*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 ***
La conqueste du chasteau d’amours conquestee par l’umilité du beau
doulx.
[Illustration]
¶ Cy s’ensuit la conqueste du chasteau d’amours conquestee par le beau
doulx.
Au temps jadis fut ung gentil homme simple & de bonne vie lequel estoit
povre & avoit grant peine a guaigner sa vie/ il avoit ung jeune filz
lequel des sa jeunesse desiroit & aymoit les chevaulx/ chiens/ &
oyseaulx/ et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature
l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son pere et sa mere
furent trespassez de ce monde il demoura seul & n’avoit gaire des biens
mondains parquoy ledit enfant ne sçavoyt quelle chose il devoyt faire/
car il estoit jeune & n’estoit pas trop bien endoctriné parquoy quant il
se vit en telle povreté il s’en ala vers ung sien oncle lequel estoit
frere de son pere et estoit ung tressaige homme et demoura avec luy long
temps. Ce pendant qu’il demouroit avec sondit oncle il se delectoit au
deduit des chiens & oyseaulx/ & montoit dessus les chevaulx puis prenoit
ung baton & joustoit contre les arbres & contre les murailles. Il alloit
aux champs souvent pour veoir les chasseurs aux bestes sauvaiges/ et les
voleurs aux oyseaulx en telle façon que lesdis chasseurs estoient bien
joyeulx quant il estoit avec eulx. Et quant son oncle congneut qu’il
avoit du tout son couraige es esbastemens des nobles & chevaliers il luy
conseilla qu’il fut tousjours humble/ et que par humilité l’homme peult
acquerir de grans biens/ car humilité et souffisance fait vivre l’homme
en plaisance. Et quant l’homme est humble il est aymé de chascun. Mais
quant il est fier et orgueilleux il est desprisé de toutes gens/ car il
n’est rien plus convenable a la nature de l’homme que d’avoir en soy
humilité/ et liberalité sur toutes choses il luy recommanda humilité
laquelle chose il retint en son cueur. Ung jour comme il alloit pour
veoir le deduit de la chasse/ il trouva les chasseurs lesquelz il avoit
acoustumé de trouver/ et chassa avec eulx tellement que ung grant
seigneur si arriva a la chasse et print si grant plaisir au beau doulx a
cause de l’umilité qui estoit en luy que il le voulut avoir pour
demourer avec luy & le servir/ cestuy enfant n’y osa pas aller sans le
commandement de son oncle/ lequel oncle en fut content & luy dist en
ceste maniere. Treschier nepveu je te prie sur toutes choses que tu soye
humble & liberal/ humble a tous et que se paradventure tu venoies a
perfection de biens tu ne te enorgueillisse point/ mais que tousjours tu
soyes humble autant au petit comme au grant. Liberal sans nuire a
aultruy/ car quant on fait plaisir a autruy ceulx a qui on le fait le
rendent le temps advenir/ j’ay ouy dire autrefois qui plaisir fait
plaisir requiert. Oultre plus il n’est rien plus plaisant au seigneur
que de veoir ses serviteurs humbles & beningz. Et comme il parloit les
lermes luy cheoient des yeulx & se mist a genoulx disant. Bel oncle je
vous promés que jamais je ne oublieray vostre doctrine/ car tant que je
seray vivant je seray humble a tous & liberal en toutes raisonnables/
car j’ay comprins en voz paroles choses prouffitables & utiles. Adont se
leva & baisa son oncle prenant congé de luy & se partit de la maison et
vint vers le boys ou ledit seigneur chassoit & de rechief se mist a la
chasse. Et apres que la beste fut prinse il se rendit humblement vers le
seigneur/ et luy raconta comme il avoit prins congié de son oncle. Le
seigneur en fut joyeulx/ car il congneut qu’il estoit humble & de ceste
heure delibera de luy faire des biens et le fist monter sur ung bon
cheval pour retourner au chasteau. On luy bailla ung cheval fort et
