtamerelt‰ toiselle ei ole majataloja. Syˆd‰‰n
kuivattua lihaa, mausteilla hˆystetty‰ riisi‰ ja riistaa, mik‰li sit‰
matkan varrella onnistutaan kaatamaan. Vuorilla juodaan vett‰ koskista,
tasangoilla puroista ja pannaan joukkoon pisara rommia, jota jokaisella
on mukanaan _chiffle_-nimisess‰ h‰r‰nsarvessa. Muuten tulee varoa
alkoholipitoisten juomien v‰‰rink‰yttˆ‰, sill‰ se on perin haitallista
n‰ill‰ seuduilla, miss‰ ihmisen hermosto on erikoisen kiihtynyt.
Vuoteena k‰ytet‰‰n yksinomaan _recadoa_, kuten paikkakuntalaiset
nimitt‰v‰t satulalaitetta. Se on tehty _pelioneista_, toiselta puolen
parkituista, toiselta villakankaalla vuoratuista lampaannahoista, ja
varustettu leveill‰, kirjavilla vatsavˆill‰. N‰ihin l‰mpimiin
peitteisiin kietoutunut matkamies kest‰‰ hyvin yˆn kosteuden ja nukkuu
kuin tukki.
Glenarvan, joka oli tottunut matkustamaan ja mukautumaan eri maiden
tapoihin, oli valinnut itselleen ja seuralaisilleen chilel‰iset
vaatteet. Paganel ja Robert, kaksi lasta -- toinen suuri, toinen pieni
-- olivat ratketa riemusta tyˆnt‰ess‰‰n p‰‰ns‰ kansalliseen _ponchoon_,
v‰lj‰‰n villaviittaan, jonka keskell‰ on reik‰, ja jalkansa nuoren
hevosen takajalkojen nahasta tehtyihin pitk‰vartisiin saappaisiin.
Kummankin runsassilainen muuli, arabialaiset kuolaimet suussa, pitk‰t
nahkaohjakset, joiden p‰‰ oli punottu ruoskaksi, metalliheloilla
kirjaillut p‰itset, ja _alforjat_, r‰ike‰v‰riset, kaksipuoliset
kangaspussit, jotka sis‰lsiv‰t p‰iv‰n ruokavarat, olivat n‰kemisen
arvoiset. Paganel, joka aina oli hajamielinen, sai mainiolta ratsultaan
kolme tai nelj‰ potkua yritt‰ess‰‰n nousta sen selk‰‰n. Mutta kun h‰n,
ikuinen kaukoputkensa olkahihnassa, kerran oli p‰‰ssyt satulaan ja
saanut jalkansa tukevasti jalustimiin, h‰n antautui muulin ‰lyn varaan
eik‰ h‰nell‰ ollut syyt‰ sit‰ katua. Mit‰ taas pikku Robertiin tuli,
h‰n osoitti heti alusta etevi‰ ratsastajan taipumuksia.
L‰hdettiin liikkeelle. S‰‰ oli mainio, taivas aivan sees, ja merelt‰
tulevat tuulet vilvoittivat riitt‰v‰sti muuten rasittavan helteist‰
ilmaa. Retkeilij‰t kulkivat ripe‰‰ vauhtia pitkin Talkahuanon poukaman
mutkikkaita rantoja p‰‰st‰kseen noin viisikymment‰ kilometri‰
etel‰mp‰n‰ leveysasteen p‰‰h‰n. Ensimm‰isen‰ p‰iv‰n‰ samottiin
reippaasti vanhojen kuivuneiden soiden kaislikossa, mutta oltiin
v‰h‰puheisia. Eron hetki oli tehnyt haikean vaikutuksen retkeilij‰in
mieliin. Kaukana saattoi viel‰ n‰hd‰ _Duncanin_ savua. Kaikki olivat
vaiteliaita, lukuunottamatta Paganelia; t‰m‰ opinhaluinen
maantieteilij‰ teki itselleen espanjankielisi‰ kysymyksi‰ ja vastaili
niihin samalla kielell‰.
Catapaz oli luonnostaankin vaitelias mies, eik‰ h‰nen ammattinsa ollut
omiaan lis‰‰m‰‰n lˆrpˆttelyn halua. Vain joskus h‰n virkkoi jonkin
sanan miehilleen. N‰m‰ puolestaan olivat alallaan kokeneita
ammattimiehi‰. Jos joku muuli pys‰htyi, he p‰‰stiv‰t lyhyen
kurkku‰‰nteen, mutta ellei se auttanut, auttoi heti varmalla k‰dell‰
annettu piiskansivallus. Jos jonkun satulavyˆ sattui hˆltym‰‰n tai
suitset soljahtamaan irti, riisui saattomies heti ponchonsa ja peitti
sill‰ muulin p‰‰n; kun sitten vika oli korjattu, muuli l‰hti jatkamaan
matkaansa.
Muulinajajien tapana on l‰hte‰ liikkeelle kello kahdeksan, kun on syˆty
varhainen aamiainen, ja taivaltaa sitten yht‰ mittaa maatapanoon saakka
kello nelj‰‰n iltap‰iv‰ll‰. Glenarvan noudatti samaa tapaa. Niinp‰
retkeilij‰t, juuri kun catapaz antoi pys‰hdysmerkin, saapuivat Araucon
kaupunkiin, lahden etel‰pohjukkaan, koko ajan seurattuaan valtameren
vaahtoavaa reunaa. Heid‰n olisi nyt pit‰nyt matkata viel‰ noin
kolmekymment‰ kilometri‰ l‰nteen, Carneron lahteen saakka, tullakseen
37. leveysasteen kohdalle. Mutta Glenarvanin l‰hetit olivat jo
samonneet t‰m‰n osan rannikkoa tapaamatta v‰h‰isint‰k‰‰n j‰lke‰
haaksirikkoisista. Oli siis tarpeetonta uudestaan tutkia niit‰ seutuja,
ja niin p‰‰tettiin ottaa Araucon kaupunki l‰htˆpaikaksi. Sielt‰
l‰hdett‰isiin aivan suoraan it‰‰ kohti.
Pieni retkikunta meni kaupunkiin ollakseen siell‰ yˆt‰ ja majoittui
er‰‰n ravintolan pihalle, sill‰ itse ravintolan mukavuudet olivat viel‰
ylen alkeellisia.
Arauco on Araucanian p‰‰kaupunki. T‰m‰ valtio on noin kuusisataa
kilometri‰ pitk‰ ja vain satakaksikymment‰ leve‰, ja sen asukkaat on
molucheja, runoilija Ercillan ylist‰mi‰ chilel‰isen rodun vanhempia
j‰lkel‰isi‰. Se on ylv‰st‰ ja voimakasta rotua, Pohjois- ja
Etel‰-Amerikan alueilla muuten ainoa, joka koskaan ei ole alistunut
vieraan vallan alle. Joskin Arauco on joskus ollut espanjalaisten
vallassa, niin sen v‰estˆ ei ainakaan ole alistunut; se vastusti
silloin kuten nytkin Chilen valloitusyrityksi‰, ja sen oma lippu --
valkoinen t‰hti sinisell‰ pohjalla -- hulmuaa viel‰ kaupunkia
suojelevan linnoitetun kukkulan laella.
Illallista valmistettaessa k‰veliv‰t Glenarvan, Paganel ja catapaz
katsellen olkikattoisia taloja. Paitsi kirkkoa ja fransiskaaniluostarin
j‰‰nnˆksi‰ ei Araucossa ollut mit‰‰n erikoista n‰ht‰v‰‰. Glenarvan
koetti saada joitakin tietoja, mutta siit‰ ei ollut mit‰‰n hyˆty‰.
Paganel oli onneton, kun ihmiset eiv‰t ymm‰rt‰neet h‰nen puhettaan;
mutta kun he puhuivat araucanian kielt‰, joka on yleisesti k‰ytetty
p‰‰kieli Magalh„esin salmen seuduille saakka, ei Paganelin
espanjantaito hyˆdytt‰nyt h‰nt‰ enemp‰‰ kuin heprea. H‰n k‰ytti siis
silmi‰ns‰ korvien asemesta ja tunsi todellisen tiedemiehen iloa
tarkatessaan siell‰ liikuskelevia moluchirodun eri tyyppej‰. Miehill‰
oli roteva vartalo, latuskainen naama, kuparinv‰rinen iho, sile‰ leuka,
ep‰luuloinen katse, iso p‰‰ pitk‰n, mustan tukan peitossa. He tuntuivat
antautuneen siihen erikoiseen laiskuuteen, joka on ominaista
sotilaille, kun he eiv‰t keksi mit‰‰n tekemist‰ rauhan aikana. Heid‰n
s‰‰litt‰v‰t ja uljaat naisensa toimittivat kaikki raskaat taloustyˆt,
ruokkosivat hevoset, puhdistivat aseet, muokkasivat maata, mets‰stiv‰t
miestens‰ puolesta ja saivat viel‰ aikaa kutoa hele‰nv‰risi‰ ponchoja,
joiden valmistaminen vaatii kahden vuoden tyˆn ja joiden hinta on
v‰hint‰‰n sata dollaria.
Sanalla sanoen, moluchit ovat hyvin v‰h‰n mielenkiintoista ja
jokseenkin raakatapaista kansaa. Heill‰ on melkein kaikki ihmispaheet
yht‰ ainoata hyvett‰, riippumattomuuden rakkautta, vastaan.
-- Ilmeisi‰ spartalaisia, Paganel sanoi palatessaan k‰velylt‰‰n
ottamaan osaa ilta-ateriaan.
Arvoisa tiedemies liioitteli, ja viel‰ oudommalta tuntui, kun h‰n
lis‰si, ett‰ h‰nen ranskalainen syd‰mens‰ sykki kovemmin h‰nen
ollessaan Araucon kaupungissa. Kun majuri tiedusti h‰nelt‰ t‰m‰n
odottamattoman sykinn‰n syyt‰, h‰n vastasi, ett‰ h‰nen liikutuksensa
oli varsin luonnollinen, sill‰ muuan h‰nen maanmiehi‰‰n oli hiljattain
ollut Araucanian valtiaana. Majuri pyysi h‰nt‰ mainitsemaan t‰m‰n
hallitsijan nimen. Jacques Paganel lausui ylv‰‰n‰ nimen de Tonneins;
t‰m‰ oli ollut etev‰, kelpo mies, entinen asianajaja Perigueuxista,
ehk‰ hiukan liian karkea, kukistunut "alamaistensa kiitt‰m‰ttˆmyyden
takia", kuten karkotetut kuninkaat tavallisesti sanovat. Kun majuri
hiukan hym‰hti ajatellessaan valtaistuimelta syˆsty‰ entist‰
asianajajaa, huomautti Paganel hyvin vakavasti, ett‰ asianajajan oli
ehk‰ helpompi olla hyv‰ kuningas kuin kuninkaan hyv‰ asianajaja. T‰m‰n
huomautuksen johdosta kohottivat kaikki nauraen maissiviinamaljan
Orellie Antoine I:n, Araucanian entisen kuninkaan kunniaksi. Hetkist‰
myˆhemmin nukkuivat matkamiehet ponchoihinsa k‰‰riytynein‰ sike‰‰ unta.
Seuraavana aamuna kello kahdeksan l‰hti retkikunta, kellokas edell‰,
saattomiehet per‰ss‰, seuraamaan 37. leveysastetta it‰‰np‰in. He
kulkivat ensin Araucanian hedelm‰llisen, viinitarhoista ja karjasta
rikkaan alueen poikki. Mutta v‰hitellen maa autioitui. Vain tuolla
t‰‰ll‰, peninkulmien p‰‰ss‰, joku _rastreadorien_, koko Amerikassa
tunnettujen hevostenkesytt‰j‰-intiaanien hˆkkeli. Joskus vanhan
majapaikan rauniot, joita tasangoilla harhaileva alkuasukas viel‰
k‰ytti yˆsijanaan. P‰iv‰n kuluessa oli kaksi jokea, Raque ja Tubal,
katkaissut matkaajien tien. Mutta catapaz lˆysi kahlaamon, josta p‰‰si
yli. Andien vuorijono kohosi n‰kˆpiiriin huippuinensa, joita
pohjoisessa n‰ytti olevan yh‰ runsaammin. N‰m‰ olivat kuitenkin vasta
pieni‰ nikamia siit‰ suunnattomasta selk‰rangasta, johon Uuden Maailman
luusto nojautuu.
Kello nelj‰ iltap‰iv‰ll‰, kun oli taivallettu viisikymment‰kuusi
kilometri‰, pys‰hdyttiin er‰‰n j‰ttil‰ismyrtti-rykelm‰n suojaan. Muulit
riisuttiin valjaista ja laskettiin vapaina syˆm‰‰n ruohikon rehev‰lle
laitumelle. Ev‰spusseista otettiin esiin lihaa ja riisi‰. Maahan
levitetyt, pehme‰t nahkasatulat olivat sek‰ peitteen‰ ett‰ patjana, ja
jokainen sai n‰iss‰ satunnaisissa vuoteissa virkist‰v‰‰ lepoa,
saattomiesten ja catapazin valvoessa vuoronper‰‰n.
Kun s‰‰ oli niin suotuisa ja kaikki matkustajat, Robert mukaan
luettuna, hyviss‰ voimissa ja matka oli alkanut n‰in onnekkain entein,
t‰ytyi k‰ytt‰‰ olosuhteita hyv‰ksi ja puskea eteenp‰in, niin kuin
peluri k‰ytt‰‰ hyv‰‰ onneaan. Se oli kaikkien mielipide. Seuraavana
p‰iv‰n‰ kuljettiin eteenp‰in reippaasti, p‰‰stiin onnellisesti Bellin
kosken yli ja illalla leiriydytt‰ess‰ Biobio-virran rannoille, joka on
Espanjan alaisen ja itsen‰isen Chilen rajana, saattoi Glenarvan merkit‰
toiset viisikymment‰kuusi kilometri‰ retkikunnan hyv‰ksi. Maanlaatu oli
samanlaista. Se oli yh‰ rehev‰‰, ja narsissililjoja, pensasmaisia
orvokkeja, fuksioita, hulluruohoja ja kultakukkaisia kaktuksia kasvoi
runsaasti. Tiheikˆiss‰ lymyili joitakin el‰imi‰, muiden mukana
ilveksensukuisia otselotteja. Lintumaailmaa edusti ainoastaan joku
haikara, yksin‰inen pˆllˆ ja joukko haukkaa pakenevia laulurastaita ja
uikkuja. Mutta alkuasukkaita n‰kyi vain v‰h‰n. Silloin t‰llˆin joitakin
_guassoja_, intiaanien ja espanjalaisten rappeutuneita sekasikiˆit‰,
jotka painoivat veristen hevostensa kylkiin suuria, paljaisiin
jalkoihinsa sidottuja kannuksia ja katosivat kuin varjot. Ei tavattu
matkalla ket‰‰n, jota olisi voinut puhutella, eik‰ siis saatu
mink‰‰nlaisia tietoja. Glenarvan teki siit‰ johtop‰‰tˆksens‰. H‰n
arveli, ett‰ otettuaan kapteeni Grantin vangiksi oli intiaanien
t‰ytynyt vied‰ h‰net Andien vuorten toiselle puolelle. Tiedusteluista
saattaisi olla tuloksia vasta niiden takaisilla tasangoilla, ei t‰ll‰
puolen. Piti siis malttaa mielens‰ ja kulkea yh‰ ripe‰sti eteenp‰in.
17. p‰iv‰n‰ l‰hdettiin j‰lleen matkaan tavalliseen aikaan ja totutussa
j‰rjestyksess‰. Robert alistui siihen vastenmielisesti, sill‰ h‰nen
intonsa pakotti h‰nt‰ ajamaan kellokkaan edelle, muulinsa suureksi
kiusaksi. Tarvittiin kerrassaan Glenarvanin ankara muistutus pit‰m‰‰n
nuori poika paikallaan jonossa.
Maa alkoi k‰yd‰ ep‰tasaisemmaksi; m‰kien runsaus ilmaisi vuorien olevan
l‰hell‰; rinteiden oikkuja noudattavia kohisevia jokia oli yh‰
useampia. Paganel katsoi usein karttaansa; jos siit‰ puuttui joku
n‰ist‰ virroista, mik‰ tapahtui varsin usein, kiehui maantieteilij‰veri
h‰nen suonissaan, ja h‰n ‰k‰ili mit‰ lystikk‰imm‰ll‰ tavalla.
-- Joki, jolla ei ole nime‰, h‰n sanoi, -- seh‰n on kuin ihminen ilman
siviilis‰‰ty‰! Semmoista ei maantieteen laki voi hyv‰ksy‰!
Niinp‰ h‰n katsoi velvollisuudekseen risti‰ n‰m‰ nimettˆm‰t joet; h‰n
merkitsi ne karttaansa ja antoi niille mit‰ helisevimpi‰
espanjankielisi‰ nimi‰.
-- Mik‰ kieli! h‰n toisteli, -- mik‰ t‰ytel‰inen ja kaunissointuinen
kieli! Seh‰n on selv‰‰ metallia, ja min‰ olen varma, ett‰ siin‰ on
seitsem‰nkymment‰kahdeksan osaa kuparia ja kaksikymment‰kaksi tinaa,
niin kuin kirkonkellojen pronssissa!
-- V‰hint‰‰nkin, Glenarvan vastasi, -- teh‰n alatte edisty‰!
-- Varmasti, hyv‰ lordi! Ah, kun ei olisi vain sit‰ omituista korkoa!
Mutta se juuri siin‰ on!
Ja paremman puutteessa Paganel r‰‰kk‰si kurkkuaan
‰‰nt‰misharjoituksilla, unohtamatta silti maantieteellisi‰ havaintoja.
Siin‰ h‰n oli todella h‰mm‰stytt‰v‰n taitava ja kerrassaan voittamaton.
Kun lordi Glenarvan tiedusti catapazilta jotakin seudun erikoisuutta,
eh‰tti h‰nen oppinut kumppaninsa aina vastaamaan ennen opasta. Catapaz
tˆllisti h‰neen ‰llistyneen‰.
Juuri t‰n‰ p‰iv‰n‰, noin kello kymmenen aikaan, satuttiin kohtaamaan
tie, joka kulki retkikunnan seuraaman tien poikki. Glenarvan kysyi
tietenkin sen nime‰, ja tietenkin ehti taas Jacques Paganel vastaamaan:
-- Se on Yumbelista Los Angelosiin viev‰ tie.
Glenarvan katsahti catapaziin.
-- Niin on, t‰m‰ vastasi.
Mutta h‰n k‰‰ntyi samalla maantieteilij‰n puoleen ja kysyi:
-- Oletteko te sitten jo ennen kulkenut n‰it‰ teit‰?
-- Totta kai, Paganel vastasi vakavasti.
-- Muulillako?
-- En, nojatuolissani.
Catapaz ei ymm‰rt‰nyt, sill‰ h‰n kohautti olkap‰it‰‰n ja palasi joukon
k‰rkeen.
Kello viiden aikaan illalla h‰n pys‰htyi matalaan rotkoon, muutamia
kilometrej‰ pienen Lojan kaupungin yl‰puolelle, ja t‰n‰ yˆn‰
leiriytyiv‰t matkustajat suurten Kordillieerien alkurinteiden
liepeille.
3900 METRIN KORKEUDESSA.
Matka Chilen poikki oli t‰h‰n saakka sujunut ilman sanottavia
tapaturmia. Mutta sitten tulivatkin yhdell‰ kertaa vastaan kaikki
vuorten ylityksen vaikeudet ja vaarat. Kamppailu luonnonesteiden kanssa
alkoi nyt t‰ydell‰ todella.
Ennen l‰htˆ‰ oli ratkaistava t‰rke‰ kysymys. Mink‰ solan kautta saattoi
menn‰ Andien yli joutumatta pois m‰‰r‰tyst‰ suunnasta? Asiaa kysyttiin
catapazilta.
-- Min‰ en tied‰, t‰m‰ vastasi, -- t‰ll‰ kohtaa Kordillieereja kuin
kaksi k‰yttˆkelpoista solaa.
-- Varmaankin Arican solan, jonka lˆyt‰j‰ oli Valdivia Mendoza, Paganel
sanoi.
-- Niin kyll‰.
-- Ja Villarican solan, Nevado de Villarican etel‰puolella.
-- Niin oikein.
-- Mutta, yst‰v‰ni, niiss‰ on vain se vika, ett‰ joudumme liian kauaksi
pois m‰‰r‰suunnastamme joko etel‰‰n tai pohjoiseen.
-- Onko teill‰ sitten muuta solaa tiedossa? majuri kysyi.
-- On kyll‰, Paganel vastasi. -- Antucon sola, joka tosin on
tuliper‰isell‰ rinteell‰, mutta 37. ja 38. asteen keskiv‰lill‰, siis
puolen asteen p‰‰ss‰ meid‰n tiest‰mme. Se on ainoastaan tuhannen
kahdeksansadan metrin korkeudella; sen keksi aikanaan Zamudio de Cruz.
-- Hyv‰, Glenarvan sanoi, -- mutta tunnetteko te, catapaz, t‰t‰ Antucon
solaa?
-- Tunnen kyll‰, mylord, ja olen siit‰ kulkenutkin, mutta en esitt‰nyt
sit‰ sen vuoksi, ett‰ se on oikeastaan vain it‰rinteiden
intiaanipaimenten k‰ytt‰m‰ karjatie.
-- No, yst‰v‰ni, Glenarvan vastasi, -- mist‰ pehuenchien hevos-,
lammas- ja h‰rk‰laumat kulkevat, kykenemme mekin kulkemaan. Ja kun se
on juuri meid‰n reitill‰mme, niin valitsemme Antucon solan.
Niinp‰ annettiin l‰htˆmerkki ja painuttiin suurten kalkkipitoisten
vuorten v‰liseen Lejas-laaksoon. Sitten noustiin loivaa rinnett‰ ylˆs.
Kello yhdentoista tienoilla piti kiert‰‰ pieni j‰rvi, kaikkien
l‰heisten purojen luontainen s‰iliˆ ja yhtym‰kohta; ne saapuivat sinne
solisten ja laskeutuivat siell‰ leppoisaan rauhaan. J‰rven yl‰puolella
levisi laajoja, ruohopeitteisi‰ aukeita, miss‰ intiaanien karjalaumoja
oli laitumella. Sitten tuli etel‰st‰ pohjoiseen kulkeva r‰meinen notko,
jota muulit vaistomaisesti karttoivat. Kello yhden aikaan tuli n‰kyviin
Ballenaren linnoitus, jonka murtuneet muurit olivat er‰‰n vuoren
ylimm‰ll‰ huipulla. Kuljettiin yh‰ eteenp‰in. Rinteet muuttuivat jo
karuiksi ja kivisiksi, ja muulien kavioiden irrottamia mukulakivi‰
alkoi yh‰ tihe‰mmin rapista rinnett‰ alas. Kello kolmen korvilla
n‰htiin kiehtovan kauniilla paikalla toiset, vuoden 1770 kapinassa
h‰vitetyn linnoituksen rauniot.
-- Niin se on, Paganel sanoi, -- vuoret eiv‰t riit‰ erottamaan ihmisi‰,
ne pit‰‰ viel‰ linnoittaa.
T‰st‰ alkaen k‰vi tie vaikeaksi, jopa vaaralliseksi; rinne jyrkkeni
yh‰, kallioseinien v‰lit kapenivat, rotkoja kulki ristiin rastiin.
Muulit astuivat varovasti, sieraimet maassa haistellen tiet‰.
Marssittiin jonossa. Joskus, jossakin ‰kkimutkassa, katosi kellokas
n‰kyvist‰, ja pienen karavaanin oppaana oli silloin vain kellon
kaukainen kilin‰. Usein tien oikulliset kiemurat johtivatkin jonon
kahdelle rinnakkaiselle polulle, ja catapaz saattoi puhella
saattomiesten kanssa samalla kun tuskin kolmen metrin levyinen, mutta
kolmensadan syvyinen halkeama loi heid‰n v‰lilleen ylip‰‰sem‰ttˆm‰n
kuilun.
Ruohokasvullisuus kamppaili kuitenkin viel‰ kiven hyˆkk‰yksi‰ vastaan,
mutta kasvikunnan rinnalla tunsi jo kiven vallan. Antucon tulivuoren
l‰heisyydest‰ kertoivat raudanv‰riset laavajuovat ja kellerv‰t, suipot
kristallikalliot. P‰‰llekk‰in kasautuneet kivirˆykkiˆt n‰yttiv‰t olevan
kaatumaisillaan ja pysyv‰n pystyss‰ vasten kaikkia painovoiman lakeja.
Ilmeisesti v‰h‰inenkin mullistus saattoi muuttaa niiden muotoa, ja
katsellessa n‰it‰ tasapainottomia kukkuloita, vinoja torneja,
nurinp‰isi‰ nystyrˆit‰ saattoi helposti havaita, ett‰ lopullisen
tasaantumisen hetki ei t‰lle vuoriseudulle viel‰ ollut tullut.
N‰iss‰ oloissa oli tiet‰ luonnollisesti vaikea erottaa. Andien
vuoriper‰n miltei lakkaamaton liikehtiminen muuttaa usein sen uraa,
eiv‰tk‰ tuntomerkit en‰‰ ole paikallaan. Niinp‰ catapaz ep‰rˆikin,
pys‰htyi usein ja katseli ymp‰rilleen; h‰n tutki kallioiden muotoa,
etsi mureilta kivilt‰ intiaanien j‰lki‰. Oli mahdotonta p‰‰st‰
selvyyteen.
Glenarvan seurasi opastaan askel askelelta; h‰n ymm‰rsi tilanteen,
tajusi t‰m‰n tulevan huolestuneemmaksi sit‰ mukaa kuin tie k‰vi
hankalammaksi eik‰ uskaltanut mit‰‰n kysell‰, vaan ajatteli, eik‰ ehk‰
syytt‰k‰‰n, ett‰ muulinajajalla on muulin vaisto ja ett‰ on parasta
luottaa siihen.
Viel‰ tunnin ajan harhaili catapaz niin sanoaksemme onnen kaupalla,
mutta pysytellen aina vuoren korkeimmilla kohdilla. Vihdoin h‰nen oli
pakko ‰kki‰ pys‰hty‰. Oltiin kapean notkon pohjalla, jollaisia
intiaanit nimitt‰v‰t _quebradoiksi_. Laelta katkennut porfyyrimuuri
sulki sen. Turhaan etsitty‰‰n jotakin solaa catapaz astui maahan, pani
k‰sivartensa ristiin ja odotti. Glenarvan tuli h‰nen luokseen.
-- Oletteko eksynyt? h‰n kysyi.
-- En ole, mylord, catapaz vastasi.
-- Mutta emmeh‰n ole Antucon solatiell‰?
-- Ollaan kuin ollaankin.
-- Ettekˆ erehdy?
-- En. T‰ss‰ on t‰hteit‰ intiaanien nuotiosta ja tuossa h‰rk‰- ja
lammaslaumojen j‰tt‰mi‰ j‰lki‰.
-- Sittenh‰n t‰t‰ tiet‰ on kuljettu!
-- On, mutta ei kuljeta en‰‰. Viimeinen maanj‰ristys on sen tukkinut...
-- Muuleilta, majuri huomautti, -- mutta ei ihmisilt‰.
-- Jaa, se on teid‰n asianne, catapaz vastasi, -- min‰ olen tehnyt
voitavani. Min‰ olen valmis muuleineni l‰htem‰‰n takaisin, jos haluatte
k‰‰nty‰ etsim‰‰n toisia Kordillieerien ylimenosolia.
-- Kuinka paljon se veisi aikaa?
-- V‰hint‰‰n kolme p‰iv‰‰.
Glenarvan kuunteli ‰‰neti catapazin sanoja. T‰m‰ toimi t‰ysin
sopimuksen mukaisesti. H‰nen muulinsa eiv‰t voineet kulkea kauemmaksi.
Mutta kun oli tullut esiin kysymys k‰‰ntymisest‰ samaa tiet‰ takaisin,
Glenarvan kysyi kumppaneiltaan:
-- Tahdotteko jatkaa matkaa yht‰kaikki?
-- Me seuraamme teit‰, Tom Austin vastasi.
-- Menemmep‰ teid‰n edell‰nnekin, Paganel lis‰si. -- Mist‰ t‰ss‰ itse
asiassa on puhe? Nousemisesta vuoren harjalle, jonka vastap‰isi‰
rinteit‰ on verrattomasti helpompi laskeutua alas. Sen j‰lkeen tapaamme
argentiinalaisia, jotka opastavat meit‰ pampan halki, ja ripeit‰
hevosia, jotka ovat tottuneet nelist‰m‰‰n n‰it‰ maita. Eteenp‰in siis
ja ep‰rˆim‰tt‰!
-- Eteenp‰in! Glenarvanin kumppanit huusivat.
-- Ettekˆ te liity mukaan? Glenarvan kysyi catapazilta.
-- Min‰ olen muulien saattomies, t‰m‰ vastasi.
-- Kuten haluatte.
-- Tullaan toimeen ilmankin, Paganel sanoi. -- Tuon muurin takana me
tapaamme j‰lleen Antucon solapolkuja, ja min‰ otan opastaakseni teid‰t
vuoren juurelle yht‰ suoraan kuin Kordillieerien paras opas.
Glenarvan selvitti siis v‰lit catapazin kanssa ja laski h‰net,
saattomiehet ja muulit menem‰‰n. Aseet, koneet ja elintarpeet jaettiin
seitsem‰n retkel‰isen kannettavaksi. Yhteisest‰ sopimuksesta p‰‰tettiin
ryhty‰ heti kiipe‰m‰‰n ja tarpeen tullen kulkea osa yˆst‰kin. Vasenta
rinnett‰ myˆten kiemurteli jyrkk‰ polku, jota muulit eiv‰t olisi
voineet kulkea. Vaikeudet olivat suuret, mutta kahden tunnin
ponnistusten ja kiertelyjen j‰lkeen olivat Glenarvan ja h‰nen
kumppaninsa j‰lleen lˆyt‰neet Antucon solatien.
He olivat silloin varsinaisten Andien siin‰ osassa, joka on l‰hell‰
Kordillieerien ylint‰ harjannetta, mutta raivattua polkua, m‰‰r‰tty‰
solaa ei en‰‰ n‰kynyt. Koko t‰m‰n seudun olivat ‰skeiset
maanj‰ristykset myllert‰neet, ja heid‰n t‰ytyi kivuta yh‰ ylemm‰s
harjanteen lakea kohti. Paganel pettyi pahasti huomatessaan, ettei tie
ollut vapaa, ja ennusti vaativan ankaraa ponnistusta, kunnes
p‰‰st‰isiin Andien harjalle, sill‰ niill‰ on keskim‰‰rin korkeutta 3500
ja 4100 metri‰. Onneksi ilma oli tyyni, taivas sees ja vuodenaika
suotuisa; mutta talvella, toukokuusta lokakuuhun, olisi t‰llainen
vuorten ylitys ollut mahdoton; ankarat pakkaset tappavat pian
matkamiehen, ja ne, jotka se s‰‰st‰‰, eiv‰t p‰‰se pakoon ainakaan
_temporalien_, n‰ille seuduille ominaisten rajutuulten voimaa, jotka
joka vuosi t‰ytt‰v‰t ruumiilla Kordillieerien rotkot.
Kiipeiltiin koko yˆ; kavuttiin k‰sivoimin melkein luoksep‰‰sem‰ttˆmille
penkereille; hypeltiin leveiden ja syvien halkeamien yli; kˆysien puute
korvattiin tarttumalla toisten k‰siin, ja hartiat saivat olla tikkaina;
niinp‰ n‰m‰ uljaat miehet n‰yttiv‰t pelleilt‰, jotka olivat tekem‰ss‰
kaikenlaisia hassunkurisia kuperkeikkoja. T‰llˆin sai Mulrady
lukemattomia kertoja n‰ytt‰‰ j‰ntevyytt‰‰n ja Wilson ketteryytt‰‰n.
N‰m‰ kaksi kunnon skotlantilaista olivat kaikkialla apuna; monta kertaa
olisi retkikunnalta tie noussut pystyyn ilman heid‰n alttiuttaan ja
rohkeuttaan. Glenarvan ei j‰tt‰nyt n‰kyvist‰‰n pikku Robertia, jota ik‰
ja vilkkaus viekoittivat varomattomuuksiin. Paganel ponnisteli
eteenp‰in aitoranskalaisella innolla. Majuri taas vaivasi itse‰‰n juuri
sen verran kuin tarvittiin, ei enemp‰‰ eik‰ v‰hemp‰‰, ja kapusi miltei
huomaamattomin liikkein. Tiesikˆ h‰n edes itse olleensa kiipe‰m‰ss‰ jo
useita tunteja? Se ei ole varmaa. Kenties h‰n kuvitteli laskeuduttavan
alasp‰in.
Kello viisi aamulla olivat retkeilij‰t saavuttaneet kahdentuhannen
nelj‰nsadan metrin korkeuden, mik‰ todettiin ilmapuntarin avulla. He
olivat silloin myˆhemmin syntyneill‰ pengermill‰, puuvyˆhykkeen
viimeisell‰ rajalla. Siell‰ hyp‰hteli joitakin el‰imi‰, jotka olisivat
riemastuttaneet mets‰miehen mielt‰; ne tiesiv‰t itse sen hyvin, sill‰
ne pakenivat vikkel‰sti jo kaukaa ihmisten l‰hestyess‰. Niit‰ oli
laama, vuorten arvokkain el‰in, joka vastaa lammasta, raavasta ja
hevosta, ja el‰‰ siell‰, miss‰ ei muuli tulisi toimeen. Samoin
chinchilla, siivo ja arka, tuuheaturkkinen pieni jyrsij‰, j‰niksen ja
hyppyrotan v‰limuoto, joka takajaloistaan muistuttaa kengurua. Mik‰‰n
ei ole hauskempaa kuin n‰hd‰ t‰m‰n kevyen el‰imen hyppelev‰n puiden
latvoissa kuin oravan. -- Se ei ole viel‰ lintu, Paganel sanoi, --
mutta jo enemm‰n kuin nelijalkainen.
N‰m‰ el‰imet eiv‰t kuitenkaan olleet vuorten viimeisi‰ asukkaita.
Kahdentuhannen yhdeks‰nsadan metrin korkeudessa, ikuisen lumen rajalla,
eli viel‰ jopa joukoittain verrattoman kauniita m‰rehtijˆit‰, pitk‰- ja
kiilt‰v‰karvainen alpakkalaama ja siro ja ylv‰s sarveton vuohilaji,
jonka villa on hienoa ja jota luonnontieteilij‰t nimitt‰v‰t vikunjaksi.
Mutta sit‰ ei voinut kuvitellakaan l‰hesty‰; hyv‰ kun sen edes n‰ki; se
pakeni salamannopeasti h‰viten kuin henk‰ys lumikenttien h‰ik‰isev‰‰n
valkeuteen.
T‰‰ll‰ oli maisema kokonaan muuttunut. Joka puolella kohosi, p‰iv‰n
ensimm‰isi‰ s‰teit‰ heijastaen, suuria, r‰ikeit‰, er‰ill‰ rinteill‰
sinerv‰‰n vivahtavia j‰‰lohkareita. Kiipe‰minen k‰vi perin
vaaralliseksi. Nyt ei en‰‰ uskaltanut menn‰ eteenp‰in, ennen kuin oli
huolellisesti tunnustellut maaper‰‰ halkeamien selville saamiseksi.
Wilson oli asettunut jonon k‰rkeen ja koetteli jalallaan j‰‰tikkˆjen
kest‰vyytt‰. H‰nen kumppaninsa noudattivat tarkoin h‰nen askeliaan ja
v‰lttiv‰t korottamasta ‰‰nt‰‰nk‰‰n, sill‰ v‰hinkin ilmaa v‰risytt‰v‰
melu saattoi syˆst‰ alas kaksisataa tai kaksisataa viisikymment‰ metri‰
heid‰n yl‰puolellaan olevat lumirˆykkiˆt.
He olivat t‰llˆin saapuneet pensaspuiden piiriin, jotka nelj‰sataa
viisikymment‰ metri‰ ylemp‰n‰ luovuttivat paikkansa ruoho- ja
kaktuskasveille. Kolmentuhannen kolmensadan metrin korkeudessa j‰ttiv‰t
n‰m‰kin kasvit mehuttoman maan, ja kasvullisuus loppui t‰ysin.
Retkeilij‰t olivat pys‰htyneet vain yhden ainoan kerran, kello
kahdeksan, virkist‰‰kseen voimiaan nopealla aterialla, ja ryhtyiv‰t
yli-inhimillisen rohkeasti jatkamaan kiipe‰mist‰‰n, uhmaten yh‰
kasvavia vaaroja. Oli kuljettava yli suippok‰rkisten kukkulain ja p‰‰t‰
huimaavien kuilujen. Tuonne t‰nne oli pystytetty puisia ristej‰, jotka
osoittivat t‰‰ll‰ tapahtuneiden monien tapaturmien tapahtumapaikkoja.
Kello kahden aikaan avautui karujen kallioiden v‰lill‰ laaja tasanko,
vailla merkki‰k‰‰n kasvullisuudesta, ilmeinen er‰maa. Ilma oli kuiva,
taivas sinisenkylm‰; n‰in korkealla ovat sateet tuntemattomia, huurut
muuttuvat vain lumeksi tai rakeiksi. Siell‰ t‰‰ll‰ pisti esiin
porfyyri- tai basalttikallioita kuin luurankoja valkoisen k‰‰rinliinan
keskelt‰, ja v‰liin aiheutti ilman vaikutuksen murentamien kvartsi- tai
gneissij‰tteiden luhistuminen hiljaista rapinaa, jonka ohut ilmakerros
teki melkein huomaamattomaksi.
Tarmostaan huolimatta olivat retkel‰iset kuitenkin lopen v‰syneit‰.
Huomatessaan toveriensa uupumuksen Glenarvan katui, ett‰ oli noustu
n‰in kauas. Pikku Robert ponnisteli v‰symyst‰ vastaan, mutta ei
jaksanut kulkea edemm‰ksi. Kello kolmen aikana pys‰htyi Glenarvan.
-- T‰ytyy lev‰ht‰‰, h‰n sanoi, sill‰ h‰n huomasi, ett‰ kukaan muu ei
sit‰ ehdottaisi.
-- Lev‰ht‰‰kˆ? Paganel vastasi. -- Mutta meill‰h‰n ei ole mink‰‰nlaista
suojaa.
-- Se on kuitenkin v‰ltt‰m‰tˆnt‰ jo Robertin vuoksi.
-- Ei, mylord, uljas poika v‰itti, -- kyll‰ min‰ viel‰ jaksan ... ‰lk‰‰
pys‰htykˆ...
-- Sinua kannetaan, poika, Paganel selitti, -- mutta meid‰n t‰ytyy
hinnalla mill‰ hyv‰ns‰ p‰‰st‰ it‰rinteelle. Siell‰ lˆyd‰mme kukaties
jonkun majapaikan. Min‰ pyyd‰n viel‰ kahden tunnin marssia.
-- Ovatko kaikki muutkin sit‰ mielt‰? Glenarvan kysyi.
-- Ollaan, h‰nen seuralaisensa vastasivat.
Mulrady lis‰si:
-- Min‰ hoidan pojan.
Ja niin jatkettiin matkaa it‰‰ kohti. Kesti viel‰ kaksi tuntia
hirvitt‰v‰‰ kiipe‰mist‰, kunnes vihdoin oltiin vuoren harjalla. Ilman
oheneminen aiheutti _punan_ nimell‰ tunnetun ahdistavan tunteen.
Ikenist‰ ja huulista tihkui verta hengitysvaikeuksien vuoksi ja ehk‰
myˆs lumen vaikutuksesta, joka n‰in korkealla ilmeisesti t‰rvelee
ilman. Sen tiheyden puutetta t‰ytyi verenkierron yll‰pit‰miseksi
korvata l‰‰h‰tt‰v‰ll‰ hengitt‰misell‰, mik‰ v‰sytti yht‰ paljon kuin
auringon s‰teilyn heijastuminen lumesta. Niin sitke‰ kuin n‰iden
uljaiden miesten tarmo olikin, tuli kuitenkin hetki, jolloin
voimakkaimmatkin herpoutuivat, ja pyˆrrytys, tuo hirve‰ vuoritauti,
teki lopun sek‰ heid‰n ruumiinvoimistaan ett‰ myˆs heid‰n mielens‰
rohkeudesta. T‰llaisia vaikeuksia vastaan ei voi taistella
rankaisematta. Pian kompastui yh‰ useampi eik‰ kyennyt en‰‰ kulkemaan
kuin nelinkontin.
Uupumus lopetti siis liian kauan kest‰neen kiipe‰misen, ja Glenarvan
ajatteli huolestuneena lumen m‰‰r‰ttˆmyytt‰, kolean paikan hirve‰‰
kylmyytt‰, vuorille nousevaa h‰m‰ryytt‰ ja yˆsuojan puutetta, kun
majuri pys‰ytti h‰net sanoen tyynell‰ ‰‰nell‰:
-- Tuolla on maja.
KORDILLIEERIEN RINNETTƒ ALAS.
Kuka tahansa muu kuin MacNabbs olisi saattanut kulkea sata kertaa t‰m‰n
majan ohi, ymp‰ri, jopa ylikin, aavistamatta sit‰ rakennukseksi. Se oli
lumikumpu, joka ei n‰ytt‰nyt sanottavasti erottuvan ymp‰rill‰ olevista
kallioista. Sis‰‰n p‰‰st‰kseen t‰ytyi luoda lumi pois. Puolen tunnin
sitke‰n raivauksen j‰lkeen olivat Wilson ja Mulrady saaneet _casuchan_
oviaukon esiin, ja retkeilij‰t kˆmpiv‰t sinne innokkaina.
T‰m‰ intiaanien rakentama kammio oli tehty er‰‰nlaisista auringossa
poltetuista tiilist‰; se oli kuutionmuotoinen, kolme ja puoli metri‰
joka suuntaan ja sijaitsi er‰‰n basalttikallion laella. Kiviportaat
johtivat sen ovelle, joka oli kammion ainoa aukko; lumi ja rakeet
olivat oven ahtaudesta huolimatta tunkeutuneet sis‰lle myrskytuulten
tuiskuttaessa niit‰ vuorilla.
Siin‰ oli auttavasti tilaa kymmenelle hengelle, ja vaikkeiv‰t sen
sein‰t olisi olleet riitt‰v‰n tiiviit sadekautena, oli niist‰ ainakin
jotakin suojaa pakkasta vastaan; l‰mpˆmittari osoitti kymment‰ astetta
alle nollan. Jonkunlainen hatarasti muuratulla savutorvella varustettu
tulisija mahdollisti tulen sytytt‰misen ja tehokkaan taistelun
ulkoilman kylmyytt‰ vastaan.
-- T‰m‰h‰n on auttava suoja, Glenarvan sanoi, -- joskaan ei upea.
Kaitselmus on ohjannut meid‰t t‰nne emmek‰ voi olla sit‰ siit‰
kiitt‰m‰tt‰.
-- Mit‰? Paganel huudahti. -- T‰m‰h‰n on palatsi! Ei puutu muuta kuin
kunniavahdit ja hoviherrat. T‰‰ll‰ on mainio olla.
-- Varsinkin kun hyv‰ tuli loimuaa liedess‰, Tom Austin sanoi, -- sill‰
jos meid‰n on n‰lk‰, on meid‰n vilukin, ja minua puolestani
miellytt‰isi nyt hyv‰ risukimppu enemm‰n kuin riistan viipale.
-- No, Tom, Paganel lausui, -- yritet‰‰n etsi‰ jotakin poltettavaa.
-- Poltettavaa Kordillieerien harjalta? Mulrady huudahti pudistellen
p‰‰t‰ns‰ ep‰ilev‰sti.
-- Kun kerran t‰h‰n luolaan on tehty tulisija, majuri huomautti, --
niin tottakai se on tapahtunut siksi, ett‰ t‰‰ll‰ on jotakin
poltettavaa.
-- Yst‰v‰mme MacNabbs on oikeassa, Glenarvan sanoi. -- Ottakaa esille
illallisainekset, min‰ menen hakemaan polttopuita.
-- Min‰ tulen mukaan Wilsonin kanssa, Paganel vastasi.
-- Ehk‰ min‰kin voisin olla avuksi...? Robert lausui nousten pystyyn.
-- Ei, poikaseni, lev‰hd‰ sin‰, Glenarvan vastasi. -- Sinusta tulee
kyll‰ mies siin‰ i‰ss‰, kun muut ovat viel‰ lapsia!
Glenarvan, Paganel ja Wilson l‰htiv‰t ulos casuchasta. Kello oli kuusi
illalla. Pakkanen ahdisti ankarasti, mutta ilma oli aivan tyyni.
Taivaan sini alkoi jo sumentua, ja aurinko kultasi viimeisill‰
s‰teill‰‰n Andien laen korkeimpia huippuja. Paganel, joka oli ottanut
ilmapuntarinsa mukaan, totesi elohopean n‰ytt‰v‰n 495 millimetri‰.
Ilmanpaineen alhaisuus vastasi kolmentuhannen kahdensadan metrin
korkeutta. T‰m‰ Kordillieerien seutu oli siis ainoastaan tuhatkymmenen
metri‰ Mont Blancin huippua alempana. Jos n‰ill‰ vuorilla olisi
kohdattu sellaisia vastuksia, joita Sveitsin j‰ttil‰inen on t‰ynn‰, tai
jos vain olisi ollut myrsky- ja pyˆrretuulien aika, yksik‰‰n
retkeilijˆist‰ ei olisi saavuttanut Uuden Maailman suuren
vuoriharjanteen lakea.
Glenarvan ja Paganel kapusivat er‰‰lle porfyyrikalliolle ja
t‰hysteliv‰t joka suunnalle. He olivat t‰llˆin Kordillieerien
korkeimmalla kohdalla ja saattoivat n‰hd‰ yli nelj‰nkymmenen
neliˆpeninkulman alan. It‰‰np‰in alenivat rinteet loivina pengermin‰,
joita myˆten saattoi mukavasti liukua useita satoja metrej‰ kerrallaan.
Kaukaa katsoen n‰yttiv‰t j‰‰kauden siirt‰m‰t irtonaiset kivet ja
kalliot muodostavan suuria, yhten‰isi‰ sorakiviharjuja. Auringon
laskiessa nousevan varjon alle peittyi jo Coloradon laakso, ja
v‰hitellen h‰ipyiv‰t muutkin piirteet, ensin kalliot, sitten kukkulat,
sitten niit‰ korkeammat harjut, jotka, ruskon viel‰ kerran niit‰
valaistua, asteittain sammuivat, ja pian pimeni Andien koko it‰inen
rinne. L‰nness‰ valaisi p‰iv‰ rinteit‰ viel‰ alas saakka. Oli
h‰ik‰isev‰‰ n‰hd‰ kallioiden ja j‰‰tikkˆjen kylpev‰n t‰ss‰ auringon
s‰teilyss‰. Pohjoisessa n‰kyi jono vuorenharjanteita, jotka n‰yttiv‰t
sekoittuvan toisiinsa ja muodostivat ik‰‰n kuin kˆmpelˆll‰ kyn‰ll‰
vedetyn murtoviivan. Se sekoitti silm‰‰. Mutta etel‰ss‰ oli
n‰kˆala p‰invastoin loistava ja k‰vi yˆn ylt‰ess‰ suhteiltaan yh‰
suurenmoisemmaksi. Jos n‰et k‰‰ntyi Torbidon autioon laaksoon p‰in,
saattoi ylh‰‰lt‰ katsella Antucoa, jonka ammottava kita aukeni kahden
peninkulman p‰‰ss‰. Tulivuori s‰hisi kuin Ilmestyskirjan lohik‰‰rmeiden
kaltainen hirviˆ ja syˆksi sis‰st‰‰n nokisten lieskojen sekaista
hehkuvaa savua. Sit‰ ymp‰rˆivien vuorten keh‰ n‰ytti olevan tulessa;
hehkuvia kivirakeita, punaisia hˆyrypilvi‰, laavavirtoja v‰l‰hteli
yhten‰ tulipatsaana. Keskeytym‰tˆn, hetki hetkelt‰ yltyv‰ r‰iske ja
h‰ik‰isev‰ loimu t‰ytti valtavien heijastusten laajan keh‰n, kun
aurinko, jonka h‰m‰rtyv‰ valo v‰hitellen himmeni, h‰visi kuin sammunut
t‰hti varjoihin.
Paganel ja Glenarvan olisivat j‰‰neet pitk‰ksi aikaa katselemaan t‰t‰
maan ja taivaan tulien suurenmoista kamppailua; puunetsij‰t saivat
antaa tilaa taiteilijoille; mutta Wilson, joka ei ollut taipuvainen
innostumaan, palautti heid‰n mieleens‰ nykyisen teht‰v‰n. Puita ei
ollut, se on totta; sen sijaan kallioita onneksi peitti laiha ja
kuiva j‰k‰l‰; sit‰ koottiin suuret sylilliset samoin kuin er‰st‰
_llaretta_-nimist‰ kasvia, jonka juuri saattoi palaa riitt‰v‰sti. Kun
n‰m‰ arvokkaat polttoaineet oli kannettu casuchaan, ne sullottiin
lieteen. Tulta oli vaikea saada syttym‰‰n ja varsinkin palamaan. Perin
ohentunut ilma ei sis‰lt‰nyt kylliksi happea sen pit‰miseksi yll‰;
ainakin majuri selitti asian sill‰ tavoin.