puissant/ et nul des serviteurs ne le povoit tenir quant il sentoit
l’esperon. Quant le beau doulx fut monté dessus il frappa des esperons
cestuy cheval lequel se dressa si fierement qu’il rompit selle & bride/
mais quant il vit qu’il estoit a terre il ampoigna le cheval par la
bride/ et saulta dessus dont le seigneur fut tresjoyeulx. On luy bailla
nouvelle selle & nouvelle bride & ala jusques en la maison du seigneur/
et quant il eut esté en la maison ung petit de temps unes joustes furent
criees ausquelles cestuy seigneur alla & mena le beau doulx/ lequel pria
audit seigneur qu’il luy pleust de le laisser jouter. Quant le seigneur
vit le couraige dudit beau doulx il pensa qu’il estoit yssu de noble
generation par quoy il fut bien content de le laisser jouter & luy fist
tres bien acoutrer son cas selon ce qu’il le vouloit deviser. Il mist
pour sa devise sur son heaulme ung mouton paissant lequel signifioit
vraye humilité puis fist couvrir les bardes de son cheval de damas
blanc/ et avoit ung hoqueton blanc dessus son harnois a la mode
françoise. Et puis apres ledit beau doulx avoit ung grant plumail bland
qui estoit de puis sa teste estandu derriere son dos jusques dessus la
queue de son cheval. Il avoit ung mirouer ardant qu’il portoit sur la
teste de son cheval auquel miroer estoit ung petit plumail blanc. Et a
brief dire il n’avoit couleur sur luy qui ne fust toute blanche.
Mesmement son cheval estoit tout blanc. Plusieurs nobles jouxterent
devant luy lesquelz furent tous abatus et mis par terre. Son bon maistre
voiant la puissance du deffendeur si luy pria qu’il se deportast/ mais
il se mist treshumblement a genoulx devant luy & dist. Chier seigneur &
maistre je vous prie qu’il vous plaise que je parface mon entreprise
laquelle j’ay entreprins par vostre congié & licence certes j’ay
esperance que l’honneur en sera a vous/ car je diray que vous avez fait
la jouste parquoy je vous prie ne vous monstrés point sinon en estat
dissimulé/ et se je pers la jouste je diray que je l’auray perdue. Son
bon seigneur et maistre ne le voulut pas/ mais le laissa jouster a sa
voulenté & se deporta de jouster.
¶ Comment le beau doulx jousta et guaigna la jouste/ et eut plusieurs
biens que son maistre luy donna.
[Illustration]
Incontinent que la jouste fut faite par les chevaliers le deffendeur se
cuida retraire/ mais le beau doulx saillit en place comme ung cynge sur
ung cheval fort & puissant quant le deffendeur le vit il se esmerveilla
dont estoit venu cestuy chevalier estrange duquel on ne savoit le nom
mais chascun l’appelloyt le chevalier blanc/ il le faisoit si beau veoir
que merveilles. Son cheval faisoit pennades et saulx si merveilleux que
chascun se esbahisoit comme il ne cheoit par terre. Quant les deux
chevaliers eurent baillee la foy ainsi comme il est de coustume par le
herault/ trompetes et clairons commencerent a sonner/ ilz misrent les
lances en arrest et fut si expert le beau doulx que il fut au bout de la
lice devant que le deffendeur peust partir et quant il vit ce il planta
sa lance en terre et la mist par pieces et disoit chascun qu’il estoit
de noble couraige. Incontinent l’autre lance luy fut baillee puis de
rechief sonnerent les trompettes et partirent les deux chevaliers et par
telle façon se rencontrerent que tous deux rompirent leurs lances/ mais
le beau doulx le frappa si fermement que il getta homme et cheval par
terre. Quant le cop fut fait chascun le loua et estoyt chascun esbahy de
sa puissance et force/ on luy demanda son nom/ mais il respondit
humblement. Seigneurs ne vous desplaise quant est de savoir mon nom je
vous prie que vous vous deportés. Les dames & damoiselles qui la