-- Mutta sen sijaan, h‰n lis‰si, -- ei vesi tarvitse sadan asteen
kuumuutta kiehuakseen; ne, jotka pit‰v‰t sata-asteisessa vedess‰
keitetyst‰ kahvista, saavat siit‰ luopua, sill‰ t‰ll‰ korkeudella alkaa
kiehuminen ennen yhdeks‰‰kymment‰ astetta.[7]
MacNabbs ei erehtynyt, ja l‰mpˆmittari, joka oli pantu kattilan
veteen siit‰ alkaen, kun se oli alkanut poreilla, osoitti vain
kahdeksankymment‰seitsem‰‰ astetta. Jokainen joi mielihyv‰kseen
muutaman siemauksen kuumaa kahvia. Kuiva liha sit‰ vastoin tuntui
hiukan pilaantuneelta, mik‰ sai Paganelin tekem‰‰n j‰rkev‰n, mutta
hyˆdyttˆm‰n huomautuksen.
-- Peijakas, h‰n sanoi, -- t‰ytyy tunnustaa, ett‰ k‰ristetty laamanliha
ei olisi pahitteeksi. Sanotaan t‰m‰n el‰imen vastaavan raavasta ja
lammasta, ja min‰ olisin utelias tutkimaan, onko asia n‰in myˆs
ravintoaineena!
-- Mit‰! majuri huudahti, -- ettekˆ ole tyytyv‰inen illalliseemme,
tiedemies Paganel?
-- Ihastunut, arvoisa majuri, vaikka tunnustankin, ett‰
mets‰riista-annos olisi tervetullut.
-- Te olette herkuttelija, MacNabbs sanoi.
-- Hyv‰ksyn m‰‰ritelm‰nne, majuri; mutta ettep‰ te itsek‰‰n, sanokaa
mit‰ tahansa, panisi pahaksenne, jos edess‰nne olisi hyv‰ pihvi!
-- Luultavasti en, majuri myˆnsi.
-- Ja jos teit‰ pyydett‰isiin l‰htem‰‰n v‰ijym‰paikalle pakkasesta ja
pime‰st‰ huolimatta, ettekˆ tottelisi arvelematta?
-- Kielt‰m‰tt‰; jos v‰h‰‰k‰‰n haluatte...
MacNabbsin kumppaneilla ei ollut aikaa kiitt‰‰ h‰nt‰ tarjouksesta ja
kielt‰yty‰ sit‰ k‰ytt‰m‰st‰, kun alkoi kuulua kaukaista mylvin‰‰. Se
piteni pitenemist‰‰n. Se ei ollut yksin‰isten el‰inten ‰‰ntely‰, vaan
kokonaisen karjan, joka l‰heni nopeasti. Aikoiko siis kaitselmus, joka
oli antanut heille asunnon, tarjota heille viel‰ illallistakin? Se oli
maantieteilij‰n p‰‰telm‰. Mutta Glenarvan hillitsi hiukan h‰nen iloaan
huomauttamalla, ett‰ Kordillieerien nelijalkaiset eiv‰t koskaan kiipe‰
n‰in korkealle.
-- Mist‰ sitten tuo melu johtuu? Tom Austin kysyi.
-- ƒ‰nest‰ p‰‰tellen se l‰henee!
-- Ehk‰p‰ se on lumivyˆry, Mulrady huomautti.
-- Mahdotonta! Seh‰n on selv‰‰ mylvin‰‰, Paganel sanoi.
-- Menk‰‰mme katsomaan, Glenarvan p‰‰tti.
-- Ja mets‰st‰jin‰, majuri lis‰si ottaen pyssyns‰.
Kaikki kˆmpiv‰t ulos casuchasta. Oli pime‰, mutta t‰htikirkas yˆ. Kuu
ei viel‰ n‰ytt‰nyt viimeisen vaiheensa puoliksi jyrsitty‰ kehr‰‰.
Pohjoisen ja id‰n kukkulat olivat pimeyden peitossa, eik‰ voinut n‰hd‰
muuta kuin muutamien vakavimpien vuorten ep‰m‰‰r‰iset ‰‰riviivat.
Mylvin‰ -- pel‰styneiden el‰inten mylvin‰ -- kasvoi kahta kovemmaksi.
Ne tulivat Kordillieerien pime‰lt‰ puolelta. Mit‰ tapahtui? ƒkki‰ tuli
kamala vyˆry, ei lunta, vaan el‰vi‰ ja pelosta mielettˆmi‰ olentoja.
Koko alue tuntui liikkuvan. N‰it‰ el‰imi‰, jotka ohenneesta ilmasta
huolimatta pitiv‰t hirvitt‰v‰‰ melua, oli satoja, ehk‰ tuhansia.
Olivatko ne tasangon petoja vaiko vain laama- ja vikunjalauma?
Glenarvan, MacNabbs, Robert, Austin ja molemmat matruusit ehtiv‰t tˆin
tuskin heitt‰yty‰ maahan, kun t‰m‰ el‰v‰ massa vyˆryi heid‰n ylitseen.
P‰iv‰sokea Paganel j‰i pystyyn paremmin n‰hd‰kseen, mutta kellahti
silm‰nr‰p‰yksess‰ nurinniskoin.
Samalla hetkell‰ kuului pyssynpamahdus. Majuri oli ampunut arviolta.
H‰nest‰ n‰ytti, ett‰ muuan el‰in kaatui muutaman askelen p‰‰ss‰
h‰nest‰, samalla kun koko lauma, vastustamatonta vauhtia ja viel‰kin
hurjemmin mylvien katosi tulivuoren heijastuksen valaisemille
rinteille.
-- Ah, lˆysinp‰s ne! sanoi er‰s ‰‰ni -- Paganelin ‰‰ni.
-- Ja mit‰ lˆysitte? Glenarvan kysyi.
-- Silm‰lasini, helkkarissa! Helpostihan t‰llaisessa myll‰k‰ss‰ voi
hukata silm‰lasinsa!
-- Etteh‰n ole haavoittunut?
-- En. Minua vain jokin v‰h‰n potkaisi. Mutta mik‰?
-- T‰m‰ vain, majuri vastasi laahaten per‰ss‰‰n ampumaansa elukkaa.
Kaikki kˆmpiv‰t takaisin kammioon, ja lieden valkean valossa tutkittiin
majurin "pyssynpamausta."
Se oli kaunis el‰in, joka muistutti kyttyr‰tˆnt‰ kamelia, sill‰ oli
siro p‰‰, litte‰ ruumis, pitk‰t ja hoikat jalat, sile‰, vaaleanruskea,
vatsan alta valkot‰pl‰inen karva. Tuskin oli Paganel siihen vilkaissut,
kun h‰n huudahti:
-- Se on guanakki!
-- Mik‰ on guanakki? Glenarvan kysyi.
-- Syˆt‰v‰ el‰in! Paganel vastasi.
-- Onko se hyv‰‰kin?
-- Maukasta. Jumalten ruokaa. Tiesinh‰n, ett‰ saisimme tuoretta lihaa
illalliseksi. Ja mit‰ lihaa! Mutta kuka paloittelee elukan?
-- Min‰, Wilson sanoi.
-- Hyv‰, min‰ otan sen paistaakseni, Paganel ilmoitti.
-- Oletteko te kokkikin, herra Paganel? Robert kysyi.
-- Peijakas, poikaseni, olenhan min‰ ranskalainen! Jokaisen
ranskalaisen ruumiissa on myˆs kokki.
V‰h‰n ajan kuluttua asetteli Paganel suuria lihaviipaleita
llaretta-kasvin juurista saaduille hiilille. Kymmenen minuuttia sen
j‰lkeen h‰n tarjosi yst‰villeen hyvin maukkaalta n‰ytt‰v‰‰
"guanakinkyljyst‰". Kukaan ei kursaillut, vaan kaikki haukkasivat kuin
haukat.
Mutta maantieteilij‰n suureksi kummaksi seurasi ensimm‰ist‰ puraisua
yleinen virnistys ja ‰‰nn‰hdys "hyhyh".
-- Seh‰n on yˆkˆtt‰v‰‰! joku sanoi.
-- Ei sit‰ voi syˆd‰! toinen vastasi.
Miten olikaan, onnettoman tiedemiehen oli todettava, ett‰ t‰m‰ k‰riste
ei kelvannut edes n‰lkiintyneille. Siksi alettiinkin heitell‰ h‰nelle
pilapuheita, jotka h‰n muuten k‰sitti t‰ydellisesti, ja ivailla h‰nen
"jumaltenruokaansa"; h‰n mietti vain syit‰, mink‰ vuoksi guanakin liha,
jonka h‰n tiesi todella hyv‰ksi ja arvossapidetyksi, oli h‰nen
k‰siss‰‰n k‰ynyt inhoittavaksi, kunnes h‰nen p‰‰h‰ns‰ ‰kki‰ p‰lk‰hti
er‰s ajatus.
-- Siin‰h‰n se on! h‰n huudahti. -- Peijakas, siit‰h‰n se riippuu! Nyt
sen tied‰n!
-- Oliko liha pahentunutta? MacNabbs kysyi tyynesti.
-- Ei, malttamaton majuri, mutta se oli liiaksi juossutta. Kuinka
saatoinkaan sen unohtaa.
-- Mit‰ sill‰ tarkoitatte, herra Paganel? Tom Austin kysyi.
-- Sit‰, ett‰ guanakin liha on syˆt‰v‰‰ vain silloin, kun el‰in on
teurastettu rauhallisella laitumella; jos sit‰ ajetaan takaa kauan,
niin ett‰ se joutuu juoksemaan pitki‰ matkoja, sen liha k‰y
kelvottomaksi. T‰m‰n lihan mausta voin siis todeta, ett‰ otus, ja niin
muodoin koko lauma, oli tullut hyvin kaukaa.
-- Oletteko siit‰ varma? Glenarvan kysyi.
-- Aivan varma.
-- Mutta mik‰ tapahtuma, mik‰ ilmiˆ on saattanut s‰ikytt‰‰ n‰it‰
el‰imi‰ sill‰ tavoin ja ajaa ne pakoon juuri kun niiden olisi ollut
rauhassa maattava yˆsijoillaan.
-- Siihen, rakas Glenarvan, Paganel sanoi, -- on minun mahdotonta
vastata teille. Uskokaa minua, meid‰n on itsemme paras panna maata
enemp‰‰ aprikoimatta. Omasta puolastani olen jo torkahtamaisillani.
Eikˆs nukuta, majuri?
-- Nukutaan pois, Paganel.
T‰m‰n j‰lkeen k‰‰riytyi kukin ponchoonsa, tulta kohennettiin yˆksi, ja
pian kuului kaiken‰‰nisi‰ ja kaikentahtisia hirvitt‰vi‰ kuorsauksia,
joiden sopusointuisuutta piti yll‰ maantieteilij‰n matala basso.
Glenarvan yksin ei saanut unta. Salainen levottomuus piti h‰nt‰
v‰sytt‰v‰ss‰ unettomuuden tilassa. H‰nen t‰ytyi ajatella
selitt‰m‰ttˆm‰n pelon vallassa yhteiseen suuntaan pakenevaa laumaa.
Guanakit eiv‰t voineet olla petoel‰inten takaa-ajamina. T‰ll‰
korkeudella niit‰ tuskin on, mets‰st‰ji‰ viel‰ v‰hemm‰n. Mik‰ kammo
ajoi niit‰ siis Antucon kuiluja kohti ja mik‰ oli sen syyn‰? Glenarvan
aavisti vaaran l‰hestyv‰n.
Puolihorroksessa haihtuivat h‰nen ajatuksensa v‰hitellen, ja pelko teki
tilaa toivolle. H‰n kuvitteli olevansa seuraavana p‰iv‰n‰ Andien
tasangolla. Siell‰ saattaisivat tiedustelut toden teolla alkaa, eik‰
menestys ehk‰ ollut kaukana. H‰n ajatteli kovaan orjuuteen joutunutta
kapteeni Grantia ja h‰nen kahta matruusiaan. N‰m‰ kuvat v‰l‰hteliv‰t
h‰nen mieless‰‰n, mutta tulen r‰iske, ilmassa r‰tisev‰t kipin‰t tai
joku kirkkaampana loimuava lieska, jonka valossa h‰n n‰ki nukkuvat
toverinsa ja joka loi valon v‰reily‰ casuchan seiniin, k‰‰nsiv‰t h‰nen
ajatuksensa joka hetki toisaalle. Sitten alkoivat pahat aavistukset
ahdistaa h‰nt‰ ankarammin. H‰n kuuli ep‰m‰‰r‰ist‰, n‰ill‰ yksin‰isill‰
huipuilla vaikeasti selitett‰v‰‰ jylin‰‰.
Kerran h‰n luuli kuulevansa kaukaista, kumeaa, uhkaavaa ukkosenjylin‰n
kaltaista jyly‰, joka ei tullut taivaasta. Niinp‰ ei t‰m‰ pauhu voinut
johtua muusta kuin vuoren rinteill‰ raivoavasta rajuilmasta, joitakin
tuhansia jalkoja sen harjan alapuolella. Glenarvan tahtoi saada siit‰
varmuuden ja l‰hti ulos.
Kuu nousi. Ilma oli aivan tyyni. Ei ainoatakaan pilve‰, ei ylh‰‰ll‰
eik‰ alhaalla. Siell‰ t‰‰ll‰ vain Antucon liekkien liikahtelevaa
kajastusta. Ei mit‰‰n myrskytuulta, ei ukkosta. Taivaalla tuikki
tuhansia t‰hti‰. Mutta jylin‰‰ kesti yh‰; se tuntui l‰henev‰n ja
kulkevan Andien vuorten poikki. Glenarvan palasi sis‰‰n levottomampana
pohtien, mit‰ yhteytt‰ saattoi olla t‰m‰n maanalaisen jytin‰n ja
guanakien paon kanssa. Oliko siin‰ tosiaan syy ja seuraus? H‰n katsoi
kelloaan, joka osoitti kahta aamulla. Mutta kun h‰n ei ollut varma
vaaran l‰heisyydest‰, h‰n ei her‰tt‰nyt kumppaneitaan, jotka v‰symys
oli uuvuttanut sike‰‰n uneen. H‰n vaipui itsekin raskaaseen
unenhorrokseen, jota kesti useita tunteja.
ƒkki‰ sai ankara ryske h‰net jalkeille. Se oli korviahuumaavaa r‰tin‰‰,
sentapaista t‰risev‰‰ jyry‰ kuin lukemattomia tykistˆn kuormastoja
olisi vedetty kaikuvalla kivikadulla. Sitten Glenarvan tunsi maan
vajoavan jalkojensa alla; h‰n n‰ki casuchan horjuvan ja halkeilevan.
-- Huomio, h‰n huusi.
Kaikki h‰nen kumppaninsa olivat her‰nneet ja syˆksyiv‰t suinp‰in ulos
jyrk‰lle rinteelle. P‰iv‰ nousi juuri, ja n‰ky oli hirvitt‰v‰. Vuorien
muoto muuttui ‰kki‰; kukkulat katkesivat, toiset horjahtelivat ensin
ep‰vakaisina ja katosivat sitten ik‰‰n kuin jokin salahauta olisi
auennut niiden juurelle. Kordillieereille erikoisena ilmiˆn‰ siirtyi
useiden peninkulmien laajuinen mˆhk‰le sellaisenaan liukuen tasankoa
kohti.[8]
-- Maanj‰ristys! Paganel huudahti.
H‰n oli oikeassa. Se oli yksi Chilen vuorialueella usein sattuvia
maanmullistuksia, ja juuri sill‰ seudulla, miss‰ Copiapo on tuhottu
kaksi ja Santiago myllerretty nelj‰ kertaa nelj‰ntoista vuoden
kuluessa. T‰t‰ pallon kohtaa uurtavat maan tulet, ja t‰m‰n nuorta
alkuper‰‰ olevan vuorijonon tulivuorilla ei viel‰ ole riitt‰v‰sti
aukkoja maanalaisten hˆyryjen ulosp‰‰sy‰ varten. Siit‰ n‰m‰ alituiset
_tremblore_-nimiset mullistukset. Alue, jolla nuo seitsem‰n
h‰t‰‰ntynytt‰, s‰ik‰htynytt‰ ihmist‰ kyyhˆttiv‰t sammaleeseen
tarrautuneina, liikkui nopeasti kuin pikajuna, siis kahdeksankymment‰
kilometri‰ tunnissa. Oli mahdotonta p‰‰st‰‰ ‰‰nt‰k‰‰n, tehd‰
ainoatakaan pakenemisyrityst‰ eteenp‰in tai taaksep‰in. Ei olisi
voinut puhua toisilleen. Maanalainen jyrin‰, vuorenvyˆrym‰n ryske,
graniitti- ja basalttirˆykkiˆiden kolina ja irtautuneen lumen pyry teki
sen mahdottomaksi. Milloin liikkui pohja heid‰n allaan tˆyt‰yksitt‰ ja
t‰r‰yksitt‰, milloin taas kiikkui ja heilahteli kuin hyˆkyaaltojen
heittelem‰ laiva, sivuutti kuiluja, joihin putoili vuorenlohkareita,
nyhti maasta juurineen vuosisataisia puita ja pyyhk‰isi kuin suunnaton
viikate kaikki it‰rinteen ulkonemat.
Ajatelkoon monta miljardia tonnia painavan ainejoukon voimaa, kun se
kulkee viidenkymmenen asteen kulmassa yh‰ kiihtyv‰‰ vauhtia!
Miten pitk‰‰n t‰t‰ sanoin kuvaamatonta kulkua kesti, ei kukaan olisi
voinut arvioida. Mihin kuiluun se p‰‰ttyisi, sit‰ ei kukaan olisi
uskaltanut ennustaa. Olivatko kaikki mukana ja hengiss‰, vai makasiko
jo joku heist‰ jonkin rotkon pohjalla, ei kukaan olisi voinut viel‰
sanoa. Vauhdin huumaamina, l‰pitunkevan pakkasen j‰‰t‰min‰, lumen
ryˆppyjen sokaisemina he l‰‰h‰ttiv‰t n‰‰ntynein‰, melkein hengettˆmin‰
ja piteliv‰t kivist‰ kiinni vain itses‰ilytyksen viimeisest‰ vaistosta.
ƒkki‰ tempasi sanomattoman ankara t‰r‰ys heid‰t irti liukuvasta
maankamarasta. He lenn‰htiv‰t eteenp‰in ja kieriv‰t vuoren alimmalle
pengerm‰lle. Kiit‰v‰ vyˆrym‰ oli pys‰htynyt. Hetkeen kukaan ei
hievahtanut. Vihdoin nousi yksi kyll‰kin huumaantuneena, mutta viel‰
sittenkin suoraselk‰isen‰ -- majuri. H‰n pudisti pois pˆlyn, joka
sokaisi h‰nt‰, ja katseli sitten ymp‰rilleen. H‰nen toverinsa olivat
kaikki yhdess‰ rykelm‰ss‰, kuin patruunaan sullotut pyssynhaulit,
sikinsokin toinen toisensa p‰‰ll‰.
Majuri laski heid‰t. Kaikki olivat paikalla yht‰ lukuunottamatta.
Robert Grant puuttui.
KAITSELMUKSEN PYSSYNLAUKAUS.
Kordillieerien it‰rinteell‰ on t‰ll‰ kohtaa pitki‰ luiskia, ne h‰ipyv‰t
huomaamatta tasangolle, jolle osa ‰sken liikkunutta maankamaraa oli
‰kki‰ pys‰htynyt. T‰ll‰ uudella, rehev‰n ruohikon peitt‰m‰ll‰ alueella
kasvoi suurenmoisia puita. Kerrassaan metsikˆn kaltainen laaja tiheikkˆ
valloituksen aikana istutettuja hedelm‰puita v‰lkytteli kultaisia
tuotteitaan. Se oli kolkka vehmainta Normandiaa heitettyn‰ n‰ille
tasangoille, ja miss‰ muissa oloissa tahansa olisi matkustajan katsetta
kiehtonut t‰m‰ ‰killinen tulo er‰maasta keitaaseen, lumivuorilta
viheriˆiville niityille, talvesta kes‰‰n.
Maa oli muuten j‰lleen asettunut ehdottoman tukevaksi. Maanj‰ristys oli
tyyntynyt, vaikka ep‰ilem‰tt‰ maanalaiset voimat jatkoivat kauempana
mullistustaan sill‰ Andien vuorijono on aina jollakin kohtaa
liikkumassa ja t‰risem‰ss‰. T‰ll‰ kertaa oli maanj‰ristys ollut
tavattoman voimakas. Vuorijonon muoto oli t‰ysin muuttunut. Taivaan
sine‰ vasten piirtyi uusia kallioita, kukkuloita ja vuoria ja
Kordillieerien opas olisi turhaan etsinyt polkunsa vanhoja
tuntomerkkej‰.
Oli tulossa ihana p‰iv‰; aurinko, joka aikoja sitten oli noussut
kostealta vuoteeltaan Atlantista, valaisi nyt s‰teill‰‰n Argentiinan
tasankoja ja hipoi niill‰ kai jo toisenkin valtameren, viimeˆisen
vuoteensa laineita. Kello oli kahdeksan aamulla.
V‰hitellen lordi Glenarvan ja h‰nen kumppaninsa virkosivat majurin
ravistelemina j‰lleen ennalleen. Oikeastaan heille ei ollut tapahtunut
mit‰‰n; he olivat kokeneet vain hirve‰n j‰rkytyksen. Kordillieerit
olivat laskeneet m‰ke‰, ja he olisivat voineet vain ylist‰‰ t‰t‰
luonnon suorittamaa pikamarssia, ellei nimenhuudossa olisi kaivattu
yht‰ heist‰, heikointa, Robert Grantia.
Kaikki rakastivat t‰t‰ uljasta poikaa, Paganel, joka oli erikoisesti
kiintynyt h‰neen, majuri kylm‰kiskoisuudestaan huolimatta, kaikki ja
varsinkin Glenarvan. Kuullessaan Robertin kadonneen h‰n tuli suorastaan
ep‰toivoiseksi ja kuvitteli poikasen pudonneen johonkin kuiluun ja nyt
turhaan huutelevan avukseen sit‰, jota piti ik‰‰n kuin toisena is‰n‰‰n.
-- Yst‰v‰ni, yst‰v‰ni, h‰n sanoi tuskin saattaen pid‰tt‰‰ kyyneli‰‰n,
-- meid‰n t‰ytyy etsi‰, t‰ytyy lˆyt‰‰ h‰net! Me emme voi j‰tt‰‰ h‰nt‰
n‰in! Jokainen syv‰nne, jokainen kuilu on tarkastettava perinpohjin!
Min‰ laskeudun kˆyden varassa alas! Teid‰n t‰ytyy p‰‰st‰‰ minut! Min‰
tahdon, kuuletteko! Min‰ tahdon! Suokoon taivas, ett‰ Robert viel‰ on
hengiss‰! Kuinka uskaltaisimme l‰hesty‰ h‰nen is‰‰ns‰ ilman h‰nt‰ ja
mit‰ oikeutta olisi pelastaa kapteeni Grant, jos h‰nen pelastumisensa
maksaa h‰nen lapsensa hengen!
Glenarvanin kumppanit kuuntelivat vaieten; he tunsivat h‰nen etsiv‰n
heid‰n silmist‰‰n jotakin toivon pilkett‰, ja he loivat katseensa
maahan.
-- Ah! Glenarvan jatkoi. -- Te olette ymm‰rt‰neet! Ja te vaikenette! Te
ette siis toivo en‰‰ mit‰‰n, ette mit‰‰n!
Tuli hetken ‰‰nettˆmyys. Sitten MacNabbs lausui:
-- Kuka teist‰, yst‰v‰ni, voi muistaa, milloin Robert katosi?
T‰h‰n kysymykseen ei kukaan vastannut.
-- Ainakin voitte sanoa minulle, kenen vieress‰ lapsi oli, kun tultiin
Kordillieereja alas, majuri jatkoi.
-- Minun, Wilson vastasi.
-- No, mihin saakka huomasit h‰net vierell‰si? Yrit‰ muistaa! Sano!
-- Min‰ muistan vain sen, Wilson vastasi, -- ett‰ Robert Grant oli
minun vieress‰ni, k‰det tarrautuneina j‰k‰liin, viel‰ kahta minuuttia
ennen ‰kkipys‰yst‰.
-- Kahta minuuttia ennen! Olepas tarkka, Wilson! Minuutit ovat voineet
tuntua pitkilt‰. Etkˆ erehdy?
-- En luule erehtyv‰ni ... en, niin se oli ... ei kahtakaan minuuttia!
-- Hyv‰! MacNabbs sanoi. -- Kummallako puolella sinusta Robert oli,
oikealla vai vasemmalla?
-- Vasemmalla. H‰nen ponchonsa hulmusi kasvojani vasten.
-- Ent‰ mill‰ puolella sin‰ olit meist‰?
-- Niin ik‰‰n vasemmalla.
-- Niin ollen ei Robert ole voinut kadota muulle kuin tuolle suunnalle,
majuri sanoi k‰‰ntyen vuoristoon p‰in ja ojentaen oikeaa k‰tt‰‰n. --
Min‰ lis‰‰n, ett‰ ottaen lukuun sen ajan, joka on kulunut h‰nen
katoamisestaan, lapsen on t‰ytynyt pudota jollekin kohtaa t‰m‰n
vuorenjuuren ja kolmen kilometrin et‰isyyden v‰lisell‰ matkalla. Sielt‰
on h‰nt‰ etsitt‰v‰, ja ketjussa kulkemalla me lˆyd‰mme h‰net sielt‰.
Ei sanottu sanaakaan enemp‰‰. Nuo kuusi miest‰ aloittivat heti etsinn‰n
asettuen tietyin v‰lein ja ryhtyen kapuamaan ylˆs Kordillieerien
rinnett‰. He pysytteliv‰t putoamislinjan oikealla puolella, tarkastaen
pienimm‰tkin rakoset, laskeutuen rotkojen pohjalle, jotka olivat osaksi
t‰yttyneet alas vyˆryneest‰ sorasta, ja useampi kuin yksi palasi
vaatteet riekaleina, jalat ja k‰det verisin‰, henkens‰ vaarannettuaan.
Koko t‰m‰ Andien osa, lukuunottamatta muutamia luoksep‰‰sem‰ttˆmi‰
paikkoja, tutkittiin perinpohjin, eik‰ kukaan moniin tuntikausiin
ajatellutkaan lev‰ht‰‰. Turhaan! Poika ei ollut ainoastaan kohdannut
kuolemaansa vuoristossa, vaan varmaan myˆs haudan, jonka kivi, jokin
suuri kallio, oli i‰ksi peitt‰nyt h‰net alleen.
Kello yhden aikana kohtasivat Glenarvan ja h‰nen kumppaninsa toisensa
murtuneina, n‰‰nnyksiss‰ laakson pohjalla. Glenarvan oli ankaran surun
vallassa; h‰n ei puhunut kenenk‰‰n kanssa, huokaili vain ja mutisi
itsekseen:
-- Min‰ en l‰hde t‰‰lt‰! Min‰ en l‰hde t‰‰lt‰!
Kaikki oivalsivat t‰m‰n tulleen h‰nelle pakkomielteeksi ja antoivat
h‰nen olla rauhassa.
-- Odotetaan, Paganel sanoi majurille ja Tom Austinille. -- Lev‰t‰‰n
hetki ja kootaan voimia. Me tarvitsemme niit‰ joko alkaaksemme
uudelleen etsinn‰t tai jatkaaksemme matkaamme.
-- Niin, MacNabbs vastasi, -- ja etsit‰‰n, koska Edwardkin haluaa
etsi‰! H‰n toivoo. Mutta mit‰ h‰n toivoo?
-- Jumala tiet‰‰, Tom Austin sanoi.
-- Robert-parka! Paganel huoahti kuivaten silmi‰‰n.
Laaksossa oli runsaasti puita. Majuri valitsi ryhm‰n korkeita
johanneksenleip‰puita, joiden siimekseen j‰rjestettiin leiripaikka.
Muutamia peitteit‰, aseet, hiukan kuivattua lihaa ja riisi‰ oli kaikki,
mit‰ retkeilijˆille oli j‰‰nyt. Jonkin matkan p‰‰ss‰ virtasi puro,
josta saatiin maanj‰ristyksest‰ viel‰ sameaa vett‰. Mulrady sytytti
tulen ruohoista, ja pian h‰n tarjosi is‰nn‰lleen l‰mmint‰ ja
virkist‰v‰‰ juomaa. Mutta Glenarvan ei huolinut sit‰, makasi vain
ponchollaan syv‰n raukeuden tilassa.
N‰in kului p‰iv‰. Tuli tyyni ja rauhallinen yˆ. Kumppaniensa maatessa
alallaan, vaikka unettomina, l‰hti Glenarvan uudelleen kapuamaan
Kordillieerien rinteit‰. H‰n kuunteli korvat tarkkoina, toivoen yh‰,
ett‰ pojan avunhuuto kuuluisi jostakin. H‰n eteni kauas, korkealle,
yksin‰‰n, painaen tuon tuostakin korvaansa maata vasten, kuunnellen ja
hilliten syd‰mens‰ tykytyst‰, huudellen ep‰toivoisella ‰‰nell‰.
Koko yˆn harhaili lordi-parka vuorella. Milloin Paganel, milloin majuri
seurasi h‰nt‰ valmiina rient‰m‰‰n h‰nen avukseen, jos maa alkaisi
vyˆry‰ tai h‰nen tarpeeton varomattomuutensa veisi h‰net johonkin
kuiluun. Mutta lordin viimeisetkin ponnistukset j‰iv‰t tuloksettomiksi,
ja h‰nen tuhat kertaa toistamaansa huutoon -- Robert! Robert! vastasi
vain kaiku toistamalla kadonneen nime‰.
P‰iv‰ nousi. T‰ytyi l‰hte‰ kaukaa etsim‰‰n Glenarvania ja tuoda h‰net
leiripaikalle vaikka v‰kisin. H‰nen ep‰toivonsa oli hirvitt‰v‰. Kuka
olisi rohjennut puhua l‰hdˆst‰ ja ehdottaa h‰nelle t‰m‰n surullisen
laakson j‰tt‰mist‰? Mutta elintarvikkeet alkoivat loppua. Verrattain
lyhyen matkan p‰‰ss‰ he varmaankin tapaisivat argentiinalaisia oppaita,
joista muulinajaja oli puhunut, ja pampan ylip‰‰syyn tarvittavia
hevosia. Entisille j‰ljille palaaminen oli vaikeampaa kuin meno
eteenp‰in. Sit‰ paitsi oli m‰‰r‰ tavata _Duncan_ Atlantin valtameren
puolella. Kaikki n‰m‰ painavat syyt kielsiv‰t viipym‰st‰ kauempaa, ja
yhteinen etu vaati, ettei l‰hdˆn hetke‰ en‰‰ lyk‰tty.
MacNabbs ryhtyi palauttamaan murheeseen vaipunutta Glenarvania
toimintaan. H‰n puhui kauan, mutta h‰nen yst‰v‰ns‰ ei n‰ytt‰nyt h‰nt‰
kuuntelevan. Glenarvan ravisteli p‰‰t‰‰n. Mutta er‰s sana avasi h‰nen
huulensa.
-- L‰hdet‰‰nkˆ? h‰n sanoi.
-- Niin. L‰hdet‰‰n.
-- Viel‰ yksi tunti!
-- Olkoon, viel‰ yksi tunti, arvoisa majuri vastasi.
Mutta tunnin kuluttua Glenarvan pyysi, ett‰ h‰nelle myˆnnett‰isiin
armosta toinen tunti. Olisi luullut kuolemaantuomitun rukoilevan
el‰m‰ns‰ puolesta. N‰in kului aamu noin puolip‰iv‰‰n saakka. Silloin
MacNabbs ilmoitti kaikkien puolesta p‰‰tt‰v‰sti Glenarvanille, ett‰
t‰ytyi l‰hte‰ ja ett‰ h‰nen toveriensa henki riippui ripe‰st‰
p‰‰tˆksest‰.
-- Niin! Niin! Glenarvan vastasi. -- L‰hdet‰‰n! L‰hdet‰‰n!
Mutta samalla h‰n katsoi MacNabbsista poisp‰in ja t‰hysti er‰st‰ mustaa
pilkkua ilmassa. ƒkki‰ h‰n viittasi k‰dell‰‰n sit‰ kohti ja j‰i
seisomaan kuin kivettyneen‰.
-- Tuolla! Tuolla! h‰n sanoi. -- Katsokaa! Katsokaa!
Kaikkien katseet k‰‰ntyiv‰t kohti taivasta Glenarvanin viittaamaan
suuntaan. T‰ll‰ hetkell‰ oli musta pilkku suurentunut huomattavasti. Se
oli lintu, joka liiteli tavattoman korkealla.
-- Kondori, Paganel sanoi.
-- Niin, kondori, Glenarvan vastasi. -- Kuka tiet‰‰? Se tulee, se
laskeutuu maahan! Odottakaamme!
Mit‰ Glenarvan toivoi? Oliko h‰n menett‰nyt j‰rkens‰? -- Kuka tiet‰‰?
h‰n oli sanonut. Paganel ei ollut erehtynyt. Kondori tuli hetki
hetkelt‰ selvemmin n‰kyviin. T‰m‰ mahtava, inka-kansan muinoin
jumaloima lintu on etel‰isten Andien kuningas. N‰ill‰ seuduilla se
kehittyy tavattoman kokoiseksi. Sen voima on suunnaton, ja usein se
syˆksyy h‰rkien kimppuun rotkojen pohjalla. Se iskee tasangolla
harhaileviin lampaisiin, hevosiin, nuoriin vasikkoihin ja nostaa ne
kynsiss‰‰n huikean korkealle. Ei ole harvinaista, ett‰ se liitelee
kuudentuhannen viidensadan metrin korkeudessa, rajalla, jota ihminen ei
voi ylitt‰‰. Sielt‰, useimpien silmille n‰kym‰ttˆmiss‰, t‰m‰ ilmojen
kuningas luo l‰pitunkevan katseen maahan ja erottaa pienimm‰tkin
esineet tarkkuudella, jota luonnontieteilij‰t ihmettelev‰t.
Mit‰ siis t‰m‰ kondori oli n‰hnyt? Ruumiinko, Robert Grantin ruumiin?
-- Kuka tiet‰‰? Glenarvan toisteli p‰‰st‰m‰tt‰ sit‰ n‰kyvist‰‰n.
J‰ttil‰islintu l‰hestyi, milloin liidellen, milloin syˆksyen alas
nopeasti kuin putoava kivi. Sitten se alkoi tehd‰ laajoja kaarroksia
tuskin sadan metrin korkeudella maasta. Sen saattoi n‰hd‰ erinomaisen
hyvin. Kooltaan se oli melkein nelj‰ metri‰ siipien k‰rjist‰. Valtavat
siivet kantoivat sit‰ ilmassa melkein liikkumattomina, sill‰ suuret
linnut saattavat lent‰‰ majesteetillisen tyynesti, kun taas itikat
tarvitsevat tuhat siivenr‰p‰yst‰ sekunnissa pysy‰kseen ilmassa.
Majuri ja Wilson olivat tarttuneet pyssyihins‰. Glenarvan kielsi
heit‰ k‰denliikkeell‰. Kondori kierteli kaarroillaan er‰st‰
luoksep‰‰sem‰tˆnt‰ tasannetta vain puolen kilometrin p‰‰ss‰
retkeilijˆist‰. Se k‰‰ntyi huimaavan nopeasti, aukoen ja taas yhteen
puristaen hirvitt‰vi‰ kynsi‰‰n ja ravistellen rustomaista tˆyhtˆ‰‰n.
-- Tuolla, tuolla h‰n on! Glenarvan huudahti.
Silloin ‰kki‰ h‰nen mieleens‰ v‰l‰hti er‰s ajatus.
-- Jos Robert on viel‰ elossa, h‰n huudahti p‰‰st‰en kauhean
parahduksen, -- niin tuo lintu... Ampukaa, yst‰v‰t, ampukaa!
Mutta se oli jo liian myˆh‰ist‰. Kondori oli kadonnut kallion korkeiden
ulkonemien taakse. Kului sekunti, jonka tuska oli pitk‰ kuin vuosisata!
Sitten ilmestyi j‰ttilintu j‰lleen jotakin raskasta taakkaa kantaen ja
hitaammin lent‰en. Kuului kauhun huuto. Kondorin kynsiss‰ riippui
elottoman n‰kˆinen ruumis -- Robert Grant. Lintu oli tarttunut h‰nen
vaatteisiinsa ja liihotteli nyt tuskin viidenkymmenen metrin
korkeudessa leiripaikan yl‰puolella; se oli huomannut retkeilij‰t ja
koettaen paeta painavan saaliinsa kanssa iski ankarasti ilmaa
siivill‰‰n.
-- Ah! Glenarvan huudahti, -- murskautukoon Robertin ruumis ennemmin
n‰ihin kallioihin kuin ett‰ se joutuu...
H‰n ei jatkanut vaan tempasi Wilsonin pyssyn ja koetti t‰hd‰t‰
kondoriin. Mutta h‰nen k‰tens‰ vapisi. H‰n ei kyennyt tukemaan asettaan
varmaksi. H‰nen silmi‰‰n sumensi.
-- Antakaa minun ampua! majuri sanoi.
Silm‰ tyynen‰, k‰si vakavana, ruumis liikkumattomana h‰n t‰ht‰si
lintuun, joka oli jo ehtinyt sadan metrin p‰‰h‰n h‰nest‰.
Mutta h‰n ei ollut viel‰ painanut pyssyns‰ liipasinta, kun laakson
pohjasta kajahti pamahdus; kahden basalttirˆykkiˆn v‰list‰ pˆll‰hti
valkoista savua, ja kondori alkoi p‰‰ luodin l‰vist‰m‰n‰ kieppuen
pudota verkalleen, sen suuret levitetyt siivet kun olivat jonkinlaisena
laskuvarjona. Se ei ollut hellitt‰nyt saalistaan; niinp‰ se liukui
maahan verrattain hitaasti, kymmenen askelen p‰‰h‰n puron reunasta.
-- Apuun, apuun! Glenarvan huusi.
Ja kysym‰tt‰, mist‰ kaitselmuksen pyssynlaukaus tuli, h‰n riensi
kondoria kohti. H‰nen kumppaninsa seurasivat h‰nt‰ juoksujalkaa.
Kun he saapuivat perille, lintu oli kuollut, Robertin ruumis oli
peittynyt siipien alle. Glenarvan heitt‰ytyi lapsen ruumiin ylle,
irrotti sen linnun kynsist‰, laski nurmikolle ja painoi korvansa
hengettˆm‰n rintaa vasten.
Ei milloinkaan ole kuulunut iloisempaa riemunhuutoa kuin sill‰
hetkell‰, jolloin Glenarvan nousi hokien:
-- H‰n el‰‰! H‰n el‰‰ viel‰!
Silm‰nr‰p‰yksess‰ oli Robertilta riisuttu vaatteet ylt‰, ja h‰nen
kasvojaan huuhdottiin raikkaalla vedell‰. Robert liikahti, avasi
silm‰ns‰, katseli ja sanoi sitten:
-- Ah, te mylord ... is‰...!
Glenarvan ei voinut vastata; liikutus tukahdutti h‰nt‰, ja laskeutuen
polvilleen h‰n purskahti itkuun n‰in ihmeellisesti pelastuneen lapsen
vierell‰.
JACQUES PAGANELIN ESPANJAN KIELI.
Sen suunnattoman vaaran j‰lkeen, josta Robert Grant juuri oli
pelastunut, h‰n joutui toiseen yht‰ suureen. Vaikka h‰n oli viel‰ hyvin
heikko, eiv‰t nuo kunnon miehet voineet vastustaa haluaan puristaa
h‰nt‰ rintaansa vasten ja olivat musertaa h‰net hyv‰ilyill‰‰n. T‰ytynee
uskoa, ett‰ sellaiset hyv‰ntahtoiset puristelut eiv‰t ole turmiollisia
sairaille, koska lapsi ei kuollut. P‰invastoin.
Mutta pelastetun j‰lkeen ajateltiin pelastajaa, ja ensimm‰iseksi se
tietenkin juolahti majurin mieleen. Viidenkymmenen askelen p‰‰ss‰
purosta seisoi er‰‰ll‰ vuoren ensi pengermist‰ liikkumatta hyvin kookas
mies. Pitk‰ pyssy lojui maassa h‰nen edess‰‰n. T‰ll‰ n‰in ‰kki‰
ilmestyneell‰ miehell‰ oli leve‰t hartiat, pitk‰ tukka nahkahihnoilla
sidottuna. H‰n oli runsaasti 180 sentti‰ pitk‰. H‰nen kasvonsa olivat
pronssinv‰riset, silmien ja suun v‰li punainen, silm‰nalustat mustat ja
otsa valkoinen. Rajaseudun patagonialaisten tapaan h‰nell‰ oli upea,
punaisilla arabeskeilla kirjailtu viitta, joka oli tehty guanakin
kaulan ja jalkojen alustanahasta ja ommeltu kamelikurjen j‰nteill‰,
silkinpehmoinen karvapuoli k‰‰nnettyn‰ ulosp‰in. Viitan alle sopi
ketunnahkainen, vyˆt‰isilt‰ tiukka puku, joka edest‰ p‰‰ttyi suippoon
nipukkaan. Vyˆll‰ riippui h‰nell‰ pieni pussi, joka sis‰lsi kasvojen
maalaamiseen tarvittavia v‰riaineita. Jalkineet oli tehty yhdest‰
ainoasta h‰r‰nnahan kappaleesta ja sidottu nilkkoihin ristikuvioita
muodostavilla pauloilla.
Patagonialaisen kasvot olivat uljaat ja ilmaisivat ‰lyk‰st‰ ymm‰rryst‰
kirjavista koristeista huolimatta. H‰n odotti arvokkaassa asennossa,
seisoen liikkumatta, mahtipontisena kalliojalustallaan kuin
kylm‰verisyyden muistopatsas.
Miehen huomattuaan majuri osoitti h‰nt‰ Glenarvanille, joka riensi
h‰nen luokseen. Patagonialainen astui kaksi askelta eteenp‰in.
Glenarvan tarttui h‰nen k‰teens‰ molemmin k‰sin. Lordin katseessa,
h‰nen kasvojensa riemuisassa ilmeess‰, koko h‰nen olemuksessaan oli
sellainen kiitollisuuden tuntu, ett‰ patagonialainen ei voinut siit‰
erehty‰. H‰n kumarsi verkalleen p‰‰t‰‰n ja lausui muutamia sanoja,
joita ei majuri eik‰ h‰nen yst‰v‰ns‰ voineet ymm‰rt‰‰.
Silloin patagonialainen, katseltuaan tarkkaavasti muukalaista, vaihtoi
kielt‰; mutta kuinka olikaan, t‰t‰ uutta kielt‰ ei ymm‰rretty enemp‰‰
kuin edellist‰k‰‰n. Mutta jotkut alkuasukkaan k‰ytt‰m‰t sanat
her‰ttiv‰t Glenarvanin huomiota. Ne tuntuivat h‰nest‰ kuuluvan espanjan
kieleen, josta h‰n osasi muutamia tavallisimpia sanoja.
-- _Espanol_? h‰n kysyi.
Patagonialainen nyˆk‰ytti p‰‰t‰‰n ylh‰‰lt‰ alas, mik‰ liike kaikkien
kansojen keskuudessa on myˆnt‰v‰ merkki.
-- Hyv‰! majuri sanoi, -- seh‰n on yst‰v‰mme Paganelin alaa. H‰n on
varmasti mieliss‰‰n, ett‰ sai p‰‰h‰ns‰ opiskella espanjan kielt‰.
Kutsuttiin Paganel. H‰n riensi paikalle nopeasti ja tervehti
patagonialaista aitoranskalaisella kohteliaisuudella, josta
t‰m‰ arvattavasti ei ymm‰rt‰nyt mit‰‰n. Tilanne selitettiin
maantieteilij‰lle.
-- Mainiota, t‰m‰ sanoi.
Ja avaten suutaan tavallista enemm‰n ‰‰nt‰‰kseen sanat selv‰sti, h‰n
lausui:
-- _Vos sois um homem de bem_![9]
Alkuasukas hˆristi korviaan eik‰ vastannut mit‰‰n.
-- H‰n ei ymm‰rr‰, maantieteilij‰ sanoi.
-- Ehk‰p‰ te ette painota oikealla kohdalla, majuri huomautti.
-- Ehk‰ tosiaan en. Hemmetin korko!
Ja Paganel lausui kohteliaisuutensa uudelleen. Sama tulos.
-- Muutetaanpa lausetta, h‰n sanoi sitten ja lausui hitaasti kuin
koulumestari seuraavat sanat:
-- _Sem duvida, um Patago_.[10]
Toinen pysyi mykk‰n‰, kuten ennenkin.
-- _Dizeime_![11] Paganel lis‰si.
Patagonialainen ei vastannut viel‰k‰‰n.
-- _Vos compriendeis_?[12] Paganel huusi niin rajusti, ett‰ oli rikkoa
‰‰nij‰nteens‰.
Oli selv‰‰, ett‰ intiaani ei ymm‰rt‰nyt, sill‰ h‰n vastasi, mutta
espanjaksi:
-- _No comprendo_.[13]
Nyt oli Paganelin vuoro ‰llisty‰ ja h‰n vet‰isi hermostuneesti
silm‰lasinsa otsalta nen‰lleen.
-- Minut saa hirtt‰‰, h‰n sanoi, -- jos ymm‰rr‰n sanaakaan t‰m‰n seudun
murteesta! Se on varmaankin araucanian kielt‰.
-- Ei toki, Glenarvan vastasi, -- mies vastasi selv‰sti espanjan
kielell‰.
Ja k‰‰ntyen patagonialaisen puoleen h‰n toisti:
-- _Espanol_?
-- _Si, si_![14] alkuasukas vastasi.
Paganelin h‰mm‰stys yltyi tyrmistykseksi. Majuri ja Glenarvan
katsahtivat toisiinsa alta kulmien.
-- Ahaa, oppinut yst‰v‰ni, majuri sanoi, pienen hymyn v‰reilless‰
huulillaan, -- olisikohan teille sattunut taas pieni hajamielisyyden
hairahdus?
-- H‰h? Paganel ‰‰nn‰hti hˆrist‰en korviansa.
-- Niin, niin. Se on selv‰‰, ett‰ t‰m‰ patagonialainen puhuu
espanjaa...
-- H‰nkˆ!
-- H‰n juuri! Olisitteko te sattumalta opetellut jotakin muuta kielt‰,
kuvitellen opiskelevanne...
MacNabbs ei jatkanut. Tiedemiehen kiivas huudahdus "oh!" ja
olkienkohautus keskeytti h‰net.
-- Majuri, te menette hiukan pitk‰lle, Paganel sanoi kuivahkosti.
-- No, kun te ette ymm‰rr‰! MacNabbs vastasi.
-- Min‰ en ymm‰rr‰, kun tuo alkuasukas puhuu huonosti! tiedemies
selitti alkaen k‰yd‰ k‰rsim‰ttˆm‰ksi.
-- Ett‰kˆ h‰n puhuisi huonosti sen vuoksi, ett‰ te ette h‰nt‰ ymm‰rr‰?
majuri sinkautti tyynesti.
-- MacNabbs, Glenarvan sanoi silloin, -- teid‰n olettamuksenne on
sopimaton. Niin hajamielinen kuin yst‰v‰mme Paganel onkin, ei sovi
sent‰‰n olettaa h‰nen hajamielisyytens‰ menev‰n niin pitk‰lle, ett‰ h‰n
erehtyisi opettelemaan toista kielt‰ toisen asemesta.
-- Niinp‰, rakas Edward, tai pikemminkin te, yst‰v‰ni Paganel,
selitt‰k‰‰ minulle t‰m‰ tilanne!
-- Min‰ en selit‰, Paganel vastasi, -- min‰ totean. T‰ss‰ on kirja,
josta joka p‰iv‰ opiskelen espanjan kielt‰. Tutkikaa sit‰, majuri, niin
n‰ette, olenko valehdellut teille!
N‰in sanoen Paganel penkoi taskujaan ja lˆysikin vihdoin hyvin kuluneen
kirjan, jonka h‰n ojensi majurille.
Majuri otti kirjan ja katsoi sit‰.
-- No niin, mik‰ teos t‰m‰ on? h‰n kysyi.
-- Se on _Lusiadit_, Paganel vastasi, -- suurenmoinen eepos, joka...
-- _Lusiadit_! Glenarvan huudahti.
-- Niin, yst‰v‰ni, suuren CamoÎnsin teos _Lusiadit_, ei enemp‰‰ eik‰
v‰hemp‰‰!
-- _CamoÎns_, Glenarvan toisti, -- mutta, yst‰v‰parkani, CamoÎns on
portugalilainen! Te olette nyt kymmenen viikkoa opetellut portugalin
kielt‰!
-- CamoÎns, _Lusiadit_, portug...!
Paganel ei saanut sanotuksi enemp‰‰. H‰nen silm‰ns‰ sumenivat lasien
takana samalla kun hilpe‰ nauru kaikui h‰nen korvissaan, sill‰ kaikki
seisoivat h‰nen ymp‰rill‰‰n.
Patagonialainen ei v‰r‰ht‰nytk‰‰n; odotti vain k‰rsiv‰llisesti h‰nelle
k‰sitt‰m‰ttˆm‰n v‰likohtauksen selvi‰mist‰.
-- Ah! Olenko min‰ ihan hullu? Paganel sanoi vihdoin. -- Kuinka? Niinkˆ
on laita? Eikˆ t‰m‰ ole huvin vuoksi keksitty‰ pilaa? Min‰kˆ sen olisin
tehnyt, min‰? Mutta t‰m‰h‰n on Baabelin kieltensekoitusta! Ah,
yst‰v‰ni, yst‰v‰ni! L‰hte‰ Intiaan ja saapua Chileen! Opetella espanjaa
ja puhua portugalia! Se on jo paksua, ja jos t‰t‰ jatkuu, saattaa
minulle viel‰ tapahtua, ett‰ hypp‰‰n itse ulos ikkunasta, kun pit‰isi
heitt‰‰ sikarini!
Oli mahdotonta kuulla Paganelin n‰in manailevan hairahdustaan ja n‰hd‰
h‰nen huvittavaa nolouttaan purskahtamatta uudelleen nauruun. H‰n
muuten nauroi itse ensimm‰isen‰.
-- Naurakaa, yst‰v‰ni! h‰n sanoi. -- Naurakaa kylliksenne! Te ette
kuitenkaan voi nauraa minua niin paljon kuin nauran itse!
Ja h‰n purskahti hirvitt‰vimp‰‰n naurunhohotukseen, mit‰ milloinkaan on
kuultu kenenk‰‰n tiedemiehen suusta.
-- Oli mit‰ oli, joka tapauksessa me olemme ilman tulkkia! majuri
sanoi.
-- Oh, ‰lk‰‰ surko, Paganel vastasi, -- portugalin ja espanjan kieli
ovat niin toistensa kaltaisia, ett‰ min‰ olen erehtynyt niist‰. Mutta
t‰m‰ yht‰l‰isyys auttaa minua korjaamaan hairahdukseni, ja ennen pitk‰‰
kykenen kiitt‰m‰‰n kunnon patagonialaista sill‰ kielell‰, jota h‰n osaa
niin hyvin.
Paganel oli oikeassa, sill‰ pian h‰n sai vaihdetuksi muutamia sanoja
alkuasukkaan kanssa; saipa tiet‰‰, ett‰ patagonialaisen nimi oli
Thalcave, mik‰ araucanialainen sana merkitsee "jyrisev‰".
T‰m‰n nimen h‰n oli varmaankin saanut taidostaan k‰ytell‰
ampuma-asetta.
Mutta erikoisesti Glenarvania ilahdutti tieto, ett‰ patagonialainen oli
ammatiltaan pampan opas. T‰ss‰ kohtauksessa oli jotakin niin onnekasta,
ett‰ yrityksen onnistuminen tuntui jo aivan varmalta eik‰ kukaan en‰‰
ep‰illyt kapteeni Grantin pelastumista.
T‰ll‰ v‰lin matkamiehet ja patagonialainen olivat palanneet Robertin
luo. T‰m‰ ojensi k‰tens‰ patagonialaista kohti, joka puolestaan laski
sanaakaan sanomatta k‰tens‰ h‰nen p‰‰laelleen. H‰n tutki poikaa ja
tunnusteli h‰nen kivist‰vi‰ j‰seni‰‰n. Meni sitten hymyillen poimimaan
puron rannalta muutaman kourallisen villi‰ selleri‰, jolla hieroi pojan
ruumista. T‰st‰ hell‰varaisesta hieronnasta poika tunsi voimiensa
virkistyv‰n, ja pian k‰vi selv‰ksi, ett‰ muutaman tunnin lepo saattaisi
h‰net entiselleen.
P‰‰tettiin siis viett‰‰ viel‰ t‰m‰ p‰iv‰ ja seuraava yˆ leiripaikalla.
Muuten pitikin ratkaista kaksi t‰rke‰‰ kysymyst‰, jotka koskivat
ravintoa ja matkan jatkamista. Elintarvikkeita samoin kuin muulejakin
puuttui. Onneksi Thalcave oli paikalla. T‰m‰ opas, joka oli tottunut
saattamaan matkalaisia pitkin Patagonian rajoja ja oli maansa
‰lykk‰impi‰ baqueanoja, otti toimittaakseen Glenarvanille kaikki, mit‰
h‰nen pienelt‰ joukoltaan puuttui, ja tarjoutui saattamaan heid‰t
er‰‰lle intiaanien _tolderialle_ enint‰‰n kuuden kilometrin p‰‰h‰n,
mist‰ retkikunta saisi kaikkea tarvitsemaansa. Tarjous tehtiin osaksi
eleill‰, osaksi espanjalaisilla sanoilla, joista Paganel sai selv‰n. Se
hyv‰ksyttiin. Glenarvan ja Paganel sanoivat hyv‰sti kumppaneilleen ja
l‰htiv‰t heti matkaan patagonialaisen opastamina.
He astelivat puolentoista tunnin ajan ripe‰‰ vauhtia ja pitkin askelin
voidakseen seurata j‰ttim‰ist‰ Thalcavea. Koko t‰m‰ Andien seutu oli
ihanaa ja rehev‰kasvuista. Lihavaa laidunmaata oli tuhkatihe‰ss‰, ja se
olisi huoleti voinut el‰tt‰‰ satatuhantista raavaslaumaa. Laajat, sinne
t‰nne polveilevien purojen toisiinsa yhdist‰m‰t lammikot antoivat
n‰ille laitumille vehmasta kosteutta. Mustap‰isi‰ joutsenia temmelsi
niiss‰ huvikseen p‰‰st‰m‰tt‰ sinne lukuisia kamelikurkia, jotka
kirmailivat pitkin ruohikkoa. Lintumaailma oli loistava, hyvin
meluisakin, mutta mit‰ runsaslajisin, _Isaca_-linnut, sirot,
harmahtavat, valkot‰pl‰iset turturikyyhkyt ja keltaiset kardinaalit
hyp‰hteliv‰t puiden oksilla kuin el‰v‰t kukkaset; kirjekyyhkysi‰
lenteli korkeammalla ja koko varpusten hˆyhenpeitteinen heimo,
"chingolot", "hilguerot", "monjitat", ajelivat toisiaan takaa ja
t‰yttiv‰t ilman hilpe‰ll‰ kirkunalla.
Jacques Paganel sai ihmetell‰ ihmettelem‰st‰ p‰‰sty‰‰n; h‰n huudahteli
lakkaamatta patagonialaisen kummastukseksi, jonka mielest‰ oli ihan
luonnollista, ett‰ ilmassa oli lintuja, lammissa joutsenia ja maassa
ruohoa. Tiedemiehell‰ ei ollut syyt‰ pahoitella matkaa eik‰ sen
pituutta. H‰nen mielest‰‰n oltiin tuskin matkan alussa, kun intiaanien
leiripaikka jo n‰kyi.
T‰m‰ tolderia oli Andien matalampien haarojen v‰lisen laakson pohjalla.
Siell‰ eli risumajoissa kolmisenkymment‰ vaeltavaa alkuasukasta
paimennellen suuria lypsylehm‰-, lammas-, h‰rk‰- ja hevoslaumoja. He
siirtyiv‰t laitumelta toiselle ja tapasivat pˆyd‰n aina katettuna
nelijalkaisille seuralaisilleen.
Araucanien, pehuenchien ja ancain sekarotuna ei n‰ill‰ Andien
perulaisilla, joilla oli oliivinv‰rinen iho, keskikokoinen vartalo,
kˆmpelˆ ruumis, matala otsa, melkein pyˆre‰t kasvot, ohuet huulet,
ulkonevat poskip‰‰t, naiselliset piirteet, kylm‰ ilme, ollut
ihmistutkijan silmiss‰ mit‰‰n puhtaan rodun ominaisuuksia. He eiv‰t
ylimalkaan olleet miss‰‰n suhteessa mielenkiintoisia. Mutta Glenarvan
etsikin heid‰n karjaansa eik‰ heit‰. Kun heill‰ vain oli h‰rki‰ ja
hevosia, h‰n ei muuta halunnut.
Thalcave otti hieroakseen kaupan, josta sovittiinkin pian.
Seitsem‰st‰ sitke‰st‰, argentiinalaisrotuisesta hevosesta,
nelj‰st‰kymmenest‰viidest‰ kilosta kuivattua lihaa, pienehkˆst‰
er‰st‰ riisi‰ ja muutamista nahkaisista vesileileist‰ ottivat
intiaanit viinan ja rommin asemesta, jota he mieluimmin olisivat
halunneet, kaksikymment‰ unssia kultaa, jonka arvon he tarkalleen
tunsivat. Glenarvan olisi tahtonut ostaa viel‰ kahdeksannen hevosen
patagonialaiselle, mutta t‰m‰ teki ymm‰rrett‰v‰ksi, ett‰ se oli
tarpeetonta.
Kun kauppa oli tehty, Glenarvan hyv‰steli uudet "muonittajansa", kuten
Paganel sanoi, ja palasi omalle leiripaikalleen v‰hemm‰ss‰ kuin
puolessa tunnissa. H‰nen paluutansa tervehdittiin el‰kˆˆn-huudoilla,
joiden h‰n katsoi oikeutta myˆten kuuluvan elintarvikkeille ja
hevosille. Jokainen sˆi hyv‰ll‰ ruokahalulla. Robertkin sai syˆdyksi
jonkin verran; h‰nen voimansa olivat jo melkein entisell‰‰n.
Loppup‰iv‰ vietettiin t‰ydellisess‰ levossa. Puheltiin milloin
mist‰kin, rakkaista poissaolevista, _Duncanista_, kapteeni John
Manglesista, h‰nen kunnon miehist‰‰n, Harry Grantista, jota ehk‰ oltiin
jo hyvinkin l‰hell‰.
Paganel puolestaan ei luopunut intiaanista; h‰n oli Thalcaven varjo.
H‰nelle oli nautinto n‰hd‰ todellinen patagonialainen, jonka rinnalla
h‰n itse oli kuin k‰‰piˆ ja joka miltei olisi voinut kilpailla
tiedemies van der Brockin n‰kemien keisari Maksiminin ja
kongolaisneekerin kanssa, vaikka n‰m‰ molemmat olivat 244 sentin
pituisia. Sitten h‰n kiusasi vakavaa intiaania espanjalaisilla
lauseparsilla, ja toinen alistui siihen. Maantieteilij‰ opetteli t‰ll‰
kertaa ilman kirjaa. Kurkun, kielen ja leukaluiden avulla h‰n ‰‰nteli
kajahtelevia sanoja.
-- Ellen opi oikeata korkoa, h‰n selitti majurille, -- ‰lkˆˆn sit‰
pantako pahaksi! Mutta kukapa olisi saattanut aavistaa, ett‰ joutuisin
kerran opettelemaan espanjaa patagonialaisen johdolla?
COLORADO-VIRTA.
Seuraavana eli 22. p‰iv‰n‰ lokakuuta kello kahdeksan aamulla antoi
Thalcave l‰htˆmerkin. 32. ja 48. leveysasteen v‰lill‰ luisuu
Argentiinan alue l‰nnest‰ it‰‰n; matkamiesten oli vain laskettava
loivaa alam‰ke‰ mereen saakka.
Kun patagonialainen ei huolinut Glenarvanin tarjoamasta hevosesta,
lordi arveli h‰nen kulkevan mieluummin jalkaisin, kuten muutamien
oppaiden tapa on, ja ep‰ilem‰tt‰ h‰nen pitk‰t s‰‰rens‰ olisivat tehneet
k‰velyn helpoksi. Mutta Glenarvan erehtyi.
L‰htˆhetkell‰ Thalcave vihelsi omituisella tavalla. L‰heisest‰
metsikˆst‰ ilmestyi heti uhkea argentiinalainen hevonen noudattaen
is‰nt‰ns‰ kutsua. Se oli moitteettoman kaunis el‰in, v‰rilt‰‰n ruskea,
ja n‰ytti tanakalta, ylpe‰lt‰, rohkealta ja vilkkaalta; sill‰ oli kevyt
ja hienopiirteinen p‰‰, suuret sieraimet lev‰ll‰‰n, kirkkaat silm‰t,
suuret polvet, hyvin ulkoneva s‰k‰, korkea rinta, pitk‰t nilkat --
kaikki voimaa ja notkeutta osoittavia ominaisuuksia. Majuri, joka oli
asiantuntija, ihaili empim‰tt‰ t‰t‰ pamparodun malliratsua, jossa h‰n
havaitsi jonkun verran yht‰l‰isyytt‰ englantilaisen mets‰styshevosen
kanssa. Ratsun nimi oli "Thauka", joka patagonian kieless‰ merkitsi
"lintua", ja se ansaitsi todella t‰m‰n nimens‰.
Kun Thalcave nousi satulaan, kimmahti hevonen pystyyn. Patagonialaista,
joka oli mestarillinen ratsastaja, oli suurenmoista katsella. H‰nen
varusteisiinsa kuului kaksi Argentiinan tasangoilla k‰ytett‰v‰‰
mets‰stysasetta, _bola_ ja _lazo_. Edellisess‰ on kolme palloa sidottu
yhteen nahkahihnalla, joka on kiinnitetty satulan etuosaan. Intiaani
heitt‰‰ n‰m‰ pallot usein sadankin askelen p‰‰st‰ ahdistamaansa el‰int‰
tai vihollista kohti niin tarkasti, ett‰ ne kietoutuvat t‰m‰n jalkoihin
ja kaatavat heti maahan. Se on h‰nen k‰siss‰‰n pelottava ase, ja h‰n
k‰yttelee sit‰ h‰mm‰stytt‰v‰n tarkasti. Lazo, suopunki, taas ei irtoa
milloinkaan heiluttajansa k‰dest‰. Se on kymmenen metri‰ pitk‰,
kahdesta nahansuikaleesta hyvin punottu kˆysi, joka p‰‰ttyy
rautarenkaassa liukuvaan silmukkaan. Oikealla k‰dell‰ heitet‰‰n
silmukka ilmaan, ja vasemmalla pidell‰‰n suopungin muuta osaa, jonka
p‰‰ on lujasti kiinnitetty satulaan. Pitk‰, selk‰hihnassa riippuva
pyssy t‰ydensi patagonialaisen asevaraston.
Luontaisen sulavuutensa, reippautensa ja ylv‰‰n rentoutensa her‰tt‰m‰‰
ihailua huomaamatta Thalcave asettui joukon k‰rkeen, ja niin l‰hdettiin
matkaan, hevosten milloin nelist‰ess‰, milloin k‰velless‰, sill‰ ravi
n‰ytti olevan niille tuntematonta. Robert ratsasti hyvin tukevasti ja
sai Glenarvanin heti rauhoittumaan varmalla satulassa pysymisell‰‰n.
Pampatasanko alkaa jo Kordillieerien juurelta. Sen voi jakaa kolmeen
osaan. Ensimm‰inen ulottuu Andien vuorijonosta nelj‰nsadan kilometrin
levyisen, matalia puita ja pensaita kasvavan alueen yli. Toista, jonka
leveys on seitsem‰nsataakaksikymment‰ kilometri‰, peitt‰‰ rehev‰
ruohikko, joka p‰‰ttyy kolmensadan kilometrin p‰‰ss‰ Buenos Airesista.
Siit‰ mereen asti saa matkustaja kulkea pitkin suunnattomia tasankoja,
joilla kasvaa kylvˆmailasia ja ohdakkeita. T‰m‰ on ruohoaavikkojen
kolmas alue.
Kordillieerien rotkoista l‰htiess‰‰n Glenarvanin retkikunta kohtasi
aluksi suuren joukon hiekkaharjanteita, _medanoja_, jotka olivat kuin
aaltoja tuulen niit‰ lakkaamatta liikuttaessa, kun kasvien juuret eiv‰t
niit‰ sido kiinni maahan. T‰m‰ hieta on tavattoman hienoa; niinp‰ se
pienimm‰st‰kin tuulenpuuskasta l‰hti lent‰m‰‰n keve‰n‰ pˆlyn‰ tai
muodosti todellisia pilvi‰, jotka kohosivat hyvinkin korkealle. T‰m‰
n‰ky oli silmille sek‰ mieluisa ett‰ kiusallinen: mieluisa, koska
mik‰‰n ei ollut hauskempaa kuin nuo ilmassa harhailevat pilvet, jotka
iskiv‰t yhteen, sekoittuivat toisiinsa, painoivat toisiaan alas ja
nousivat taas ylˆs sanoin kuvaamattomassa sekasorrossa; kiusallinen,
koska n‰ist‰ lukemattomista medanoista irtautui hienonhienoa pˆly‰,
joka tunkeutui silm‰luomien alle, vaikka niit‰ yrittikin pit‰‰
tiiviisti kiinni.
T‰t‰ ilmiˆt‰ kesti suuren osan p‰iv‰‰ pohjoistuulien puhaltaessa. Siit‰
huolimatta kuljettiin nopeasti, ja kello kuuden aikaan n‰yttiv‰t l‰hes
kuudenkymmenen kilometrin p‰‰h‰n j‰‰neet Kordillieerit tummenneina
h‰ipyv‰n illan usviin.
Matkamiehet olivat hieman v‰syneit‰ matkastaan, jota oli arviolta
kertynyt viisikymment‰seitsem‰n kilometri‰. Niinp‰ heist‰ olikin
mieluisaa p‰‰st‰ levolle. He leiriytyiv‰t Neuquemin, er‰‰n koskisen,
sameavetisen, korkeiden, punervien kallioiden v‰liss‰ virtaavan joen
rannalle. Neuquem, jota muutamat maantieteilij‰t nimitt‰v‰t Ramidiksi,
toiset Comoeksi, saa alkunsa j‰rvist‰, jotka vain intiaanit tuntevat.
Yˆn ja seuraavan p‰iv‰n kuluessa ei tapahtunut mit‰‰n erikoista
kerrottavaa. Kuljettiin nopeasti ja mukavasti. Tasainen maa ja
siedett‰v‰ l‰mpˆ tekiv‰t etenemisen helpoksi. Puolenp‰iv‰n tienoilla
aurinko paistoi kuitenkin aika kuumasti. Illan tultua nousi lounaiselle
taivaanrannalle pilvisein‰, joka oli varma merkki s‰‰nvaihdoksesta.
Patagonialainen ei voinut siit‰ erehty‰, ja h‰n viittasi sormellaan
maantieteilij‰lle taivaan l‰ntist‰ rantaa.
-- Hyv‰, min‰ tied‰n, Paganel sanoi, ja jatkoi toveriensa puoleen
k‰‰ntyen: -- Tuuli on muuttumassa. Me saamme kokea hiukan _pamperoa_.
Ja h‰n selitti, ett‰ t‰llainen pampero on hyvinkin tavallinen
Argentiinan tasangoilla. Se on hyvin kuiva lounaistuuli. Thalcave ei
ollut erehtynyt, ja yˆll‰ alkoi pampero puhaltaa melko tuimasti
suureksi rasitukseksi vain ohueen ponchoon verhotuille matkailijoille.
Hevoset laskeutuivat maahan, ja miehet painautuivat tiiviin‰ ryhm‰n‰
niiden suojaan. Glenarvan pelk‰si matkan hidastuvan, jos t‰t‰ myrsky‰
jatkuisi; mutta Paganel rauhoitti h‰nt‰, katsottuaan ilmapuntariaan.
-- Tavallisesti, h‰n sanoi, -- pampero aloittaa kolmip‰iv‰isen myrskyn,
jonka elohopean laskeminen varmasti ennustaa. Mutta kun ilmapuntari
p‰invastoin nousee, kuten nyt, se on ohi muutamien tuntien hurjien
puuskien j‰lkeen. Olkaa siis rauhassa, rakas yst‰v‰ni, p‰iv‰n noustessa
taivas on j‰lleen kirkas.
-- Te puhutte kuin kirja, Paganel, Glenarvan vastasi.
-- Ja min‰ olen kirja, Paganel vastasi. -- Saatte vapaasti selailla
sit‰ niin paljon kuin haluatte.
Kirja ei erehtynyt. Kello yksi aamulla tuuli ‰kki‰ taukosi, ja jokainen
saattoi nukahtaa saadakseen virkist‰v‰‰ lepoa. Seuraavana aamuna
noustiin reippaina ja virkein‰, Paganel varsinkin, joka ‰‰nn‰hteli
espanjalaisia sanojansa hilpe‰n ‰‰nekk‰‰sti ja venytteli j‰seni‰‰n kuin
nuori koira.
Oli 24. p‰iv‰ lokakuuta ja kymmenen p‰iv‰‰ siit‰, kun oli l‰hdetty
Talkahuoanosta. Sataviisikymment‰ kilometri‰ oli viel‰ matkaa paikkaan,
jossa Colorado-virta leikkaa 37. leveysasteen, toisin sanoen kolmen
p‰iv‰n taival. Koko t‰m‰n retken aikana Amerikan mantereen poikki lordi
Glenarvan p‰lyili tuskallisen tarkasti, olisiko alkuasukkaita l‰hell‰.
H‰n halusi tiedustella heilt‰ kapteeni Grantia patagonialaisen
v‰lityksell‰, jonka kanssa Paganel muuten alkoi tulla keskusteluissa
riitt‰v‰sti toimeen. Mutta nyt kuljettiin intiaanien harvoin k‰ytt‰m‰‰
reitti‰, sill‰ ne ruohoaavikon tiet, jotka viev‰t Argentiinan
tasavallasta Kordillieereille, ovat pohjoisemmassa. Eik‰ tavattukaan
vaeltelevia intiaaneja tai p‰‰llikkˆns‰ alaisina el‰vi‰, kiinteille
asumapaikoille asettuneita heimoja. Jos sattumalta joku harhaileva
ratsumies n‰htiin kaukaa, t‰m‰ pakeni nopeasti, haluamatta asettua
yhteyteen tuntemattomien kanssa. T‰llainen joukko saattoi tuntua
ep‰ilytt‰v‰lt‰ kenest‰ hyv‰ns‰, joka sattui yksin vaeltamaan aavikolla,
rosvosta, jota viisaus k‰ski olemaan varuillaan, h‰nen n‰hdess‰‰n
kahdeksan hyvin aseistettua ja varustettua miest‰, niin kuin
matkustajastakin, joka n‰ill‰ autioilla mailla saattoi pit‰‰ heit‰
pahaa aikovana joukkona. Niinp‰ oli mahdotonta p‰‰st‰ kosketuksiin
kunniallisten ihmisten tai pahantekijˆidenk‰‰n kanssa. Oli ik‰v‰, ettei
tavattu edes _rastreadorien_, pampan rosvojen, joukkoa, vaikkapa
keskustelu olisi t‰ytynyt aloittaa laukaustenvaihdolla. Mutta vaikka
Glenarvan tiedustelujensa vuoksi pahoitteli, ettei saanut tavata
intiaaneja, sattui kuitenkin er‰s seikka, joka n‰ytti merkillisesti
vahvistavan Grantin kirjeen tulkintaa.
Useita kertoja leikkasi retkikunnan noudattama suunta polkuja, muiden
muassa er‰st‰ varsin huomattavaakin tiet‰, joka vei Carmenista
Mendozaan. Sen tunsi kotiel‰inten, muulien, hevosten, lampaiden tai
h‰rkien luista, jotka petolintujen puhdistamilla ja ilman valkaisemilla
j‰‰nnˆksill‰‰n reunustivat sit‰. Niit‰ oli tuhansittain, ja ep‰ilem‰tt‰
useampien kuin yhden ihmisluurangon j‰‰nteet olivat siell‰ el‰inten
luiden joukossa.
T‰h‰n saakka ei Thalcave ollut tehnyt ainoatakaan huomautusta tarkoin
noudatetusta reitist‰. H‰n ymm‰rsi kuitenkin, ett‰ kun se ei
suuntautunut millek‰‰n aavikon teist‰, se ei lopulta veisi mihink‰‰n
kaupunkiin tai kyl‰‰n tai Argentiinan uutisasutukseen. Joka aamu
kuljettiin auringonnousua kohti poikkeamatta suoralta linjalta, ja joka
ilta oli aurinko laskiessaan t‰m‰n linjan vastakkaisessa p‰‰ss‰.
Oppaana t‰ytyi Thalcaven siis oudoksua n‰hdess‰‰n, ett‰ h‰n ei
ainoastaan ollut opastamatta, vaan ett‰ h‰nt‰ itse‰‰n opastettiin.
Mutta mik‰li h‰n sit‰ oudoksui, h‰n pysyi intiaanien luontaiseen tapaan
vaiti eik‰ ollut t‰h‰n saakka huomauttanut mit‰‰n siit‰, ett‰ oli
j‰tetty k‰ytt‰m‰tt‰ tavallisia polkuja. Mutta t‰n‰ p‰iv‰n‰, kun tultiin
yll‰mainitulle varsinaiselle tielle, h‰n pys‰ytti hevosensa ja k‰‰ntyi
Paganelin puoleen sanoen:
-- Carmenin tie.
-- Niin on, Thalcave, maantieteilij‰ vastasi puhtaimmalla espanjallaan,
-- tie Carmenista Mendozaan.
-- Emmekˆ kulje sit‰? Thalcave kysyi.
-- Emme, Paganel vastasi.
-- Minnek‰s menemme?
-- Aina vain it‰‰n.
-- Se ei vie minnek‰‰n.
-- Kuka tiet‰‰?
Thalcave vaikeni ja katseli tiedemiest‰ hyvin kummissaan.
H‰n ei kuitenkaan otaksunut, ett‰ Paganel v‰h‰‰k‰‰n laski leikki‰.
Intiaani, joka on itse aina vakava, ei koskaan kuvittele toisen
laskevan leikki‰.
-- Te ette siis ole matkalla Carmeniin? h‰n lis‰si hetken vaiettuaan.
-- Emme, Paganel vastasi.
-- Ettek‰ Mendozaan?
-- Emme sinnek‰‰n.
T‰ll‰ hetkell‰ Glenarvan, joka oli tullut Paganelin luo, kysyi h‰nelt‰,
mit‰ Thalcave sanoi ja miksi h‰n oli pys‰htynyt.
-- H‰n kysyi minulta, menemmekˆ joko Carmeniin tai Mendozaan, Paganel
vastasi, -- ja ihmettelee kovin kielt‰v‰‰ vastaustani kumpaankin
kysymykseens‰.
-- Tosiaankin, meid‰n matkamme t‰ytyy tuntua h‰nest‰ kovin oudolta!
Glenarvan huomautti.
-- Sen uskon. H‰n sanoi; ett‰ me emme mene minnek‰‰n.
-- Kuulkaa, Paganel, ettekˆ voisi selitt‰‰ h‰nelle meid‰n matkamme
tarkoitusta ja mit‰ varten meid‰n on kulkeminen aina vain it‰‰ kohti?
-- Se on perin vaikeaa, Paganel vastasi, -- sill‰ intiaani ei tied‰
mit‰‰n maan asteista, ja Grantin kirjeen kertomus tuntuisi h‰nest‰
uskomattomalta jutulta.
-- Sanokaa, majuri lausui vakavasti, -- kertomustako h‰n ei ymm‰rr‰ vai
kertojaa?
-- Ah, MacNabbs, Paganel vastasi, -- te siis ep‰ilette viel‰kin minun
espanjaani!
-- No, yritt‰k‰‰, arvoisa yst‰v‰ni!
-- Yritet‰‰n.
Paganel k‰‰ntyi j‰lleen patagonialaisen puoleen ja ryhtyi selittelyyn,
joka usein keskeytyi sanojen puutteesta tai vaikeudesta tulkita
erin‰isi‰ yksityiskohtia ja selitt‰‰ puolittain tiet‰m‰ttˆm‰lle
villille vaikeasti k‰sitett‰vi‰ seikkoja. Tiedemies oli hassunkurisen
n‰kˆinen. H‰n viittilˆi, ‰‰nteli, v‰‰nteli jos jollakin tavalla, ja
hikikarpaloita putoili sateena otsalta rinnalle. Kun kieli ei en‰‰
k‰ynyt, tuli k‰si avuksi. Paganel laskeutui maahan ja piirsi hiekkaan
kartan, jossa pituus- ja leveysasteet leikkasivat toisiaan, jossa
esiintyiv‰t molemmat valtameret, ja jossa n‰kyi myˆs Carmeniin viev‰
tie. Milloinkaan ei opettaja ole ollut pahemmassa pulassa. Thalcave
katseli n‰it‰ temppuja tyynen n‰kˆisen‰, n‰ytt‰m‰tt‰, ymm‰rsikˆ h‰n vai
ei. Maantieteilij‰n luento kesti yli puoli tuntia. Sitten h‰n vaikeni,
kuivasi likom‰rki‰ kasvojansa ja katsoi patagonialaista.
-- Onko h‰n ymm‰rt‰nyt? Glenarvan kysyi.
-- Saamme n‰hd‰, Paganel vastasi, -- mutta ellei h‰n ole ymm‰rt‰nyt,
min‰ luovun yrityksest‰.
Thalcave ei hievahtanut. Eik‰ myˆsk‰‰n sanonut mit‰‰n. H‰nen katseensa
oli k‰‰ntynyt hiekkaan vedettyihin viivoihin, joita tuuli v‰hitellen
puhalsi n‰kym‰ttˆmiin.
-- No? Paganel kysyi h‰nelt‰.
Thalcave ei n‰ytt‰nyt kuulevan. Paganel n‰ki jo pilkallisen hymyn
piirtyv‰n majurin huulille ja tahtoen suoriutua asiasta kunnialla alkoi
uudella tarmolla jatkaa maantieteellisi‰ selityksi‰‰n, kun
patagonialainen keskeytti h‰net k‰denliikkeell‰.
-- Te etsitte er‰st‰ vankia? h‰n kysyi.
-- Niin, Paganel vastasi.
-- Ja juuri t‰lt‰ laskevan ja nousevan auringon v‰liselt‰ linjalta,
Thalcave lis‰si ilmaisten intiaanien tapaan suunnan l‰nnest‰ it‰‰n.
-- Niin, juuri niin.
-- Ja teid‰n Jumalanne, patagonialainen sanoi, -- on uskonut aavan
meren aalloille vangin salaisuuden?
-- Jumala itse.
-- T‰yttykˆˆn siis h‰nen tahtonsa, Thalcave vastasi omituisen
juhlallisesti, -- me kuljemme it‰‰n, jos tarvitaan, vaikka aurinkoon
asti!
Paganel riemuitsi oppilaansa puolesta ja k‰‰nsi heti kumppaneilleen
intiaanin vastaukset.
-- Kuinka ‰lyk‰st‰ rotua! h‰n lis‰si. -- Kahdestakymmenest‰ oman maani
kansalaisesta ei yhdeks‰ntoista olisi ymm‰rt‰nyt selityksi‰ni.
Glenarvan pyysi Paganelia kysym‰‰n patagonialaiselta, oliko h‰n kuullut
puhuttavan, ett‰ muukalaisia oli joutunut pampan intiaanien vangiksi.
Paganel kysyi ja odotti vastausta.
-- Ehk‰, patagonialainen vastasi.
Vastaus k‰‰nnettiin heti ja kaikki seitsem‰n matkustajaa kertyiv‰t
Thalcaven ymp‰rille ja tuijottivat h‰nt‰ kysyv‰sti.
Liikuttuneena ja tuskin sanoja lˆyt‰en Paganel jatkoi mielenkiintoista
kysely‰‰n, samalla kun h‰nen vakavaan intiaaniin kiinnittynyt katseensa
koetti onkia t‰lt‰ vastausta jo ennen kuin se ehti h‰nen suustaan.
H‰n toisti patagonialaisen jokaisen sanan englanniksi, niin ett‰ h‰nen
kumppaninsa kuulivat oppaan tavallaan puhuvan heid‰n kielell‰‰n.
-- Ja se vanki? Paganel kysyi.
-- Se oli er‰s muukalainen, Thalcave vastasi, -- er‰s eurooppalainen.
-- N‰ittekˆ h‰net?
-- En, mutta olen kuullut intiaanien puhuvan h‰nest‰. H‰n oli uljas
mies. H‰nell‰ oli sonnin syd‰n.
-- Sonnin syd‰n! Paganel sanoi. -- Voi suurenmoista patagonian puhetta!
Ymm‰rr‰tteh‰n, yst‰v‰ni! Rohkea mies!
-- Minun is‰ni! Robert Grant huudahti.
Ja k‰‰ntyen Paganelin puoleen h‰n kysyi t‰lt‰:
-- Kuinka sanotaan espanjaksi: "_se on minun is‰ni_"?
-- _Es mio padre_, maantieteilij‰ vastasi.
Silloin Robert, Thalcaven k‰teen tarttuen, sanoi hiljaisella ‰‰nell‰:
-- _Es mio padre!_
-- _Suo padre!_[15] vastasi patagonialainen, jonka katse kirkastui.
H‰n otti pojan syliins‰, nosti h‰net pois satulasta ja katseli h‰nt‰
mit‰ hartainta myˆt‰tuntoa osoittaen. H‰nen ‰lykk‰ilt‰ kasvoiltaan
n‰kyi hiljainen liikutus.
Mutta Paganel ei ollut lopettanut kysely‰‰n. Miss‰ t‰m‰ vanki oli?
Kuinka h‰n nyt jaksoi? Milloin Thalcave oli kuullut h‰nest‰ puhuttavan?
Kaikki n‰m‰ kysymykset pyˆriv‰t samalla kertaa h‰nen mieless‰‰n.
Vastauksia ei tarvinnut odottaa, ja h‰n sai tiet‰‰, ett‰ eurooppalainen
oli er‰‰n Colorado- ja Negro-virtojen v‰lisell‰ alueella kuljeskelevan
intiaaniheimon orjana.
-- Miss‰ h‰n oli viimeksi? Paganel kysyi.
-- Heimop‰‰llikkˆ Calfucuran luona, Thalcave vastasi.
-- T‰ll‰kˆ suunnalla, jota olemme t‰h‰n saakka noudattaneet?
-- Niin.
-- Ja mink‰lainen mies se heimop‰‰llikkˆ on?
-- Pojuches-intiaanien p‰‰llikkˆ on mies, jolla on kaksi kielt‰ ja
kaksi syd‰nt‰.
-- Toisin sanoen: petollinen puheessa ja petollinen teossa, Paganel
selitti tulkittuaan tovereilleen patagonialaisen sattuvan kuiskauksen.
-- Ja voimmeko vapauttaa yst‰v‰mme? h‰n lis‰si.
-- Mahdollisesti, jos h‰n viel‰ on intiaanien k‰siss‰.
-- Ja milloin te olette kuullut h‰nest‰ puhuttavan?
-- Siit‰ on jo kauan, ja sen j‰lkeen on aurinko jo kiert‰nyt kaksi
kes‰‰ pampan taivaalla.
Glenarvanin iloa ei voi kuvata. T‰m‰ vastaus sopi t‰sm‰llisesti yhteen
Grantin kirjeen p‰iv‰m‰‰r‰n kanssa. Mutta viel‰ oli Thalcavelle teht‰v‰
yksi kysymys. Paganel tekikin sen heti.
-- Te puhutte yhdest‰ vangista, sanoi h‰n. -- Eikˆ niit‰ ollut kolme?
-- En tied‰, Thalcave vastasi.
-- Ettekˆ tied‰ mit‰‰n h‰nen nykyisest‰ tilastaan?
-- En mit‰‰n.
T‰h‰n p‰‰ttyi keskustelu. Olihan mahdollista, ett‰ nuo kolme vankia
olivat joutuneet erilleen jo kauan sitten. Mutta patagonialaisen
antamista tiedoista selvisi ainakin se, ett‰ intiaanit olivat puhuneet
vangikseen joutuneesta eurooppalaisesta. H‰nen vangiksi joutumisensa
aika, seutu, miss‰ h‰nen piti olla, kaikki, jopa patagonialaisen
k‰ytt‰m‰ vertaus, kun h‰n tahtoi kuvata vangin rohkeutta, sopi
t‰ydellisesti kapteeni Harry Grantiin.
Seuraavana p‰iv‰n‰, 25:nten‰ lokakuuta, jatkoivat retkeilij‰t matkaansa
it‰‰n uuden innon el‰hdytt‰min‰. Yh‰ iloton ja yksitoikkoinen tasanko
levisi nyt heid‰n eteens‰ sellaisena loputtomana maaper‰n‰, jonka nimi
maan kielell‰ on _travesia_. Tuulille altis, savensekainen maa oli
aivan tasainen, ei kive‰, ei edes kivensirpaletta, paitsi joissakin
elottomissa ja kuivuneissa vesiuurroksissa tai intiaanik‰sien kaivamien
keinotekoisten lammikoiden reunoilla. Pitkien matkojen p‰‰ss‰ n‰kyi
matalaa, tummalatvaista mets‰‰ ja siin‰ paikoittain valkoisia
johanneksenleip‰puita, joiden palko sis‰lt‰‰ sokerimaista, miellytt‰v‰‰
ja virkist‰v‰‰ ydint‰; lis‰ksi muutamia ryhmi‰ t‰rp‰ttipuita,
"chanareja", villej‰ v‰riherneit‰ ja monenlaisia okaisia puita, joiden
laihuus jo kertoi maan hedelm‰ttˆmyydest‰.
Seuraava eli 26. p‰iv‰ oli v‰sytt‰v‰. Oli p‰‰st‰v‰ Colorado-virralle.
Mutta ratsastajiensa kannustamat hevoset kulkivat niin rivakasti, ett‰
viel‰ samana iltana saavuttiin ruohikkojen komealle virralle, jonka
pituusaste on 69∞ 45'. Sen intiaaninimi Cobu-Leubu merkitsee "suurta
virtaa", ja pitk‰n juoksun j‰lkeen se laskee Atlantin valtamereen. Sen
suulla tavataan omituinen ilmiˆ, sill‰ sen vesim‰‰r‰ v‰henee merta
l‰hetess‰, joko imeytym‰ll‰ maan alle tai haihtumalla, joskaan sen
syyt‰ ei ole viel‰ lopullisesti todettu.
Coloradolle saavuttua oli Paganelin ensimm‰isen‰ huolena menn‰
"maantieteellisesti" kylpem‰‰n punervan saven v‰ritt‰m‰‰n veteen. H‰n
h‰mm‰styi havaitessaan joen syv‰ksi, mik‰ johtui yksinomaan lumen
sulamisesta kes‰n ensi p‰ivien paisteessa. Lis‰ksi joki oli liian
leve‰, jotta hevoset olisivat voineet p‰‰st‰ sen yli uimalla. Onneksi
muutaman sadan metrin p‰‰ss‰ yl‰virralle p‰in oli intiaanien rakentama
oksista punottu ja nahkahihnoilla lujitettu riippusilta. Retkel‰iset
p‰‰siv‰t siis kulkemaan joen yli ja saattoivat leiriyty‰ sen vasemmalle
rannalle.
Ennen makuulle menoaan Paganel halusi tarkasti m‰‰ritell‰ Coloradon
syvyyden ja merkitsi sen kartalleen erikoisen huolellisesti
Yaru-Dzangbo-Tshun asemesta, joka virtasi ilman h‰nt‰ Tiibetin
vuoristossa.
Kaksi seuraavaa p‰iv‰‰, 27. ja 28. lokakuuta, kului ilman mit‰‰n
erikoisia tapahtumia. Samaa yksitoikkoisuutta ja aina yht‰ karua maata.
Ei miss‰‰n ole v‰hemm‰n vaihtelevaa seutua, tyhjemp‰‰ maisemaa. Maa
alkoi sent‰‰n k‰yd‰ kosteaksi. Piti kulkea _canadien_, er‰‰nlaisten
tulvillaan olevien norojen yli ja kiert‰‰ _esteroita_, tihe‰‰
vesiruohoa kasvavia pysyvi‰ lampia. Illalla hevoset pys‰htyiv‰t
Ure-Lanquem-nimisen laajan j‰rven rannalle, jonka vesi on hyvin
mineraalipitoista, niin ett‰ intiaanit nimitt‰v‰t sit‰ "kitker‰ksi
j‰rveksi", ja joka vuonna 1862 oli argentiinalaisen sotav‰en julmien
kostotoimien todistajana. Leiriydyttiin totuttuun tapaan, ja lepoa
olisi saatu riitt‰v‰sti, ellei l‰hell‰ olisi ollut apinoita,
marakatteja ja villej‰ koiria. N‰m‰ metelˆiv‰t el‰imet panivat toimeen,
ep‰ilem‰tt‰ eurooppalaisten korvien kunniaksi, mutta siit‰ huolimatta
niiden r‰‰kk‰ykseksi yhden niit‰ luonnon sinfonioita, joita
tulevaisuuden s‰velt‰j‰ ei olisi hyljeksinyt.
PAMPA.
Argentiinan pampa-alue ulottuu 34.-40. asteelle etel‰ist‰ leveytt‰.
Sana _pampa_ on araucanialaista alkuper‰‰ ja merkitsee ruohotasankoa,
joten se sopii juuri t‰lle seudulle. Sen l‰nsiosan mimosapuut, sen
it‰osan rehev‰t laitumet antavat sille erikoisen leimansa. T‰m‰n
kasvullisuuden juuret ovat maakerrostumassa, joka peitt‰‰ punertavaa
tai keltaista savihietapohjaa. Geologi lˆyt‰isi runsaita aarteita
penkoessaan n‰it‰ terti‰‰rikauden kerrostumia. Siell‰ piilee loppumaton
m‰‰r‰ vedenpaisumusta aikaisempia luita, joiden intiaanit arvelevat
kuuluneen h‰vinneiden vyˆti‰isten suurille heimoille, ja n‰iden
j‰tteiden alle on haudattu t‰m‰n alueen esihistoria.
Etel‰-Amerikan pampa on maantieteellinen erikoisuus, kuten
Pohjois-Amerikan preeriat tai Siperian arot. Sen ilmasto on
mantereisempana sek‰ kuumempi ett‰ kylmempi kuin Buenos Airesin
maakunnan. Sill‰, Paganelin selityksen mukaan, valtameri varastoi kes‰n
l‰mpˆ‰ ja luovuttaa sit‰ talven mittaan v‰hitellen takaisin. Siit‰
johtuu, ett‰ saarilla on tasaisempi l‰mpˆ kuin mantereiden
sis‰osilla.[16] Niinp‰ ei myˆsk‰‰n l‰ntisen ruohoaavikon ilmasto ole
niin tasainen kuin rannikkoseuduilla Atlantin valtameren l‰heisyyden
vuoksi. Siin‰ tapahtuu ‰kkimuutoksia, jotka panevat l‰mpˆmittarin
elohopean lakkaamatta siirtym‰‰n asteesta toiseen. Syksyll‰, toisin
sanoen huhti- ja toukokuussa, on usein rankkasateita. Mutta t‰h‰n
vuodenaikaan ilma oli hyvin kuivaa ja l‰mpˆasteet kovin korkealla.
L‰hdettiin matkaan p‰iv‰n koittaessa, kun oli otettu selville suunta.
Puiden ja pensaiden sitoma maaper‰ oli kiinte‰, ei ollut irtonaisia
hiekka-aaltoja maassa eik‰ tuulen pyˆrittelemi‰ pˆlypilvi‰ ilmassa.
Hevoset kulkivat ripe‰‰ vauhtia, keskell‰ _paja-bravaa_, n‰iden
aavikkojen yleisint‰ ruohoa, joka antaa intiaaneille suojaa
myrskyjen aikana. Siell‰ t‰‰ll‰, mutta v‰hitellen yh‰ harvemmin
tavattiin kosteita noroja; niiss‰ kasvoi pajuja ja er‰st‰
_Gygnerium argenteum_-nimist‰ kasvia, joka viihtyy suolattoman veden
l‰heisyydess‰. Silloin saivat hevoset nauttia raikkaasta vedest‰,
k‰ytt‰en hyv‰kseen etua, kun tuli tilaisuus, ja sammuttaen janonsa
vastaisen varalta. Thalcave samosi edell‰ pensaiden l‰pi. H‰n pelotteli
sill‰ tavoin pakosalle _cholinat_, mit‰ vaarallisimmat kyyk‰‰rmeet,
joiden purema tappaa h‰r‰n alle tunnissa. Ketter‰ Thauka hyppeli
risukoiden yli ja auttoi is‰nt‰‰ns‰ raivaamaan tiet‰ per‰ss‰ tuleville
hevosille.
Matka n‰ill‰ tasaisilla ja mutkattomilla tasangoilla sujui niin ollen
helposti ja ripe‰sti. Ruohokenttien luonnossa ei ollut mit‰‰n
vaihtelua; ei kalliota, ei kivennyppyl‰‰ sadankaan kilometrin piiriss‰.
Ei miss‰‰n muualla tavattu niin suurta ja niin itsep‰isesti jatkuvaa
yksitoikkoisuutta. Maiseman vaihteluista, luonnon yll‰tyksist‰ ei
varjoakaan. T‰ytyi olla Paganel, tiedemiesintoilija, joka n‰kee
n‰kemisen arvoista siell‰kin, miss‰ ei ole mit‰‰n n‰ht‰v‰‰, voidakseen
kiinnostua yksityiskohdista. Mik‰ siis kiinnitti h‰nen huomiotaan. H‰n
ei olisi voinut sanoa sit‰. Korkeintaan joku pensas tai joku
ruohonkorsi. Se riitti panemaan liikkeelle h‰nen ehtym‰ttˆm‰n
sanatulvansa ja aiheeksi ryhty‰ opettamaan Robertia, joka aikansa
kuluksi kuunteli h‰nt‰.
Koko t‰m‰n p‰iv‰n, joka oli 29. lokakuuta, levisi tasanko ratsastajien
edess‰ yh‰ vain samanlaisena. Kello kahden tienoissa sattui hevosten
kavioiden alle suuri joukko el‰inten j‰‰nnˆksi‰. Suunnattoman
h‰rk‰lauman haalistuneita luita kasoittain. N‰m‰ j‰tteet eiv‰t
jatkuneet mutkittelevana jonona, jollainen j‰‰ n‰‰ntyneiden ja matkan
varrella v‰hitellen kaatuneiden el‰inlaumojen j‰lkeen. Niinp‰ ei kukaan
osannut selitt‰‰ t‰t‰ luurankojen kasautumista verrattain pienelle
alueelle, ei edes Paganel, vaikka kuinkakin yritti. H‰n kysyi siis
Thalcavelta, joka ei ep‰rˆinyt vastauksen antamisessa.
Paganelin huudahdus "mahdotonta"! ja patagonialaisen ilmeinen
vakuuttelu her‰ttiv‰t heid‰n matkakumppaneissaan suurta uteliaisuutta.
-- Mit‰ t‰m‰ siis on? he kysyiv‰t.
-- Taivaan tuli, maantieteilij‰ vastasi.
-- Mit‰! Salamako olisi saanut aikaan t‰llaisen tuhon! Tom Austin
sanoi. -- Iske‰ maahan viisisataa p‰‰t‰ k‰sitt‰v‰ lauma!
-- Niin Thalcave vakuuttaa, eik‰ h‰n puhu turhia. Min‰ puolestani uskon
sen, sill‰ Etel‰-Amerikan pampan rajuilmat viev‰t voiton kaikista
muista. Kunpa vain emme saisi kokea niit‰!
-- Nyt on aika kuuma, Wilson sanoi.
-- L‰mpˆmittari osoittanee kolmekymment‰ astetta varjossa, Paganel
vastasi.
-- Se ei minua ihmetyt‰, Glenarvan sanoi. -- Min‰ tunnen jo
s‰hkˆisyyden painostavan ruumistani. Toivokaamme, ett‰ t‰t‰ hellett‰ ei
kest‰ kauan.
-- Oi voi, Paganel sanoi, -- s‰‰nmuutoksesta ei ole toivoa, sill‰
taivas on aivan pilvetˆn.
-- Sen pahempi, Glenarvan vastasi. -- sill‰ hevosemme ovat helteest‰
n‰‰nnyksiss‰. Onko sinun kovin kuuma, poikaseni? h‰n lis‰si, k‰‰ntyen
Robertin puoleen.
-- Ei, mylord, reipas pikkumies vastasi. -- Eih‰n l‰mmin luita riko.
Hyv‰‰h‰n l‰mmin vain tekee.
-- Varsinkin talvella, majuri huomautti mieliss‰‰n, puhaltaen sikarinsa
savua taivasta kohti.
Illalla pys‰hdyttiin er‰‰n autioksi j‰tetyn _ranchon_, savella
tiivistetyist‰ oksista kyh‰tyn, olkikattoisen hˆkkelin luo; sen
vieress‰ oli puoliksi lahonnut paaluaitaus, joka kuitenkin riitti
suojelemaan hevosia kettujen yˆllisi‰ hyˆkk‰yksi‰ vastaan. Hevosilla ei
tosin ollut mit‰‰n pel‰tt‰v‰‰ n‰iden el‰inten puolelta, mutta ne
h‰ijyl‰iset pureksivat poikki riimunvarret, ja hevoset l‰htev‰t pakoon.
Muutaman askelen p‰‰h‰n ranchosta oli kaivettu kuoppa, jota oli
k‰ytetty keittiˆn‰, ja jossa oli kylmennytt‰ tuhkaa. Kalustona oli
penkki, kurja h‰r‰nnahkainen vuode, pata, paistinvarras ja
_matÈ_-kannu. MatÈ on er‰‰nlaista teet‰, jota juodaan yleisesti
Etel‰-Amerikassa, varsinkin intiaanien keskuudessa. Se on tulella
kuivattujen lehtien haudetta, ja sit‰ nautitaan, kuten amerikkalaisia
juomia yleens‰, olkipillist‰ imem‰ll‰. Paganelin pyynnˆst‰ valmisti
Thalcave kulhollisen t‰t‰ juomaa, joka hyvin edullisesti t‰ydensi
kuivia ev‰it‰ ja julistettiin mainioksi.
Seuraavana eli 30. p‰iv‰n‰ lokakuuta nousi aurinko polttavassa sumussa
ja iski maahan kuumimmat s‰teens‰. Helle oli t‰n‰ p‰iv‰n‰ tosiaan
tavaton, eik‰ tasanko tarjonnut sit‰ vastaan mink‰‰nlaista suojaa.
Siit‰ huolimatta jatkettiin rohkeasti matkaa it‰‰np‰in. Monta kertaa
kohdattiin suuria karjalaumoja, jotka jaksamatta edes syˆd‰ t‰ss‰
hehkuvassa helteess‰ makailivat laiskoina nurmikolla. Vartijoista tai
paremmin sanoen paimenista ei ollut puhettakaan. Koirat, jotka ovat
tottuneet janon ahdistaessa imem‰‰n uuhia, valvoivat yksin‰‰n suuria
lehm‰-, h‰rk‰- ja sonnirykelmi‰. N‰m‰ elukat ovat muutoin
s‰yse‰nluontoisia eiv‰tk‰ tunne sit‰ vaistomaista kammoa punaista
kohtaan, joka on niiden eurooppalaisille serkuille ominainen.
-- Se johtuu varmaankin siit‰, ett‰ ne syˆv‰t tasavallan ruohoa![17]
Paganel lausui ihastuneena ehk‰ hieman liian ranskalaiseen
leikinlaskuunsa.
Puolenp‰iv‰n aikaan tapahtui maisemassa joitakin muutoksia, jota sen
yksitoikkoisuuteen v‰syneet silm‰t eiv‰t voineet olla huomaamatta.
Nurmikot k‰viv‰t harvinaisemmiksi. Ruohon sijasta kasvoi laihaa
takkiaista ja kolmen metrin korkuisia j‰ttil‰isohdakkeita, jotka
olisivat saaneet maapallon kaikki aasit onnellisiksi. Siell‰ t‰‰ll‰
kasvoi vaivais-chavareja ja muita tummanvihreit‰, kuiville seuduille
ominaisia okaisia pensaita. T‰h‰n saakka oli ruohokent‰n savessa
s‰ilynyt kosteus yll‰pit‰nyt laitumia; ruohopeite oli vehmasta ja
runsasta; mutta sitten se paikoitellen nukkavieruna, monin kohdin
paljaaksi kuluneena p‰‰sti loimet n‰kyviin ja levitti n‰ht‰v‰ksi
maaper‰n kurjuuden. N‰it‰ lis‰‰ntyv‰n kuivuuden merkkej‰ ei voitu olla
havaitsematta, ja Thalcave huomautti niist‰.
-- Min‰ en ole t‰st‰ vaihdoksesta pahoillani, Tom Austin lausui; --
aina vain ruohoa ja ruohoa, se k‰y lopulta kyll‰stytt‰v‰ksi.
-- Niin, mutta miss‰ aina on ruohoa, siell‰ on aina vett‰, majuri
huomautti.
-- Oh, meill‰ ei ole h‰t‰‰, Wilson sanoi, ainahan sit‰ matkan varrella
jokin joki tavataan.
Jos Paganel olisi kuullut t‰m‰n vastauksen, h‰n ei olisi ollut
ilmoittamatta, ett‰ Coloradon ja Argentinan vuoriston v‰lill‰ ei ole
monta jokea; mutta t‰ll‰ hetkell‰ h‰n selitti Glenarvanille er‰st‰
ilmiˆt‰, joka oli kiinnitt‰nyt t‰m‰n huomion.
Jo jonkun aikaa oli ilma ollut t‰ynn‰ savun hajua. Taivaanrannalla ei
kuitenkaan n‰kynyt tulta eik‰ kaukaista kuloa osoittavaa savua. T‰lle
ilmiˆlle ei siis n‰ytt‰nyt saatavan luonnollista selityst‰. Pian
kuitenkin k‰vi palaneen ruohon haju niin v‰kev‰ksi, ett‰ se h‰mm‰stytti
kaikkia matkamiehi‰, lukuunottamatta Paganelia ja Thalcavea.
Maantieteilij‰, jota ei mik‰‰n tapahtuma saattanut pulaan, antoi
yst‰villeen seuraavan vastauksen:
-- Me emme n‰e tulta, h‰n sanoi, -- mutta haistamme savua. No, ei savua
ilman tulta: se sananlasku on yht‰ tosi Amerikassa kuin Euroopassa.
Niinp‰ on nyt jossakin tulta. N‰m‰ ruoholakeudet ovat tosiaankin niin
laakeita, ettei mik‰‰n est‰ tuulen kulkua, vaan t‰‰ll‰ saattaa usein
tuntea kulon hajua sadankahdenkymmenen kilometrin p‰‰h‰n.
-- Sadankahdenkymmenen kilometrinkˆ? majuri kysyi ep‰uskoisella
‰‰nell‰.
-- Ainakin, Paganel vakuutti. -- Mutta min‰ lis‰‰n, ett‰ n‰m‰ kulot
voivat levit‰ usein hyvin laajalle alalle.
-- Kuka sitten sytytt‰‰ ruoholakeuden palamaan? Robert kysyi.
-- Joskus ukkonen, kun ruoho on pitk‰llisest‰ helteest‰ kuivunut,
joskus taas ehdoin tahdoin intiaanit.
-- Mutta mit‰ varten?
-- He v‰itt‰v‰t -- en tied‰, miss‰ m‰‰rin heid‰n v‰itteess‰‰n on per‰‰
-- ett‰ sellaisen kasken j‰lkeen laitumet kasvavat paremmin. Se olisi
siis keino elvytt‰‰ maaper‰n toimintaa tuhkan avulla. Omasta puolestani
luulen pikemminkin, ett‰ n‰m‰ kulot sytytet‰‰n niiden miljardien
hyˆnteisten h‰vitt‰miseksi, jotka rasittavat heid‰n karjojaan.
-- Mutta t‰m‰ raju keino, majuri sanoi, -- maksaa varmaankin monen
tasangolla harhailevan raavaankin hengen.
-- Tietysti, niit‰ palaa montakin. Mutta mit‰ se merkitsee niin
suuressa joukossa?
-- Min‰ en v‰lit‰ niist‰, MacNabbs vastasi, -- olkoon se intiaanien
asia, mutta ajattelen n‰ill‰ tasangoilla vaeltavia matkustajia. Voihan
sattua, ett‰ heit‰kin joutuu liekkien saarroksiin.
-- Totta kai, Paganel huudahti ilmeisen tyytyv‰isen‰. -- Sattuuhan
joskus niinkin, eik‰ minusta olisi hullumpaa, jos saisi olla mukana
sellaisessa n‰ytelm‰ss‰.
-- Katsokaapa tuota tiedemiest‰mme. H‰n on valmis antautumaan tieteens‰
vuoksi el‰v‰lt‰ poltettavaksi! Glenarvan huomautti.
-- En sent‰‰n, rakas Glenarvan, mutta jokainenhan meist‰ on lukenut
Cooperinsa, ja Nahkasukka on meille opettanut keinon pys‰ytt‰‰ kulon
kitkem‰ll‰ maasta ruohot muutamien metrien alalta ymp‰rill‰mme. Mik‰‰n
ei ole sen yksinkertaisempaa. Niinp‰ en pelk‰‰ kulon l‰henemist‰, vaan
toivon sit‰ hartaasti!
Mutta Paganelin toivon ei sallittu toteutua, ja kun h‰n kuitenkin
paistui puoliksi, se johtui yksinomaan auringon siet‰m‰ttˆm‰st‰
kuumuudesta. Hevoset l‰‰h‰ttiv‰t t‰ss‰ troopillisessa helteess‰.
Siimest‰ ei voinut toivoakaan, vaikka joskus jokin pilvenhattara sattui
hehkuvan auringon eteen; silloin liukui varjo pitkin tasaista maata, ja
ratsumiehet koettivat hevosiaan yllytt‰en pysytell‰ sen vilpoisessa
katveessa, jota l‰nsituulet kiid‰ttiv‰t heid‰n edess‰‰n. Mutta hevoset
eiv‰t olleet niin nopeita, vaan j‰iv‰t pian j‰lkeen, ja j‰lleen
paljastunut aurinko syyti uutta hehkua pampan kalkiksi palaneelle
kamaralle.
Kun Wilson oli sanonut, ett‰ heilt‰ ei tulisi puuttumaan vett‰, h‰n ei
ollut ottanut lukuun sit‰ sammumatonta janoa, joka t‰m‰n p‰iv‰n
kuluessa ahdisti h‰nen kumppaneitaan; lis‰tess‰‰n, ett‰ matkan varrella
aina kohdattaisiin joku joki, h‰n oli mennyt liian pitk‰lle. Itse
asiassa t‰‰ll‰ ei ollut jokia, sill‰ maan tasaisuus ei suonut niille
soveliaita uomia, mutta intiaanien kaivamat keinotekoiset lammikotkin
olivat ehtyneet. N‰hdess‰‰n kuivuuden oireiden lis‰‰ntyv‰n joka
kilometrilt‰, Paganel huomautti asiasta Thalcavelle ja kysyi, miss‰
t‰m‰ toivoi lˆyt‰v‰ns‰ vett‰.
-- Salinas-j‰rvell‰, intiaani vastasi.
-- Ja milloin saavumme sinne?
-- Huomenillalla.
Pampalla matkatessaan on argentiinalaisilla tapana kaivaa kaivoja, ja
muutaman metrin syvyydest‰ he tavallisesti lˆyt‰v‰tkin vett‰. Mutta kun
retkeilijˆill‰ ei ollut mukana t‰h‰n tarvittavia tyˆkaluja, he eiv‰t
voineet turvautua t‰h‰n keinoon. T‰ytyi siis supistaa annoksia, ja
vaikka ei suorastaan n‰‰nnyttyk‰‰n janoon, kukaan ei saanut
t‰ydellisesti sammuttaa sit‰.
Illalla pys‰hdyttiin noin viidenkymmenen kilometrin taipaleen j‰lkeen.
Jokainen toivoi kunnon unta virkisty‰kseen p‰iv‰n rasituksista, mutta
juuri sen vei s‰‰skien ja hyttysten lauma. Niiden ilmestyminen ennusti
tuulen muutosta, ja tuuli k‰‰ntyikin todella, mutta pohjoiseksi. N‰m‰
kiusalliset hyˆnteiset h‰vi‰v‰t yleens‰ vain etel‰- tai
lounaistuulessa.
Yht‰ tyyni kuin majuri oli el‰m‰n pieniss‰ vastoink‰ymisiss‰, yht‰
k‰rttyis‰ oli Paganel, joka noitui kohtalon kiusantekoa. H‰n kiroili
hyttysi‰ ja s‰‰ski‰ ja kaipasi kovasti hapensekaista vett‰, joka olisi
lievitt‰nyt niiden pistosten kirvely‰. Vaikka majuri koetti h‰nt‰
lohduttaa sanomalla, ett‰ kun luonnontutkijoiden tiet‰m‰n mukaan on
olemassa kolmesataatuhatta hyˆnteislajia, sopi katsoa itsens‰
onnelliseksi, ettei ole tekemisiss‰ kuin kahden kanssa, h‰n her‰si
perin huonolla tuulella.
Mutta h‰nt‰ ei tarvinnut pyydell‰ jatkamaan matkaa heti
p‰iv‰n koittaessa, sill‰ viel‰ samana p‰iv‰n‰ oli m‰‰r‰ ehti‰
Salinas-j‰rvelle. Hevoset olivat lopen uupuneita; ne olivat
kuolemaisillaan janoon; ja vaikka ratsastajat olivat supistaneet omia
annoksiaan ratsujen hyv‰ksi, oli niille voitu antaa vain kovin v‰h‰n
juotavaa. Kuivuus oli viel‰ ankarampi ja helle yht‰ siet‰m‰tˆn pˆly‰
tuovan pohjoistuulen, pampan samumin, puhaltaessa.
T‰n‰ p‰iv‰n‰ matkan yksitoikkoisuus keskeytyi hetkeksi. Mulrady, joka
kulki etunen‰ss‰, pyˆrsi takaisin ilmoittaen joukon intiaaneja olevan
l‰histˆll‰. T‰st‰ kohtaamisesta oltiin eri mielt‰. Glenarvan ajatteli,
ett‰ n‰m‰ alkuasukkaat ehk‰ saattaisivat antaa tietoja _Britannian_
haaksirikkoisista. Thalcave puolestaan ei lainkaan riemastunut
aavikolla kuljeskelevien intiaanien kohtaamisesta, vaan piti heit‰
rosvoina ja varkaina ja koetti karttaa heit‰. H‰nen ohjeidensa mukaan
retkikunta kokoontui tiiviimm‰ksi joukoksi, ja aseet pantiin kuntoon.
T‰ytyi olla valmiina kaiken varalta.
Pian tuli intiaanijoukko n‰kyviin. Siin‰ oli ainoastaan kymmenkunta
alkuasukasta, mik‰ rauhoitti patagonialaista. Intiaanit l‰hestyiv‰t
noin sadan askelen p‰‰h‰n. Heid‰t saattoi helposti erottaa. He
kuuluivat n‰ht‰v‰sti siihen pampan heimoon, jonka kenraali Rosas vuonna
1833 oli lyˆnyt hajalle. Korkea, kaareva ja pysty otsa, kookas vartalo
ja oliivia muistuttava v‰ri teki heist‰ uhkeita intiaanirodun
edustajia. Heill‰ oli guanakki- tai lammasnahkaiset vaatteet ja aseina,
lukuunottamatta kuuden ja puolen metrin pituista keih‰st‰, puukkoja,
linkoja ja suopunkeja. Heid‰n k‰tevyytens‰ hevosten ohjaamisessa
osoitti heid‰n olevan taitavia ratsumiehi‰.
He pys‰htyiv‰t sadan askelen p‰‰h‰n ja n‰yttiv‰t neuvottelevan,
huudellen ja huitoillen. Glenarvan ratsasti heit‰ kohti. Mutta h‰n oli
edennyt tuskin kahta metri‰ kun joukko teki k‰‰nnˆksen ja katosi
uskomattoman nopeasti. Matkalaisten v‰syneet hevoset eiv‰t ikin‰ olisi
voineet saavuttaa heit‰.
-- Lurjukset! Paganel huudahti.
-- He pakenivat liian nopeasti ollakseen kunniallista v‰ke‰, MacNabbs
sanoi.
-- Mit‰ intiaaneja ne ovat? Paganel kysyi Thalcavelta.
-- Gauchoja, patagonialainen vastasi.
-- Gauchoja, Paganel toisti k‰‰ntyen tovereidensa puoleen, -- gauchoja!
Sitten meid‰n ei olisi tarvinnut olla niin varuillamme. Ei ollut mit‰‰n
pel‰tt‰v‰‰!
-- Miksei? majuri kysyi.
-- Koska gauchot ovat rauhallista v‰ke‰.
-- Niinkˆ luulette, Paganel?
-- Varmasti; nuo pit‰v‰t meit‰ varkaina ja pakenivat sen vuoksi.
-- Min‰ luulen pikemminkin, ett‰ he eiv‰t vain uskaltaneet hyˆk‰t‰
meid‰n kimppuumme, Glenarvan vastasi pahoillaan siit‰, ettei ollut
p‰‰ssyt puheisiin n‰iden alkuasukaisten kanssa, olivatpa he muuten
mink‰laisia tahansa.
-- Sit‰ mielt‰ olen min‰kin! majuri sanoi -- ja ellen erehdy, eiv‰t
gauchot suinkaan ole rauhallisia, vaan p‰invastoin rˆyhkeit‰ ja hurjia
rosvoja.
-- Jopa nyt jotakin! Paganel huudahti.
Ja h‰n ryhtyi v‰ittelem‰‰n innokkaasti t‰st‰ kansatieteellisest‰
aiheesta, jopa niin innokkaasti, ett‰ sai majurin kiihtym‰‰n ja
lausumaan MacNabbsin sanomaksi tuiki tavattoman sanan:
-- Min‰ luulen, ett‰ te olette v‰‰r‰ss‰, Paganel!
-- V‰‰r‰ss‰? tiedemies kummasteli.
-- Niin. Thalcavekin piti n‰it‰ intiaaneja varkaina, ja h‰nell‰ on
siihen jokin peruste.
-- Olkoon, mutta t‰ll‰ kertaa on Thalcave erehtynyt, Paganel intti
‰re‰nlaisesti. -- Gauchot ovat maanviljelijˆit‰ ja paimenia eik‰ mit‰‰n
muuta, ja min‰ olen itse sanonut varsin huomattavassa kirjasessa samaa
pampan alkuasukkaista.
-- Sitten on siihen pujahtanut t‰m‰ erehdys, herra Paganel.
-- Erehdyskˆ, minun kirjaani, herra MacNabbs.
-- Hajamielisyydest‰ kukaties, majuri vastasi itsep‰isen‰, -- mutta
senh‰n voitte oikaista seuraavassa painoksessa.
Paganel oli syv‰sti loukkaantunut kuullessaan maantieteentuntemustaan
ep‰ilt‰v‰n, jopa pilkattavankin ja kiivastui.
-- Tiet‰k‰‰, herra, ett‰ minun teokseni eiv‰t kaipaa sellaisia
oikaisuja!
-- Kyll‰ ainakin t‰ss‰ kohdassa, MacNabbs intti h‰rk‰p‰isesti.
-- Herra, te olette mielest‰ni t‰n‰‰n h‰rn‰ilev‰! Paganel lausui.
-- Ja te k‰rttyis‰! majuri tokaisi.
Kina kiihtyi, kuten n‰kyy, odottamattoman kiivaaksi ja lis‰ksi asiasta,
joka tosiaan ei ollut sen arvoinen. Glenarvan katsoi sopivaksi ryhty‰
v‰litt‰m‰‰n.
-- Herrat ovat ehdottomasti oikeassa molemmat: toinen h‰rn‰‰, toinen
‰rtyy, mutta sallikaa minun sanoa, ett‰ kummastelen teit‰ kumpaakin.
Ymm‰rt‰m‰tt‰, mit‰ kiista koski, oli patagonialainen tietenkin
huomannut yst‰vysten nyt riitelev‰n.
H‰n alkoi hymyill‰ ja sanoi rauhallisesti:
-- Se johtuu pohjoistuulesta.
-- Pohjoistuulesta! Paganel huudahti. -- Mit‰ hemmetti‰ pohjoistuulella
on tekemist‰ t‰m‰n asian kanssa?
-- Hyvinkin paljon, Glenarvan vastasi, -- sill‰ juuri pohjoistuuli on
saanut teid‰t huonolle tuulelle! Min‰ olen kuullut sanottavan, ett‰ se
Etel‰-Amerikassa erikoisesti ‰rsytt‰‰ hermoja.
-- Pyh‰n Patrikin nimess‰, Edward, te olette oikeassa! majuri lausui ja
purskahti nauramaan.
Mutta Paganel, joka oli tosiaan kimmastunut, ei hellitt‰nyt, vaan
k‰‰ntyi Glenarvanin puoleen, jonka v‰liintulo tuntui h‰nest‰ v‰h‰n
liian leikkis‰lt‰.
-- Vai niinkˆ, mylord, ett‰ minun hermostoni on ‰rtynyt?
-- Niin, Paganel, se johtuu pohjoistuulesta, t‰st‰ samasta, joka
aiheuttaa rikoksia n‰ill‰ aavikoilla niin kuin V‰limerentuuli Rooman
tasangolla!
-- Rikoksia! tiedemies matki. -- Olenko min‰ rikollisen n‰kˆinen?
-- No, en nyt juuri sit‰ voi sanoa.
-- Sanokaa saman tien, ett‰ min‰ aion murhata teid‰t!
-- Niinp‰ niin, Glenarvan vastasi, voimatta pid‰tt‰‰ nauruansa, -- sit‰
ei voi tiet‰‰. Mutta onneksi pohjoistuuli kest‰‰ t‰‰ll‰ vain yhden
p‰iv‰n.
T‰m‰n kuullessaan purskahtivat kaikki nauruun Glenarvanin mukana.
Silloin Paganel kannusti ratsuaan ja ratsasti kaikkien ohi
haihduttaakseen huonoa tuultaan. Nelj‰nnestunnin kuluttua h‰n ei en‰‰
ajatellut koko asiaa.
N‰in sumeni tiedemiehen hyv‰ntuulisuus hetkiseksi; mutta kuten
Glenarvan oli sanonut, t‰m‰ heikkous johtui aivan ulkonaisesta syyst‰.
Kello kahdeksan aikaan illalla ilmoitti Thalcave, joka oli ratsastanut
jonkun matkaa edell‰, saavuttavan kauan kaivatulle j‰rvelle.
Nelj‰nnestunnin kuluttua laskeutui seurue alas Salinas-j‰rven
rantatˆyr‰st‰. Mutta siell‰ odotti heit‰ raskas pettymys. J‰rvi oli
kuivunut.
JUOMAVETTƒ ETSIMƒSSƒ.
Salinas-j‰rvi p‰‰tt‰‰ Ventanan ja Guaminin vuoristoon liittyv‰n
vesistˆn. Ennen aikaan saapui Buenos Airesista useita retkikuntia
noutamaan sielt‰ suolaa, sill‰ sen vesi sis‰lt‰‰ huomattavan m‰‰r‰n
natriumkloridia eli keittosuolaa. Mutta nyt oli polttavan helteen
haihduttama vesi j‰tt‰nyt pohjalle kaiken sis‰lt‰m‰ns‰ suolan, ja j‰rvi
oli niin ollen kuin suunnattoman suuri v‰lkkyv‰ kuvastin.
Kun Thalcave ilmoitti juotavaa vett‰ olevan saatavissa
Salinas-j‰rvell‰, h‰n tarkoitti niit‰ makeavetisi‰ jokia, jotka monelta
puolelta laskevat siihen. Mutta t‰ll‰ hetkell‰ olivat sen lis‰joet
kuivuneet samoin kuin se itsekin. Auringon hehku oli imenyt kaikki.
Siit‰ yleinen tyrmistys, kun janoiset retkeilij‰t saapuivat j‰rven
kuivuneelle rannalle. T‰ytyi p‰‰tt‰‰ jotakin. Leileihin j‰‰nyt v‰h‰inen
vesier‰ oli puoliksi pilaantunutta eik‰ voinut sammuttaa janoa, joka
alkoi tuntua yh‰ pahemmin. N‰lk‰ ja v‰symys v‰istyiv‰t t‰m‰n ehdottoman
kaipuun tielt‰. Er‰‰seen notkelmaan rakennettu, alkuasukkaiden kylmille
j‰tt‰m‰ _ruka_, jonkinlainen nahkateltta, antoi v‰syneille
matkamiehille suojaa, kun taas heid‰n hevosensa, maaten j‰rven
mutaisella rannalla, pureksivat vastenmielisesti rannan vesikasveja ja
kuivia kaisloja.
Kun kaikki olivat sijoittuneet rukaan, Paganel kysyi Thalcavelta, mit‰
h‰nen mielest‰‰n nyt oli teht‰v‰. Maantieteilij‰n ja intiaanin v‰lill‰
syntyi t‰st‰ vilkas keskustelu, josta Glenarvan ymm‰rsi muutamia
sanoja. Thalcave puhui tyynesti. Paganel viittilˆi molempien puolesta.
T‰t‰ keskustelua kesti muutamia minuutteja, mink‰ j‰lkeen
patagonialainen pani k‰sivartensa ristiin rinnalleen.
-- Mit‰ h‰n sanoi? Glenarvan kysyi. -- Min‰ luulen k‰sitt‰neeni, ett‰
h‰n neuvoi meit‰ hajaantumaan.
-- Niin, kahteen joukkoon, Paganel vastasi. -- Ne meist‰, joiden
v‰symyksen ja janon n‰‰nnytt‰m‰t hevoset tˆin tuskin jaksavat en‰‰
siirrell‰ jalkojaan, jatkavat parhaansa mukaan matkaa pitkin
37. leveysastetta. Ne taas, joiden hevoset ovat paremmassa
kunnossa, l‰htev‰t edelt‰ tutkimaan Guamin-joen rantaa; se laskee
San-Lucas-j‰rveen viidenkymmenen kilometrin p‰‰ss‰ t‰‰lt‰. Jos siell‰
tavataan riitt‰v‰sti vett‰; he odottavat tovereitaan Guaminin rannalla.
Jos taas vett‰ ei ole, he palaavat n‰it‰ vastaan s‰‰st‰‰kseen heilt‰
hyˆdyttˆm‰n matkan.
-- Ent‰ sitten? Tom Austin kysyi.
-- Sitten t‰ytyy yritt‰‰ satakaksikymment‰ kilometri‰ etel‰mm‰ksi,
Sierra Ventanan ensimm‰isille haarautumille saakka, miss‰ on useita
jokia.
-- Se on hyv‰ neuvo, Glenarvan vastasi, -- ja me noudatamme sit‰
viipym‰tt‰. Minun hevoseni ei ole viel‰ paljon k‰rsinyt veden
puutteesta, ja min‰ tarjoudun saattamaan Thalcavea.
-- Voi, mylord, ottakaa minut mukaan! Robert pyysi ik‰‰n kuin olisi
ollut puhe huvimatkalle p‰‰semisest‰.
-- Mutta jaksatko sin‰ seurata meit‰, poika?
-- Kyll‰. Minulla on hyv‰ hevonen, joka vain pyrkii kulkemaan edell‰.
Sallittehan, mylord ... min‰ pyyd‰n.
-- Tule siis, poikani, Glenarvan sanoi hyvill‰‰n siit‰, ettei tarvinnut
erota Robertista. -- Kun meit‰ on kolme, h‰n lis‰si, -- olisimme
jokseenkin saamattomia, ellemme lˆyd‰ jotakin raikkaan juomaveden
saantipaikkaa.
-- Mutta ent‰s min‰? Paganel kysyi.
-- Te, rakas Paganel, majuri vastasi, -- te j‰‰tte j‰lkijoukkoon. Te
tunnette 37. leveysasteen, Guamin-joen ja koko pampan hyvin, ja me
tarvitsemme teit‰. Mulrady, Wilson tai min‰ emme osaisi j‰lleen lˆyt‰‰
Thalcavea, mutta sen sijaan me kuljemme turvallisesti kunnon Jacques
Paganelin johdolla.
-- Min‰ alistun, maantieteilij‰ vastasi hyvin mieliss‰‰n
ylip‰‰llikkyydest‰‰n.
-- Mutta ei mit‰‰n hajamielisyyksi‰! majuri lis‰si. -- ƒlk‰‰ johtako
meit‰ sinne, miss‰ meill‰ ei ole mit‰‰n tekemist‰, esimerkiksi takaisin
Tyynen valtameren rannalle!
-- Teille se kyll‰ ei olisi muuta kuin oikein ja kohtuullista,
siet‰m‰tˆn majuri, Paganel vastasi nauraen. -- Mutta sanokaa minulle,
rakas Glenarvan, kuinka te tulette kielen puolesta toimeen Thalcaven
kanssa?
-- Min‰ arvelen, Glenarvan vastasi, -- ett‰ patagonialaisella ja
minulla ei ole paljon halua lˆrpˆtell‰. Mutta vakavasti puhuen luulen
v‰h‰isell‰ espanjallani voivani kuitenkin saada h‰net ymm‰rt‰m‰‰n
ajatukseni.
-- L‰htek‰‰ siis, arvoisa yst‰v‰ni, Paganel lausui.
-- Syˆk‰‰mme ensin, Glenarvan huomautti, -- ja nukkukaamme, jos voimme,
l‰htˆhetkeen saakka.
Syˆtiin ilman pisaraakaan juotavaa, mik‰ ei tuntunut juuri
virkist‰v‰lt‰, ja ryhdyttiin paremman puutteessa nukkumaan. Paganel
n‰ki unta rankkasateista, koskista, virroista, joista, lammikoista,
puroista, jopa t‰ysist‰ vesikarahveista, sanalla sanoen kaikesta, mik‰
vain jollakin tavoin sis‰lsi juotavaa vett‰. Siit‰ tuli h‰nelle
suorastaan painajainen.
Aamulla kello kuuden aikana satuloitiin Thalcaven, Glenarvanin ja
Robert Grantin hevoset; niille annettiin viimeinen vesiannos, ja ne
nieliv‰t sen suuremmalla halulla kuin nautinnolla, sill‰ vesi oli jo
kovin pilaantunutta. Sitten ratsumiehet nousivat satulaan.
-- N‰kemiin, sanoivat majuri, Austin, Wilson ja Mulrady.
-- Ja ennen kaikkea, koettakaa olla palaamatta, Paganel lis‰si.
Pian olivat patagonialainen, Glenarvan ja Robert kadottaneet
n‰kyvist‰‰n maantieteilij‰n ‰lyn varaan uskotun osaston, ja heid‰n
syd‰nt‰‰n ahdisti.
Suola-aavikko, jonka poikki he nyt kulkivat, on savitasankoa, jolla
kasvaa kolmen metrin korkuisia vaivaispensaita, pieni‰ mimoosia,
joilla on intiaanien kielell‰ nimen‰ _curra-mammel_, ja soodapitoisia,
_jume_-nimisi‰ pensaita. Siell‰ t‰‰ll‰ heijastivat laajat suolakent‰t
auringons‰teit‰ h‰mm‰stytt‰v‰n kirkkaasti. Silm‰ olisi helposti
erehtynyt luulemaan n‰it‰ _barreroja_ ankaran pakkasen j‰‰dytt‰miksi
alueiksi, mutta auringon hehku oli omansa haihduttamaan sellaisen
harhaluulon. Yht‰kaikki antoi t‰m‰ karun ja palaneen maan ja n‰iden
kimmelt‰vien p‰ivien vastakohta aavikolle erikoisen, katsetta kiehtovan
n‰yn.
Mutta satakaksi- tai kolmekymment‰ kilometri‰ etel‰mp‰n‰ Sierra
Ventanan luona, jota kohti Guaminin mahdollinen kuivuminen ehk‰
pakottaisi matkamiehet pyrkim‰‰n, oli maisema toisenn‰kˆinen.
T‰m‰ alue, jonka vuonna 1835 lˆysi kapteeni Fitz-Roy, silloisen
_Beagle_-laivan retkikunnan johtaja, on uhkean hedelm‰llist‰.
Siell‰ vihannoivat parhaat laidunmaat; vuoriharjanteiden luoteinen
rinne on siell‰ rehev‰n ruohon peitossa ja viett‰‰ alasp‰in mit‰
monivivahteisimpien puulajien verhoamana; siell‰ menestyy _algarrobo_,
jonka kuivatuista ja jauhetuista hedelmist‰ intiaanit valmistavat
herkullista leip‰‰; samoin valkoinen _quebracho_, jonka pitk‰t ja
taipuisat oksat riippuvat kuin Euroopan raitapuut; punainen
_quebracho_, jonka puu ei m‰t‰ne; _naudubay_, joka syttyy tuleen
uskomattoman helposti ja aiheuttaa usein hirveit‰ kuloja; _viraro_,
jonka sinipunertavat kukat kerrostuvat pyramidin tapaisiksi, ja
vihdoin _timbo_, jonka suunnaton latvavarjostin kohoaa aina
kahdenkymmenenkuuden metrin korkeuteen asti, niin ett‰ sen alla voivat
kokonaiset karjalaumat saada suojaa auringons‰teilt‰. Argentiinalaiset
ovat usein koettaneet asuttaa t‰t‰ rikasta maata, onnistumatta
voittamaan intiaanien vihamielisyytt‰.
Tietenkin piti olettaa, ett‰ vuolaat virrat toivat vuorten huipuilta
t‰lle vehmaudelle tarpeellista vett‰, eik‰ pitk‰llisink‰‰n pouta ole
milloinkaan kyennyt kuivattamaan n‰it‰ jokia; mutta niiden rannoille
oli matkaa, kuten sanottu, toistasataa kilometri‰ etel‰‰n. Thalcave oli
siis oikeassa k‰‰ntyess‰‰n ensin Guaminia kohti, joka suunnasta
poikkeamatta oli paljon l‰hemp‰n‰.
Hevoset nelistiv‰t virmasti. Ne tunsivat ep‰ilem‰tt‰ vaistonsa mukaan,
minne ratsastajat tahtoivat ohjata niit‰. Thauka varsinkin osoitti
virkeytt‰, jota ei v‰symys eik‰ jano tuntunut voivan v‰hent‰‰; se liiti
kuin lintu kuivuneiden _canadien_ ja curra-mammel-pensaiden l‰pi,
hyv‰enteisesti hirnahdellen. Glenarvanin ja Robertin hitaammat, mutta
esikuvan innostuttamat hevoset seurasivat sit‰ uljaasti. Thalcave oli
satulassaan tanakasti istumalla tovereilleen yht‰ hyv‰n‰ esimerkkin‰
kuin Thauka toisille hevosille.
Patagonialainen k‰‰ntyi usein katsahtamaan Robert Grantia.
N‰hdess‰‰n pojan lujana ja varmana, lanteet joustavina, hartiat
luontevina, jalat vapaina, polvet kiintein‰ satulassa, h‰n ilmaisi
tyytyv‰isyytt‰‰n rohkaisevalla huudahduksella. Robert Grant oli tosiaan
mainio ratsastaja ja ansaitsi intiaanin tunnustuksen.
-- Hyv‰, Robert, Glenarvan sanoi. -- Thalcave n‰ytt‰‰ olevan sinuun
tyytyv‰inen! H‰n ylist‰‰ sinua, poikaseni!
-- Ja mist‰ sitten, mylord?
-- Hyv‰st‰ ratsastustaidostasi.
-- No, min‰ istun tukevasti, siin‰ kaikki, Robert vastasi, punastuen
kuitenkin mielihyv‰st‰.
-- Se onkin p‰‰asia, Robert, Glenarvan lausui, -- mutta sin‰ olet liian
vaatimaton, ja min‰ ennustan, ett‰ sinusta aikaa myˆten tulee
ensiluokkainen urheilija.
-- Hyv‰ on, Robert sanoi nauraen, -- mutta mit‰s is‰ sanoo, kun h‰n
tahtoo tehd‰ minusta merimiehen?
-- Onko se mik‰‰n este! Vaikkei kaikista ratsastajista tule hyvi‰
merimiehi‰, niin kaikista merimiehist‰ voi tulla hyvi‰ ratsastajia. Kun
ratsastaa raakapuulla, niin oppii pysym‰‰n satulassa. Hevosen
kurissapito ja siihen kuuluvat liikkeet tulevat taas kuin itsest‰‰n.
-- Is‰-raukka! Robert lausui. -- Ah, kuinka h‰n teit‰ kiitt‰‰k‰‰n,
mylord, kun olette h‰net pelastanut.
-- Rakastatko h‰nt‰ paljon, Robert?
-- Rakastan, mylord. H‰n oli niin hyv‰ sisarelleni ja minulle. H‰n
ajatteli vain meit‰. Matkoiltaan h‰n toi meille aina jonkun muiston
joka maasta, miss‰ oli k‰ynyt, ja viel‰ hauskempaa oli se, ett‰ h‰n
palattuaan oli meille niin hell‰ ja herttainen. Ah, te opitte myˆs
rakastamaan h‰nt‰, kun saatte tutustua h‰neen! Mary on h‰nen
n‰kˆisens‰. Is‰ll‰ on yht‰ pehme‰ ‰‰ni kuin h‰nell‰. Eikˆ se ole
omituista, kun h‰n on merimies?
-- On, perin omituista, Robert, Glenarvan vastasi.
-- Min‰ n‰en h‰net viel‰, poikanen jatkoi ik‰‰n kuin itsekseen puhua.
-- Hyv‰, kunnon is‰! H‰n tuuditti minua polvillaan, kun olin pieni, ja
hyr‰ili aina er‰st‰ vanhaa skotlantilaista laulua, jossa ylistet‰‰n
meid‰n maamme j‰rvi‰. Sen s‰vel muistuu viel‰ joskus mieleeni, vaikka
h‰m‰r‰sti. Mary muistaa sen myˆs. Ah, mylord, kuinka me h‰nt‰
rakastimme! Kuulkaa, min‰ luulen, ett‰ t‰ytyy olla pieni voidakseen
oikein rakastaa is‰‰ns‰!
-- Ja suuri h‰nt‰ kunnioittaakseen, lapseni, Glenarvan vastasi
liikuttuneena nuoresta syd‰mest‰ puhjenneista sanoista.
T‰m‰n keskustelun aikana olivat hevoset hiljent‰neet vauhtiaan ja
kulkivat nyt vain k‰yden.
-- Lˆyd‰mmeh‰n me h‰net, eikˆ niin? Robert sanoi hetken vaitiolon
j‰lkeen.
-- Lˆyd‰mme varmaan, Glenarvan vakuutti. -- Thalcave on johtanut meid‰t
h‰nen j‰ljilleen, ja min‰ luotan h‰neen.
-- Thalcave on kunnon intiaani, poika sanoi.
-- On varmasti.
-- Tied‰ttekˆ mit‰, mylord?
-- Sanohan ensin, niin vastaan.
-- Tarkoitan sit‰, ett‰ teid‰n kanssanne on vain hyvi‰ ihmisi‰. Lady
Helena, jota niin rakastan, majuri, joka on aina niin tyyni, kapteeni
Mangles ja herra Paganel ja _Duncanin_ niin uljaat ja uskolliset
matruusit!
-- Niin, sen tied‰n, poikani, Glenarvan vastasi.
-- Tied‰ttekˆ, ett‰ te itse olette paras kaikista?
-- En totisesti, sit‰ en tied‰.
-- No sitten teid‰n tulee se tiet‰‰, mylord, Robert vastasi tarttuen
lordin k‰teen ja suuteli sit‰.
Glenarvan pudisti hiljaa p‰‰t‰‰n, mutta keskustelu ei jatkunut, sill‰
Thalcave viittasi heit‰ kiiruhtamaan. He olivat j‰‰neet kauas j‰lkeen.
Eik‰ auttanut hukata aikaa, vaan piti ajatella taemmas j‰‰neit‰
kumppaneita.
Hevoset kannustettiin taas neliin, mutta pian k‰vi selv‰ksi, etteiv‰t
ne Thaukaa lukuunottamatta en‰‰ kest‰isi sit‰ kauan. Puolenp‰iv‰n
aikaan niille t‰ytyi suoda tunnin lepo. Ne eiv‰t jaksaneet en‰‰ ja
hylkiv‰t laihaa, auringons‰teiden kuivattamaa _alfafare_-ruohoa.
Glenarvan k‰vi levottomaksi. Kuivuuden merkit eiv‰t v‰henneet, ja
vedenpuutteesta saattoi tulla tuhoisia seurauksia. Thalcave ei puhunut
mit‰‰n, luultavasti ajatellen, ett‰ jos Guamini oli kuivunut, silloin
vasta olisi aika surra, jos ylimalkaan intiaani voi milloinkaan tuntea
ep‰toivoa.
L‰hdettiin j‰lleen liikkeelle ja ruoskan ja kannusten avulla saatiin
hevoset kulkemaan, mutta vain k‰ym‰jalkaa, juosta ne eiv‰t jaksaneet.
Thalcave olisi voinut hyvin menn‰ edelle, sill‰ Thauka olisi saattanut
muutamassa tunnissa vied‰ h‰net joen rannalle. Ep‰ilem‰tt‰ h‰n ajatteli
sit‰; mutta toisaalta h‰n ei tahtonut j‰tt‰‰ kumppaneitaan yksin
keskelle t‰t‰ er‰maata, vaan pakotti Thaukan hillitsem‰‰n vauhtia.
Mutta hevonen vastusteli, vikuroi ja hirnui rajusti ennen kuin suostui
kulkemaan k‰ym‰jalkaa; se totteli enemm‰n is‰nt‰ns‰ sanoja kuin
voimakeinoja. Thalcave keskusteli tosiaankin hevosensa kanssa, ja
vaikka Thauka ei vastannut, niin se ainakin ymm‰rsi. Patagonialainen
selitti sille varmaankin p‰tevi‰ syit‰, sill‰ jonkun aikaa kiistelty‰‰n
Thauka taipui h‰nen todisteluihinsa ja totteli, vaikkakin kuolaimiaan
pureskellen.
Mutta jos Thauka ymm‰rsi Thalcavea, niin Thalcavekin oli ymm‰rt‰nyt
Thaukaa. ƒlyk‰s el‰in oli herkill‰ aisteillaan tuntenut jotakin
kosteutta ilmassa; se hengitti sit‰ ahnaasti liikutellen ja
maiskutellen kielt‰‰n ik‰‰n kuin olisi tuonut hyv‰nmakuista nestett‰.
Patagonialainen ei voinut siit‰ erehty‰: vesi ei ollut kaukana.
H‰n rohkaisi siis kumppaneitaan kertoen Thaukan malttamattomuudesta,
jonka molemmat toisetkin hevoset pian ymm‰rsiv‰t. Ne tekiv‰t viimeisen
ponnistuksen ja l‰htiv‰t nelist‰m‰‰n intiaanin per‰ss‰. Kello kolmen
seuduilla n‰kyi er‰‰ss‰ laaksossa valkoinen juova. Se v‰reili
auringonpaisteessa.
-- Vett‰! Glenarvan sanoi.
-- Vett‰, niin vett‰! Robert huudahti.
Heid‰n ei en‰‰ tarvinnut yllytt‰‰ hevosiaan. El‰inraukat tunsivat
voimiensa virkistyv‰n ja riensiv‰t eteenp‰in hurjaa vauhtia. Muutaman
minuutin kuluttua ne olivat saavuttaneet Guamin-joen ja syˆksyiv‰t,
valjaiden riisumista odottamatta, rintaansa myˆten sen virkist‰v‰‰n
veteen.
Ratsastajat tekiv‰t samoin nopeammin kuin itse olivat aikoneet, ja
saivat tahtomattaan kylvyn, jota kuitenkaan eiv‰t pahoitelleet.
-- Voi, kuinka se on hyv‰‰! Robert sanoi juoden keskell‰ jokea.
-- Varovasti, poikani, vastasi Glenarvan, joka itse teki samoin.
Kuului vain tihe‰‰ hˆrppimist‰.
Thalcave puolestaan joi tyynesti, h‰t‰ilem‰tt‰, pienin siemauksin,
mutta "pitkin kuin suopunki" kuten h‰n itse sanoi. H‰n ei n‰ytt‰nyt
lainkaan lopettavan, joten saattoi kerrassaan pel‰t‰ h‰nen nielev‰n
koko joen.
-- No, yst‰v‰mme eiv‰t pety toiveissaan, Glenarvan sanoi. --
Saapuessaan Guaminille he saavat tosiaan hyv‰‰ vett‰ ja runsaasti, jos
vain Thalcave j‰tt‰‰ sit‰ j‰ljelle.
-- Mutta emmekˆ voisi ratsastaa heit‰ vastaan? Robert kysyi. --
S‰‰stett‰isiin heilt‰ muutaman tunnin levottomuus ja k‰rsimykset.
-- Ep‰ilem‰tt‰, poikani, mutta kuinka saamme kuljetetuksi t‰t‰ vett‰?
Leilit j‰iv‰t Wilsonin haltuun. Ei, parempi on odottaa, kuten on
sovittu. Ottaen huomioon matkan vaatiman ajan ja sen, ett‰ hevoset
jaksavat kulkea vain k‰ym‰jalkaa, voimme odottaa yst‰vi‰mme t‰nne vasta
yˆll‰. Valmistakaamme heille siis hyv‰ yˆsija ja hyv‰ ateria.
Thalcave oli Glenarvanin ehdotusta odottamatta l‰htenyt etsim‰‰n
leiripaikkaa. Onneksi h‰n oli joen rannalla lˆyt‰nyt _ramadan_,
er‰‰nlaisen kolmelta sivulta suljetun karja-aitauksen. Se oli
erinomainen majapaikka, kun vain ei pel‰tty nukkua paljaan taivaan
alla, eik‰ se taas lainkaan huolettanut Thalcaven tovereita. Niinp‰ he
eiv‰t parempaa etsineetk‰‰n, vaan heitt‰ytyiv‰t pitk‰lleen
auringonpaisteeseen kuivatakseen veden kastelemat vaatteensa.
-- No niin, kun meill‰ nyt on makuupaikka, Glenarvan sanoi, -- niin
ajatelkaamme ateriaa. Yst‰viemme pit‰‰ olla tyytyv‰isi‰ edelle
l‰hett‰miins‰ airuihin, ja pahasti erehtyisin, jos heill‰ tulee olemaan
valittamisen syyt‰. Luulenpa, ett‰ tunnin mets‰stys ei olisi hukkaan
heitetty‰ aikaa. Oletko valmis, Robert?
-- Olen, mylord, poika vastasi nousten pyssy k‰dess‰.
Glenarvan oli saanut t‰m‰n ajatuksen sen vuoksi, ett‰ Guaminin
rannoille n‰ytti kokoontuvan ymp‰rˆivien tasankojen kaikki riista;
siell‰ lenteli laumoittain _tinamuita_, ruohoaavikolle tyypillisi‰
peltopyit‰, mustia pyit‰, er‰st‰ _teruteru_ nimist‰ kurmitsalajia,
keltaisia ruisr‰‰kki‰ ja hele‰nvihreit‰ kaislar‰‰kki‰.
Nelijalkaisia el‰imi‰ ei n‰kynyt, mutta Thalcave viittasi korkeaan
ruohistoon ja tiheihin pensastoihin, selitt‰en niiden piileksiv‰n
siell‰. Mets‰st‰j‰in tarvitsi astua vain muutama askel ollakseen
maailman parhaalla riistamaalla.
Niinp‰ he l‰htiv‰t mets‰st‰m‰‰n ja aluksi pit‰en turkiksia hˆyheni‰
arvokkaampina t‰ht‰iliv‰t ensi laukauksillaan ruohoaavikon isoja
otuksia. Pian ilmestyi heid‰n eteens‰, viel‰p‰ sadoittain,
mets‰kauriita ja guanakkeja, samanlaisia kuin ne, jotka syˆksyiv‰t niin
hurjasti heid‰n ohitseen Kordillieerien laella; mutta n‰m‰ eritt‰in
arat el‰imet pakenivat niin nopeasti, ett‰ oli mahdotonta p‰‰st‰
ampumamatkan p‰‰h‰n. Mets‰miehet k‰‰ntyiv‰t silloin hitaamman riistan
puoleen, joka sit‰ paitsi ravintoarvoltaan ei j‰tt‰nyt mit‰‰n
toivomisen varaa. Toistakymment‰ peltopyyt‰ ja ruisr‰‰kk‰‰ pudotettiin,
ja Glenarvan ampui _tay-tetren_, keltakarvaisen, paksunahkaisen,
ruoaksi sopivan napasian, joka hyvinkin oli laukauksen arvoinen.
Alle puolessa tunnissa olivat mets‰miehet vaivattomasti saaneet kokoon
sen riistan, mik‰ tarvittiin; Robert puolestaan oli kaatanut omituisen
hampaattoman el‰imen, _armadillon_, er‰‰nlaisen puoli metri‰ pitk‰n,
luupanssarin peitt‰m‰n vyˆti‰isen. Se oli hyvin rasvainen, ja Thalcave
sanoi siit‰ tulevan mainio ruokalaji. Robert oli kovin ylpe‰
menestyksest‰‰n. Thalcave n‰ytti yst‰villeen, kuinka _nandu_, aavikolle
tyypillinen eritt‰in nopea kamelikurjen sukuinen lintu pyydystet‰‰n.
Intiaani ei yritt‰nytk‰‰n pett‰‰ niin vikkel‰‰ el‰int‰, vaan ajoi
Thaukalla t‰ytt‰ neli‰ suoraan sit‰ kohti p‰‰st‰kseen heti sen
kimppuun, sill‰ jos ensi hyˆkk‰ys ei onnistuisi, v‰sytt‰isi nandu pian
hevosen ja mets‰st‰j‰n nopeasti mutkitellen. Sopivan matkan p‰‰h‰n
p‰‰sty‰‰n h‰n heitti voimakkaalla k‰dell‰ bolansa niin tarkasti, ett‰
ne kietoutuivat linnun jalkoihin ja tekiv‰t sen ponnistelut turhiksi.
Muutaman sekunnin kuluttua se lojui maassa.
Thalcave otti sen haltuunsa eik‰ vain turhan mets‰styshuvin vuoksi;
nandun liha on hyvin herkullista, ja h‰n halusi puolestaan tarjota oman
ruokalajinsa yhteiseen ateriaan.
Ramadaan tuotiin siis joukko pyit‰, Thalcaven kamelikurki, Glenarvanin
napasika ja Robertin vyˆti‰inen. Kamelikurki ja sika valmistettiin
heti, siis nyljettiin ja leikattiin ohuiksi siivuiksi. Vyˆti‰inen taas
on arvokas el‰in, jossa on paistorasva itsess‰‰n, ja se pantiin omassa
kuoressaan hehkuville hiilille.
Omaksi ateriakseen tyytyiv‰t mets‰miehet peltopyihin ja s‰‰stiv‰t
p‰‰ruoat tovereilleen. Palanpaineeksi juotiin raikasta vett‰, joka
julistettiin paremmaksi kuin kaikki maailman portviinit, jopa
paremmaksi kuin kuuluisa _usquebaugh_, Skotlannin yl‰ngˆill‰ niin
suosittu ohraviina.
Hevosia ei unohdettu. Niille koottiin ramadaan suuret m‰‰r‰t kuivaa
ruohoa sek‰ ravinnoksi ett‰ vuoteeksi. Kun kaikki oli n‰in valmistettu,
Glenarvan, Robert ja intiaani k‰‰riytyiv‰t ponchoihin ja heitt‰ytyiv‰t
alfafarepahnoille, pampan mets‰st‰jien tavallisille vuoteille.
PUNAISET SUDET.
Tuli yˆ. Oli uudenkuun aika, jolloin t‰m‰ yˆn lyhty on n‰kym‰tˆn maan
asukkaille. Ainoastaan t‰hden tuike valaisi tasankoa. Horisontissa
sammuivat el‰inradan t‰htisikerm‰t yh‰ tummempaan sumuun. Guaminin vesi
virtasi ‰‰nettˆm‰sti kuin pitk‰ ˆljyjuova sile‰ll‰ marmorilla. Linnut,
nelijalkaiset ja matelijat lep‰siv‰t p‰iv‰n vaivojen j‰lkeen, ja
er‰maan hiljaisuus levisi aavikon suunnattoman alueen ylle.
Glenarvan, Robert ja Thalcave olivat noudattaneet yhteist‰ lakia.
Maaten paksuilla ruohopatjoillaan he nukkuivat sike‰‰ unta. V‰symyksen
n‰‰nnytt‰min‰ olivat hevosetkin heitt‰ytyneet maahan; vain Thauka,
todellinen rotuhevonen, nukkui seisaallaan yh‰ nelj‰n jalkansa varassa,
ylv‰‰n‰ levossa kuin toimessakin ja valmiina rient‰m‰‰n esiin is‰nt‰ns‰
pienimm‰st‰kin viittauksesta. T‰ydellinen hiljaisuus vallitsi aitauksen
sis‰ll‰, ja nuotion hiilet loivat, v‰hitellen sammuessaan, viimeist‰
hohdettaan ‰‰nettˆm‰‰n pimeyteen.
Mutta noin kello kymmenen aikana, jokseenkin lyhyen unen
j‰lkeen, intiaani her‰si. H‰n ter‰sti katsettaan, hˆristi korviaan
kulmakarvat rypyss‰ ilmeisesti yritt‰en tavoittaa jotakin ‰‰rimm‰isen
hiljaista ‰‰nt‰. Pian n‰kyi ep‰m‰‰r‰ist‰ levottomuutta h‰nen
tavallisesti niin v‰r‰ht‰m‰ttˆmill‰ kasvoillaan. Oliko h‰n vainunnut
kiertelevien intiaanien l‰hestyv‰n tai jaguaarien, vesitiikerien tai
muiden pelottavien petojen, jotka eiv‰t ole harvinaisia jokien
l‰histˆll‰? T‰m‰ j‰lkimm‰inen olettamus tuntui h‰nest‰ ep‰ilem‰tt‰
todenn‰kˆisemm‰lt‰, sill‰ h‰n loi nopean silm‰yksen aitaukseen
ker‰ttyihin polttoaineisiin ja tuntui huolestuvan yh‰ enemm‰n. Tuo
kuivien korsien l‰j‰ palaisi tosiaan pian loppuun eik‰ voisi kauan
pid‰tt‰‰ rohkeita petoja.
N‰in ollen ei Thalcavella ollut muuta mahdollisuutta kuin odottaa, mit‰
tuleman piti, ja h‰n odotti puolikyyryss‰, p‰‰ k‰sien varassa,
kyyn‰rp‰‰t polvia vasten, silm‰ tarkkana, sellaisen ihmisen asennossa,
jonka ‰killinen vaaran tunne on her‰tt‰nyt uudestaan.
Kului tunti. Jokainen muu kuin Thalcave olisi ulkoisen hiljaisuuden
tyynnytt‰m‰n‰ j‰lleen ruvennut nukkumaan. Mutta miss‰ muukalainen ei
olisi ep‰illyt mit‰‰n, siin‰ vainusivat intiaanin kiihtyneet aistit ja
peritty vaisto jo l‰hell‰ vaanivan vaaran.
H‰nen t‰hyst‰ess‰‰n ja kuunnellessaan Thauka korskahti kire‰sti ja
levitti sieraimiaan aitauksen aukkoa kohti. Thalcave hyp‰hti pystyyn.
-- Thauka on tuntenut vihollisen l‰hestyv‰n, h‰n p‰‰tteli. H‰n l‰hti
tarkastelemaan ymp‰ristˆ‰. Siell‰ oli viel‰ hiljaista, mutta ei
rauhallista. Thalcave n‰ki varjojen liikkuvan pensaikossa. Tuolla
t‰‰ll‰ v‰l‰hteli kiiluvia pisteit‰, jotka liikahtelivat joka suuntaan,
vuoroin sammuivat ja syttyiv‰t. Niit‰ olisi voinut verrata vedenkalvon
p‰‰ll‰ tanssiviin hyttysiin. Muukalainen olisi ep‰ilem‰tt‰ pit‰nyt
niit‰ kiiltomatoina, jotka yˆll‰ v‰lk‰htelev‰t monin paikoin
ruohoaavikolla, mutta Thalcave ei erehtynyt; h‰n ymm‰rsi heti,
millaisten vihollisten kanssa oli jouduttu tekemisiin, viritti pyssyns‰
hanan ja asettui vartioimaan aitauksen ensimm‰isten paalujen tuntumaan.
Kauan h‰nen ei tarvinnutkaan odottaa. Outo ‰‰ni, kuin haukahdus ja
ulvahdus, kuului tasangolta. Siihen vastasi pyssynlaukaus, jota seurasi
sata‰‰ninen, karmea ulina. Glenarvan ja Robert her‰siv‰t ‰kki‰ ja
hyp‰htiv‰t pystyyn.
-- Mik‰ nyt on? Robert kysyi.
-- Intiaanejako? Glenarvan tiedusteli.
-- Ei, Thalcave vastasi, -- _aguaroja_.
Robert katsahti Glenarvaniin.
-- Aguaroja? h‰n kysyi.
-- Niin, Glenarvan vastasi, -- pampan punaisia susia.
Kumpikin tarttui aseisiin ja riensi intiaanin luo. T‰m‰ viittasi
tasangolle, josta nyt kuului kauheaa ulvontaa.
Robert astahti vaistomaisesti askelen taaksep‰in.
-- Pelk‰‰tkˆ sin‰ susia, poikani? Glenarvan rauhoitti.
-- En, mylord, Robert vastasi lujalla ‰‰nell‰. -- Teid‰n rinnallanne en
min‰ yleens‰k‰‰n pelk‰‰ mit‰‰n.
-- Sen parempi. Aguarat ovat jokseenkin vaarattomia el‰imi‰, ja ellei
niit‰ olisi niin paljon, en edes v‰litt‰isi niist‰.
-- Olkoon vaikka viel‰ enemm‰n! Robert vastasi. -- Meill‰h‰n on aseet,
antaa niiden tulla vain!
-- Niinp‰ saavat hyv‰n vastaanoton!
N‰in puhumalla Glenarvan tahtoi rauhoittaa poikaa, mutta itse h‰n
ajatteli salaa kauhistuen t‰t‰ yˆn turvissa hyˆkk‰‰v‰‰ petolaumaa.
Petoja oli ehk‰ satoja, eik‰ kolme miest‰, olkoot kuinka hyvin
aseistettuja tahansa, voisi pitk‰‰n menestyksell‰ pit‰‰ puoliaan
ylivoimaa vastaan.
Kun patagonialainen mainitsi sanan "aguara", Glenarvan tunsi heti
pampan intiaanien punaisille susille antaman nimen. T‰ll‰ pedolla,
jolle el‰intieteilij‰t ovat antaneet nimen _Canis jubatus_, on ison
koiran ruumis ja ketun p‰‰, v‰rilt‰‰n se on kanelinpunainen, ja pitkin
koko selk‰‰ ulottuu musta harja. Se on hyvin ketter‰ ja voimakas,
oleilee enimm‰kseen vesien l‰hell‰ ja sieppaa uiden saaliinsa vedest‰;
ˆisin se hiipii esiin pimennoistaan, miss‰ piileksii p‰iv‰t nukkumassa;
sit‰ pel‰t‰‰n varsinkin estancioilla, miss‰ karjaa kasvatetaan, sill‰
n‰l‰n ahdistamana se hyˆkk‰‰ isojenkin el‰inten kimppuun ja saa niiden
keskuudessa aikaan suurta tuhoa. Yksin‰ist‰ aguaraa ei tarvitse pel‰t‰,
mutta toisin on kun ne liikkuvat n‰lk‰isen‰ laumana, ja parempi olisi
joutua tekemisiin jonkun kuguaarin tai jaguaarin kanssa, joita voi
ahdistaa suoraan edest‰p‰in.
Pampalta kuuluvasta ulvonnasta ja tasangolla liikkuvien varjojen
paljoudesta Glenarvan ymm‰rsi, ett‰ Guaminin rannalle oli ker‰‰ntynyt
valtava lauma punaisia susia, jotka olivat vainunneet siell‰ varman
saaliin, hevos- tai ihmislihaa, eik‰ yksik‰‰n niist‰ palaisi pes‰‰ns‰
ottamatta osuuttansa saaliista. Tilanne oli siis perin huolestuttava.
V‰hitellen susien piiri k‰vi yh‰ pienemm‰ksi. Her‰nneet hevoset olivat
pelosta hurjistuneita. Vain Thauka polki maata ja riuhtoili riimuaan
p‰‰st‰kseen laukkaamaan pois aitauksesta. Sen is‰nt‰ sai sen
rauhoittumaan vasta pitkill‰ vihellyksill‰.
Glenarvan ja Robert olivat asettuneet puolustamaan ramadan
sis‰‰nk‰ynti‰. Pyssyt viritettyin‰ he aikoivat juuri ampua ensimm‰ist‰
susirivi‰, kun Thalcave tempasi heilt‰ jo poskelle kohotetut pyssyt.
-- Mit‰ Thalcave tarkoittaa? Robert kysyi.
-- H‰n kielt‰‰ meit‰ ampumasta, Glenarvan vastasi.
-- Mink‰ vuoksi?
-- Ehkei h‰n pid‰ hetke‰ sopivana.
Mutta se ei ollut syyn‰ intiaanin menettelyyn, vaan h‰nell‰ oli toinen
vakavampi peruste, ja Glenarvan ymm‰rsi sen, kun Thalcave ruutisarveaan
nostaen ja k‰‰nt‰en n‰ytti, ett‰ se oli melkein tyhj‰.
-- Mit‰ nyt? Robert kysyi.
-- Meid‰n pit‰‰ s‰‰st‰‰ ammuksiamme. T‰m‰np‰iv‰inen mets‰stys kulutti
niit‰ paljon, ja meill‰ on niukalti lyijy‰ ja ruutia. Meill‰ ei ole
en‰‰ kahtakymment‰ panosta.
Poika ei vastannut mit‰‰n.
-- Eth‰n sin‰ pelk‰‰, Robert?
-- En, mylord.
-- Hyv‰, poikani.
T‰ll‰ hetkell‰ kajahti uusi laukaus. Thalcave oli kaatanut maahan liian
uskaliaan vihollisen; sudet, jotka l‰heniv‰t taajoissa riveiss‰,
per‰ytyiv‰t ja j‰iv‰t sadan askelen p‰‰h‰n aitauksesta.
Intiaanin antamasta merkist‰ asettui Glenarvan heti h‰nen paikalleen;
Thalcave puolestaan kokosi korsia, ruohoja ja kaikkea poltettavaa,
kasasi ne ramadan suuaukon luo ja heitti niihin viel‰ hehkuvan hiilen.
Pian kohosi liekkisein‰ taivaan mustaa taustaa vasten, ja sen lomista
n‰kyi tasanko suurten liikkuvien kajastusten valaisemana. Glenarvan
saattoi nyt n‰hd‰ el‰inten lukemattoman lauman, jota vastaan oli
puolustauduttava. Milloinkaan ei ollut n‰hty niin paljon susia yhdess‰
sellaisen saaliinhimon hurjistuttamina. Thalcaven niit‰ vastaan
pystytt‰m‰ tulisein‰ oli yllytt‰nyt niiden raivoa yh‰ hurjemmaksi, se
kun ehdottomasti pys‰ytti ne. Muutamat sent‰‰n uskalsivat liekkien
loimuun saakka ja polttivat siin‰ k‰p‰l‰ns‰.
Tuon tuostakin tarvittiin uusi laukaus pys‰ytt‰m‰‰n uliseva lauma, ja
tunnin kuluttua virui jo noin viisitoista raatoa maassa.
Piiritetyt olivat t‰llˆin verrattain turvallisemmassa asemassa; niin
kauan kuin ammuksia riitti, niin kauan kuin tulta voitiin pit‰‰ yll‰
ramadan aukossa, ei rynn‰kkˆ‰ tarvinnut pel‰t‰. Mutta mit‰ sitten
teht‰isiin, kun n‰m‰ susilauman torjumiskeinot yhdell‰ kertaa
loppuisivat?
Glenarvan katsoi Robertia ja tunsi syd‰nt‰‰n kouristavan. H‰n unohti
itsens‰, ajatellen vain poikaparkaa, joka puolestaan osoitti
ik‰isekseen kovin suurta rohkeutta. Robert oli kalpea, mutta ase
k‰dess‰ h‰n odotti lujana ‰rtyneiden susien rynn‰kkˆ‰.
Harkittuaan kylm‰sti asemaa Glenarvan p‰‰tti tehd‰ siit‰ lopun.
-- Tunnin p‰‰st‰, h‰n sanoi, -- ei meill‰ ole en‰‰ ruutia, lyijy‰ eik‰
tulta. Me emme voi odottaa sit‰ hetke‰ p‰‰tt‰‰ksemme, mit‰ on teht‰v‰.
H‰n k‰‰ntyi siis Thalcaven puoleen ja palauttaen mieleens‰ ne muutamat
sanat espanjaa, jotka h‰n muisti, aloitti intiaanin kanssa
pyssynlaukausten usein keskeytt‰m‰n keskustelun.
Heid‰n oli vaikea ymm‰rt‰‰ toisiaan. Onneksi Glenarvan tunsi punasusien
tavat. Ilman sit‰ h‰n ei olisi k‰sitt‰nyt patagonialaisen sanoja ja
eleit‰.
Kului kuitenkin nelj‰nnestunti, ennen kuin h‰n saattoi selitt‰‰
Robertille Thalcaven vastauksen. Glenarvan oli kysynyt intiaanin
mielipidett‰ heid‰n melkein toivottomasta asemastaan.
-- No, mit‰ h‰n vastasi? Robert kysyi.
-- H‰n sanoi, ett‰ on kestett‰v‰ p‰iv‰nnousuun mill‰ hinnalla hyv‰ns‰.
Aguara liikkuu vain yˆll‰ ja palaa aamun valjetessa pes‰‰ns‰. Se on
pimeyden susi, katala peto, joka pelk‰‰ kirkasta p‰iv‰‰, nelijalkainen
huuhkaja.
-- No niin, puolustautukaamme p‰iv‰nkoittoon saakka!
-- Niin, poikani, ja puukko kourassa, kun emme en‰‰ voi tehd‰ sit‰
pyssyll‰.
Thalcave oli jo antanut esimerkin, ja kun muuan susi l‰heni tulta,
s‰v‰hti patagonialaisen pitk‰ k‰sivarsi puukko kourassa l‰pi tulen ja
oli palatessaan verest‰ punainen.
Mutta puolustuskeinot alkoivat loppua. Noin kello kahden aikaan aamulla
Thalcave heitti rovioon viimeisen sylyksen poltettavaa, eik‰
piiritetyill‰ ollut en‰‰ kuin viisi panosta.
Glenarvan katseli ymp‰rilleen tuskaisesti.
H‰n ajatteli mukanaan olevaa lasta, tovereitaan, kaikkia, joita h‰n
rakasti. Robert ei puhunut mit‰‰n. Ehk‰p‰ vaara h‰nen luottavaisesta
mielest‰‰n ei n‰ytt‰nyt perin uhkaavalta. Mutta Glenarvan ajatteli sit‰
h‰nen puolestaan ja kuvitteli v‰ltt‰m‰tˆnt‰, kauheata kohtaloa: joutua
el‰v‰lt‰ syˆdyksi! H‰n ei voinut peitt‰‰ liikutustaan, vaan otti pojan
syliins‰, puristi h‰nt‰ syd‰nt‰‰n vasten, ja painoi huulensa h‰nen
otsalleen, kyynelten v‰kisinkin kihotessa h‰nen silmist‰‰n.
Robert katsoi h‰nt‰ hymyillen.
-- En min‰ pelk‰‰, h‰n sanoi.
-- Et, lapseni, et, Glenarvan vastasi, -- ja siin‰ olet oikeassa.
Kahden tunnin kuluttua nousee p‰iv‰, ja me olemme pelastetut! -- Hyv‰,
Thalcave, hyv‰, kunnon patagonialainen! h‰n huudahti samalla, kun
intiaani pyssynper‰ll‰ iskien tappoi kaksi isoa sutta, jotka yrittiv‰t
tulla palavan sulun yli.
Mutta samassa h‰n myˆs n‰ki tulen loimun alkaessa sammua aguarien
lauman ryhtyv‰n taajoissa riveiss‰ hyˆkk‰‰m‰‰n ramadaan.
Verisen n‰ytelm‰n loppu l‰hestyi; polttoaineiden puutteessa heikkeni
tuli yh‰ nopeammin, liekit pieneniv‰t, t‰h‰n saakka valoisa ymp‰ristˆ
alkoi pimet‰, ja pime‰ss‰ n‰kyiv‰t punasusien fosforisilm‰t. Muutamien
minuuttien kuluttua syˆksyisi koko lauma aitaukseen.
Thalcave laukaisi pyssyns‰ viimeisen kerran, kaataen maahan viel‰ yhden
vihollisen ja ammusten nyt loputtua risti k‰sivartensa. H‰nen p‰‰ns‰
painui rinnalle. H‰n n‰ytti mietteli‰‰lt‰. Miettikˆ h‰n siis jotakin
hurjaa, mahdotonta, mieletˆnt‰ keinoa t‰m‰n raivoisan lauman
torjumiseksi? Glenarvan ei uskaltanut kysy‰.
T‰ll‰ hetkell‰ tapahtui susien hyˆkk‰yksess‰ muutos. Ne n‰yttiv‰t
vet‰ytyv‰n, ja niiden t‰h‰n saakka niin hurja ulvonta loppui ‰kki‰.
Tasangolle levisi hirve‰ hiljaisuus.
-- Ne l‰htev‰t pois! Robert sanoi.
-- Kenties, Glenarvan vastasi tarkaten, kuuluisiko ulkopuolelta mit‰‰n.
Mutta Thalcave arvasi h‰nen ajatuksensa ja pudisti p‰‰t‰‰n. H‰n tiesi
hyvin, ett‰ pedot eiv‰t j‰tt‰isi varmaa saalistaan, ennen kuin p‰iv‰
karkottaisi ne pimeisiin loukkoihinsa.
Vihollinen oli kuitenkin ilmeisesti muuttanut hyˆkk‰ystapaansa.
Se ei yritt‰nyt en‰‰ tunkeutua ramadan aukosta, mutta sen uusi
menetelm‰ tiesi viel‰ suurempaa vaaraa. Aguarat luopuivat yritt‰m‰st‰
sis‰‰n siit‰ paikasta, jota itsepintaisesti puolustettiin tulella ja
raudalla, kiersiv‰t ramadan ja p‰‰ttiv‰t kuin yhteisest‰ sopimuksesta
hyˆk‰t‰ sinne toiselta puolelta.
Pian kuultiin niiden kynsien raapivan puolilahoa aitausta. Huojuvien
paalujen v‰list‰ pisti jo esiin voimakkaita k‰p‰li‰ ja verisi‰ kitoja.
Hevoset olivat pelosta hurjina riist‰ytyneet irti riimuistaan ja
laukkasivat nyt kauhuissaan ymp‰ri aitausta. Glenarvan tempasi Robertin
syliins‰ puolustaakseen h‰nt‰ viimeiseen hengenvetoon saakka. H‰n olisi
kenties mahdotonta pakoa yritt‰en juossut poika syliss‰‰n ulos, ellei
h‰nen katseensa olisi sattunut intiaaniin.
Thalcave, joka oli kierrellyt ramadassa kuin villi peto, oli ‰kki‰
mennyt hevosensa luo, joka vapisi maltittomana, ja alkanut satuloida
sit‰ huolellisesti, unohtamatta ainoatakaan hihnaa tai soikea. H‰n ei
n‰ytt‰nyt v‰litt‰v‰n ulvonnasta, joka oli kaksin verroin voimistunut.
Glenarvan katseli synk‰n kauhun vallassa h‰nen puuhiaan.
-- H‰n j‰tt‰‰ meid‰t! Glenarvan huudahti n‰hdess‰‰n Thalcaven kokoavan
ohjaksia kuten ainakin ratsastaja satulaan noustessaan.
-- H‰nkˆ? Ei koskaan! Robert vastasi.
Eik‰ intiaani aikonutkaan j‰tt‰‰ yst‰vi‰‰n pulaan, vaan pelastaa heid‰t
uhraamalla itsens‰.
Thauka oli valmis, pureskeli kuolaimiaan ja teutaroi levottomana, ja
sen silm‰t s‰kenˆiv‰t ylv‰st‰ tulta; se oli ymm‰rt‰nyt is‰nt‰ns‰
aikeen.
Kun intiaani tarttui hevosensa harjaan, Glenarvan puristi
suonenvedontapaisesti h‰nen k‰sivarttaan.
-- L‰hdetkˆ sin‰? h‰n kysyi viitaten t‰ll‰ hetkell‰ tyhj‰lle kent‰lle
p‰in.
-- Niin teen, vastasi intiaani, joka ymm‰rsi kumppaninsa eleen.
Sitten h‰n lis‰si espanjaksi muutamia sanoja:
-- Thauka. Hyv‰ hevonen. Nopea. Vie sudet per‰ss‰‰n.
-- Ah! Thalcave! Glenarvan huudahti.
-- Pian, pian! intiaani vastasi, samalla kun Glenarvan sanoi Robertille
liikutuksesta murtuneella ‰‰nell‰:
-- Robert, lapseni, kuuletko! H‰n aikoo uhrautua meid‰n puolestamme!
H‰n tahtoo syˆksy‰ pampalle ja vet‰‰ vimmastuneet sudet per‰‰ns‰, niin
ett‰ ne sen sijaan k‰visiv‰t h‰nen kimppuunsa!
-- Thalcave-yst‰v‰! Robert vastasi heitt‰ytyen intiaanin jalkoihin, --
Thalcave, ‰l‰ j‰t‰ meit‰!
-- Ei! Glenarvan sanoi, -- h‰n ei j‰t‰ meit‰!
Ja k‰‰ntyen intiaanin puoleen h‰n lis‰si, viitaten paalujen luona
v‰rjˆtt‰viin hevosiin:
-- L‰hdet‰‰n yhdess‰!
-- Ei! vastasi intiaani, joka oli ymm‰rt‰nyt n‰iden sanojen
tarkoituksen. -- Huonoja hevosia. Pel‰styneit‰. Thauka hyv‰ hevonen.
-- Hyv‰ on! Glenarvan sanoi. -- Thalcave ei sinua j‰t‰, Robert. H‰n
osoittaa minulle, mit‰ minun on teht‰v‰! Min‰ l‰hden! H‰n j‰‰ sinun
luoksesi!
Sitten h‰n tarttui Thaukan suitsiin ja sanoi:
-- Min‰ l‰hden!
-- Ette, intiaani vastasi tyynesti.
-- L‰hdenp‰, kuuletko sin‰! Glenarvan huusi, tempaisten ohjakset
intiaanin k‰dest‰. -- Min‰ l‰hden! Pelasta sin‰ poika! Min‰ uskon h‰net
sinun haltuusi, Thalcave!
Kiihdyksiss‰‰n Glenarvan sekoitti englantia espanjan joukkoon. Mutta
v‰h‰t kielest‰! Niin hirvitt‰viss‰ tilanteissa ilmaisevat eleet kaiken,
ja ihmiset ymm‰rt‰v‰t toisiaan nopeasti. Mutta Thalcave vastusti.
Keskustelu pitkittyi, ja vaara yltyi joka sekunti. Lahot paalut
antoivat jo per‰‰n susien hampaille ja kynsille.
Mutta Glenarvan ei n‰ytt‰nyt mukautuvan toisen tahtoon enemp‰‰ kuin
Thalcavekaan. Intiaani oli vet‰nyt Glenarvanin aitauksen ver‰j‰‰ kohti
ja n‰ytti h‰nelle susien hylk‰‰m‰‰ aukeaa, selitt‰en vilkkaasti, ettei
ollut aikaa hukata sekuntiakaan; ett‰ vaara olisi suurempi niille,
jotka j‰iv‰t t‰nne ellei yritys onnistuisi; ja ett‰ h‰n yksin tunsi
Thaukaa kylliksi k‰ytt‰‰kseen sen erinomaista ketteryytt‰ ja nopeutta
kaikkien yhteiseksi pelastukseksi. Sokeudessaan vaati Glenarvan
itsep‰isesti saada uhrautua, kun h‰net ‰kki‰ voimakkaasti tyˆnnettiin
syrj‰‰n. Thauka nousi takajaloilleen, riuhtaisi itsens‰ irti ja
loikkasi hiipuvan tulen ja makaavien sudenraatojen yli, samalla kun
hele‰ pojan‰‰ni huusi:
-- Jumala varjelkoon teit‰, mylord!
Ja Glenarvan ja Thalcave ehtiv‰t tuskin n‰hd‰ Robertin katoavan Thaukan
harjasta kiinni pit‰en pimeyteen.
-- Robert! Onneton! Glenarvan huusi.
Mutta ei edes Thalcave voinut kuulla n‰it‰ sanoja, sill‰ samassa oli
alkanut hirvitt‰v‰ ulina. Punasudet syˆksyiv‰t hevosen per‰‰n ja
katosivat l‰nteen p‰in kuin taikatempun pyyhk‰isemin‰.
Thalcave ja Glenarvan rynt‰siv‰t ramadan ulkopuolelle. Tasangolta ei
en‰‰ kuulunut mit‰‰n; he saattoivat tuskin erottaa kaukana pime‰ss‰
h‰‰mˆtt‰v‰‰ aaltoilevaa jonoa.
Glenarvan kaatui maahan masentuneena, toivottomana, k‰si‰‰n v‰‰nnellen.
Sitten h‰n katsahti intiaaniin. T‰m‰ hymyili tapansa mukaan tyynen‰.
-- Thauka. Hyv‰ hevonen! Poika rohkea! Pelastuu! Ja h‰n vahvisti
sanansa p‰‰nnyˆkk‰yksell‰.
-- Mutta jos h‰n putoaa? Glenarvan sanoi.
-- Ei putoa!
Thalcaven luottavaisuudesta huolimatta oli loppuyˆ lordi-paralle
hirvitt‰v‰n tuskallinen. H‰n ei edes oikein tajunnut, ett‰ vaara oli
v‰ltetty susilauman l‰hdetty‰ tiehens‰. H‰n tahtoi rient‰‰ etsim‰‰n
Robertia, mutta intiaani esti sen, selitt‰en h‰nelle, ett‰ poikaa ei
voisi saavuttaa n‰ill‰ hevosilla, ett‰ Thauka oli j‰tt‰nyt viholliset
taakseen, ettei ratsastajaa miss‰‰n tapauksessa lˆydett‰isi pime‰ss‰ ja
ett‰ t‰ytyi odottaa p‰iv‰nnousua, ennen kuin l‰hdett‰isiin Robertin
j‰ljille.
Kello nelj‰ aamulla alkoi p‰iv‰ sarastaa. Horisontin usva v‰rittyi pian
kalpeasta hohteesta. Tasangolle levisi kirkas aamukaste, ja pitk‰ ruoho
huojui aamun ensi tuulenvirin puhaltaessa.
L‰hdˆn hetki oli tullut.
-- Matkaan! intiaani sanoi.
Glenarvan ei vastannut, vaan hypp‰si Robertin hevosen selk‰‰n. Pian
nelistiv‰t molemmat miehet l‰ntt‰ kohti, samaa suoraa linjaa, jota
heid‰n toveriensa piti tarkasti noudattaa.
Tunnin verran he n‰in ratsastivat kovaa vauhtia etsien Robertia,
pel‰ten joka hetki kohtaavansa joitakin verisi‰ j‰lki‰ h‰nest‰.
Glenarvan raateli hevosensa kupeita kannuksillaan. Vihdoin kuului
s‰‰nnˆllisten v‰liaikojen per‰st‰ ik‰‰n kuin merkiksi ammuttuja
laukauksia.
-- Tuolla he ovat! Glenarvan huudahti.
Thalcave ja h‰n kannustivat hevosensa viel‰ nopeampaan vauhtiin, ja
muutaman hetken p‰‰st‰ he kohtasivat Paganelin johtaman matkueen.
Glenarvanin rinnasta kohosi riemuhuuto. Robert oli mukana, el‰v‰n‰,
viel‰p‰ kovin pirte‰n‰, ratsastaen uljaalla Thaukalla, joka hirnui
ilosta n‰hdess‰‰n j‰lleen is‰nt‰ns‰.
-- Voi, lapseni, lapseni! Glenarvan huudahti sanomattoman hellyyden
valtaamana.
Ja Robert ja h‰n hypp‰siv‰t molemmat maahan rient‰en toinen toisensa
syliin. Sitten tuli intiaanin vuoro puristaa povelleen kapteeni Grantin
uljas poika.
-- H‰n el‰‰! H‰n el‰‰! Glenarvan huudahti.
-- Niin el‰nkin, kiitos Thaukan! Robert vastasi.
Intiaani ei ollut odottanut t‰t‰ tunnustuksen sanaa kiitt‰‰kseen
hevostaan, vaan puheli jo sille, silitteli, syleili sit‰, ik‰‰n kuin
t‰m‰n ylv‰‰n el‰imen suonissa olisi virrannut ihmisverta.
K‰‰ntyen sitten Paganelin puoleen h‰n viittasi Robertiin ja sanoi:
-- Uljas poika!
Ja k‰ytt‰en intiaanien vertauskuvaa rohkeudesta h‰n lis‰si:
-- H‰nen kannuksensa eiv‰t t‰risseet!
Glenarvan puolestaan syleili Robertia uudelleen ja kysyi:
-- Miksi sin‰, poikani, et antanut Thalcaven tai minun yritt‰‰ t‰t‰
viimeist‰ pelastuksen mahdollisuutta?
-- Mylord, poika vastasi, ‰‰ness‰‰n mit‰ vilpittˆmint‰ kiitollisuutta,
-- eikˆ ollut minun vuoroni uhrautua? Thalcave on jo kerran pelastanut
henkeni! Ja te, teh‰n olette matkalla pelastamaan is‰ni.
ARGENTIINAN TASANGOT.
Kun j‰lleenn‰kemisen ensi riemusta oli toinnuttu tajusivat Paganel,
Austin, Wilson, Mulrady, kaikki, jotka olivat j‰‰neet j‰lkijoukkoon,
majuri MacNabbsia ehk‰ lukuunottamatta, ett‰ he olivat n‰‰ntym‰isill‰‰n
janoon. Onneksi Guamin ei ollut kaukana. Niinp‰ l‰hdettiin jatkamaan
matkaa, ja kello seitsem‰n aikaan aamulla saapui retkikunta ramadan
l‰helle. N‰hdess‰‰n sen edustalle kertyneet susien raadot heid‰n oli
helppo ymm‰rt‰‰ hyˆkk‰yksen rajuus ja puolustuksen uljuus.
Kun matkamiehet olivat kyllikseen virkist‰ytyneet, he ryhtyiv‰t ramadan
aitauksessa syˆm‰‰n suurenmoista aamiaista. Nandu-viipaleet myˆnnettiin
mainioiksi ja kuoressaan paistettu vyˆti‰inen harvinaiseksi herkuksi.
-- Olisi kiitt‰m‰ttˆmyytt‰ kaitselmusta kohtaan, jos t‰t‰ sˆisi vain
sen verran, ett‰ n‰lk‰ l‰htee, Paganel sanoi. -- T‰t‰ pit‰‰ syˆd‰
vatsan t‰ydelt‰.
Ja h‰n sˆi suorastaan kuin ahmatti eik‰ voinut siit‰ pahoin, sill‰ h‰n
joi runsaasti Guaminin raikasta vett‰, jolla h‰nen mielest‰‰n oli
erinomaisia ruokaa sulattavia ominaisuuksia.
Kello kymmenen aikaan aamulla Glenarvan, joka ei tahtonut toistaa
Hannibalin hairahdusta Capuan luona, antoi l‰htˆmerkin. Nahkaleilit
t‰ytettiin vedell‰ ja l‰hdettiin matkaan. Virkistyneet hevoset kulkivat
halukkaasti, joten melkein koko p‰iv‰ edettiin lyhytt‰ neli‰. Maa oli
kosteampaa ja vehmaampaa, mutta yh‰ vain autiota. Marraskuun 2. ja S.
p‰iv‰n‰ ei tapahtunut mit‰‰n erikoista, ja illalla majoittuivat
pitk‰st‰ matkasta v‰syneet vaeltajat pampan reunalle, Buenos Airesin
maakunnan rajalle. He olivat l‰hteneet Talkahuanon lahdelta 14. p‰iv‰n‰
lokakuuta; niinp‰ he siis olivat kahdessakymmeness‰ p‰iv‰ss‰ kulkeneet
yli seitsem‰nsataa kilometri‰ eli l‰hes kaksi kolmannesta koko
matkasta.
Seuraavana aamuna ylitettiin se sopimuksenvarainen raja, joka erottaa
Argentiinan tasangot pampa-alueista. Siell‰ Thalcave toivoi tapaavansa
ne heimot, joiden k‰siss‰ h‰n uskoi kapteeni Harry Grantin ja h‰nen
molempien vankitoveriensa olevan.
Niist‰ nelj‰st‰toista maakunnasta, jotka kuuluvat Argentiinan
tasavaltaan, on Buenos Aires laajin ja v‰kirikkain. Sen raja ulottuu
intiaanien alueille etel‰ss‰ 64. ja 65. asteen v‰lill‰. Maaper‰ on
h‰mm‰stytt‰v‰n hedelm‰llist‰. Ilmanala on erinomaisen terveellinen
t‰ll‰ tasangolla, joka on ruohojen ja pensasmaisten palkokasvien
peitossa ja ulottuu melkein aivan vaakasuorana Tandilin ja Tapalquemin
vuoriharjanteiden juurelle saakka.
L‰hdetty‰‰n Guaminilta matkamiehet totesivat suureksi mielihyv‰kseen
l‰mpˆtilan tuntuvasti parantuneen. Se ei noussut keskim‰‰rin yli
seitsem‰ntoista asteen Celsiusta, sill‰ Patagoniasta p‰in puhalsi
voimakkaita ja kylmi‰ tuulia, jotka pit‰v‰t siell‰ ilmaa alituisessa
liikkeess‰. Niinp‰ el‰imill‰ ja ihmisill‰ ei ollut mit‰‰n valittamista,
heid‰n k‰rsitty‰‰n niin paljon kuivuudesta ja kuumuudesta. Kuljettiin
eteenp‰in innokkaasti ja toiveikkaina. Mutta Thalcaven sanoista
huolimatta n‰ytti maa olevan aivan asumaton tai tarkemmin sanoen
asukkaista tyhjentynyt.
Matkamiesten it‰‰np‰in suuntautuva reitti sivuutti tai leikkasi usein
pieni‰ laguuneja, joissa oli milloin suolatonta, milloin suolansekaista
vett‰. Niiden rannoilla ja pensaiden suojassa hyppeli keveit‰
hippi‰isi‰ ja iloiset leivot liverteliv‰t yhdess‰ _tangarien_ kera,
jotka kilpailivat v‰riloistossa v‰lkkyvien kolibrien kanssa. N‰m‰ sirot
linnut lepattivat hilpe‰sti, kiinnitt‰m‰tt‰ huomiota sotaisiin
kottaraisiin, jotka komeilivat rannoilla punaisine olkalappuineen ja
rintoineen. Okaisissa pensaissa keinui _annubien_ irrallinen pes‰ kuin
kreolittaren riippumatto, ja j‰rvien rannoilla marssi uhkeita
flamingoja s‰‰nnˆllisin v‰lein, levitellen tulenv‰risi‰ siipi‰‰n
tuuleen. T‰‰ll‰ n‰htiin niiden kolmenkymmenen sentin korkuisia,
katkaistun kartion muotoisia pesi‰ tuhansittain ryhmiss‰, ik‰‰n kuin
pienen‰ kaupunkina. Flamingot eiv‰t sanottavasti v‰litt‰neet
matkamiesten l‰hestymisest‰. Sit‰ vastoin tiedemies Paganel ei j‰tt‰nyt
niit‰ rauhaan.
-- Jo kauan, h‰n sanoi majurille, -- olen kovasti halunnut n‰hd‰
flamingon lent‰v‰n.
-- Vai niin, majuri sanoi.
-- Ja kun nyt sattuu tilaisuus, k‰yt‰n sit‰ hyv‰kseni.
-- Tehk‰‰ niin, Paganel.
-- Tulkaa mukaani, majuri. Tule sin‰kin, Robert. Min‰ tarvitsen
todistajia.
Ja Paganel j‰tti kumppaninsa jatkamaan eteenp‰in ja l‰hti Robert
Grantin ja majurin seuraamana lintujoukkoa kohti.
Tultuaan sopivan matkan p‰‰h‰n h‰n ampui laukauksen tyhj‰‰ ruutia,
sill‰ h‰n ei olisi tarpeettomasti vuodattanut edes linnun verta, ja
kaikki linnut l‰htiv‰t kuin yhteisest‰ sopimuksesta lentoon Paganelin
tarkkaillessa niit‰ tiiviisti silm‰lasiensa l‰pi.
-- No, h‰n sanoi majurille lintuparven kadottua, -- n‰ittekˆ niiden
lent‰v‰n?
-- N‰in toki, MacNabbs vastasi, -- t‰ytyih‰n se n‰hd‰, ellei ole sokea.
-- Muistuttivatko ne teid‰n mielest‰nne lent‰ess‰‰n sulitettuja nuolia?
-- Ei v‰h‰‰k‰‰n.
-- Ei ensink‰‰n, Robert vahvisti.
-- Siit‰ olinkin varma, tiedemies selitti tyytyv‰isen n‰kˆisen‰. --
Mutta se ei ole est‰nyt vaatimattomista ihmisist‰ vaateliainta,
kuuluisaa kansalaistani Chateaubriandia tekem‰st‰ t‰t‰ v‰‰r‰‰ vertausta
flamingoista ja nuolista! Ah, Robert, vertaus, pane se mieleesi, on
vaarallisin kielikuva, mit‰ tunnen. Kavahda sit‰ koko el‰m‰si aikana
‰l‰k‰ k‰yt‰ sit‰ kuin ‰‰rimm‰isess‰ h‰d‰ss‰.
-- Te olette siis tyytyv‰inen kokeeseenne? majuri kysyi.
-- Ihastunut.
-- Ja min‰ myˆs; mutta kannustakaamme hevosiamme, sill‰ teid‰n kuuluisa
Chateaubriandinne on saanut meid‰t j‰‰m‰‰n pari kilometri‰ muista
j‰lkeen.
Saavuttaessaan kumppaninsa Paganel tapasi Glenarvanin innokkaassa
keskustelussa intiaanin kanssa, jota h‰n ei n‰ytt‰nyt ymm‰rt‰v‰n.
Thalcave oli usein pys‰htynyt t‰hy‰m‰‰n taivaanrantaa, ja joka kerta
h‰n oli n‰ytt‰nyt hyvin h‰mm‰styneelt‰. Glenarvan, jolla ei ollut
apunaan tavallista tulkkiaan, oli turhaan koettanut kysell‰ asiaa
intiaanilta. Niinp‰ h‰n heti tiedemiehen huomattuaan huusi t‰lle jo
kaukaa:
-- Tulkaa t‰nne, hyv‰ Paganel, Thalcave ja min‰ emme ymm‰rr‰ toisiamme!
Paganel keskusteli muutaman minuutin intiaanin kanssa ja k‰‰ntyi sitten
Glenarvanin puoleen sanoen:
-- Thalcave ihmettelee er‰st‰ tosiaankin outoa seikkaa.
-- Mit‰ sitten?
-- Sit‰, ettei n‰y intiaaneja tai j‰lke‰k‰‰n heist‰ n‰ill‰ tasangoilla,
joilla heit‰ tavallisesti samoilee tuhkatihe‰‰n joko ajamassa
estancioilta varastamaansa karjaa tai menossa Andeille myym‰‰n
zorillomattojaan ja punottuja nahkaruoskiaan.
-- Ja mit‰ Thalcave arvelee t‰m‰n ilmiˆn syyksi?
-- H‰n ei k‰sit‰ sit‰; h‰n vain ihmettelee, siin‰ kaikki.
-- Mutta mit‰ intiaaneja h‰n odotti kohtaavansa t‰ss‰ osassa pampaa?
-- Juuri niit‰, joilla on ollut muukalaisia vankeina, Calfucuran,
Catrielin ja Janchetrutzin heimojen j‰seni‰.
-- Mit‰ v‰ke‰ ne ovat?
-- Heimojen p‰‰llikˆit‰, jotka olivat kaikkivaltiaita viel‰
kolmekymment‰ vuotta sitten, ennen kuin heid‰t tyˆnnettiin vuorten
tuolle puolen. Siit‰ saakka he ovat alistuneet niin paljon kuin
intiaani voi alistua ja samoilevat sek‰ pampan ett‰ Buenos Airesin
maakunnan lakeuksia. Niinp‰ minusta samoin kuin Thalcavesta on perin
outoa, ettei heist‰ n‰y edes j‰lki‰ maassa, jossa he yleisesti
harjoittavat salteadorien, rosvojen ammattia.
-- Mit‰ meid‰n n‰in ollen on teht‰v‰? Glenarvan kysyi.
-- Min‰ kysyn, Paganel vastasi.
Ja hetken keskusteltuaan Thalcaven kanssa h‰n sanoi:
-- H‰n ehdottaa seuraavaa, mik‰ tuntuu minusta hyvinkin j‰rkev‰lt‰.
Meid‰n on jatkettava matkaamme it‰‰n Independancen linnaan saakka -- se
on matkamme varrella -- ja ellemme siell‰ saa tietoja kapteeni
Grantista, saamme ainakin tiet‰‰, minne Argentiinan tasangon intiaanit
ovat joutuneet.
-- Onko tuo Independancen linna kaukanakin? Glenarvan tiedusteli.
-- Ei, se on Tandil-vuoristossa, noin sadan kilometrin p‰‰ss‰.
-- Ja milloin olemme siell‰?
-- Ylihuomenna illalla.
T‰m‰ vastoink‰yminen huolestutti Glenarvania suuresti. Ett‰ pampalla ei
tavattu ainoatakaan intiaania, se oli todella odottamatonta.
Tavallisesti niit‰ on siell‰ liiaksikin. Jonkin aivan erikoisen seikan
oli siis t‰ytynyt karkottaa heid‰t. Mutta jos Harry Grant oli jonkin
heimon vankina, oli ennen kaikkea t‰rke‰t‰ tiet‰‰, oliko h‰net
kuljetettu pohjoiseen vai etel‰‰n. T‰m‰ ep‰tietoisuus ei antanut
Glenarvanille rauhaa. Hinnasta mist‰ hyv‰ns‰ piti p‰‰st‰ kapteenin
j‰ljille. Niinp‰ oli parasta noudattaa Thalcaven neuvoa ja pyrki‰
Tandilin kyl‰‰n. Siell‰ tavattaisiin ainakin joku, jonka kanssa
p‰‰st‰isiin puheisiin.
Kello nelj‰n aikaan illalla n‰kyi taivaanrannalla kumpu, joka n‰in
tasaisella maalla k‰vi vuoresta. Se oli Tapalquemin harjanne, jonka
juurella matkamiehet viettiv‰t seuraavan yˆn. T‰m‰n vuoren ylitt‰minen
seuraavana p‰iv‰n‰ oli mit‰ helpoin asia maailmassa. Seurattiin
hiekkakumpareita loivasti kohoavalla maaper‰ll‰. Kordillieerien yli
kulkeneet eiv‰t voineet katsoa sellaista harjannetta juuri miksik‰‰n;
tuskinpa hevosetkaan hiljensiv‰t nopeaa vauhtiaan. Puolenp‰iv‰n aikaan
sivuutettiin autio Tapalquemin linna, ensimm‰inen rengas siin‰
linnoitusketjussa, joka oli rakennettu etel‰rajalle suojaksi
rosvoilevia alkuasukkaita vastaan. Mutta intiaaneista ei n‰hty
varjoakaan Thalcaven yh‰ suuremmaksi kummaksi. Kerran sent‰‰n, juuri
keskip‰iv‰ll‰, t‰hysteli kolme hyvill‰ hevosilla ja aseilla varustettua
ratsumiest‰ hetkisen t‰t‰ pient‰ joukkoa; mutta he eiv‰t p‰‰st‰neet
sit‰ l‰helleen, vaan katosivat uskomattoman nopeasti. Glenarvan oli
raivoissaan.
-- Gauchoja, patagonialainen sanoi antaen n‰ille alkuasukkaille saman
nimen, joka oli aiheuttanut majurin ja Paganelin riidan.
-- Ah, gauchoja, MacNabbs huomautti. -- No, Paganel, t‰n‰‰n ei puhalla
pohjoistuuli. Mit‰ te ajattelette niist‰?
-- Min‰ ajattelen, ett‰ ne n‰ytt‰v‰t selvilt‰ rosvoilta, Paganel
vastasi.
-- Vai ainoastaan n‰ytt‰v‰t? Paljonko tarvitaan lis‰‰, jotta ne ovat
rosvoja, kunnon tiedemies?
-- Ei muuta kuin yksi askel, rakas majuri!
Paganelin tunnustusta seurasi yleinen nauru, joka ei h‰nt‰ h‰mment‰nyt,
vaan h‰n itse teki n‰ist‰ intiaaneista hyvin omituisen huomautuksen.
-- Min‰ olen lukenut jostakin, h‰n sanoi, -- ett‰ arabialaisten suu on
julma kun taas katse on inhimillinen. Amerikkalaisen villin laita on
t‰ysin p‰invastoin. Heill‰ on erikoisen ilke‰t silm‰t.
Varsinainen kasvonilmeisiin perehtynyt tiedemies ei olisi voinut
sattuvammin kuvata intiaanirotua.
Thalcaven ohjeiden mukaan kuljettiin t‰stedes yhten‰isen‰ ryhm‰n‰,
sill‰ niin autiota kuin maa olikin, piti varautua yll‰tyksiin; mutta
t‰m‰ varokeino oli tarpeeton, ja illalla majoituttiin suureen, tyhj‰‰n
tolderiaan, jonne heimop‰‰llikkˆ Catiel tavallisesti kokosi joukkonsa.
Maaper‰‰ tutkittuaan patagonialainen p‰‰tteli j‰lkien puutteesta, ett‰
tolderia oli kauan aikaa ollut autiona.
Seuraavana p‰iv‰n‰ olivat Glenarvan ja h‰nen kumppaninsa j‰lleen
tasangolla; nyt tavattiin ensimm‰iset estanciat, suuret
argentiinalaiset karjatilat, Tandil-vuoriston l‰histˆll‰, mutta
Thalcave ei halunnut pys‰hty‰, vaan jatkaa matkaa suoraan Independancen
linnaan, jossa h‰n arveli saavansa tietoja etenkin t‰st‰ omituisesta
maan autioitumisesta.
Puita, jotka Kordillieereilta saakka olivat olleet kovin harvinaisia,
alkoi j‰lleen n‰ky‰; ne olivat enimm‰kseen istutettu vasta
eurooppalaisten saavuttua Amerikkaan. Siell‰ oli azedaracheja,
persikkapuita, poppeleita, raitoja, akaasioita, jotka kasvoivat
yksin‰isin‰, nopeasti ja hyvin, tavallisesti ymp‰rˆiden _corraleita_,
suuria paalutettuja karja-aitauksia. Laitumella oli itse‰‰n
lihottamassa tuhansittain h‰rki‰, lampaita, lehmi‰ ja hevosia, joihin
kuumalla raudalla oli poltettu omistajan merkki, ja l‰hettyvill‰ oli
lukuisasti valppaita, suuria koiria niit‰ paimentamassa. Hiukan
suolapitoinen maaper‰ ulottuu vuorten juurelle saakka ja sopii
erinomaisesti karjalle, tuottaen mainiota rehua. Niinp‰ juuri sinne
etup‰‰ss‰ perustetaankin karjatiloja, joita hoitavat is‰nnˆitsij‰ ja
tyˆnjohtaja, apunaan nelj‰ alkuasukasta kutakin tuhatta p‰‰t‰ kohti.
N‰m‰ miehet viett‰v‰t raamatun suurten paimenten el‰m‰‰; heid‰n
karjansa ovat yht‰ suuria, ehk‰p‰ suurempia kuin ne, jotka t‰yttiv‰t
Mesopotamian laitumet; mutta t‰‰ll‰ puuttuu paimenelta perhe, ja pampan
suuret _estancerot_ ovat kaikin puolin raakojen kalakauppiaiden eik‰
v‰h‰‰k‰‰n raamatullisten patriarkkojen kaltaisia.
T‰t‰ Paganel selitti laveasti kumppaneilleen ja juontui siit‰ eritt‰in
mielenkiintoisella tavalla vertailemaan eri rotuja. Onnistuipa h‰nen
her‰tt‰‰ harrastusta itse majurissakin, joka ei sit‰ salannutkaan.
Paganel sai myˆs tilaisuuden huomauttaa omituisesta kangastusilmiˆst‰,
joka n‰ill‰ tasaisilla seuduilla on hyvin tavallinen. Kaukaa estanciat
n‰yttiv‰t suurilta saarilta; niit‰ ymp‰rˆiv‰t poppelit ja raidat
kuvastuivat kirkkaaseen veteen, joka h‰visi matkustajien l‰hestyess‰;
mutta harhan‰ky oli niin el‰v‰, ett‰ siihen ei voinut tottua.
T‰n‰ p‰iv‰n‰, marraskuun 6:ntena, tavattiin useita estancioita ja myˆs
pari _saladeroa_. Niihin tuodaan rehevill‰ laitumilla lihomassa ollut
karja, ojentamaan kaulansa teurastajan veitselle. Saladero on, kuten
sen nimikin osoittaa, paikka, jossa lihat suolataan. N‰m‰ tympe‰t
toimet alkavat kev‰‰n lopulla. Teurastajat l‰htev‰t silloin etsim‰‰n
el‰imi‰ corraleista, vangitsevat ne suopungeilla, joita he k‰yttelev‰t
perin taitavasti, ja kuljettavat sitten lauman saladeroon, miss‰
sadoittain h‰rki‰, lehmi‰ ja lampaita sitten tapetaan, nyljet‰‰n ja
paloitellaan. Mutta usein h‰rk‰ ei antaudukaan ilman vastarintaa.
Nylkij‰st‰ tulee silloin toreadori, h‰rk‰ taistelija, ja t‰t‰
vaarallista ammattia h‰n harjoittaa harvinaisen taidokkaasti ja, t‰ytyy
sanoa, julmasti. Sanalla sanoen, t‰m‰ teurastus on inhottava n‰ytelm‰.
Ei mik‰‰n ole tymp‰isev‰mp‰‰ kuin saladeron ymp‰ristˆ; karmean
aitauksen sis‰lt‰ kuuluu lˆyhk‰‰vien laumojen kyll‰st‰m‰ss‰ ilmassa
teurastajan raakoja huutoja, koirien hurjaa haukuntaa, kuolevien
el‰inten jatkuvaa ulinaa, samalla kun _urubut_ ja _aurat_, Argentiinan
tasangon korppikotkat, joita sadan kilometrin alalta on saapunut
tuhansittain, koettavat kahmaista teurastajien k‰sist‰ uhrien viel‰
v‰risevi‰ sis‰lmyksi‰. Mutta t‰ll‰ hetkell‰ olivat saladerot hiljaisia,
rauhallisia ja asumattomia. N‰iden j‰ttil‰isteurastusten aika ei ollut
viel‰ tullut.
Thalcave joudutti kulkua, sill‰ h‰n tahtoi viel‰ samana iltana ehti‰
Independancen linnaan, ja ratsastajien kannustamina, Thaukan esimerkki‰
seuraten kiitiv‰t hevoset korkean ruohikon halki. Kohdattiin useita
taloja, jotka oli varustettu ampuma-aukoilla ja ymp‰rˆity syvill‰
puolustuskaivannoilla; p‰‰rakennuksessa oli korkea parveke, jolta talon
sotilaallisesti j‰rjest‰ytyneet asukkaat voivat vaihtaa laukauksia
tasangon rosvojen kanssa. Glenarvan olisi kenties t‰‰ll‰ saanut
haluamiaan tietoja, mutta varminta oli menn‰ Tandilin kyl‰‰n. Ei siis
pys‰hdytty. Kahlattiin Los Huesos-joen ja v‰h‰n kauempana Chapaleofun
yli. Pian tallasivat hevoset Tandil-vuoriston ensimm‰isi‰ ruohoisia
rinteit‰, ja tuntia myˆhemmin n‰kyi kyl‰ kapean laakson pohjalla, jota
hallitsivat Independancen linnan ampuma-aukoilla varustetut muurit.
INDEPENDANCEN LINNA.
Tandil-vuoristo on noin kolmesataa metri‰ merenpintaa korkeammalla; se
on alkuper‰inen vuori, toisin sanoen vanhempi kuin mik‰‰n elimellinen
ja vaihtoper‰inen tuote siin‰ mieless‰, ett‰ sen rakenne ja kokoomus
ovat v‰hitellen muuttuneet maan sis‰isen kuumuuden vaikutuksesta. Se on
puoliympyr‰n muotoinen sarja ruohon peitt‰mi‰ gneissikukkuloita.
Tandilin piiri, joka on siit‰ saanut nimens‰, k‰sitt‰‰ Buenos Airesin
maakunnan koko etel‰osan ja rajoittuu rinteeseen, josta vedet virtaavat
pohjoista kohti.
T‰ss‰ piiriss‰ on noin nelj‰tuhatta asukasta, ja sen p‰‰paikkana on
Tandilin kyl‰ vuoren pohjoisten huippujen juurella Independancen linnan
suojassa; sill‰ on jokseenkin suotuisa sijaintipaikka Chapaleofun
suurehkon joen varrella. Erikoinen ominaisuus, jonka Paganel varmaankin
tiesi, oli se, ett‰ t‰ss‰ kyl‰ss‰ asuu p‰‰asiallisesti ranskalaisia
baskeja ja italialaisia siirtolaisia. Juuri Ranska perustikin
ensimm‰iset muukalaissiirtolat t‰h‰n osaan La Platan alankoa. Vuonna
1828 rakennettiin ranskalaisen Parchappen toimesta Independancen linna
suojelemaan maata intiaanien alituisia hyˆkk‰yksi‰ vastaan. H‰nt‰
avusti t‰ss‰ yrityksess‰ ensiluokkainen tiedemies, Alcide d'Orbigny,
joka on parhaiten tuntenut, tutkinut ja kuvannut kaikki Etel‰-Amerikan
etel‰iset alueet.
Tandilin kyl‰ on verrattain t‰rke‰ paikka. _Galereilla_, suurilla,
h‰rkien vet‰mill‰ ja tasangon teille hyvin soveltuvilla rattailla,
sielt‰ p‰‰see kahdessatoista p‰iv‰ss‰ Buenos Airesiin, ja siit‰ johtuu
varsin vilkas kauppa; kyl‰ l‰hett‰‰ kaupunkiin estanciojensa karjaa,
saladerojensa suolalihaa ja intiaaniteollisuuden erikoisia tuotteita,
kuten pumpulikankaita, villakudoksia, nahanpunojien kysyttyj‰ teoksia
ja muuta sellaista. Paitsi muutamia varsin mukavia taloja on Tandilissa
myˆs kouluja ja kirkkoja t‰m‰n ja tulevan el‰m‰n opetusta varten.
Kerrottuaan kaiken t‰m‰n Paganel lis‰si, ett‰ Tandilin kyl‰st‰
ep‰ilem‰tt‰ saataisiin kaivatut tiedot; sit‰ paitsi linnassa on aina
osasto kansallista sotav‰ke‰. Glenarvan vei siis hevoset jokseenkin
asialliselta n‰ytt‰v‰n _fondan_ talliin; sen j‰lkeen Paganel, majuri,
Robert ja h‰n l‰htiv‰t Thalcaven saattamina Independancen linnaa kohti.
Muutamassa minuutissa noustuaan er‰‰n vuoren harjalle he saapuivat
ulkoportille, jota argentiinalainen vahtisotilas jokseenkin
huolimattomasti vartioi. He p‰‰siv‰t sis‰‰n vaivattomasti, mik‰ osoitti
joko suurta huolettomuutta tai varmaa turvallisuutta.
Muutamia sotilaita oli parhaillaan harjoituksissa linnan ulkopihalla;
mutta vanhin n‰ist‰ sotilaista oli kahdenkymmenen, nuorin tuskin
seitsenvuotias. Totta puhuen oli siin‰ tusina lapsia ja nuoria poikia,
jotka suorittivat teht‰v‰ns‰ aika hyvin. Heid‰n univormunaan oli
nahkavyˆll‰ vyˆt‰rˆlle sidottu juovikas paita; housuista, sukista tai
skotlantilaisesta housuhameesta ei ollut puhettakaan, varsinkin kun
l‰mmin ilmanala salli n‰in kevyen asun. Paganel sai heti hyv‰n
k‰sityksen hallituksesta, joka ei tuhlannut varojaan turhuuteen.
Jokaisella n‰ist‰ nuorista pojista oli nallipyssy ja sapeli,
j‰lkimm‰inen liian pitk‰ ja pyssy liian raskas poikasille. Kaikilla oli
p‰ivettyneet kasvot ja sukulaisuudesta kertovat piirteet. Opettava
korpraali, joka heit‰ komensi, oli myˆs toisten n‰kˆinen. Heid‰n t‰ytyi
olla ja he olivatkin kaksitoista veljest‰, jotka tekiv‰t temppuja
kolmannentoista johdolla.
Se ei kummastuttanut Paganelia; h‰n tunsi argentiinalaisen tilastonsa
ja tiesi, ett‰ t‰‰ll‰ lasten keskim‰‰r‰ perhett‰ kohti on yli yhdeks‰n;
mutta enemm‰n h‰nt‰ h‰mm‰stytti n‰hd‰ n‰iden pikkusotilaiden
harjoittelevan ranskalaiseen malliin ja suorittavan lataustemput t‰ysin
t‰sm‰llisesti kahdellatoista otteella. Lausuttiinpa korpraalin
komentosanatkin usein maantieteilij‰n ‰idinkielell‰.
-- Sep‰ on omituista, h‰n sanoi.
Mutta Glenarvan ei ollut tullut Independancen linnaan katsomaan
poikasten aseharjoitusta, viel‰ v‰hemm‰n keskustelemaan heid‰n
kansallisuudestaan tai alkuper‰st‰‰n. Niinp‰ h‰n ei antanut Paganelille
aikaa sen enemp‰‰ kummastella, vaan pyysi h‰nt‰ kysym‰‰n varusv‰en
p‰‰llikkˆ‰. Paganel teki niin, ja yksi argentiinalaisista sotilaista
l‰hti pient‰, kasarmina k‰ytetty‰ rakennusta kohti.
Hetken kuluttua saapui komentaja itse, viisikymmenvuotias, voimakas,
sotilaallisen ryhdik‰s, karkeaviiksinen mies, jolla oli ulkonevat
poskip‰‰t, harmahtavat hiukset ja k‰skev‰ katse, ainakin mik‰li h‰nen
lyhytvartisesta piipustaan tupruavan savun seasta saattoi huomata.
H‰nell‰ oli Paganelin mielest‰ hyvin samanlainen k‰velytapa kuin
vanhoilla aliupseereilla h‰nen kotimaassaan.
Thalcave k‰‰ntyi komentajan puoleen ja esitteli h‰nelle lordi
Glenarvanin ja h‰nen seuralaisensa. Puhuessaan komentaja tarkasteli
herke‰m‰tt‰ Paganelia kiusallisen itsepintaisesti. Tiedemies ei
k‰sitt‰nyt, mit‰ t‰m‰ sill‰ tarkoitti, ja aikoi juuri kysy‰ sit‰, kun
toinen arastelematta tarttui h‰nen k‰teens‰ ja lausui ilahtuneena
maantieteilij‰n kielell‰:
-- Ranskalainen?
-- Niin, ranskalainen! Paganel vastasi.
-- Hauska tavata! Tervetuloa, tervetuloa! Min‰ olen myˆs ranskalainen,
komentaja lausui pudistaen tiedemiehen k‰tt‰ todellakin huolestuttavan
voimakkaasti.
-- Onko h‰n teid‰n yst‰vi‰nne? majuri kysyi Paganelilta.
-- Tietenkin! t‰m‰ vastasi ylv‰‰sti. -- Onhan minulla yst‰vi‰ kaikissa
viidess‰ maanosassa.
Ja vapautettuaan vaivoin k‰tens‰ sit‰ puristavista el‰vist‰ pihdeist‰
h‰n aloitti kaikkien s‰‰ntˆjen mukaisen keskustelun vahvan komentajan
kanssa. Glenarvan olisi mielell‰‰n ottanut v‰lill‰ esiin oman asiansa,
mutta sotilas kertoi el‰m‰ntarinansa eik‰ olisi suvainnut keskeytyst‰.
Saatiin tiet‰‰, ett‰ t‰m‰ kunnon mies oli l‰htenyt Ranskasta kauan
sitten. ƒidinkielt‰‰n h‰n ei en‰‰ puhunut sujuvasti: tosin h‰n ei ollut
unohtanut sanoja, mutta ei osannut sulavasti yhdistell‰ niit‰. H‰n
puhui melkein kuin Ranskan siirtomaiden neekeri. Mutta n‰inkin saivat
h‰nen vieraansa pian tiet‰‰, ett‰ Independancen linnan komentaja oli
ranskalainen kersantti, entinen Parchappen alainen.
H‰n ei ollut en‰‰ j‰tt‰nyt linnaa sitten sen rakentamisen vuonna 1828,
ja nyt h‰n oli sen p‰‰llikkˆ Argentiinan hallituksen suostumuksella.
H‰n oli viisikymmenvuotias ja kansallisuudeltaan baski; h‰nen nimens‰
oli Manuel Ipharaguerre. H‰n ei siis ollut espanjalainen, vaikka
l‰helt‰ piti. Vuotta j‰lkeen maahantulonsa oli kersantti Manuel
hankkinut kansalaisoikeudet, astunut Argentiinan armeijan palvelukseen
ja nainut kunnon intiaaninaisen, joka nyt imetti kuuden kuukauden
vanhoja kaksosia. Poikia tietenkin, sill‰ kersantin el‰m‰nkumppani ei
olisi katsonut sopivaksi antaa h‰nelle tyttˆj‰. Manuel ei tunnustanut
muuta s‰‰ty‰ kuin sotilaan, ja h‰n toivoi ajan ja Jumalan avulla
voivansa tarjota tasavallalle kokonaisen komppanian nuoria sotilaita.
-- T‰ss‰! h‰n sanoi. -- Hyv‰ poika. Hyv‰ sotamies. JosÈ. Juan. Miquele.
Pepe. Pepe seitsem‰n vuotta. Puree jo itse lovet patruunoihin!
Kuullessaan itse‰‰n kiitett‰v‰n Pepe lˆi pienet jalkansa yhteen ja teki
kiv‰‰rill‰ kunniaa t‰ysin moitteettomasti.
-- H‰n p‰‰see pitk‰lle, kersantti lis‰si. -- Kerran eversti tai
kenraali.
Kersantti Manuel oli niin innostunut, ett‰ h‰nen kanssaan ei olisi
voinut v‰itell‰ sotilasammatin etev‰mmyydest‰ tai h‰nen sotaisten
j‰lkel‰istens‰ tulevaisuudesta. H‰n oli onnellinen, ja kuten Goethe
sanoo: -- Mi huvitusta sulle toi, ei kuvitusta olla voi.
Koko t‰m‰ juttu kesti runsaan nelj‰nnestunnin Thalcaven suureksi
kummastukseksi. Intiaani ei voinut k‰sitt‰‰, ett‰ yhdest‰ kurkusta
saattoi l‰hte‰ sellaista sanatulvaa. Kukaan ei keskeytt‰nyt komentajaa.
Kun kumminkin jokainen kersantti, ranskalainenkin, kerran vaikenee,
niin Manuelkin vaikeni vihdoin, pyydetty‰‰n vieraitaan tulemaan
asuntoonsa. N‰m‰ alistuivat esitt‰ytym‰‰n rouva Ipharaguerrelle, joka
heist‰ tuntui olevan "kunnon ihminen", mik‰li t‰t‰ vanhan maailman
sanaa voi k‰ytt‰‰ intiaaninaisesta puhuttaessa.
Kun kersantin mieliksi oli tehty kaikki, mit‰ h‰n tahtoi, h‰n kysyi
vierailtaan, mik‰ h‰nelle tuotti heid‰n k‰yntins‰ kunnian. Silloin, jos
milloinkaan, se oli aika selitt‰‰. Paganel selvitti h‰nelle ranskaksi
koko matkan pampan halki ja lopuksi tiedusteli, mink‰ vuoksi intiaanit
olivat j‰tt‰neet maan.
-- Ah...! eikˆ ket‰‰n! kersantti vastasi kohauttaen olkap‰it‰‰n. --
Tosiaankin...! Vai ei ket‰‰n...! Meik‰l‰isten t‰ytyy istua k‰det
ristiss‰ ... ei ole mit‰‰n tekemist‰!
-- Mutta mik‰ siihen on syyn‰?
-- Sota.
-- Sotako?
-- Niin. Sis‰llissota...
-- Sis‰llissotako? toisti Paganel, joka huomaamattaan hoki kuin
neekeri.
-- Niin. Sota paraguaylaisten ja buenosairesilaisten v‰lill‰, kersantti
vastasi.
-- Ent‰s intiaanit?
-- No, kaikki intiaanit pohjoisessa, kenraali Floresin sel‰n takana.
Intiaanit rosvoja, ryˆst‰v‰t.
-- Ent‰ heimop‰‰llikˆt?
-- P‰‰llikˆt mukana.
-- Mit‰! Catrielko?
-- Catriel.
-- No Calfucura?
-- Calfucura.
-- Ent‰ Janchetrutz?
-- Janchetrutz samoin!
T‰m‰ vastaus tulkittiin Thalcavelle, joka nyˆk‰ytti p‰‰t‰‰n
hyv‰ksyv‰sti. Thalcave joko ei tiennyt tai oli unohtanut, ett‰ raivosi
sis‰llissota, joka myˆhemmin johti Brasilian v‰liintuloon ja aiheutti
suuret menetykset tasavallan molemmille puolueille. Intiaaneilla oli
vain etua n‰ist‰ keskin‰isist‰ kamppailuista eiv‰tk‰ he voineet j‰tt‰‰
niin mainiota ryˆstˆtilaisuutta k‰ytt‰m‰tt‰. Kersantti ei todella
erehtynytk‰‰n selitt‰ess‰‰n pampan autiuden syyksi Argentiinan
pohjoismaakunnissa raivoavan sis‰llissodan.
Mutta t‰m‰ tapaus kumosi Glenarvanin suunnitelmat, jotka n‰in ollen
meniv‰t myttyyn. Jos n‰et Harry Grant oli heimop‰‰llikˆiden vankina,
h‰net oli viety heid‰n mukanaan pohjoisrajoille saakka. Mist‰ ja miten
h‰net voisi lˆyt‰‰ sielt‰? Oliko l‰hdett‰v‰ vaaralliselle ja jokseenkin
hyˆdyttˆm‰lle etsint‰retkelle pampan pohjoisrajalle asti? Se oli
kohtalokas p‰‰tˆs, jota oli vakavasti harkittava.
Mutta kersantille voitiin tehd‰ viel‰ yksi t‰rke‰ kysymys, ja se
juolahti majurin mieleen, kun h‰nen yst‰v‰ns‰ katselivat toisiaan
‰‰nettˆmin‰.
-- Onko kersantti kuullut puhuttavan, ett‰ pampan heimop‰‰llikˆt
pitiv‰t joitakin eurooppalaisia vankeinaan?
Manuel mietti hetken kuin tarkistaen muistiansa.
-- Kyll‰, h‰n sanoi vihdoin.
-- Ah! Glenarvan huudahti uuden toivon her‰tess‰ h‰nen mieless‰‰n.
Paganel, MacNabbs, Robert ja h‰n kokoontuivat kersantin ymp‰rille.
-- Puhukaa, puhukaa! he sanoivat katsellen h‰nt‰ silm‰t hehkuen.
-- Siit‰ on muutamia vuosia, Manuel vastasi, -- niin ... niin on ...
eurooppalaisia vankeja ... mutta en ole koskaan n‰hnyt...
-- Muutamia vuosia, Glenarvan huomautti, -- te erehdytte... Haaksirikon
aikam‰‰r‰ on tarkka... _Britannia_ hukkui kes‰kuussa 1862... Siit‰ ei
siis ole t‰ytt‰ kahta vuotta.
-- Oh, on enemm‰n, mylord.
-- Mahdotonta! Paganel huudahti.
-- On varmaan! Se oli Pepen syntym‰n aikana... Niit‰ oli kaksi miest‰.
-- Ei, kolme! Glenarvan sanoi.
-- Kaksi, kersantti vastasi v‰littˆm‰sti.
-- Kaksi! Glenarvan kummasteli. -- Kaksi englantilaistako?
-- Ei, kersantti vastasi. -- Kuka puhuu englantilaisista? Ei ... yksi
ranskalainen ja yksi italialainen.
-- Yksi italialainenko, jonka pojuchit tappoivat? Paganel huudahti.
-- Niin, ja min‰ kuulin j‰lkeenp‰in ... ranskalainen pelastui.
-- Pelastui! Robert huudahti henke‰‰n pid‰tt‰en.
-- Niin, pelastui intiaanien k‰sist‰, Manuel vastasi.
Kaikki katsahtivat tiedemieheen, joka ep‰toivoisen n‰kˆisen‰ lˆi
otsaansa.
-- Ah, nyt ymm‰rr‰n! h‰n sanoi vihdoin. -- Kaikki on selv‰‰, kaikki
selvenee!
-- Mutta mist‰ on puhe? Glenarvan tiedusteli levottomana ja
malttamattomana.
-- Yst‰v‰ni, Paganel vastasi tarttuen Robertin k‰teen, - meid‰n on
alistuttava suureen pettymykseen! Me olemme v‰‰rill‰ j‰ljill‰! Asia ei
koske lainkaan kapteenia, vaan er‰st‰ maanmiest‰ni, jonka toverin,
Marco Vazellon, pojuchit todella tappoivat. Se ranskalainen joutui
niiden julmien intiaanien mukana monta kertaa Coloradon rannoille
saakka, mutta p‰‰sty‰‰n onnellisesti karkaamaan heid‰n k‰sist‰‰n h‰n
palasi Ranskaan. Luullen olevamme Harry Grantin j‰ljill‰ olemmekin
seuranneet nuoren Guinnardin j‰lki‰.[18]
Syv‰ hiljaisuus seurasi t‰t‰ selityst‰. Erehdys oli ilmeinen. Kersantin
antamat tiedot, vangin kansallisuus, h‰nen kumppaninsa murha, h‰nen
karkaamisensa intiaanien k‰sist‰, kaikki n‰m‰ seikat tekiv‰t sen
kouraantuntuvaksi.
Glenarvan katsoi Thalcavea h‰mmentyneen‰. Silloin alkoi intiaani puhua:
-- Ettekˆ koskaan ole kuullut puhuttavan kolmesta englantilaisesta
vangista?
-- En koskaan, Manuel vastasi. -- Siit‰ olisi kyll‰ kuultu
Tandilissa ... min‰ tiet‰isin sen... Ei, sellaista ei ole tapahtunut...
T‰m‰n varman vastauksen j‰lkeen ei Glenarvanilla ollut mit‰‰n tekemist‰
Independancen linnassa. H‰nen kumppaninsa ja h‰n l‰htiv‰t siis pois
kiitetty‰‰n kersanttia ja puristettuaan h‰nen k‰tt‰‰n.
Glenarvan oli masentunut t‰st‰ toiveidensa t‰ydellisest‰ romahduksesta.
Robert k‰veli h‰nen rinnallaan mit‰‰n puhumatta, silm‰t kosteina
kyynelist‰. Glenarvan ei lˆyt‰nyt sanoja lohduttaakseen h‰nt‰. Paganel
mutisi itsekseen k‰sill‰‰n elehtien. Majuri puristi huuliaan tiukasti
yhteen. Mit‰ Thalcaveen tuli, h‰nen itserakkautensa intiaanina n‰ytti
saaneen kolauksen v‰‰rille j‰ljille eksymisest‰. Mutta kukaan ei
ajatellutkaan moittia h‰nt‰ niin ymm‰rrett‰v‰st‰ erehdyksest‰.
Palattiin fondaan.
Illallinen oli murheellinen. Tosin kukaan n‰ist‰ uljaista ja
uhrautuvista miehist‰ ei pahoitellut niin monia suotta n‰htyj‰ vaivoja,
turhaan kestettyj‰ vaaroja. Mutta kaikki katsoivat menestyksen toivon
t‰ll‰ hetkell‰ kokonaan h‰vinneen. Vai voisiko kapteeni Grant lˆyty‰
Tandil-vuoriston ja meren v‰lilt‰? Ei. Jos joku olisi joutunut
intiaanien vangiksi Atlantin rannikolla, kersantti Manuel olisi
ep‰ilem‰tt‰ saanut siit‰ tiedon. Senlaatuinen tapahtuma ei voi j‰‰d‰
huomaamatta niilt‰ alkuasukkailta, jotka alituisesti k‰yv‰t kauppaa
Tandilin ja Negro-virran suulla olevan Carmenin v‰lill‰. Ja Argentiinan
tasangolla kulkevat tiet‰v‰t kaiken, kaikki kerrotaan. Ei voinut tehd‰
mit‰‰n muuta kuin viipym‰tt‰ l‰hte‰ _Duncanin_ kanssa sovitulle
kohtaamispaikalle Medanon niemen luo.
T‰ll‰ v‰lin oli Paganel pyyt‰nyt Glenarvanilta sit‰ asiakirjaa, joka
oli vienyt heid‰n etsint‰ns‰ n‰in surkeasti harhaan. H‰n luki sen
uudelleen, voimatta salata suuttumustaan. H‰n koetti keksi‰ uutta
selityst‰.
-- T‰m‰ asiakirjahan on kuitenkin t‰ysin selv‰, Glenarvan lausui. --
Siit‰ selvi‰‰ mit‰ ratkaisevimmalla tavalla kapteenin haaksirikko ja
paikka, jossa h‰n joutui vangiksi!
Eip‰ selvi‰k‰‰n, ei! maantieteilij‰ v‰itti lyˆden nyrkkins‰ pˆyt‰‰n. --
Ei, sata kertaa ei! Kun Harry Grant ei ole pampalla, niin h‰n ei ole
Amerikassa. Mutta miss‰ h‰n siis on, se t‰ytyy lˆyty‰ t‰st‰ paperista,
ja se lˆytyy siit‰, yst‰v‰ni, tai min‰ en en‰‰ ole Jacques Paganel!
TULVA.
Independancen linnasta Atlannin valtamerelle on noin
kahdensadanviidenkymmenen kilometrin matka. Ellei sattuisi
odottamattomia viivytyksi‰, mik‰ ei ollutkaan luultavaa, piti
Glenarvanin nelj‰n p‰iv‰n p‰‰st‰ kohdata _Duncan_. Mutta h‰n ei voinut
mukautua ajatukseen palata laivalle ilman kapteeni Grantia
ep‰onnistuttuaan t‰ysin surkeasti etsiskelyiss‰‰n eik‰ niin ollen
seuraavana p‰iv‰n‰ tullut ajatelleeksikaan antaa l‰htˆk‰sky‰. Niinp‰
j‰i majurin asiaksi satuloida hevoset, hankkia muonaa ja m‰‰r‰t‰
kulkusuunta. H‰nen johdollaan l‰htikin retkikunta kello kahdeksan
seuraavana aamuna laskeutumaan pitkin Tandil-vuoriston ruohoisia
rinteit‰.
Glenarvan nelisti eteenp‰in sanaakaan sanomatta, Robert rinnallaan;
h‰nen uljas ja toimelias luonteensa ei voinut tyynesti alistua t‰h‰n
vastoink‰ymiseen; h‰nen syd‰mens‰ jyskytti aivan haljetakseen ja h‰nen
p‰‰t‰‰n s‰rki. Vaikeuksien kannustamana k‰‰nteli Paganel pullosta
lˆytyneiden paperien sanoja kaikin mahdollisin tavoin lˆyt‰‰kseen
niist‰ jotakin uutta. Thalcave pysyi vaiti ja antoi Thaukan pit‰‰
huolta eteenp‰in kulkemisesta. Aina luottavainen majuri oli tyyni ja
varma kuin konsaan mies, joka ei anna vastoink‰ymisten masentaa
itse‰‰n. Tom Austin ja h‰nen molemmat matruusinsa olivat is‰nt‰ns‰
tavoin niin alakuloisia, ett‰ kun j‰nis loikkasi heid‰n eteens‰
kapealla polulla, katsahtivat taikauskoiset skotlantilaiset toisiaan.
-- Huono enne, Wilson sanoi.
-- Niin, Yl‰mailla, Mulrady vastasi.
-- Mik‰ on huonoa siell‰, ei ole parempaa t‰‰ll‰, Wilson huomautti
miettiv‰isen‰.
Puolenp‰iv‰n aikaan matkamiehet olivat jo j‰tt‰neet taakseen
Tandil-vuoriston ja vaelsivat j‰lleen niit‰ kumpuilevia tasankoja,
jotka ulottuvat mereen saakka. Joka askelella kostuttivat kirkkaat,
korkeaan ruohikkoon katoavat joet t‰t‰ vehmasta seutua. Maa alkoi
j‰lleen olla laakean tasaista, kuin valtameri aaltojen tyynnytty‰.
Argentiinan pampan viimeiset vuoret oli sivuutettu, ja yksitoikkoinen,
pitk‰, vihre‰ matto levisi hevosten jalkojen eteen.
T‰h‰n saakka oli s‰‰ ollut kaunis, mutta nyt alkoi taivas n‰ytt‰‰
huolestuttavalta. Edellisten p‰ivien helteen kehitt‰mien ja tiheiksi
pilviksi ker‰‰mien vesihˆyryjen paljous uhkasi puhjeta rankkasateiksi.
Atlantin l‰heisyys ja siell‰ puhaltava l‰nsituuli teki ilmaston t‰ll‰
seudulla erikoisen kosteaksi, mik‰ n‰kyi maaper‰n hedelm‰llisyyten‰,
rehevien laitumien runsaana ruohonkasvuna ja vihannan tummuutena. Mutta
laajat pilvet eiv‰t sataneet viel‰ t‰n‰ p‰iv‰n‰, ja kun hevoset olivat
vaivattomasti kulkeneet seitsem‰tt‰kymment‰ kilometri‰, ne pys‰htyiv‰t
illalla syvien _canadien_, luonnon muovaamien kaivantojen ‰yr‰‰lle,
jotka olivat t‰ynn‰ vett‰. Mit‰‰n suojaa ei ollut, vaan poncho sai olla
sek‰ telttana ett‰ peitteen‰, ja kaikki nukkuivat taivaan alla, jonka
uhkaukset kuitenkin onneksi j‰iv‰t toteuttamatta.
Seuraavana p‰iv‰n‰ n‰kyi maanalaisten virtojen runsaus yh‰ selvemmin
sit‰ mukaa kuin lakeus muuttui alavammaksi ja kosteus kihosi esiin maan
joka huokosesta. Pian tien it‰‰np‰in sulkivat suuret lammikot, joista
muutamat jo olivat syvi‰, toiset taas vasta puhkeamassa esiin. Niin
kauan kuin ei ollut puhe muusta kuin "laguuneista", selv‰reunaisista ja
vesikasvittomista vedenkertymist‰, hevoset selviytyiv‰t niist‰
hienosti; mutta hankalampia olivat hetteikˆt, _pentanot_, joita peitti
pitk‰ ruoho ja joiden vaaroja ei voinut ennalta aavistaa.
N‰m‰ rapakot olivat vieneet tuhoon useamman kuin yhden el‰v‰n olennon,
ja Robert, joka oli ratsastanut jonkin matkaa edelle, palasi nelist‰en
ja huusi:
-- Herra Paganel! Herra Paganel! Sarvimets‰!
-- Mit‰? tiedemies vastasi. -- Oletko lˆyt‰nyt sarvimets‰n?
-- Olen, olen, ainakin metsikˆn.
-- Sin‰ kuvittelet, poika, Paganel vastasi kohauttaen olkap‰it‰‰n.
-- Min‰ en kuvittele, Robert intti, -- ja te saatte n‰hd‰ itse. T‰m‰ on
merkillinen maa. T‰‰ll‰ kylvet‰‰n sarvia, jotka kasvavat kuin
ruispelto. Tahtoisinpa n‰hd‰ sen viljaa.
-- H‰n on tosissaan, majuri lausui.
-- Niin olenkin, herra majuri, saatte kohta n‰hd‰.
Robert ei ollut erehtynyt, ja pian oltiin suunnattoman lakeuden edess‰,
johon oli suorastaan istutettu sarvia ja joka ulottui niin kauas kuin
silm‰ kantoi. Se oli todellakin mets‰, matala ja tihe‰, mutta
kummallinen.
-- No? Robert kysyi.
-- Se on perin merkillist‰, Paganel vastasi ja k‰‰ntyi kysyv‰sti
intiaanin puoleen.
-- Sarvet pist‰v‰t ylˆs maasta, Thalcave sanoi, -- mutta h‰r‰t ovat sen
alla.
-- Mit‰! Paganel huudahti, -- onko koko lauma uponnut tuohon mutaan?
-- On, patagonialainen sanoi.
Suunnattoman suuri karjalauma oli todellakin kohdannut kuolemansa t‰m‰n
kamaran alla, joka oli vajonnut sen juostessa yli; satam‰‰rin h‰rki‰
oli kuollut vieri viereen, hyllyv‰n rimmen tukehduttamina. T‰llaista
sattuu joskus Argentiinan alangoilla eik‰ ilmiˆ voinut olla tuntematon
intiaanille, joka siit‰ sopivasti huomauttikin.
Niinp‰ kierrettiin t‰m‰ komea uhrialttari, joka olisi voinut tyydytt‰‰
antiikin jumalien ahneimmatkin vaatimukset, ja tunnin kuluttua oli
sarvikentt‰ j‰‰nyt jo yli kolmen kilometrin p‰‰h‰n.
Thalcave pani jonkin verran levottomana merkille n‰m‰ oudot ilmiˆt,
jotka eiv‰t tuntuneet h‰nest‰ tavallisilta. H‰n pys‰htyi usein
kohottautuen jalustinten varaan. Kookkaana miehen‰ h‰n ylettyi
katsomaan kauas; mutta kun h‰n ei huomannut mit‰‰n, mik‰ olisi
selitt‰nyt t‰t‰ tilannetta, h‰n jatkoi taas pian keskeytt‰m‰‰ns‰
matkaa. Pari kilometri‰ kuljettuaan h‰n pys‰htyi j‰lleen, poikkesi
sivuun reitilt‰ ja teki monen kilometrin kierroksen, milloin
pohjoiseen, milloin etel‰‰n, eik‰ palattuaan joukon k‰rkeen sanonut,
mit‰ h‰n pelk‰si tai toivoi. T‰m‰ toistui monta kertaa, kiihotti
Paganelin uteliaisuutta ja her‰tti levottomuutta Glenarvanissa, joka
pyysi tiedemiest‰ kysym‰‰n intiaanilta syyt‰ siihen, kuten Paganel
kohta tekikin.
Thalcave vastasi h‰nelle ihmettelev‰ns‰, miksi koko tasanko oli niin
vetinen. Mik‰li h‰n muisti ja niin kauan kuin h‰n oli toiminut oppaana,
h‰n ei milloinkaan ollut n‰hnyt maaper‰n olevan n‰in kostea;
sadeaikanakin tapasi Argentiinan alangoilla aina kuivia kohtia.
-- Mutta mist‰ t‰m‰ lis‰‰ntyv‰ kosteus johtuu? Paganel kysyi.
-- En tied‰, intiaani vastasi. -- Jospa tiet‰isinkin...!
-- Eiv‰tkˆ vuorilta tulevat joet koskaan tulvi sateiden j‰lkeen?
-- Kyll‰ joskus.
-- No, ehk‰ niin on nytkin?
-- Ehk‰! Thalcave sanoi.
Paganelin t‰ytyi tyyty‰ t‰h‰n puolinaiseen vastaukseen ja ilmoittaa
Glenarvanille keskustelunsa tulos.
-- Mit‰ Thalcave neuvoo tekem‰‰n? Glenarvan tiedusti.
-- Mit‰ on teht‰v‰? Paganel kysyi patagonialaiselta.
-- Ratsastettava ripe‰sti, intiaani vastasi.
Neuvo oli helpompi antaa kuin noudattaa, sill‰ hevoset v‰syiv‰t pian
polkiessaan maata, joka vajosi kavioiden alla; maa aleni v‰hitellen, ja
t‰t‰ lakeuden osaa saattoi pit‰‰ suurena altaana, johon kaikkialta
virtaavat vedet pian kokoontuisivat. Oli siis t‰rke‰t‰ p‰‰st‰ nopeasti
t‰m‰n alangon poikki, jonka tulva heti muuttaisi j‰rveksi.
Lis‰ttiin vauhtia. Mutta ei siin‰ kyllin, ett‰ vett‰ jo purskui
hevosten kavioiden alla; noin kello kahden aikaan aamulla aukenivat
taivaan sulkuportit, ja trooppinen sade syˆksyi ryˆppyn‰ avaraan
rotkoon. Ei liene milloinkaan ollut parempaa tilaisuutta tuoda ilmi
filosofista maailmankatsomusta; ei ollut mit‰‰n mahdollisuutta v‰ist‰‰
t‰t‰ vedenpaisumusta, ja niinp‰ oli parasta ottaa se vastaan tyynesti.
Ponchot lirisiv‰t vett‰; hatut kastelivat niit‰ kuin katto, jonka
r‰nnit ovat tukkeutuneet; satulojen tupsut n‰yttiv‰t olevan
nestes‰ikeist‰ tehtyj‰, ja ratsastajat, joiden p‰‰lle hevosten kaviot
joka askelella p‰rskyttiv‰t kuraa, kulkivat kahden ryˆpyn, taivaasta ja
maasta tulevan v‰liss‰.
L‰pim‰rkin‰, kohmettuneina ja v‰symyksen n‰‰nnytt‰min‰ he vihdoin
illansuussa tapasivat kurjan ranchon. Ainoastaan kaikkein vaatimattomin
ihminen saattoi katsoa sit‰ nimelliseksik‰‰n suojaksi ja vain lopen
v‰synyt matkamies siihen turvautua. Mutta Glenarvanilla ja h‰nen
kumppaneillaan ei ollut valinnan varaa. He ryˆmiv‰t siis t‰h‰n
hylj‰ttyyn hˆkkeliin, jota pampan kˆyh‰ intiaanikin olisi halveksinut.
Vaivoin saatiin sytytetyksi kurja ruohotuli, josta l‰hti enemm‰n savua
kuin l‰mpˆ‰. Sade pieksi ankarasti ulkopuolta, ja m‰t‰ olkikatto valui
vett‰. Ettei tuli sammunut kahtakymment‰ kertaa, se johtui vain siit‰,
ett‰ Mulrady ja Wilson yht‰ usein estiv‰t vett‰ valumasta sis‰‰n.
Niukka ja jokseenkin vaatimaton illallinen oli alakuloinen: ei ollut
ruokahalua. Vain majuri sˆi lionnuttakin ruokaa j‰tt‰m‰tt‰ ainoatakaan
suupalaa j‰ljelle; j‰rk‰ht‰m‰tˆn MacNabbs kesti hyvin n‰m‰kin
vastukset. Mit‰ Paganeliin tuli, h‰n yritti ranskalaisena laskea
leikki‰, mutta ilman menestyst‰.
-- Minun vitsini ovat l‰pim‰rki‰, h‰n sanoi, -- ne eiv‰t syty.
Mutta kun n‰iss‰ oloissa oli parasta panna maata, koetti kukin etsi‰
unesta hetkellist‰ unohdusta vaivoihinsa. Yˆ oli tympe‰; ranchon paalut
natisivat kuin murtumaisillaan; hˆkkeli huojui tuulenpuuskissa ja
tuntui olevan lent‰m‰isill‰‰n seuraavan viiman mukana; hevosparat
huokailivat ulkopuolella avuttomina taivaan koko armottomuutta vastaan,
vaikkei heid‰n is‰ntiens‰k‰‰n ollut paljon parempi olla kurjassa
kojussaan. Vihdoin kuitenkin uni p‰‰si voitolle. Robert sulki
ensimm‰isen‰ silm‰ns‰ antaen p‰‰ns‰ vaipua lordi Glenarvanin olkaa
vasten, ja pian nukkuivat kaikki ranchossa Herran huomassa.
Ja Herra tuntuikin olevan hyv‰ suojelija, sill‰ yˆ kului enemmitt‰
ik‰vyyksitt‰, kunnes yh‰ valvova Thauka her‰tti nukkujat hirnumalla ja
kaapimalla kavioillaan hˆkkelin sein‰‰. Ellei Thalcave huomannut antaa
l‰htˆmerkki‰, Thauka teki sen, jos tarvittiin; sit‰ oli ennest‰‰n
kiitt‰minen siksi paljosta, ett‰ nytkin toteltiin ja l‰hdettiin.
Sade oli hellitt‰nyt, mutta tiivis maaper‰ ei ollut niellyt valunutta
vett‰. L‰p‰isem‰ttˆm‰n saven yll‰ paisuivat l‰t‰kˆt, suot ja lammet yli
‰yr‰idens‰ pett‰v‰n syvin‰ lammikkoina. Paganel tutki karttaansa ja
p‰‰tteli hyv‰ll‰ syyll‰, ett‰ Grande- ja Vivarota-joet, joihin n‰iden
lakeuksien vesi tavallisesti laskee, olivat yhtyneet monen kilometrin
levyiseksi uomaksi.
Nyt oli pakko edet‰ niin nopeasti kuin suinkin, sill‰ kaikkien henki
oli vaarassa. Mist‰ saisi turvapaikan, jos tulva nousisi? Niin pitk‰lti
kuin silm‰ kantoi, ei n‰kynyt ainoatakaan kumparetta, ja t‰ll‰ aavalla
alangolla valtaisi vesi pian kaiken.
Hevosia kannustettiin siis nelist‰m‰‰n niin nopeasti kuin ne suinkin
jaksoivat. Thauka pysyi edell‰ ja osoitti ansaitsevansa paremmin
tarumaisen hepokalan nimen kuin er‰‰t voimakasev‰iset sammakkoel‰imet,
sill‰ se hyppi t‰‰ll‰ kuin kovalla maaper‰ll‰ ainakin.
Noin kello kymmenen aikaan aamulla osoitti Thauka merkkej‰ hurjasta
kauhusta. Se k‰‰ntyi usein ymp‰ri etel‰n ‰‰rettˆmi‰ lakeuksia kohti;
hirnunta muuttui valittavaksi, ja sieraimet haistelivat kiihke‰sti
ilmaa. Se nousi takajaloilleen niin ‰kki‰, ett‰ hevosen hallitsevan
Thalcavenkin oli vaikea pysy‰ satulassa. Suusta pursuava vaahto
punertui kuolainten esiin repim‰st‰ verest‰, eik‰ el‰in kuitenkaan
tyyntynyt. Sen is‰nt‰ tunsi, ett‰ jos se olisi ollut vapaana, se olisi
paennut pohjoista kohti, mink‰ kavioista ikin‰ olisi p‰‰ssyt.
-- Mik‰ Thaukan on? Paganel kysyi. -- Ovatko Argentiinan vesill‰ niin
ahnaat iilimadot purreet sit‰?
-- Ei, intiaani vastasi.
-- Pelk‰‰kˆ se sitten jotakin?
-- Pelk‰‰, se tuntee vaaran l‰hestyv‰n...
-- Millaisen?
-- En tied‰.
Joskaan silmin ei viel‰ voinut n‰hd‰ Thaukan aavistamaa vaaraa, niin
korvin sen kuitenkin saattoi jo kuulla. Kumeaa kohinaa, kuin l‰henev‰n
nousuveden pauhua, kuului kaukaisuudesta. Tuuli puhalsi kosteina,
vesip‰rskeist‰ m‰rkin‰ puuskina; linnut lensiv‰t ohi nuolennopeasti
paeten jotakin outoa ilmiˆt‰; ja hevoset, jotka kahlasivat vedess‰
melkein polviin saakka, tunsivat jo tulvan vuolteen. Pian kuului
kauheaa mˆlin‰‰, ulinaa, hirnuntaa, m‰‰kyn‰‰, kaikki etel‰st‰ k‰sin, ja
hetken kuluttua n‰htiin valtavia laumoja mit‰ erilaisimpia pel‰styneit‰
el‰imi‰ pakenevan huikeaa vauhtia, sikin sokin, kaatuen nurin ja taas
nousten. Niiden nostattamassa vedenp‰rskeess‰ oli melkein mahdotonta
n‰hd‰, mit‰ el‰imi‰ ne olivat. Sata suurinta valaskalaa ei olisi voinut
p‰rskytt‰‰ meren aaltoja niin rajusti.
-- _Anda! Anda!_[19] Thalcave huusi kaikuvalla ‰‰nell‰.
-- Mit‰ nyt? Paganel kysyi.
-- Tulva! Thalcave vastasi kannustaen hevostaan ja k‰‰nt‰en sen
pohjoista kohti.
-- Tulva! Paganel huusi, ja kaikki k‰‰ntyiv‰t seuraamaan Thaukan
j‰lki‰.
Olikin jo aika, sill‰ kahdeksan kilometrin p‰‰ss‰ etel‰ss‰ vyˆryi
tasangon yli korkea ja leve‰ hyˆkyaalto muuttaen kaikki mereksi. Korkea
ruoho kaatui kuin viikatteen leikkaamana, virran tempaisemat mimoosat
kelluivat veden pinnalla ja ajelehtivat sen mukana uivina saarina.
Vesimassa purkautui paksuina, levein‰ koskina vastustamattomalla
voimalla. Ilmeisesti jossakin pampan suurten jokien padot olivat
murtuneet ja kenties pohjoisesta Coloradon ja etel‰st‰ Negron vedet
yhtyiv‰t nyt yhteiseen uomaan.
Thalcaven ilmoittama tulva syˆksyi eteenp‰in nopeasti kuin
kilpahevonen. Matkamiehet pakenivat sen alta kuin myrskytuulen ajama
pilvi. Heid‰n katseensa etsiv‰t turhaan suojapaikkaa. Taivas ja vesi
yhtyiv‰t horisontissa. Vaaran kannustamina kiitiv‰t hevoset hurjaa
neli‰, ja ratsumiehet saattoivat tˆin tuskin pysy‰ satulassa. Glenarvan
katsoi usein taakseen.
-- Tulva saa meid‰t kiinni, h‰n ajatteli.
-- _Anda! Anda!_ Thalcave huuteli.
Ja hevosparkoja kannustettiin viel‰ enemm‰n. Kannusten repimist‰
kupeista vuoti l‰mmint‰ verta, joka j‰tti pitki‰ punaisia viiruja
veteen. Ne kompastelivat maaper‰n kuopissa, sotkeutuivat n‰kym‰ttˆmiin
ruohoihin ja kaatuilivat. Ne nostettiin pystyyn, kaatuivat taas, mutta
nostettiin aina. Vesi kohosi tuntuvasti. Pitk‰t mainingit kertoivat
l‰henev‰st‰ hyˆkyaallosta, jonka vaahtoava harja kohisi en‰‰ tuskin
kolmen kilometrin p‰‰ss‰. Nelj‰nnestunnin ajan kesti t‰t‰ hurjaa
kamppailua ankarimman luonnonvoiman kanssa. Pakenevat eiv‰t tienneet,
kuinka kauan olivat kulkeneet, mutta vauhdista p‰‰tellen matkan t‰ytyi
olla melkoinen. Mutta sitten hevoset, jotka kahlasivat vedess‰
rinnuksia myˆten, p‰‰siv‰t vain ‰‰rimm‰isen vaivalloisesti eteenp‰in.
Glenarvan, Paganel, Austin, kaikki luulivat olevansa hukassa ja
tuomitut meren ulapalle j‰‰neiden kauheaan kuolemaan. Hevoset alkoivat
jo menett‰‰ jalansijan ja reilun metrin syv‰ vesi riitt‰isi hukuttamaan
ne. On turhaa yritt‰‰k‰‰n kuvata n‰iden tulvan keskelle joutuneen
kahdeksan ihmisen ahdistavaa tuskaa. He tunsivat olevansa voimattomia
taistelemaan ihmisvoimia v‰kev‰mm‰n luonnon mullistusta vastaan. Heid‰n
pelastumisensa ei en‰‰ ollut heid‰n omassa vallassaan.
Viisi minuuttia myˆhemmin olivat hevoset uimassa; tulva kuljetti niit‰
tavattomalla voimalla ja yht‰ nopeasti kuin niiden nopein nelistys,
joka vastasi ainakin kolmeakymment‰ kilometri‰ tunnissa.
Pelastus n‰ytti jo aivan mahdottomalta, kun ‰kki‰ kuului majurin ‰‰ni.
-- Puu, h‰n sanoi.
-- Puuko? Glenarvan huudahti.
-- Tuolla, tuolla! Thalcave vahvisti.
Ja h‰n viittasi sormellaan j‰ttil‰ism‰ist‰ p‰hkin‰puuta kohti, joka
hieman yli kilometrin p‰‰ss‰ pohjoiseen kohosi yksin‰isen‰ vedest‰.
H‰nen tovereitaan ei tarvinnut k‰ske‰. Tuohon odottamatta
ilmestyneeseen puuhun oli p‰‰st‰v‰ hinnalla mill‰ hyv‰ns‰. Hevoset
eiv‰t kai p‰‰sisi sinne asti, mutta ihmiset saattaisivat pelastua.
Virta vei heit‰ eteenp‰in. ƒkki‰ Tom Austinin hevonen hirnahti k‰he‰sti
ja katosi. Sen jalustimista irrottautunut is‰nt‰ alkoi uida vimmatusti.
-- Tartu minun satulaani! Glenarvan huusi h‰nelle.
-- Kiitos, teid‰n armonne, Tom Austin vastasi -- k‰sivarret kest‰v‰t.
-- Ent‰ sinun hevosesi, Robert? Glenarvan kysyi k‰‰ntyen nuoren Grantin
puoleen.
-- Hyvin menee, mylord, se ui kuin kala!
-- Huomio! majuri huusi kovalla ‰‰nell‰.
Tuskin t‰m‰ sana oli kuulunut, kun suunnaton hyˆkyaalto jo saapui.
Hirve‰, toistakymment‰ metri‰ korkea aalto syˆks‰hti pakenevien p‰‰lle
kauhistuttavalla kohinalla. Ihmiset ja el‰imet peittyiv‰t
vaahtoryˆppyyn. Monen miljoonan tonnin painoinen vesiryˆppy kietoi
heid‰t hurjiin aaltoihinsa. Kun sen harja oli mennyt ohi, nousivat
ihmiset vedenpinnalle ja huomasivat yhdell‰ silm‰yksell‰ viel‰ olevansa
kaikki el‰vin‰; mutta hevoset olivat ainiaaksi kadonneet
lukuunottamatta Thaukaa, joka yh‰ kantoi is‰nt‰‰ns‰.
-- Kest‰k‰‰! Kest‰k‰‰! huuteli Glenarvan, joka kannatti Paganelia
toisella k‰dell‰‰n ja ui toisella.
-- Kyll‰ t‰st‰ p‰‰st‰‰n, arvoisa tiedemies vastasi, -- enk‰ ole
suinkaan pahoillani...
Mist‰ h‰n ei ollut pahoillaan? Sit‰ ei koskaan saatu tiet‰‰, sill‰
miesparan oli pakko nielaista lauseensa loppu ja samalla aika kulaus
mutaista vett‰. Majuri ui tyynesti, s‰‰nnˆllisin vedoin, jotka olisivat
olleet uimamaisterille kunniaksi. Matruusit molskivat kuin pyˆri‰iset
omassa m‰r‰ss‰ elementiss‰‰n. Robert oli tarttunut Thaukan harjaan ja
antoi sen vied‰ itse‰‰n. Thauka halkoi vett‰ uhkean voimakkaasti ja ui
vaistomaisesti suoraan puuta kohti, jonne virtakin vei.
Puu ei ollut en‰‰ kuin vain kolmenkymmenen metrin p‰‰ss‰. Hetken
kuluttua oli koko joukko saavuttanut sen. Onneksi, sill‰ ellei t‰t‰
turvapaikkaa olisi ollut, olisi kaikki toivo pelastumisesta mennyt ja
edess‰ ollut menehtyminen aaltoihin.
Vesi nousi alimmille oksille saakka. Oli siis helppo kiivet‰ puuhun
nostaen sinne Robertin, ja pian h‰n oli voimakkailla k‰sill‰‰n auttanut
v‰syneet uijat turvaan. Mutta Thauka et‰‰ntyi nopeasti virran viem‰n‰.
Se k‰‰nsi ‰lyk‰st‰ p‰‰t‰‰n is‰nt‰‰ns‰ kohti ja pudistaen pitk‰‰
harjaansa kutsui h‰nt‰ hirnumalla.
-- Annatko sen menn‰? Paganel sanoi Thalcavelle.
-- Min‰kˆ! intiaani huudahti.
Ja sukeltaen ryˆppy‰v‰‰n veteen h‰n kohosi j‰lleen pinnalle
viidentoista metrin p‰‰ss‰. Hetken kuluttua oli h‰nen k‰tens‰ Thaukan
kaulalla, ja hevonen ja sen is‰nt‰ h‰ipyiv‰t yhdess‰ pohjoisessa
kohoavaan usvaan.
ELETƒƒN LINTUJEN LAILLA.
Puu, jossa Glenarvan kumppaneineen sai turvapaikan, muistutti
p‰hkin‰puuta. Sill‰ oli yht‰ kiilt‰v‰t lehdet ja pyˆre‰ muoto.
Todellisuudessa se oli _ombu_, jonka joskus yksin‰isen‰ tapaa
Argentiinan tasangoilla. T‰t‰ vankkaa ja v‰‰r‰runkoista puuta eiv‰t
pid‰ maassa kiinni ainoastaan sen paksut juuret, vaan myˆs voimakkaat
vesat, jotka sitovat sen maahan mit‰ tukevimmin. Niinp‰ se olikin
kest‰nyt tulvan hyˆkk‰yksen.
T‰m‰ ombu oli noin kolmenkymmenen metrin korkuinen, ja sen lehvistˆn
varjo peitti noin sadan metrin alan. Koko t‰m‰ latvus oli kolmen suuren
haaran varassa, jotka levisiv‰t kolmelle taholle kahden metrin
paksuisen rungon yl‰p‰‰ss‰. Kaksi n‰ist‰ haaroista kohosi melkein
pystysuoraan kantaen valtavaa lehvistˆ‰ oksilla, jotka kulkivat ristiin
rastiin ja ik‰‰n kuin korintekij‰n punomina muodostivat l‰p‰isem‰ttˆm‰n
katoksen. Kolmas haara sit‰ vastoin tyˆntyi melkein vaakasuorana
ryˆppy‰v‰n veden ylle; sen alimmat lehv‰t koskettivat jo vett‰; se oli
kuin t‰st‰ meren ymp‰rˆim‰st‰ vihre‰st‰ saaresta ulkoneva niemeke.
Tilaa ei t‰m‰n j‰ttil‰ispuun suojassa puuttunut; lehvistˆ, joka kasvoi
oksien ulkokeh‰ss‰, j‰tti v‰liins‰ suuria avopaikkoja, todellisia
aukeita, runsaasti ilmaa ja vilpoisuutta kaikkialle. Kun n‰ki t‰m‰n
rungon haarojen kohottavan lukemattomia oksiaan miltei pilviin saakka,
samalla kun loiskasvikˆynnˆkset yhdistiv‰t niit‰ toisiinsa ja
auringons‰teen v‰l‰hteliv‰t lehtien lomissa, olisi tosiaan voinut
sanoa, eit‰ t‰m‰n ombun runko kantoi yksin‰‰n kokonaista mets‰‰.
Pakolaisten saapuessa lehahti suuri joukko lintuja ylemm‰s oksistoon
pannen kirkuvan vastalauseen paikan h‰ik‰ilem‰ttˆm‰st‰ anastuksesta.
N‰it‰ lintuja, jotka nekin olivat etsineet suojaa t‰ss‰ yksin‰isess‰
ombussa, oli siell‰ sadoittain, rastaita, kottaraisia, isaca-lintuja,
hilgueroja ja varsinkin picafloreja, kiilt‰v‰nv‰risi‰, k‰rp‰sen
n‰kˆisi‰ lintuja; ja kun ne lensiv‰t pois, oli kuin tuulenpuuska olisi
riipinyt puusta kaikki sen kukat.
T‰llainen oli Glenarvanin pienen joukon saama turvapaikka. Melkein heti
puuhun p‰‰sty‰‰n kiiruhtivat nuori Grant ja notkea Wilson kiipe‰m‰‰n
ylimmille oksille, kunnes heid‰n p‰‰ns‰ pistiv‰t esiin vihre‰st‰
latvasta. T‰lt‰ korkealta paikalta aukeni laaja n‰kˆala. Tulvan
muodostama valtameri ymp‰rˆi heit‰ joka puolella, eik‰ silm‰, niin
kauas kuin kantoikin, voinut n‰hd‰ sen reunaa. Ei yht‰‰n puuta kohonnut
veden peitt‰m‰st‰ tasangosta; ombu seisoi yksin‰‰n keskell‰ tulvaa ja
huojui sen kynsiss‰. Kaukana etel‰st‰ pohjoiseen p‰in ajelehti rajun
virran viemin‰ juurineen irtautuneita runkoja, katkenneita oksia,
jostakin luhistuneesta ranchosta temmattuja olkikattoja, veden
irrottamia estancioiden kattohirsi‰, hukkuneiden el‰inten raatoja,
verisi‰ vuotia ja er‰‰n huojahtelevan puun varassa kokonainen perhe
ulvovia jaguaareja, jotka olivat kynsineen tarrautuneet kiinni
heiverˆiseen lauttaansa. Viel‰ kauempana kiinnitti Wilsonin huomiota jo
melkein n‰kym‰tˆn musta piste. Se oli Thalcave ja h‰nen uskollinen
Thaukansa, jotka h‰visiv‰t n‰kym‰ttˆmiin.
-- Thalcave! Thalcave-yst‰v‰! Robert huusi ojentaen k‰tt‰‰n uljasta
patagonialaista kohti.
-- H‰n pelastautuu kyll‰, Robert-herra, Wilson vastasi; -- mutta
menn‰‰n nyt takaisin toisten luo.
Hetkist‰ myˆhemmin olivat Robert Grant ja matruusi laskeutuneet alas
oksien kolme kerrosta ja saapuneet rungon p‰‰h‰n. Glenarvan, Paganel,
majuri, Austin ja Mulrady istuivat, kuka miss‰kin asennossa, kukin
luontaisen taipumuksensa mukaan. Wilson teki selkoa k‰ynnist‰ ombun
latvassa, ja kaikki olivat Thalcaven kohtalosta samaa mielt‰ kuin h‰n.
Ep‰tietoisia oltiin vain siit‰ kysymyksest‰, pelastaisiko Thalcave
Thaukan vai Thauka Thalcaven. Ombuun kavunneiden asema oli kielt‰m‰tt‰
paljon huolestuttavampi. Puu n‰ht‰v‰sti tosin kest‰isi tulvan
rynnistyksen, mutta vesi saattoi kohota sen ylemmille oksille saakka,
sill‰ maaper‰n aleneminen muodosti syv‰n altaan t‰h‰n osaan tasankoa.
Glenarvanin ensimm‰isen‰ huolena oli veist‰‰ merkkej‰ puun kuoreen
voidakseen niiden avulla seurata veden korkeuden muutoksia.
Vedenpaisumus, joka nyt oli tasaantunut, n‰ytti saavuttaneen
yl‰rajansa. Jo se oli rauhoittavaa.
-- Ja mit‰ nyt teemme? Glenarvan kysyi.
-- Pes‰mme tietenkin, Paganel vastasi hilpe‰sti.
-- Pes‰mme! Robert huudahti.
-- Tietenkin, poikaseni, ja el‰mme lintujen lailla, kun emme voi el‰‰
kalojen el‰m‰‰.
-- Hyv‰, Glenarvan sanoi. -- mutta kuka antaa meille jotakin nokkaan?
-- Min‰, majuri vastasi.
Kaikkien katseet k‰‰ntyiv‰t MacNabbsin puoleen; majuri istui mukavasti
kahden joustavan oksan muodostamassa luontaisessa nojatuolissa ja
ojensi toisella k‰dell‰‰n m‰rki‰, mutta pulleita nassakoitaan.
-- Ah, MacNabbs, Glenarvan huudahti, -- tuo on niin teid‰n
kaltaistanne! Te ajattelette kaikkea sellaisissakin oloissa, joissa jo
on lupa unohtaa kaikki.
-- Ei kai sit‰ koetettu olla hukkumatta vain saadaksemme kuolla
n‰lk‰‰n, majuri vastasi.
-- Min‰ olisin sit‰ kyll‰ ajatellut, Paganel lausui miettiv‰isesti, --
mutta min‰ olen kovin hajamielinen.
-- Mit‰s nuo nassakat sis‰lt‰v‰t? Tom Austin kysyi.
-- Muonaa seitsem‰lle hengelle kahdeksi p‰iv‰ksi,
MacNabbs vastasi.
-- Hyv‰, Glenarvan lausui, -- toivottavasti tulva on laskenut
riitt‰v‰sti kahdenkymmenen nelj‰n tunnin kuluttua.
-- Tai me keksimme jonkin keinon p‰‰st‰ kuivalle maalle,
Paganel arveli.
-- Niinp‰ on ensimm‰inen velvollisuutemme ruokailla, Glenarvan sanoi.
-- Mutta sit‰ ennen kuivaamme itsemme, majuri huomautti.
-- Mutta mist‰ saamme tulta? Wilson kysyi.
-- Sit‰ t‰ytyy tehd‰, Paganel vastasi.
-- Mihin?
-- Tuohon rungon p‰‰h‰n, esimerkiksi!
-- Mist‰?
-- Kuivista oksista, joita saamme puusta.
-- Mutta mill‰ ne sytytet‰‰n? Glenarvan kysyi. -- Meid‰n taulamme on
kuin m‰rk‰ sieni.
-- Sit‰ ei tarvita! Paganel vastasi. -- V‰h‰n kuivaa sammalta, yksi
auringons‰de, kaukoputkeni linssi, ja te saatte n‰hd‰ minun
l‰mmittelev‰n tulella. Kuka menee hakemaan puita mets‰st‰?
-- Min‰, Robert huusi.
Ja yst‰v‰ns‰ Wilsonin seuraamana h‰n katosi kuin nuori kissa puun
pimentoihin. Heid‰n poissaollessaan Paganel lˆysi riitt‰v‰sti kuivaa
sammalta; h‰n k‰ytti hyv‰kseen auringons‰dett‰, mik‰ olikin helppoa,
sill‰ aurinko paistoi parhaillaan hehkuvan kuumasti; sitten h‰n
helposti sytytti linssins‰ avulla sammalet, jotka oli pantu kosteiden
lehtien p‰‰lle ombun kolmen suuren haaran juurelle. Siin‰ oli
luonnollinen lieden paikka, jossa ei ollut mit‰‰n tulipalon vaaraa.
Pian Wilson ja Robert palasivat mukanaan kantamus kuivia oksia, jotka
pantiin sammalten p‰‰lle. Saadakseen aikaan vetoa Paganel istuutui
lieden yl‰puolelle, pitk‰t s‰‰ret ristiss‰ arabialaiseen tapaan; sitten
kumartuen ja suoristuen nopeassa tahdissa h‰n sai ponchonsa avulla
syntym‰‰n voimakkaan vedon. Puut syttyiv‰t, ja pian loimusi melko hyv‰
roihu t‰st‰ tilap‰isest‰ nuotiosta. Jokainen kuivasi itse‰‰n mielens‰
mukaan, puuhun ripustettujen ponchojen hulmutessa tuulen kuivattavina;
sitten syˆtiin varovasti annostettu ateria, sill‰ t‰ytyi ajatella
huomistakin p‰iv‰‰; tulva laskisi ehk‰ hitaammin kuin Glenarvan toivoi,
ja muonaa oli v‰h‰n. Ombu ei kantanut mink‰‰nlaista hedelm‰‰, mutta
onneksi se saattoi tarjota huomattavan m‰‰r‰n tuoreita munia, sen
oksilla kun oli lukuisia linnunpesi‰, lukuunottamatta satunnaisesti
vierailevia lintuja.
T‰t‰ lis‰ravintoa ei suinkaan saanut halveksia.
Mutta ensi sijassa oli nyt ryhdytt‰v‰ j‰rjest‰m‰‰n asuntoa mukavaksi
silt‰ varalta, ett‰ olo tulisi pitk‰aikaiseksi.
-- Kun keittiˆ ja ruokasali ovat kellarikerroksessa, Paganel sanoi, --
niin me nukumme ensimm‰isess‰ kerroksessa; talo on laaja, vuokra ei ole
kallis, eik‰ meid‰n siis tarvitse nirsoilla. Ylh‰‰ll‰ n‰en luonnollisia
lehtimajoja, joissa hyvin kiinnisidottuina nukumme kuin maailman
parhaissa vuoteissa. Meill‰ ei ole mit‰‰n pel‰tt‰v‰‰, voimmehan muuten
pit‰‰ vahtia ja meit‰ on kyllin monta torjuaksemme intiaanien laivastot
tai el‰inten hyˆkk‰ykset.
-- Meilt‰ ei puutu kuin aseita, Tom Austin sanoi.
-- Minulla on revolverini, Glenarvan sanoi.
-- Ja minulla omani, Robert vastasi.
-- Mit‰ niist‰, Tom Austin huomautti, -- ellei herra Paganel keksi
keinoa ruudin valmistamiseen?
-- Se on tarpeetonta, MacNabbs lausui n‰ytt‰en moitteettomassa kunnossa
olevaa ruutisarvea.
-- Mist‰ te sen olette saanut, majuri? Paganel kysyi.
-- Thalcavelta. H‰n arveli sen saattavan olla meille hyˆdyksi ja j‰tti
sen minulle ennen l‰htˆ‰‰n Thaukan avuksi.
-- Jalomielinen ja uljas intiaani! Glenarvan huudahti.
-- Niin on, Tom Austin vastasi. -- Jos kaikki patagonialaiset ovat
samanlaisia, niin onnittelen Patagoniaa.
-- Pyyd‰n, ettei unohdeta hevosta! Paganel sanoi. -- Se on osa
patagonialaista, ja yhdess‰ me heid‰t j‰lleen tapaamme.
-- Kuinka kaukana olemme Atlantin rannikolta? majuri kysyi.
-- Noin kuudenkymmenen kilometrin p‰‰ss‰, Paganel vastasi. -- Ja nyt,
yst‰v‰ni, koska meill‰ kaikilla on toimintavapaus, pyyd‰n saada j‰tt‰‰
teid‰t; min‰ menen etsim‰‰n ylh‰‰lt‰ t‰hystyspaikkaa ja ottamaan
kaukoputkeni avulla selkoa t‰m‰n maailman tapahtumista.
Tiedemiehen annettiin tehd‰ kuten h‰n halusi, ja hyvin nopeasti h‰n
kapusikin oksalta oksalle ja katosi paksun lehtiverhon suojaan. H‰nen
kumppaninsa alkoivat katsella makuupaikkoja ja rakennella vuoteitaan.
Se ei ollut vaikeaa eik‰ aikaa viev‰‰. Ei ollut lakanoita levitett‰v‰n‰
eik‰ huonekaluja siirrelt‰v‰n‰, ja pian palasi kukin paikalleen nuotion
‰‰reen. Puheltiin, mutta ei en‰‰ hetken tilanteesta, johon t‰ytyi
k‰rsiv‰llisesti alistua. Palattiin loppumattomaan keskusteluaineeseen
kapteeni Grantista. Kun vesi laskisi, olisivat matkamiehet kolmen
p‰iv‰n kuluttua _Duncanin_ kannella. Mutta Harry Grantia ja h‰nen kahta
matruusiaan, onnettomia haaksirikkoisia, ei olisi heid‰n mukanaan.
T‰m‰n ep‰onnistumisen, t‰m‰n hyˆdyttˆm‰n Amerikan halki samoamisen
j‰lkeen n‰ytti ett‰ viimeinenkin toivo heid‰n lˆyt‰misest‰‰n oli
auttamattomasti mennyt. Mist‰ p‰in en‰‰ etsi‰? Kuinka suuri olisikaan
lady Helenan ja Mary Grantin suru heid‰n kuullessaan, ett‰ tulevaisuus
ei suonut heille en‰‰ mit‰‰n toiveita.
-- Sisko-parka! Robert sanoi. -- Meilt‰ on kaikki lopussa!
Ensimm‰ist‰ kertaa Glenarvanin oli mahdotonta keksi‰ ainoatakaan
lohdutuksen sanaa. Mit‰ toiveita h‰n saattoi antaa pojalle? Eikˆ h‰n
ollut tarkoin seurannut asiakirjan vihjeit‰?
-- Eik‰ t‰m‰ 37. leveysaste kuitenkaan ole vain tyhj‰ numero. Ei ole
olettamus, tulkinta, arvaus, ett‰ se koskee Harry Grantin haaksirikkoa
tai vankeutta! Me olemme sen omin silmin lukeneet!
-- Se on kaikki totta, teid‰n armonne, Tom Austin vastasi, -- mutta
etsiskelymme eiv‰t ole onnistuneet.
-- Se on sek‰ kiusallista ett‰ masentavaa, Glenarvan huudahti.
-- Kiusallista, olkoon, MacNabbs huomautti tyynell‰ tavallaan, -- mutta
ei masentavaa. Juuri sen vuoksi, ett‰ meille on annettu kiist‰m‰tˆn
numero, t‰ytyy meid‰n suorittaa etsiskelymme loppuun saakka.
-- Mit‰ te tarkoitatte? Glenarvan kysyi. -- Mit‰ teid‰n mielest‰nne
viel‰ voisi olla teht‰v‰‰?
-- Perin yksinkertainen ja looginen asia, rakas Edward. K‰‰nt‰k‰‰mme
keula it‰‰ kohti, kun olemme _Duncanin_ kannella, ja seuratkaamme t‰t‰
37. leveysastetta, jos tarvitaan, vaikka l‰htˆkohtaamme saakka.
-- Luuletteko sitten, MacNabbs, etten min‰ ole sit‰ ajatellut?
Glenarvan vastasi. -- Olen kyll‰, sata kertaa! Mutta mit‰ onnistumisen
mahdollisuutta meill‰ on? Eikˆ Amerikan manterelta poistuminen ole
loittonemista silt‰ paikalta, jonka Harry Grant itse on ilmoittanut,
t‰st‰ Patagoniasta, joka niin selke‰sti on asiakirjassa mainittu?
-- Aiotteko siis uudelleen aloittaa etsiskelynne pampalla, majuri
kysyi. -- vaikka olette saanut varmuuden, ett‰ _Britannian_ haaksirikko
ei ole tapahtunut t‰‰ll‰, ei Tyynen valtameren eik‰ Atlantin
rannikolla?
Glenarvan ei vastannut.
-- Ja niin heikko kuin toivo Harry Grantin lˆyt‰misest‰ seuraamalla
h‰nen ilmoittamaansa leveysastetta onkin, eikˆ meid‰n pid‰ sit‰
kuitenkin yritt‰‰?
-- Min‰ en kiell‰ ... Glenarvan vastasi.
-- Ent‰ te, yst‰v‰ni, majuri lis‰si k‰‰ntyen merimiesten puoleen, --
ettekˆ ole samaa mielt‰ kuin min‰kin?
-- T‰ydellisesti, vastasi Tom Austin, jota Mulrady ja Wilson s‰estiv‰t
p‰‰t‰ nyˆkytt‰en.
-- Kuulkaa minua, yst‰v‰ni, Glenarvan lausui hetken harkittuaan, -- ja
kuule sin‰kin, Robert, sill‰ t‰m‰ on t‰rke‰ asia. Min‰ teen kaiken
voitavani kapteeni Grantin lˆyt‰miseksi, min‰ olen siihen ryhtynyt, ja
min‰ uhraan siihen koko el‰m‰ni, jos tarvitaan. Koko Skotlanti yhtyisi
minuun pelastaakseen t‰m‰n uljaan miehen, joka on uhrautunut sen
hyv‰ksi. Min‰kin ajattelen, ett‰ olkoon toive kuinka heikko tahansa,
meid‰n on teht‰v‰ matka maapallon ymp‰ri pitkin t‰t‰ 37. leveysastetta,
ja min‰ teen sen. Mutta nyt ratkaistava kysymys ei ole t‰m‰. Se on
paljon t‰rke‰mpi ja kuuluu n‰in: Onko meid‰n nyt lopullisesti
luovuttava etsiskelyist‰ Amerikan mantereella?
T‰m‰ t‰sm‰llisesti esitetty kysymys j‰i vastausta vaille. Kukaan ei
uskaltanut sanoa siihen mit‰‰n.
-- No, Glenarvan toisti, k‰‰ntyen erikseen majurin puoleen.
-- Rakas Edward, MacNabbs vastasi, -- siihen on kovin vastuunalaista
vastata oikop‰‰t‰. Se vaatii harkintaa. Ennen kaikkea haluan tiet‰‰,
mit‰ seutuja 37. etel‰inen leveysaste koskettaa.
-- Senh‰n tiet‰‰ Paganel, Glenarvan lausui.
-- Kysyk‰‰mme siis h‰nelt‰, majuri sanoi.
Ombun tihe‰n lehvistˆn lomitse ei n‰kynyt tiedemiest‰.
T‰ytyi siis huutaa h‰nt‰.
-- Paganel! Paganel! Glenarvan huusi.
-- T‰‰ll‰, vastasi ‰‰ni, joka tuntui tulevan taivaasta.
-- Miss‰ te olette?
-- Tornissani.
-- Mit‰ te siell‰ teette?
-- Tutkin laajaa n‰kˆpiiri‰.
-- Voitteko tulla hetkeksi alas?
-- Tarvitaanko minua?
-- Tarvitaan.
-- Mit‰ varten?
-- Saadaksemme tiet‰‰, mit‰ maita 37. leveysaste koskettaa.
-- Mik‰s on sen helpompaa! Paganel vastasi. -- Sit‰ varten minun ei
tarvitse vaivautua alas.
-- Sanokaa siis!
-- No. Amerikan j‰tetty‰‰n kulkee etel‰inen 37. leveysaste poikki
Atlantin valtameren.
-- Hyv‰.
-- Se koskettaa Tristan da Cunhan saaria.
-- Jaha.
-- Menee kaksi astetta Hyv‰ntoivonniemen etel‰puolitse.
-- Sitten.
-- Menee Intian valtameren poikki.
-- Sen j‰lkeen?
-- Hipaisee St. Pierre-saarta Amsterdamin saaristossa.
-- Ent‰ sitten?
-- Leikkaa Australiaa Viktorian maakunnan kohdalla.
-- Jatkakaa!
-- L‰htiess‰‰n Australiasta...
T‰t‰ lausetta ei jatkunut. Ep‰rˆikˆ maantieteilij‰? Eikˆ tiedemies
tiennyt? Kyll‰; mutta kauhea kirkaisu, hirve‰ huudahdus kuului ombun
yl‰kerrasta. Glenarvan ja h‰nen kumppaninsa katsahtivat kalveten
toisiinsa. Oliko tapahtunut uusi onnettomuus? Oliko Paganel-parka
pudonnut? Wilson ja Mulrady riensiv‰t jo h‰nen avukseen, kun pitk‰
hahmo lipui alas. Paganel syˆksyi oksalta oksalle. H‰nen k‰tens‰ eiv‰t
ehtineet tarttua mihink‰‰n. Oliko h‰n hengiss‰? Oliko h‰n kuollut? Ei
tiedetty, ja h‰n oli juuri putoamassa kuohuvaan veteen, kun majuri
voimakkaalla otteella keskeytti h‰nen matkansa.
-- Paljon kiitoksia, MacNabbs, Paganel huudahti.
-- Mit‰? Mik‰ teid‰n on? majuri kysyi. -- Mik‰ teille tuli? Taasko
niit‰ ikuisia hajamielisyyden puuskia?
-- Niin, niin! Paganel vastasi liikutuksesta k‰he‰ll‰ ‰‰nell‰. -- Niin,
hajamielisyys ... ja tavaton t‰ll‰ kertaa!
-- Mik‰?
-- Me olemme erehtyneet! Me erehdymme viel‰! Me erehdymme aina!
-- Selitt‰k‰‰!
-- Glenarvan, majuri, Robert, Paganel huudahti, -- kuunnelkaa minua
kaikki: me etsimme kapteeni Grantia sielt‰, miss‰ h‰n ei ole!
-- Mit‰ te sanotte? Glenarvan huudahti.
-- Eik‰ ainoastaan sielt‰, miss‰ h‰n ei ole, Paganel lis‰si, -- mutta
miss‰ h‰n ei ole edes ollutkaan!
JATKETAAN LINTUJEN ELƒMƒƒ.
N‰m‰ odottamattomat sanat otettiin vastaan perin h‰mm‰stynein‰. Mit‰
maantieteilij‰ tahtoi sanoa? Oliko h‰n menett‰nyt j‰rkens‰? H‰n puhui
kuitenkin niin vakuuttavasti, ett‰ kaikkein katseet k‰‰ntyiv‰t
Glenarvaniin. T‰m‰ Paganelin v‰ite oli suoranainen vastaus h‰nen
esitt‰m‰‰ns‰ kysymykseen. Mutta Glenarvan tyytyi tekem‰‰n kielt‰v‰n
eleen, joka ei puoltanut tiedemiest‰.
Mutta Paganel hillitsi mielens‰ ja alkoi puhua.
-- Niin, h‰n sanoi vakaumuksellisella ‰‰nell‰, -- me olemme erehtyneet
etsiskelyss‰mme ja lukeneet asiakirjasta sellaista, mit‰ siin‰ ei ole!
-- Selitt‰k‰‰ l‰hemmin, Paganel, majuri sanoi tyynesti.
-- Se on hyvin yksinkertaista, majuri. Samoin kuin te olin min‰kin
erehtynyt, samoin kuin te olin min‰ v‰‰r‰n tulkinnan eksytt‰m‰, kunnes
hetki sitten, tuolta puun latvasta vastatessani kysymyksiinne ja
pys‰htyen sanaan Australia, salama v‰l‰hti p‰‰ni l‰pi ja valaisi sen.
-- Mit‰? Glenarvan huudahti. -- v‰it‰ttekˆ te, ett‰ Harry Grant...?
-- Min‰ v‰it‰n, Paganel vastasi, -- ett‰ sana _austral_, joka on
asiakirjassa, ei ole t‰ydellinen sana, merkiten _etel‰ist‰_, kuten me
t‰h‰n sakka olemme uskoneet, vaan on osa sanasta _Australie_.
-- Sep‰ olisi omituista, majuri sanoi.
-- Omituista! Glenarvan toisti kohauttaen olkap‰it‰‰n. -- Se on
yksinkertaisesti mahdotonta!
-- Mahdotonta! Paganel sanoi. -- Sit‰ sanaa me emme k‰yt‰ Ranskassa.
-- Kuinka? Glenarvan lis‰si mit‰ syvint‰ uskomattomuutta osoittavalla
‰‰nell‰, -- uskallatteko te, asiakirja k‰dess‰nne, v‰itt‰‰, ett‰
_Britannian_ haaksirikko on tapahtunut Australian rannikolla?
-- Min‰ olen siit‰ varma! Paganel vastasi.
-- Totisesti, Paganel, Glenarvan sanoi, -- tuo v‰ite h‰mm‰stytt‰‰ minua
suuresti Maantieteellisen seuran sihteerin suusta kuultuna.
-- Mist‰ syyst‰? kysyi Paganel, jota oli osunut arkaan kohtaan.
-- Siit‰, ett‰ jos te oletatte sanan _Australie_, niin oletatte
samalla, ett‰ Australiassa on intiaaneja, mit‰ t‰h‰n saakka ei ole
koskaan kuultu.
Paganel ei laisinkaan h‰mmentynyt t‰st‰ huomautuksesta. Ep‰ilem‰tt‰ h‰n
sit‰ odottikin; sill‰ h‰n hymyili.
-- Rakas Glenarvan, h‰n sanoi, -- ‰lk‰‰ riemuitko etuk‰teen; min‰ lyˆn
teid‰t lyttyyn, kuten Ranskassa sanotaan, eik‰ englantilaista ole viel‰
milloinkaan voitettu niin perinpohjaisesti. Se on kosto Crecyn ja
Azincourtin tappioista!
-- Min‰ en pyyd‰ parempaa. Lyˆk‰‰, Paganel!
-- Kuulkaa siis. Asiakirjan tekstiss‰ ei puhuta enemp‰‰ intiaaneista
kuin Patagoniastakaan! Sanantynk‰ _indi_ ... ei merkitse _indiens_ --
intiaaneja -- vaan _indigenes_ -- alkuasukkaita. No, myˆnn‰ttekˆ, ett‰
niit‰ on Australiassa?
T‰ytyy tunnustaa, ett‰ Glenarvan t‰ll‰ hetkell‰ katsoi kiinte‰sti
Paganeliin.
-- Hyv‰, Paganel! majuri lausui.
-- Hyv‰ksyttekˆ minun tulkintani, rakas lordi?
-- Hyv‰ksyn, Glenarvan vastasi, -- jos todistatte minulle, ett‰
sanantynk‰ _gonie_ ei tarkoita patagonialaisten maata!
-- Ei, varmasti ei! Paganel huudahti. -- Siin‰ ei ole puhetta
Patagoniasta! Lukekaa se miten tahansa, paitsi niin!
-- Mutta kuinka?
-- _Cosmogonie, theogonie, agonie_ -- kosmogonia, teogonia, agonia,
siis kuolinkamppailu...
-- Kuolinkamppailu! majuri sanoi.
-- Se on minusta yhdentekev‰, Paganel vastasi, -- sana on toisarvoinen.
Min‰ en edes rupea harkitsemaan, mit‰ se voi merkit‰. P‰‰asia on ett‰
_austral_ merkitsee Australiaa, ja t‰ytyi olla sokeasti piintynyt
v‰‰r‰‰n tulkintaan, kun ei heti alussa huomattu n‰in ilmeist‰
selityst‰. Jos min‰ olisin lˆyt‰nyt t‰m‰n asiakirjan ja ellei teid‰n
tulkintanne olisi eksytt‰nyt ajatusjuoksuani, niin en olisi ikin‰
k‰sitt‰nyt sit‰ toisin!
T‰ll‰ kertaa Paganelin sanoja tervehdittiin hurraahuudoin, onnitteluin,
ylistelyin. Austin, matruusit, majuri ja varsinkin Robert kiitteliv‰t
kunnianarvoisaa tiedemiest‰ onnellisina uudelleen her‰nneest‰ toivosta.
Glenarvan, joka alkoi v‰hitellen ymm‰rt‰‰, oli, kuten h‰n sanoi,
melkein valmis antautumaan.
-- Yksi viimeinen huomautus viel‰, rakas Paganel, ja min‰ kumarran
teid‰n nerokkuudellenne.
-- Puhukaa, Glenarvan.
-- Kuinka te sovitatte kesken‰‰n yhteen n‰in tulkitut sanat, ja kuinka
asiakirja kuuluu teid‰n lukemananne?
-- Mik‰‰n ei ole helpompaa. T‰ss‰ on asiakirja, Paganel sanoi, n‰ytt‰en
kallisarvoista paperia, jota h‰n niin tunnollisesti oli jo muutamia
p‰ivi‰ tutkinut.
Tuli syv‰ hiljaisuus, kun maantieteilij‰, ajatuksiaan kooten
valmistautui vastaamaan. H‰n seurasi sormellaan asiakirjan
katkelmallisia rivej‰ ja luki sitten varmalla ‰‰nell‰, erin‰isi‰ sanoja
korostaen:
-- _Kes‰kuun 7. p‰iv‰n‰ 1862 on fregatti Britannia Glasgowista
uponnut_... Olettakaamme, kuinka vain tahdotte ... kahden p‰iv‰n,
kolmen p‰iv‰n tai pitk‰llisen kamppailun j‰lkeen ... sill‰ ei ole
v‰li‰, se on ihan toisarvoista ... Australian rannikolla. Maihin
pyrkien kaksi matruusia ja kapteeni Grant koettavat p‰‰st‰ tai ovat
p‰‰sseet mantereelle, miss‰ he joutuvat tai ovat joutuneet julmien
alkuasukkaiden vangiksi. He ovat heitt‰neet t‰m‰n asiakirjan ... ja
niin edesp‰in. Onko se selv‰‰?
-- Se on selv‰‰, Glenarvan vastasi, -- jos Australiaa sopii nimitt‰‰
mantereeksi, vaikka se on ainoastaan saari.
-- Rauhoittukaa, rakas Glenarvan, parhaat maantieteilij‰t nimitt‰v‰t
yksimielisesti t‰t‰ saarta Australian mantereeksi.
-- Silloin on minulla vain yksi asia sanottavana, yst‰v‰ni, Glenarvan
huudahti. -- Australiaan! Ja taivas meit‰ auttakoon!
-- Australiaan, toistivat h‰nen kumppaninsa yksimielisesti.
-- Tied‰ttekˆ, Paganel, Glenarvan lis‰si, -- ett‰ teid‰n tulonne
_Duncaniin_ on kaitselmuksen tyˆt‰?
-- No niin, Paganel vastasi. -- Olettakaamme, ett‰ min‰ olen
kaitselmuksen l‰hettil‰s, mutta ‰lk‰‰mme puhuko siit‰ enemp‰‰.
N‰in p‰‰ttyi t‰m‰ keskustelu, josta tulevaisuudessa oli niin suuret
seuraukset. Se muutti kokonaan matkamiesten mielialan. He lˆysiv‰t
j‰lleen langan t‰ss‰ labyrintissa, jossa jo luulivat ainiaaksi
eksyneens‰. Uusi toivo nousi murskaantuneista raunioista. He saattoivat
ep‰rˆim‰tt‰ j‰tt‰‰ taakseen Amerikan mantereen, ja kaikki heid‰n
ajatuksensa lensiv‰t jo Australiaa kohti. Noustessaan _Duncanin_
kannelle matkamiehet eiv‰t toisi sen kannelle toivottomuutta, eik‰ lady
Helenan ja Mary Grantin tarvitsisi itke‰ kapteeni Grantin toivotonta
menett‰mist‰! Niinp‰ matkalaiset unohtivat vaarallisen asemansa
iloitakseen, eik‰ heill‰ ollut kuin yksi huoli, se, etteiv‰t voineet
l‰hte‰ matkaan viipym‰tt‰.
Kello oli nyt nelj‰ iltap‰iv‰ll‰. P‰‰tettiin syˆd‰ kello kuusi. Paganel
halusi pit‰‰ t‰n‰ onnenp‰iv‰n‰ loistavat juhlat. Mutta kun ruokatavarat
olivat niukat, h‰n ehdotti Robertille, ett‰ he l‰htisiv‰t mets‰st‰m‰‰n
"l‰heiseen mets‰‰n." Robert taputti k‰si‰‰n t‰lle mainiolle
ajatukselle. Otettiin Thalcaven ruutisarvi, puhdistettiin revolverit,
ladattiin ne pienill‰ hauleilla ja l‰hdettiin.
-- ƒlk‰‰ menkˆ kauas, majuri lausui vakavasti molemmille mets‰st‰jille.
Heid‰n l‰hdetty‰‰n Glenarvan ja MacNabbs meniv‰t tutkimaan puuhun
tekemi‰‰n merkkej‰, kun Wilson ja Mulrady puolestaan sytyttiv‰t j‰lleen
nuotion hiilet.
Laskeuduttuaan rannattoman j‰rven tasalle ei Glenarvan havainnut mit‰‰n
merkkej‰ vedenpinnan laskemisesta. Vesi n‰ytti kuitenkin saavuttaneen
lakikorkeutensa; mutta etel‰st‰ pohjoiseen kulkevan virtauksen vauhti
osoitti, ett‰ tasapainoa ei ollut viel‰ palautunut Argentiinan jokien
v‰lille. Ennen vedenpinnan laskemista t‰ytyi virran ensin lakata
liikkumasta kuten merikin sill‰ hetkell‰, jolloin vuoksi loppuu ja
luode alkaa. Ei siis voitu odottaa veden v‰henev‰n niin kauan kuin se
virtasi pohjoiseen t‰t‰ kohisevaa vauhtia.
Glenarvanin ja majurin tehdess‰ havaintojaan, kuului puusta
paukahduksia ja niiden per‰‰n melkein yht‰ kaikuvia riemuhuutoja.
Robertin sopraano kuului kirkkaana liverryksen‰ Paganelin basson
seassa. Saattoi kysy‰, kumpi heist‰ oli poikamaisempi. Mets‰stys tuntui
onnistuvan hyvin ja toi edelt‰k‰sin veden kielelle. Majurin ja
Glenarvanin oli saapuessaan nuotiolle ensinn‰kin onniteltava Wilsonia
mainiosta aatteesta. H‰n oli oivana merimiehen‰ neulan ja langanp‰tk‰n
avulla laatinut itselleen mainion kalanpyydyksen. Tusinoittain pieni‰,
kuoreiden tapaisia _mojarra_-nimisi‰ kaloja s‰tkytteli h‰nen ponchonsa
poimussa luvaten erinomaista ruokalajia.
T‰ll‰ hetkell‰ mets‰miehet palasivat ombun latvasta. Paganel kantoi
varovasti mustan p‰‰skysen munia ja rihmassa varpusia, joita h‰n
myˆhemmin aikoi tarjoilla syˆm‰kelpoisina. Robert oli taitavasti
ampunut useita hilgueroja, pieni‰ vihreit‰ ja keltaisia erinomaisen
maukkaita ja Montevideon torilla kovin kyseltyj‰ lintuja. Paganelin,
joka tunsi viisikymment‰yksi munanvalmistustapaa, t‰ytyi t‰ll‰ kertaa
tyyty‰ antamaan niiden kypsy‰ kuuman tuhkan alla. Siit‰ huolimatta oli
ateria yht‰ vaihteleva kuin maukaskin; kuiva liha, kovat munat,
k‰ristetyt mojarrat, paistetut varpuset ja hilguerot muodostivat yhden
niit‰ juhla-aterioita, joiden muisto on unohtumaton.
Keskustelu oli hyvin hilpe‰‰. Paganelia kiitettiin paljon sek‰
mets‰st‰j‰n‰ ett‰ kokkina. Tiedemies otti n‰m‰ ylistelyt vastaan niin
vaatimattomasti kuin ne ansaitsevalle on ominaista. Ja h‰n alkoi
esitt‰‰ merkillisi‰ mietelmi‰ t‰st‰ suurenmoisesta ombusta, joka
suojasi heit‰ lehvistˆll‰‰n ja oli h‰nen sanojensa mukaan ‰‰rettˆm‰n
laaja.
-- Robert ja min‰, h‰n lis‰si leikkis‰sti, -- luulimme todella olevamme
oikeassa mets‰ss‰. Kerran jo luulin, ett‰ eksyisimme. En osannut en‰‰
tiet‰ takaisin! Aurinko alkoi painua taivaanrannan taakse. Etsin
turhaan j‰lki‰ni. N‰lk‰ alkoi tuntua ankarana. Viidakon pimennosta
kuului jo petojen karjuntaa ... tai oikeastaan ei, sill‰ t‰‰ll‰h‰n ei
ole petoel‰imi‰, valitettavasti.
-- Kuinka! Glenarvan sanoi. -- Pahoitteletteko sit‰?
-- Totta kai!
-- Mutta kun t‰ytyy pel‰t‰ niiden julmuutta...
-- Julmuutta ei ole ... tieteellisesti puhuen, tiedemies selitti.
-- No no, Paganel, majuri sanoi, -- te ette koskaan saa minua
myˆnt‰m‰‰n petoel‰inten hyˆdyllisyytt‰! Mit‰ hyv‰‰ niist‰ on?
-- Majuri, Paganel huudahti, -- jo se hyv‰, ett‰ niiden avulla saadaan
aikaan luokitteluja, heimoja, sukuja, lajeja, alalajeja, muunnoksia...
-- Mokomakin etu! MacNabbs sanoi. -- Min‰ tulisin hyvin toimeen ilman
niit‰. Jos olisin ollut Nooan mukana vedenpaisumuksen alkaessa, olisin
varmaan est‰nyt sit‰ ajattelematonta patriarkkaa ottamasta arkkiinsa
parittain leijonia, tiikereit‰, panttereita, karhuja ja muita yht‰
vahingollisia kuin hyˆdyttˆmi‰kin el‰imi‰.
-- Olisitteko tehnyt niin? Paganel kysyi.
-- Olisin.
-- Silloin olisitte tehnyt v‰‰ryytt‰ el‰intieteelle.
-- En ihmisen kannalta, majuri vastasi.
-- Tuo on hirve‰‰! Paganel lausui. -- Min‰ puolestani olisin
p‰invastoin s‰ilytt‰nyt viel‰ megatheriumit, pterodactylit ja kaikki
esihistorian el‰imet, jotka meilt‰ onnettomuudeksi ovat h‰vinneet...
-- Min‰ taas sanon teille, ett‰ Nooa menetteli moitittavasti, majuri
intti, -- ja ett‰ h‰n on ansainnut oppineiden kirouksen aikojen loppuun
saakka!
Paganelin ja majurin kuulijat eiv‰t voineet olla nauramatta, kun
yst‰vykset kiisteliv‰t ukko Nooan kustannuksella. Majuri, joka ei koko
el‰m‰ss‰‰n ollut kiistellyt kenenk‰‰n kanssa, oli nyt vastoin
periaatteitansa joka p‰iv‰ kinassa Paganelia vastaan. Arvattavasti
tiedemies aivan erikoisesti ‰rsytti h‰nt‰. Tapansa mukaan Glenarvan
ryhtyi v‰litt‰m‰‰n ja sanoi:
-- Olkoon petoel‰inten puute tieteen tai ihmisen kannalta valitettavaa
tai ei, nyt ainakin meid‰n t‰ytyy alistua niiden poissaoloon. Paganel
ei voisi odottaa kohtaavansa niit‰ t‰ss‰ ilmassa riippuvassa mets‰ss‰.
-- Miksei? tiedemies uteli.
-- Petoel‰imi‰kˆ puussa? Tom Austin kysyi.
-- Niin, miksei? Amerikkalainen tiikeri, jaguaari, pakenee puihin, kun
mets‰st‰j‰ sit‰ kovasti ahdistaa! Tulvan yll‰tt‰m‰n‰ olisi joku niist‰
varsin hyvin voinut etsi‰ turvapaikan ombun oksilla.
-- Mutta arvelen, ettette sent‰‰n tavannut niit‰? majuri lausui.
-- En, Paganel vastasi, -- vaikka samoilimme l‰pi koko mets‰n. Se oli
ik‰v‰‰, sill‰ siit‰ olisi syntynyt suurenmoinen mets‰stys. Jaguaari on
julma raatelija. Yhdell‰ ainoalla k‰p‰l‰ns‰ iskulla se katkaisee
hevosen kaulan. Kun se on saanut maistaa ihmislihaa, se ei muuta
huolikaan. Eniten se pit‰‰ intiaanista, sitten neekerist‰, sitten
mulatista, sitten valkoisesta.
-- Mieluisaa olla vasta nelj‰nnell‰ sijalla! MacNabbs huomautti.
-- Se todistaa vain, ett‰ olette ‰itel‰, Paganel lausui halveksuen.
-- Mielell‰ni olen ‰itel‰ jaguaarin ruoaksi! majuri myˆnsi.
-- Mutta se on nˆyryytt‰v‰‰! itsep‰inen Paganel selitti. -- Valkoinen
julistaa olevansa ihmisrodun valtias. Mutta se ei n‰y olevan herrojen
jaguaarien mielipide.
-- Olkoon miten tahansa, hyv‰ Paganel, Glenarvan lausui, -- mutta
ottaen huomioon, ett‰ meid‰n joukossamme ei ole intiaaneja, neekereit‰
eik‰ mulatteja, olen iloinen teid‰n rakkaiden jaguaarienne
poissaolosta. Meid‰n asemamme ei ole niin miellytt‰v‰...
-- Mit‰, eikˆ miellytt‰v‰? Paganel huudahti tarttuen t‰h‰n sanaan, joka
saattoi antaa uuden suunnan keskustelulle. -- Valitatteko te
kohtaloanne, Glenarvan?
-- Ep‰ilem‰tt‰, Glenarvan vastasi. -- Onko teist‰ hauskaa keikkua
n‰ill‰ ep‰mukavilla ja p‰‰llyst‰m‰ttˆmill‰ oksilla.
-- Minulla ei milloinkaan ole ollut mukavampaa, edes kotonani. Me
viet‰mme lintujen el‰m‰‰, me laulamme, hyppelemme! Min‰ alan luulla,
ett‰ ihmiset on luotu el‰m‰‰n puissa.
-- Heilt‰ ei puutu kuin siivet, majuri huomautti.
-- He tekev‰t nekin itselleen kerran.
-- Mutta siihen menness‰, Glenarvan vastasi, -- sallikaa minun, rakas
yst‰v‰ni, pit‰‰ puiston hiekkak‰yt‰vi‰, talon lattiaa tai laivan kantta
t‰t‰ ilma-asumusta parempana.
-- Glenarvan, Paganel huomautti, -- pit‰‰ tyyty‰ oloihin sellaisina
kuin ne ovat. Jos ne ovat hyv‰t, sen parempi. Jos huonot, niin ei
kiinnitet‰ siihen huomiota. Mutta te ik‰vˆitte Malcolmin linnan
mukavuuksia!
-- En, mutta...
-- Min‰ olen varma, ett‰ Robert on t‰ysin tyytyv‰inen, Paganel kiiruhti
sanomaan saadakseen ainakin yhden kannattajan aatteilleen.
-- Niin olenkin, herra Paganel! Robert huudahti iloisella ‰‰nell‰.
-- Se kuuluu h‰nen ik‰‰ns‰, Glenarvan huomautti.
-- Ja minun! tiedemies tiukkasi. -- Mit‰ v‰hemm‰n mukavuuksia, sit‰
v‰hemm‰n tarpeita. Ja mit‰ v‰hemm‰n ihmisell‰ on tarpeita, sit‰
onnellisempi h‰n on.
-- Kas Paganelia, joka halveksii rikkauksia ja kullattuja kattolistoja,
majuri lausui.
-- Ei, sit‰ en tee, MacNabbs, tiedemies vastasi, -- mutta jos sallitte,
kerron teille t‰t‰ koskevan pienen arabialaisen tarinan, joka muistuu
mieleeni.
-- Kertokaa, herra Paganel! Robert pyysi.
-- Ja mit‰ teid‰n tarinanne todistaa? majuri kysyi.
-- Samaa kuin kaikki tarinat, kunnon kumppanini.
-- Se ei ole paljon, MacNabbs vastasi. -- Mutta kertokaa kuitenkin,
Seherazade! Jokin niit‰ satuja, joita tarinoitte niin hyvin!
-- Suurella Harun-ar-Rasidilla, Paganel alkoi, -- oli poika, joka ei
ollut onnellinen. H‰n meni kysym‰‰n neuvoa vanhalta dervissilt‰. Viisas
vanhus vastasi h‰nelle, ett‰ onnea oli perin vaikea lˆyt‰‰ t‰ss‰
maailmassa. -- Min‰ tunnen kuitenkin, h‰n lis‰si, -- pett‰m‰ttˆm‰n
keinon, joka tekee teid‰t onnelliseksi. -- Mik‰ se on? nuori prinssi
kysyi. -- Pukekaa p‰‰llenne onnellisen miehen paita. Se auttaa
varmasti, dervissi sanoi. Silloin prinssi syleili vanhusta ja
l‰hti etsim‰‰n t‰t‰ taikakalua. H‰n k‰vi kaikkien valtakuntien
p‰‰kaupungeissa. Koetti kuninkaiden, keisarien, prinssien, ylimysten
paitoja. Turha vaiva. H‰n ei tullut siit‰ onnellisemmaksi. Sitten h‰n
koetti taiteilijoiden, sotilaiden, kauppiaiden paitoja. Sama juttu.
N‰in h‰n kulki suunnattomia matkoja lˆyt‰m‰tt‰ onnea. Vihdoin, kun h‰n
lukemattomien paitojen turhasta koettelemisesta ep‰toivoissaan palasi
is‰ns‰ palatsiin, h‰n kohtasi er‰‰ll‰ pellolla tyˆmiehen, joka tyˆnsi
raskaita rattaita hilpe‰sti laulellen. -- Tuossa on kuitenkin mies,
joka on onnellinen, h‰n ajatteli, -- tai sitten ei onnea olekaan
maailmassa. H‰n meni miehen luo. -- Hyv‰ mies, h‰n kysyi, -- oletko
onnellinen? -- Olen, vastasi toinen. -- Etkˆ kaipaa mit‰‰n? -- En. --
Etkˆ vaihtaisi kohtaloasi kuninkaan asemaan? -- En ikin‰! -- No, kuule!
Myy minulle paitasi! -- Paitaniko? Minulla ei ole paitaa!
TULEN JA VEDEN VƒLISSƒ.
Jacques Paganelin tarinaa kuunneltiin suurella mielihyv‰ll‰. H‰nt‰
kiiteltiin kovasti, mutta kukin piti oman mielipiteens‰, ja tiedemies
saavutti kaikesta v‰ittelyst‰ tavallisen tuloksen, sen, ettei kukaan
h‰nt‰ uskonut. Siit‰ kuitenkin oltiin yht‰ mielt‰, ett‰ "se t‰ytyy
kest‰‰, mit‰ ei voi est‰‰" ja tyyty‰ puuhun, kun ei ollut palatsia eik‰
hˆkkeli‰.
N‰it‰ ja muita jutellessa oli tullut ilta. Hyv‰ uni yksin saattoi
arvokkaasti p‰‰tt‰‰ t‰m‰n j‰rkytt‰v‰n p‰iv‰n. Ombun asukkaat eiv‰t
ainoastaan olleet tulvan vaiheista v‰syneit‰, vaan varsinkin helteen
rasittamia, joka p‰iv‰ll‰ oli ollut ylenpalttinen. Heid‰n siivekk‰‰t
kumppaninsa n‰yttiv‰t jo levolle menon esimerkki‰; hilguerot, pampan
satakielet, lopettivat sointuisan livertelyns‰, ja kaikki puun linnut
olivat kadonneet tummenneen lehvistˆn piiloihin. Parasta oli tehd‰ niin
kuin nekin.
Mutta ennen "pes‰‰n asettumista", kuten Paganel sanoi, Glenarvan,
Robert ja h‰n kiipesiv‰t t‰hystystorniin tarkastamaan viel‰ kerran
veden vallassa olevaa tasankoa. Kello oli noin yhdeks‰n. Aurinko oli
juuri laskenut l‰ntisen taivaan v‰lkkyv‰‰n sumuun. Koko sen puolen
taivaankansi keskitaivaalle saakka oli l‰mpim‰n usvan vallassa.
Etel‰isen taivaan niin kirkkaat t‰htisikerm‰t n‰yttiv‰t keve‰n hunnun
verhoamilta ja n‰kyiv‰t vain ep‰selv‰sti. Sen verran niit‰ kuitenkin
erotti, ett‰ ne saattoi tuntea, ja Paganel n‰ytti yst‰v‰lleen
Robertille, mutta yst‰v‰ns‰ Glenarvaninkin opiksi, napaseudun piiri‰,
miss‰ t‰hdet ovat loistavimmat. Muun muassa h‰n n‰ytti Etel‰n Risti‰,
nelj‰n ensimm‰isen ja toisen luokan t‰hden vinoneliˆnmuotoista ryhm‰‰
jokseenkin navan kohdalla; Kentauria, jossa maata l‰hin t‰hti loistaa
vain kolmenkymmenenviiden miljardin kilometrin p‰‰ss‰; Magalh„esin
pilvi‰, kahta laajaa t‰htisumua, joista suurempi peitt‰‰ kaksisataa
kertaa niin suuren alan kuin kuun n‰kyv‰ pinta; ja vihdoin "mustan
aukon", josta t‰htiaines n‰ytt‰‰ tykk‰n‰‰n puuttuvan.
H‰nen suureksi mielipahakseen ei viel‰ n‰kynyt Orionia, jota saa
katsella molemmilla pallonpuoliskoilla; mutta Paganel kertoi molemmille
oppilailleen omituisen seikan patagonialaisten maailmank‰sityksest‰.
N‰iden runollisten intiaanien silmiss‰ Orion edustaa suunnatonta
suopunkia ja kolmea palloa, jotka taivaan pampaa samoileva mets‰st‰j‰
on heitt‰nyt. Kaikki n‰m‰ t‰htisikerm‰t, joiden kuvia vedenkalvo
heijasti, olivat ihastuttavat katsoa, ymp‰rill‰ oli ik‰‰n kuin kaksi
taivasta.
Oppineen Paganelin selitelless‰ n‰it‰ sai koko it‰inen
taivaanpuolisko myrsky‰ ennustavan luonteen. Sinne nousi paksu ja
musta, jyrkk‰reunainen sein‰ ja se sammutti v‰hitellen sen puolen
t‰hdet. T‰m‰ synkk‰ pilvi valtasi pian toisen puolen taivasta, jonka se
n‰ytti peitt‰v‰n. Sen liikkumisvoiman t‰ytyi olla siin‰ itsess‰‰n,
sill‰ tuulenhenk‰yst‰k‰‰n ei tuntunut. Ilmakerrokset olivat t‰ysin
tyyni‰. Puussa ei ainoakaan lehti liikahtanut, vedenkalvossa ei n‰kynyt
v‰rett‰k‰‰n. Ilmakin tuntui ohentuneen kuin jonkin suunnattoman
imukoneen voimasta. Mutta sen t‰ytti painostava s‰hkˆisyys, jonka
jokainen el‰v‰ olento tunsi kulkevan pitkin hermojaan.
Glenarvan, Paganel ja Robert tunsivat n‰iden s‰hkˆaaltojen
voimakkuuden.
-- Nousee rajuilma, Paganel sanoi.
-- Eth‰n sin‰ pelk‰‰ ukkosta? Glenarvan kysyi pojalta.
-- Mit‰ viel‰, mylord, Robert vastasi.
-- Sen parempi, sill‰ rajuilma ei ole kaukana.
-- Ja se tulee olemaan ankara, Paganel selitti, -- p‰‰tellen
taivaanmerkeist‰.
-- Ukonilma ei minua huolestuta, Glenarvan lausui, -- mutta kyll‰kin ne
sadekuurot, jotka tulevat sen mukana. Me kastumme ytimi‰ myˆten.
Sanokaa, mit‰ haluatte, Paganel, mutta linnunpes‰ ei riit‰ ihmiselle,
sen saatte pian havaita omissa nahoissanne.
-- No, hiukan filosofiaa avuksi! tiedemies vastasi.
-- Filosofia ei est‰ kastumasta.
-- Ei, mutta se virkist‰‰.
-- Kuinka tahansa, Glenarvan sanoi, -- menk‰‰mme yst‰viemme luo ja
neuvokaamme heit‰ k‰‰riytym‰‰n filosofiaansa ja ponchoihinsa niin
tiiviisti kuin suinkin ja varsinkin varaamaan itselleen
k‰rsiv‰llisyytt‰, sill‰ sit‰ tarvitsemme pian.
Glenarvan loi viel‰ kerran katseen uhkaavalle taivaalle. Pilvet
peittiv‰t sen nyt kokonaan. Auringonlaskun suunnalla valaisi vain
ep‰m‰‰r‰inen valojuova yltyv‰‰ pimeytt‰. Vesi musteni ja n‰ytti
suurelta pilvelt‰, joka alhaalta p‰in yhtyisi raskaisiin huuruihin.
Varjojakaan ei en‰‰ n‰kynyt. Valon ja ‰‰nen vaikutelmia ei silmin eik‰
korvin tavoittanut. Pimeys oli yht‰ syv‰ kuin ‰‰nettˆmyys.
-- Laskeutukaamme alas, Glenarvan sanoi. -- Pian leimahtaa!
He alkoivat lipua alas sileit‰ oksia myˆten ja h‰mm‰styiv‰t aikalailla
joutuessaan omituiseen puolivalaistukseen; se johtui lukemattomista
kiiluvista pisteist‰, jotka suristen liikkuivat vedenkalvossa.
-- Onko tuo vesis‰ihky‰? Glenarvan kysyi.
-- Ei, Paganel vastasi, -- vaan fosforihohtoisia hyˆnteisi‰, todellisia
kiiltomatoja, el‰vi‰ ja halpahintaisia timantteja, joista Buenos
Airesin naiset saavat suurenmoisia koruja!
-- Mit‰! Robert huudahti, -- ovatko nuo hyˆnteisi‰, jotka lent‰v‰t kuin
kipin‰t?
-- Ovat, poikani.
Robert kaappasi yhden n‰ist‰ kiiluvista hyˆnteisist‰. Paganel ei ollut
erehtynyt. Se oli er‰‰nlainen suuri, kahden ja puolen sentin pituinen
kovakuoriainen, jolle intiaanit ovat antaneet nimen _tuco-tuco_. T‰m‰
omituinen kovakuoriainen l‰hetti kahdesta rintakilvess‰‰n olevasta
t‰pl‰st‰ niin voimakasta valoa, ett‰ sen ‰‰rell‰ olisi voinut lukea
pime‰ss‰. Kun Paganel pani hyˆnteisen l‰helle kellonsa lasin, h‰n
saattoi n‰hd‰, ett‰ kello oli kymmenen illalla.
Kun Glenarvan oli saapunut majurin ja kolmen merimiehen luo, h‰n neuvoi
heit‰ varustautumaan yˆn varalle. Ankara rajuilma oli tulossa.
Ensimm‰isten ukkosenjyr‰hdysten j‰lkeen puhkeaisi ep‰ilem‰tt‰ myrsky,
joka ravistaisi ombua tuimasti. Jokaista kehotettiin siis sitomaan
itsens‰ lujasti kiinni oksavuoteeseensa. Ellei voitu v‰ltt‰‰ taivaan
vett‰, oli ainakin kartettava maanp‰‰llist‰ ja katsottava, ettei
pudottu alla kiit‰v‰‰n virtaan.
Toivotettiin hyv‰‰ yˆt‰, vaikka sellaista ei ollut odotettavissa.
Sitten kukin laskeutui ilmassa keinuvalle vuoteelleen, k‰‰riytyi
ponchoonsa ja odotti unta.
Mutta suurten luonnonilmiˆiden l‰hestyminen valaa jokaisen el‰v‰n
olennon syd‰meen ep‰m‰‰r‰ist‰ levottomuutta, jota voimakkaimmatkaan
eiv‰t voi v‰ltt‰‰. Ombun vieraat eiv‰t ahdistukseltaan voineet ummistaa
silmi‰‰n, ja he olivat kaikki valveilla ensimm‰isen kerran jyr‰ht‰ess‰.
Se tapahtui v‰h‰n ennen kello yht‰toista kaukaisena jyrin‰n‰. Glenarvan
konttasi vaakasuoran oksan p‰‰h‰n ja pisti p‰‰ns‰ ulos lehvistˆst‰.
Yˆn mustaa taustaa silpoivat jo s‰kenˆiv‰t ja leimahtelevat salamat,
joita vedenkalvo tarkoin heijasti. Pilvi oli jo monesta kohdin
repeytynyt, mutta niin kuin pehme‰ villakangas, hiljaa rasahtaen.
Tarkasteltuaan taivaankantta ja piiri‰, jotka olivat yht‰l‰isen
pimeyden peitossa, Glenarvan palasi rungon p‰‰h‰n.
-- Mit‰ sanotte, Glenarvan? Paganel kysyi.
-- Min‰ sanon, ett‰ se alkaa hyvin, yst‰v‰ni, ja ett‰ jos n‰in jatkuu,
tulee hirve‰ ukkonen.
-- Sen parempi, vastasi innostunut Paganel, -- sit‰ enemm‰n pid‰n
komeasta n‰yst‰, koska en voi sit‰ paeta.
-- Siin‰ taas teid‰n merkillisi‰ ajatuksianne, majuri sanoi.
-- Ja yksi parhaita, MacNabbs. Min‰ olen samaa mielt‰ kuin Glenarvan,
rajuilma tulee olemaan suurenmoinen. ƒsken juuri, yritt‰ess‰ni nukkua,
palasi muistiini monta seikkaa, jotka saavat minut toivomaan sit‰,
sill‰ me olemme t‰‰ll‰ suurten s‰hkˆmyrskyjen alueella. Olen jostakin
tosiaan lukenut, ett‰ vuonna 1793, juuri Buenos Airesin maakunnassa,
salama iski maahan kolmekymment‰seitsem‰n kertaa yhden ainoan ukonilman
aikana. Virkatoverini, Martin de Moussy totesi jopa viisikymment‰
minuuttia kest‰neen yht‰mittaisen jyrin‰n.
-- Kello k‰dess‰? majuri kysyi.
-- Kello k‰dess‰. Yksi ainoa seikka minua huolestuttaisi, Paganel
lis‰si, -- jos huolestumisella voisi karkottaa vaaran, nimitt‰in se,
ett‰ ainoa vedenpinnan yl‰puolella oleva on juuri t‰m‰ ombu, jonka
oksilla me olemme. Ukkosenjohdatin olisi t‰ss‰ nyt hyv‰ olemassa, sill‰
juuri t‰m‰ puu on kaikista pampan puulajeista se, johon salama
erikoisesti iskee. Ja tied‰tteh‰n toisekseen, yst‰v‰ni, ett‰
tiedemiehet varoittavat etsim‰st‰ suojaa puiden alta ukonilman aikana.
-- Kas, se oli paikalle osunut varoitus! majuri sanoi.
-- T‰ytyy myˆnt‰‰, Paganel, Glenarvan huomautti, -- ett‰ te valitsette
omituisen hetken kertoaksenne meille n‰it‰ rauhoittavia asioita.
-- Mit‰ viel‰! Paganel vastasi. -- Oppia voi aina! Ah, se alkaa!
Ankarat jyr‰htelyt keskeyttiv‰t t‰m‰n loputtoman keskustelun; niiden
‰‰ni k‰vi rajummaksi, ja r‰ike‰mm‰ksi; se l‰hestyi ja muuttui bassosta
baritoniksi k‰ytt‰‰ksemme sopivaa musiikin alaan kuuluvaa vertausta.
Pian se k‰vi kiihke‰ksi ja pani ilman harpunkielet v‰risem‰‰n tiuhasti.
Avaruus oli tulessa, eik‰ sen lieskassa voinut erottaa, mihin
salamanleimauksiin nuo yh‰ pitenev‰t jyr‰htelyt kuuluivat, jotka
jatkuvana kaikuna kulkivat taivaan kaukaisimpaan soppiin.
Salamat leimahtelivat lakkaamatta ja mit‰ erilaisimpina. Jotkut iskiv‰t
kohtisuoraan maahan, viisi, kuusi kertaa per‰kk‰in samaan kohtaan.
Toiset taas olisivat j‰nnitt‰neet tiedemiehen mielenkiinnon huippuunsa,
sill‰ kun Argo omituisessa tilastossaan mainitsee vain kaksi
hajasalamaa, oli niit‰ t‰‰ll‰ sadoittain. Muutamat hajaantuivat
tuhansiin haaroihin, kierteliv‰t korallimaisena sokkelona ja loivat
tummalle taivaalle h‰mm‰stytt‰vi‰, puiden muotoisia valoilmiˆit‰.
Pian oli koko taivas id‰st‰ pohjoiseen huikaisevan kirkkaita
fosforiviiruja t‰ynn‰. T‰m‰ palo levisi v‰hitellen silm‰nkantamattomiin
sytytt‰en pilvet kuin kasan kuivaa puuta, ja muodosti kimaltelevan
veden peiliss‰ suunnattoman tulipallon, jossa ombu oli keskipisteen‰.
Glenarvan ja h‰nen kumppaninsa katselivat ‰‰nettˆmin‰ t‰t‰ hirvitt‰v‰‰
n‰ytelm‰‰. He eiv‰t olisi voineet kuulla toistensa ‰‰nt‰. Valkoisia
valol‰ikki‰ iski aivan heid‰n l‰helleen, ja n‰iden ‰kkileimahduksissa
v‰l‰htiv‰t ja taas h‰visiv‰t milloin majurin tyynet kasvot, milloin
Paganelin utelias katse tai Glenarvanin tarmokkaat piirteet, milloin
Robertin kauhistunut p‰‰ tai matruusien huoleton ilme ‰killisen salaman
valaisemana.
Viel‰ ei kuitenkaan satanut, ja ilma oli yh‰ tyyni. Mutta pian
aukenivat taivaan sulut, ja sen mustalle pohjalle ilmestyi kohtisuoria
viiruja, kuin kankaan loimia. Kun suuret sadepisarat sattuivat
vedenpintaan, ne ponnahtivat siit‰ tuhansina salamien kirkastamina
kipinˆin‰.
Tiesikˆ t‰m‰ sade ukonilman loppumista? P‰‰sisiv‰tkˆ Glenarvan ja h‰nen
kumppaninsa siit‰ muutamalla rankalla ryˆpyll‰? Eiv‰t. Ilmojen tulien
kamppaillessa ankarimmillaan ilmestyi ‰kki‰ puun vaakasuoran
valtahaaran p‰‰h‰n noin nyrkin kokoinen, mustan savun ymp‰rˆim‰
tulipallo. Se kieppui paikallaan muutaman sekunnin, r‰j‰hti kuin pommi
ja niin kovasti pamahtaen, ett‰ se kuului ukkosen yli. Rikkipitoinen
hˆyry t‰ytti ilman. Silm‰nr‰p‰yksess‰ tuli hiljaista, ja sitten
kuultiin Tom Austinin huutavan:
-- Puu on tulessa!
Tom Austin ei erehtynyt. Kuin valtavaan ilotulituslaitteeseen pantuna
levisi tuli tuokiossa ombun l‰ntist‰ reunaa pitkin; kuivuneet oksat,
kuivista korsista tehdyt linnunpes‰t ja yleens‰ koko puun hohkoinen
pinta olivat sille suotuisaa virikett‰.
Samassa tuuli nousi ja kiihdytti tulta. T‰ytyi paeta. Glenarvan
miehineen riensi kiireesti ombun id‰npuoliseen osaan, johon tuli viel‰
ei ulottunut, mykkin‰, levottomina, pel‰stynein‰, kiiveten, liukuen ja
uskaltaen oksille, jotka taipuilivat heid‰n painonsa alla. Heid‰n
takanaan k‰pristyiv‰t, r‰tisiv‰t ja kiemurtelivat oksat tulessa kuin
el‰v‰lt‰ palavat k‰‰rmeet; niiden palavia rippeit‰ putoili tulvivaan
veteen ja kulki sen mukana levitt‰en hirve‰‰ loimua. Milloin loimotti
liekki suunnattoman korkealle yhtyen tulenv‰riseen ilmaan; milloin
painoi tuuli ne alas ja verhosi ombun kuin Nessoksen paitaan.
Glenarvan, Robert, majuri, Paganel ja matruusit olivat kauhuissaan;
paksu savu tunkeutui keuhkoihin, ja siet‰m‰tˆn kuumuus poltti; tuli
tarttui jo heid‰n puolellaan puun alaosaan; ei mik‰‰n voinut hillit‰
saati sammuttaa sit‰, ja he ymm‰rsiv‰t olevansa auttamatta tuomitut
samaan rangaistukseen kuin hindulaisen ep‰jumalankuvan hehkuviin
kylkiin suljetut uhrit. Vihdoin heid‰n olonsa k‰vi siet‰m‰ttˆm‰ksi, ja
on vain valittava kahdesta kuolemasta v‰hemm‰n julma.
-- Veteen! Glenarvan huusi.
Wilson, johon liekit jo ulottuivat, oli juuri syˆksym‰ss‰ veteen, kun
h‰nen kuultiin mit‰ suurimman kauhun vallassa parkaisevan:
-- Auttakaa!
Austin riensi h‰nen luokseen ja auttoi h‰net taas rungon p‰‰h‰n.
-- Mik‰ nyt on?
-- Kaimaaneja! Kaimaaneja! Wilson vastasi.
Puun tyvi olikin n‰iden pelottavien krokotiilien ymp‰rˆim‰. Niiden
suomut v‰lkkyiv‰t tulen valaisemassa laajassa piiriss‰, niiden lattea
pyrstˆ, keih‰‰n ter‰‰ muistuttava p‰‰, ulkonevat silm‰t, korvien taakse
asti aukeavat leuat, kaikki n‰m‰ tunnusmerkit olivat niin selv‰t, ettei
Paganel voinut erehty‰. H‰n n‰ki, ett‰ ne olivat Amerikalle ominaisia
julmia alligaattoreita, joita espanjalaisissa maissa sanotaan
kaimaaneiksi. Niit‰ oli siin‰ kymmenkunta pieksem‰ss‰ vett‰
pelottavalla pyrstˆll‰‰n ja pureksimassa ombua alaleukojensa pitkill‰
hampailla.
T‰m‰ n‰ky sai kovaonniset tuntemaan olevansa hukassa.
Hirvitt‰v‰ kuolema oli heid‰n osanaan, joko heid‰t k‰rvent‰isi tuli tai
repisi kaimaanien hammas. Jopa itse majurinkin kuultiin tyynell‰
‰‰nell‰ sanovan:
-- Nyt taitaa tulla loppujen loppu.
Er‰iss‰ oloissa ihminen on kykenem‰tˆn taistelemaan, eik‰ riehuvaa
luonnonvoimaa voi torjua kuin toinen luonnonvoima. Glenarvan tuijotti
vastaansa liittoutuneita tulta ja vett‰ ymm‰rt‰m‰tt‰, mit‰ apua
pyyt‰isi taivaalta.
Ukkonen oli loppumassa, mutta se oli kehitt‰nyt ilmassa suuren m‰‰r‰n
kaasuja, joita s‰hkˆilmiˆt olivat juuri rajusti purkamaisillaan.
Etel‰ss‰ muodostui v‰hitellen mahtava pilvenpatsas, nurinp‰inen
usvakartio, joka ulottui vaahtoavasta vedest‰ ukkospilviin. Se alkoi
pian kulkea eteenp‰in huimaavaa vauhtia pyˆrien kuin hyrr‰ ja pakotti
ylˆs keskustaansa kohti tulvavedest‰ kiskomansa patsaan, samalla kun
sen kehitt‰m‰n pyˆriv‰n liikkeen v‰kev‰ vetovoima syˆksi sit‰ kohti
ymp‰rˆiv‰n ilman virtaukset.
T‰m‰ huikea vesipatsas iski muutaman sekunnin kuluttua ombun kimppuun
ja kietoi sen pyˆrteeseens‰. Puu j‰rkkyi juuriaan myˆten. Glenarvan
luuli aluksi, ett‰ kaimaanit ravistelivat sit‰ voimakkailla leuoillaan
ja tempasivat sen irti maasta. H‰nen kumppaninsa ja h‰n itse pitiv‰t
toisistaan kiinni ja tunsivat vahvan puun antavan periksi ja kaatuvan;
sen palavat oksat sukelsivat kuohuvaan veteen hurjasti sihisten. Se
tapahtui silm‰nr‰p‰yksess‰. Vesipatsas oli jo ohittanut alueen
tuhoisana ja siirtyi nyt muualle niellen samalla yh‰ enemm‰n vett‰
pyˆrteeseens‰, niin ett‰ koko alue tuntui hetkess‰ kuivuvan.
Veteen kaatunut ombu ajelehti virran ja tuulen yhteisvoimin viem‰n‰.
Kaimaanit olivat paenneet lukuunottamatta yht‰, joka kiipesi pystyss‰
olevia juuria pitkin leuat lev‰ll‰‰n; mutta Mulrady tempasi puoliksi
palaneen oksan ja antoi sill‰ pedolle niin voimakkaan iskun, ett‰ sen
selk‰ranka murtui. Kaimaani molskahti takaisin veteen, jota sen
pelottava pyrstˆ viel‰ hurjasti pieksi.
Glenarvan kumppaneineen siirtyi nopeasti tuulen puolisille oksille
p‰‰sty‰‰n eroon alligaattoreista, ja ombu, jonka liekkej‰ myrsky
paisutti kuin tuulessa lepattavia purjeita, kiiti loimuavana kokkona
yˆn pimeydess‰.
ATLANTTI.
Kaksi tuntia purjehti ombu valtavalla j‰rvell‰ kohtaamatta maata. Sit‰
syˆneet liekit olivat v‰hitellen sammuneet. Suurin vaara t‰ss‰
hirvitt‰v‰ss‰ purjehduksessa oli siis ohi. Majuri rajoittui lausumaan,
ettei tulisi kummastua vaikka pelastuttaisiin.
Tulvavirta piti alkuper‰isen suuntansa, yh‰ lounaasta koilliseen.
Pimeys, jota vain silloin t‰llˆin valaisi joku myˆh‰stynyt salama, oli
j‰lleen k‰ynyt synk‰ksi, ja Paganel etsi turhaan tuttuja maamerkkej‰.
Rajuilma oli loppumassa. Suurien pisaroiden asemesta satoi kevytt‰
tihkua, jonka tuuli hajotti, ja suuret, tyhjentyneet pilvet
ker‰‰ntyiv‰t ryhmiin korkealle.
Ombun kulku kuohuvassa vedess‰ oli nopeaa; se kiiti h‰mm‰stytt‰v‰‰
vauhtia kuin sen sis‰lle olisi k‰tketty jokin voimakas moottori. Ei
mik‰‰n osoittanut, ettei se t‰ll‰ tavoin ajelehtisi p‰iv‰kausia. Mutta
kello kolmen aikaan aamulla huomautti majuri, ett‰ sen juuret silloin
t‰llˆin raapaisivat maata. Pitk‰ll‰, katkaistulla oksalla Tom Austin
tunnusteli huolellisesti syvyytt‰ ja totesi, ett‰ maa oli kohoavaa
rinnett‰. Kahdenkymmenen minuutin kuluttua tapahtui tˆyt‰ys, ja ombu
pys‰htyi.
-- Maa! Maa! Paganel huusi kaikuvalla ‰‰nell‰.
Hiiltyneiden oksien p‰‰t olivat tˆrm‰nneet er‰‰seen kukkulaan.
Milloinkaan eiv‰t merenkulkijat ole enemm‰n iloinneet karille
joutumisesta. Seh‰n oli t‰ss‰ sama kuin satama. Robert ja Wilson olivat
jo hyp‰nneet kovalle maalle ja hurrasivat ilosta, kun kuului tuttu
vihellys ja intiaanin kookas vartalo kohosi esiin.
-- Thalcave! Robert huusi.
-- Thalcave! kaikki toistivat yhdest‰ suusta.
-- _Amigos_![20] vastasi patagonialainen, joka oli odottanut tulijoita
kohdalla, johon virran t‰ytyi heid‰t tuoda, se kun oli h‰nen itsens‰kin
sinne tuonut.
T‰ll‰ hetkell‰ h‰n otti syliins‰ Robert Grantin, v‰litt‰m‰tt‰ siit‰,
ett‰ Paganel piti h‰nest‰ takaap‰in kiinni, ja puristi h‰nt‰ poveaan
vasten. Glenarvan, majuri ja merimiehet puristivat pian sen j‰lkeen
syd‰mellisesti ja voimakkaasti uskollisen oppaansa k‰tt‰ iloissaan
h‰nen tapaamisestaan. Sitten patagonialainen saattoi heid‰t er‰‰n
aution estancian vajaan. Siell‰ loimusi hyv‰ tuli, joka l‰mmitti heit‰,
ja siell‰ paistettiin mehevi‰ lihaviipaleita, joista he eiv‰t j‰tt‰neet
j‰ljelle palaakaan. Ja kun he olivat lev‰nneet ja voivat taas ajatella
rauhassa, heid‰n mielest‰‰n tuntui uskomattomalta, ett‰ he olivat
pelastuneet t‰st‰ seikkailusta, jossa oli niin monta vaaraa, tulta ja
vett‰ ja Argentiinan virtojen hirveit‰ kaimaaneja.
Muutamin sanoin Thalcave kertoi oman tarinansa Paganelille ja antoi
kaiken kunnian pelastumisestaan uljaalle hevoselleen. Sitten Paganel
koetti selitt‰‰ h‰nelle asiakirjan uutta tulkintaa, ja mit‰ toiveita
heill‰ sen johdosta oli. Ymm‰rsikˆ intiaani tiedemiehen nerokkaita
olettamuksia? Sit‰ sopii ep‰ill‰, mutta h‰n n‰ki yst‰v‰ns‰ onnellisina
ja luottavaisina, ja se riitti h‰nelle.
On helppo ymm‰rt‰‰, ett‰ n‰m‰ v‰sym‰ttˆm‰t vaeltajat ombussa vietetyn
lepop‰iv‰ns‰ j‰lkeen halusivat jatkaa matkaansa. Kello kahdeksan
aamulla he olivat valmiit l‰htem‰‰n. Oltiin liian kaukana etel‰ss‰
estancioista ja saladeroista, jotta olisi voitu hankkia kulkuneuvoja,
ja siksi oli pakko kulkea jalkaisin. Eih‰n muuten matkaa en‰‰ ollutkaan
kuin noin kuusikymment‰ kilometri‰, ja Thauka ottaisi kyll‰ silloin
t‰llˆin kantaakseen jonkun v‰syneen jalkamiehen, jopa tarpeen tullen
kaksikin. Kolmessakymmeness‰kuudessa tunnissa oltaisiin Atlantin
rannalla.
L‰htˆhetken tultua j‰tti opas seuralaisineen taakseen laajan
alankomaan, joka viel‰ oli veden vallassa, ja matka suunnattiin ylempi‰
tasankoja pitkin. Seutu oli j‰lleen yht‰ yksitoikkoista; siell‰ t‰‰ll‰
n‰kyi joku eurooppalaisten istuttama puurykelm‰ pist‰v‰n esiin
laitumilta, muuten yht‰ harvinaisena kuin Tandilin ja Tapalquemin
vuoriharjanteiden tienoilla; kotimaisia puita kasvaa vain pitkien
ruohoaavikkojen laidoilla ja Cap Corrientesin l‰histˆll‰.
Niin kului t‰m‰ p‰iv‰. Seuraavana p‰iv‰n‰ alkoi valtameren l‰heisyys
tuntua parikymment‰ kilometri‰ ennen sen rantaan saapumista.
_Virazon_, omituinen tuuli, joka puhaltaa s‰‰nnˆllisesti p‰iv‰n ja
yˆn j‰lkipuoliskolla, taivutti korkeata ruohoa. Laihalla maaper‰ll‰
kasvoi harvaa mets‰‰, puumaisia mimoosalajeja, akaasioita ja
curramabol-pensaita. Muutamia suolapitoisia laguuneja kimmelsi kuin
rikkilyˆdyn lasin kappaleita haitaten matkaa, sill‰ ne t‰ytyi kiert‰‰.
Lis‰ttiin vauhtia, jotta samana p‰iv‰n‰ olisi ehditty Salado-j‰rvelle,
valtameren rannikolle, ja totta puhuen matkamiehet olivat aika lailla
v‰syneit‰, kun he kello kahdeksan illalla n‰kiv‰t kolmenkymmenen metrin
korkuiset hietatˆyr‰‰t, jotka rajoittavat sen vaahtoavaa rantaa. Pian
heid‰n korviinsa kuului aaltoilevan meren pitk‰llinen kohina.
-- Valtameri! Paganel huudahti.
-- Niin, valtameri! Thalcave vahvisti.
Ja vaeltajat, joiden voimat n‰yttiv‰t olevan melkein lopussa,
kiipesiv‰t pian hiekkatˆyr‰st‰ ylˆs huomattavan vikkel‰sti.
Mutta nyt oli jo hyvin h‰m‰r‰, ja katse harhaili turhaan pitkin
rannatonta pimeytt‰ etsien _Duncania_, mutta ei kuitenkaan havainnut
sit‰.
-- Se on kuitenkin t‰‰ll‰, Glenarvan huudahti, -- ja risteilee
edestakaisin meit‰ odottaen.
-- Saamme n‰hd‰ huomenna, MacNabbs lausui.
Tom Austin huuteli umpim‰hk‰‰n n‰kym‰tˆnt‰ laivaa saamatta mit‰‰n
vastausta. Tuuli oli sit‰ paitsi verrattain navakka ja merell‰ kova
aallokko. Pilvi‰ nousi l‰nnest‰, ja aaltojen vaahtoavat harjat
lensiv‰t hienona vihmana tˆyr‰‰n ylikin. Jos _Duncan_ oli sovitulla
m‰‰r‰paikalla, sen t‰hyst‰j‰ ei kuitenkaan voinut heit‰ kuulla tai
n‰hd‰. Rannalla ei ollut mit‰‰n suojaa. Ei lahtea, ei satamaa, ei
mink‰‰nn‰kˆist‰ poukamaakaan. Siin‰ oli vain pitki‰ hiekkas‰rkki‰,
jotka ulottuivat mereen ja joita on vaarallisempi l‰hesty‰ kuin
vedenp‰‰llisi‰ kareja. S‰rk‰t n‰et nostavat maininkeja; aallokko on
niiden kohdalla erikoisen raju, ja ne alukset ovat varmasti tuhon omat,
jotka kovassa tuulessa ajavat n‰ihin hiekkakasoihin.
Siksi oli luonnollista, ett‰ _Duncan_, joka tiesi rannikon olevan
vaarallinen, pysytteli suojaavan sataman puuttuessa ulompana. John
Mangles tietenkin varovana miehen‰ odotti mahdollisimman kaukana. Se
oli Tom Austinin mielipide, ja h‰n vakuutti, ett‰ _Duncan_ ei voinut
tulla viitt‰ meripeninkulmaa l‰hemm‰ksi rantaa.
Majuri kehotti siis k‰rsim‰tˆnt‰ yst‰v‰‰ns‰ malttamaan mielens‰. Ei
ollut mit‰‰n keinoa h‰lvent‰‰ l‰pitunkematonta pimeytt‰. Miksi siis
vaivata silmi‰‰n tuijottamalla pimeyteen?
Niinp‰ pystytettiin jonkinlainen leiripaikka s‰rkkien suojaan;
viimeiset ruokavarat k‰ytettiin matkan viimeiseen ateriaan; sitten
jokainen noudatti majurin esimerkki‰ ja kaivoi itselleen kuopan, josta
tuli jokseenkin mukava makuusija, ja vajosi sike‰‰n uneen yll‰‰n
leukaan saakka ulottuva hietapeite. Glenarvan yksin valvoi. Tuuli pysyi
navakkana, ja valtameri kuohui viel‰ ‰skeisen myrskyn j‰lkeen. Sen yh‰
ankarammat aallot murtuivat s‰rk‰n reunaan pauhaten kuin ukkonen.
Glenarvan ei voinut tottua siihen ajatukseen, ett‰ _Duncan_ oli niin
l‰hell‰. Mit‰ taas tuli siihen, ett‰ se ei olisi saapunut sovitulle
kohtaamispaikalle, ei sit‰ voinut ajatellakaan. Glenarvan oli l‰htenyt
Talkahuanon lahdesta 14. p‰iv‰n‰ lokakuuta ja saapui marraskuun
12:ntena Atlantin rannalle. N‰iden kolmenkymmenen p‰iv‰n kuluessa,
jolloin he olivat samonneet halki Chilen, Kordillieerien, pampan ja
Argentiinan tasangon poikki, oli _Duncanilla_ ollut aikaa kiert‰‰ Cap
Horn ja ehti‰ vastap‰iselle rannalle. Niin hyv‰ laiva ei voinut
myˆh‰sty‰; myrsky oli varmaan ollut kova ja ankara Atlantin aavalla
ulapalla, mutta _Duncan_ oli tukeva alus ja sen kapteeni hyv‰ merimies.
Niinp‰ h‰n oli paikalla, kun kerran oli m‰‰r‰ olla.
N‰m‰ ajatukset eiv‰t sittenk‰‰n saaneet Glenarvania rauhoittumaan. Kun
syd‰n ja j‰rki ovat ristiriidassa, ei j‰lkimm‰inen aina voita. Malcolmin
linnan lordi kaipasi t‰ss‰ pimeydess‰ kaikkia rakkaitaan, rakasta
Helenaansa, Mary Grantia ja _Duncanin_ miehistˆ‰. H‰n harhaili autiolla
rannalla, jota laineet vihmoivat p‰rskeell‰‰n. Katseli, kuunteli.
Silloin t‰llˆin h‰n oli havaitsevinaan ep‰m‰‰r‰ist‰ valoa merelt‰.
-- Min‰ en erehdy, h‰n ajatteli, -- min‰ n‰in laivan valoa, _Duncanin_
lyhdyt. Ah, miksi min‰ en n‰e pimeyden l‰pi?
Silloin h‰nen mieleens‰ v‰l‰hti er‰s ajatus. Paganelhan sanoi olevansa
nyktalooppi, toisin sanoen h‰n n‰ki pime‰ss‰. H‰n meni siis her‰tt‰m‰‰n
Paganelin. Tiedemies nukkui kuopassaan kuin myyr‰, kun v‰kev‰ k‰si
tempaisi h‰net hiekkavuoteeltaan.
-- Kuka siin‰ on? h‰n huudahti.
-- Min‰, Paganel.
-- Kuka min‰?
-- Glenarvan. Tulkaa, min‰ tarvitsen silmi‰nne.
-- Minun silmi‰ni? Paganel toisti niit‰ hieroen.
-- Niin, teid‰n silmi‰nne, erottaaksemme _Duncanin_ t‰ss‰ pimeydess‰.
Tulkaa.
-- Hemmettiin koko nyktalopia! Paganel mutisi, mutta oli sent‰‰n
mielell‰‰n valmis auttamaan Glenarvania.
H‰n nousi, ravisteli puutuneita j‰seni‰‰n, muristen kuin ainakin kesken
unia her‰nneet ja seurasi yst‰v‰‰ns‰ rannalle.
Glenarvan pyysi h‰nt‰ t‰hyst‰m‰‰n synkk‰‰ maisemaa. Kun Paganel oli
muutaman minuutin ajan ponnistellut, Glenarvan kysyi:
-- No, ettekˆ n‰e mit‰‰n?
-- En. Ei kissakaan n‰kisi t‰ss‰ kahta askelta kauemmaksi.
-- Etsik‰‰ punaista tai vihre‰‰ valoa, jompaakumpaa laivalyhty‰.
-- En n‰e vihre‰‰ enk‰ punaista. Kaikki on mustaa, vastasi Paganel,
jonka silm‰t v‰kisinkin meniv‰t umpeen.
Puolen tunnin ajan h‰n seurasi malttamatonta yst‰v‰‰ns‰ konemaisesti,
p‰‰n retkahtaessa rinnalle, mist‰ sen taas ‰kki‰ nosti pystyyn. H‰n ei
vastannut, ei puhunut. H‰nen hoipertelevat askelensa olivat kuin
juopuneen. Glenarvan katsoi Paganelia. Paganel nukkui k‰velless‰‰n.
Glenarvan tarttui silloin h‰nen k‰sipuoleensa, talutti h‰net
her‰tt‰m‰tt‰ j‰lleen kuoppaansa ja sijoitti siihen mukavasti makaamaan.
P‰iv‰n koittaessa hyp‰htiv‰t kaikki ylˆs huutoon:
-- _Duncan! Duncan!_
-- Hurraa, hurraa! vastasivat toverit Glenarvanille rient‰en rannalle.
Laiva oli todellakin viiden meripeninkulman p‰‰ss‰, purjeet
huolellisesti kokoonk‰‰rittyin‰ edeten hˆyryn voimalla. Sen savu
h‰lveni aamun usviin. Merenk‰ynti oli kova, eik‰ sen kokoinen alus
voinut vaaratta l‰hesty‰ s‰rkki‰.
Glenarvan tarkasteli Paganelin kaukoputkella _Duncanin_ liikkeit‰. John
Mangles ei arvatenkaan huomannut matkamiehi‰, sill‰ h‰n ei k‰‰nt‰nyt
alusta, vaan n‰ytti jatkavan samaan suuntaan.
Mutta Thalcave, joka oli pannut vahvan panoksen pyssyyns‰, laukaisi sen
t‰ll‰ hetkell‰ laivaa kohti.
Kuunneltiin, katsottiin. Kolme kertaa pamahti intiaanin pyssy,
hiekkas‰rkki‰ kajahduttaen.
Vihdoin n‰kyi valkoista savua laivan kyljest‰.
-- He ovat n‰hneet meid‰t! Glenarvan huudahti. -- Se on _Duncanin_
kanuuna!
Muutaman sekunnin kuluttua kuului kumea pamaus rannalle, mink‰ j‰lkeen
_Duncan_ heti k‰‰ntyi ja alkoi l‰hesty‰ rantaa varovasti niin l‰helle
kuin mahdollista.
Kaukoputkella n‰htiin pian venett‰ laskettavan vesille.
-- Lady Helena ei voi tulla, Tom Austin sanoi. -- Meri on liian
myrskyis‰.
-- Eik‰ John Mangles, MacNabbs lausui, -- h‰n ei voi j‰tt‰‰ laivaansa.
-- Siskoni! Siskoni! Robert huudahti ojentaen k‰si‰‰n keinuvaa laivaa
kohti.
-- Ah, kuinka mieleni tekee p‰‰st‰ laivalle! Glenarvan huokasi.
-- Malttia, Edward! Te olette siell‰ kahden tunnin kuluttua, majuri
vastasi.
Kaksi tuntia! Lyhyemm‰ss‰ ajassa ei kuuden miehen soutama vene
tosiaankaan ehtisi tehd‰ edestakaista matkaa.
Glenarvan meni nyt Thalcaven luo, joka k‰sivarret ristiss‰ rinnallaan
ja Thauka vierell‰‰n katseli tyynesti meren aaltoilua.
Glenarvan tarttui h‰nen k‰teens‰ ja n‰ytti laivaa:
-- Tule! h‰n sanoi.
Intiaani pudisti hiljaa p‰‰t‰‰n.
-- Tule, yst‰v‰! Glenarvan toisti.
-- En, Thalcave vastasi hiljaa. -- T‰‰ll‰ on Thauka ja tuolla pampa,
h‰n lis‰si viitaten laajalla k‰denliikkeell‰ aavaa tasankoa kohti.
Glenarvan ymm‰rsi hyvin, ett‰ intiaani ei halunnut milloinkaan luopua
ruohoaavikoista, miss‰ h‰nen isiens‰ luut olivat valkenemassa. H‰n
tunsi n‰iden aavikonlasten uskonnollisen kiintymyksen synnyinmaahansa.
H‰n puristi siis Thalcaven k‰tt‰ eik‰ ollut itsep‰inen. Ei silloinkaan,
kun intiaani erikoisella tavallaan hymyillen kielt‰ytyi ottamasta
maksua palveluksistaan, sanoen:
-- Yst‰vyydest‰.
Glenarvan ei voinut vastata h‰nelle. H‰n olisi sent‰‰n tahtonut j‰tt‰‰
kelpo intiaanille edes jonkin muiston eurooppalaisista yst‰vist‰. Mutta
mit‰ h‰nell‰ oli? Aseensa, hevosensa, kaikki h‰n oli menett‰nyt tulvan
tuhoissa. H‰nen kumppaninsa eiv‰t olleet sen rikkaampia.
H‰n ei siis tiennyt, miten osoittaisi kiitollisuuttaan kunnon oppaalle,
mutta silloin h‰nen mieleens‰ juolahti muuan ajatus. H‰n otti poveltaan
kallisarvoisen medaljongin, jonka sis‰ll‰ oli eritt‰in kaunis kuva,
Lawrencen mestariteos, ja ojensi sen intiaanille.
-- Minun vaimoni, h‰n sanoi.
Thalcave katseli kuvaa hell‰sti ja lausui vain n‰m‰ koruttomat sanat:
-- Hyv‰ ja kaunis.
Sitten Robert, Paganel, majuri, Tom Austin ja matruusit tulivat
liikuttuneina hyv‰stelem‰‰n patagonialaista. Heist‰ oli haikea erota
uljaasta ja aina valmiista yst‰v‰st‰. Thalcave syleili kaikkia. Paganel
sai h‰net ottamaan Etel‰-Amerikan ja molempien valtamerien kartan, jota
intiaani oli usein hartaasti katsellut. Se oli tiedemiehen kallein
omaisuus. Robertilla ei ollut antaa kuin k‰tt‰ pelastajalleen, eik‰
myˆsk‰‰n Thauka j‰‰nyt siit‰ osattomaksi.
Nyt _Duncanin_ vene l‰hestyi; se laski pieneen kanavaan kahden s‰rk‰n
v‰liin ja osui pian rantaan.
-- Kuinka vaimoni voi? Glenarvan kysyi.
-- Ja sisareni? Robert huusi.
-- Lady Helena ja miss Grant odottavat teit‰ laivalla, veneen per‰mies
vastasi. -- Mutta l‰hdet‰‰n matkaan, teid‰n jalosukuisuutenne, meill‰
ei ole minuuttiakaan menetett‰v‰n‰, sill‰ laskuvesi alkaa jo tuntua.
Viimeiset k‰denpuristukset vaihdettiin intiaanin kanssa. H‰n saattoi
yst‰v‰ns‰ veneelle saakka, joka pian tyˆnnettiin vesille. Kun Robertin
piti astua veneeseen, intiaani otti h‰net syliins‰ ja katseli h‰nt‰
hetken.
-- Mene nyt, h‰n sanoi. -- Sin‰ olet mies.
-- Hyv‰sti, yst‰v‰ni, hyv‰sti! Glenarvan sanoi viel‰ kerran.
-- Emmekˆ en‰‰ milloinkaan tapaa toisiamme? Paganel huudahti.
-- _Quien sabe_? Kuka tiet‰‰? Thalcave vastasi kohottaen k‰tens‰
taivasta kohti.
Intiaanin viimeiset sanat h‰ipyiv‰t tuuleen. Vene l‰hti liikkeelle
kulkien luoteen mukana.
Thalcaven liikkumaton vartalo n‰kyi kauan rannalla kuohujen keskelt‰.
Sitten se pieneni ja katosi vihdoin kokonaan h‰nen uusien yst‰viens‰
silmist‰.
Tunnin kuluttua nousi Robert ensimm‰isen‰ _Duncanin_ kannelle ja
hypp‰si Mary Grantin kaulaan, laivan miehistˆn huutaessa iloisesti
hurraata.
N‰in oli tehty matka Etel‰-Amerikan poikki aivan suoraa linjaa pitkin.
Vuoret tai virrat eiv‰t olleet saaneet vaeltajia v‰istym‰‰n varmalta
uraltaan, ja vaikka heid‰n ei ollut tarvinnut taistella vihamielisi‰
ihmisi‰ vastaan, olivat luonnonvoimat usein nousseet heit‰ ahdistamaan
ja panneet heid‰n miehekk‰‰n pelottomuutensa ankaralle koetukselle.
VIITESELITYKSET:
[1] Cliquot on vanha, kautta maailman tunnettu samppanjamerkki.
-- _Suom._
[2] Kristoffer Kolumbuksen nelj‰s matka tehtiin nelj‰ll‰ laivalla.
Suurin, johtava laiva, jossa Kolumbus kulki, oli 70 tonnin kantoinen;
pienin ainoastaan 50. Ne olivat tosiaan vain rannikkoaluksia.
[3] Patenttilogi on sellainen laite, joka asteisiin jaetussa ympyr‰ss‰
kiert‰vill‰ neuloilla ilmoittaa laivan nopeuden.
[4] 17 meripeninkulmaa. Kun meripeninkulma eli solmu on 1,852 metri‰,
tekee 17 solmua l‰hes 31,5 km tunnissa.
[5] Siis ei: _joutuvat vangeiksi_, vaan _ovat vankeina_. -- Suom.
[6] Vaeltaa hyv‰‰ tehden.
[7] Veden kiehumapisteen aleneminen tekee noin 1 asteen joka 324 metrin
nousua kohti.
[8] Melkein samanlainen ilmiˆ tapahtui Mont Blancin laella vuonna 1820
ja aiheutti sen j‰rkytt‰v‰n tapaturman, joka maksoi kolmen
chamounixilaisen oppaan hengen.
[9] Te olette kunnon mies.
[10] Ep‰ilem‰tt‰ patagonialainen?
[11] Vastatkaa!
[12] Ymm‰rr‰ttekˆ?
[13] En ymm‰rr‰.
[14] Niin, niin.
[15] H‰nen is‰ns‰.
[16] Islannin talvet ovat t‰st‰ syyst‰ lauhkeampia kuin Lombardian.
[17] Ranska oli t‰m‰n kertomuksen aikana keisarikunta. -- _Suom_.
[18] A. Guinnard oli todella pojuch-intiaanien vankina kolme vuotta,
vuodesta 1856 vuoteen 1859. H‰n kesti tavattoman uljaasti ne kauheat
koettelemukset, joiden alaiseksi h‰n joutui, ja p‰‰si vihdoin
pakenemaan ylitt‰m‰ll‰ Andit Upsallata-solan kautta. H‰n saapui
takaisin Ranskaan 1861 ja on nyt kunnianarvoisan Paganelin virkavelji‰
Maantieteellisess‰ seurassa.
[19] Pian, pian!
[20] Yst‰v‰t!
End of the Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantin lapset, by Jules Verne
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIN LAPSET ***
***** This file should be named 39058-8.txt or 39058-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/9/0/5/39058/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantin lapset, by Jules Verne
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Read the Full Text
— End of Kapteeni Grantin lapset —
Book Information
- Title
- Kapteeni Grantin lapset
- Author(s)
- Verne, Jules
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- March 5, 2012
- Word Count
- 63,260 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Travel & Geography, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Világ ura
by Verne, Jules
Hungarian
988h 43m read
Salvage—extra special
by Day, Holman
English
123h 56m read
Code
by Pierce, Frank Richardson
English
36h 59m read
"In Sargasso." Missing, a romance
by Chambers, Julius
English
876h 44m read
A tight squeeze
by Staats, William
English
1113h 26m read
Their island home
by Verne, Jules
English
1147h 24m read