estoient requirent aux champions d’armes que ung autre allast contre
luy/ lesquelz ne voulurent pas que on luy fist tant de peine/ car ilz
pensoient qu’il fust traveillé a cause qu’il avoit rompu une lance
contre terre et du noble coup qu’il avoit fait. Son maistre luy dist
qu’il se retirast/ car nul n’estoit disposé de jouster. Quant il
entendit parler son maistre il luy pria que il ne partist point du champ
pour ung seul homme avoir mis par terre/ et que s’il luy plaisoit qu’il
ne partiroit du lieu qu’il n’en eust gaigné troys ou qu’il fust par ung
aultre vaincu. Et quant son maistre vit son noble couraige il fist le
raport au seigneurs sans dire qui il estoit/ mais disant qu’il ne
partiroit jamais du lieu que troys n’eussent jousté contre luy. Il y
avoit ung tresvaillant chevalier au quel on avoit deffendu la jouste a
cause que jamais on ne avoit veu homme plus fort ne plus vaillant que
luy. Lequel par la voulenté de tous se disposa de venir contre le beau
doulx/ et incontinent se alla armer. Les seigneurs chevaliers/ dames/ et
damoiselles prierent au beau doulx qu’il se descendist affin qu’il se
reposast ung petit ce pendant que son homme se prepareroit. A la quelle
requeste ne voulut pas obeir/ mais les pria qu’il ne leur vousist
desplaire/ car il ne descendroit de dessus son cheval tant que deux
chevaliers eussent jousté contre luy/ ou qu’il en fut mis jus par coup
de lance/ et les remercya tresgrandement de la courtoisie qu’il luy
offroient faire. Quant l’homme contre qui il devoit jouster fut prest il
se monstra au champ si bien armé que jamais on ne avoit veu homme si
bien armé ne de si fortes armeures comme il estoit. Puis apres trompetes
et clairons sonnerent apres que les promesses furent faites/ chascun
mist la lance en l’arrest & piquerent des esperons si fort qu’il se
rencontrent & tous deux rombirent leurs lances sans cheoir par terre si
non que le cheval du fort chevalier cuida tomber. Apres on leur bailla
nouvelles lances et vindrent si ardammant l’ung contre l’autre que le
beau doulx coucha par terre homme & cheval/ puis rompit la lance contre
terre si vaillamment que son cheval ploia les jambes de derriere. Tous
les assistans se esbahyrent de la force & vaillance qui estoit en cest
homme. Les dames & damoiselles vindrent vers luy le priant qu’il se
deportast pour le present et que les joustes luy estoyent donnees &
qu’il vint vers le chasteau pour prendre sa refection/ car ainsi
plaisoit aux princes & chevaliers du pays. Il les remercya humblement de
l’honneur qu’il luy presentoient/ nonobstant qu’il estoit bien marry en
son cueur que nul ne vouloit jouster contre luy.
¶ Comment le beau doulx fut festoié au chasteau & des biens que son
maistre luy fist.
Sans sejourner les princes barons & chevaliers se partirent pour aller
vers le chasteau en devisant du beau doulx & des beaux faiz d’armes qui
par luy avoient esté faiz a la jouste. Le beau doulx se retourna vers
son maistre qui venoit derriere et luy dist. Treschier seigneur &
maistre je vous rens graces de ce qu’il vous a pleu me laisser
experimenter les fais de chevalerie. Et comme faisant semblant qu’il ne
le congneust luy dist. Sire chevalier s’il vous plaist je vous
convoieray jusques a vostre logis. Ainsi allerent ensemble jusques au
lieu ou le beau doulx c’estoit armé. Et quant vint a le desarmer son
maistre osta son bonnet luy cuidant oster l’armet et heaulme/ mais le
beau doulx ne le voulut souffrir/ mais dist. Il ne appartient pas que le
serviteur soyt servy de son maistre. Quant il fut desermé il demanda a
son maistre qui luy plaisoit qu’il fist affin qu’il le peust servir
comme devant. Et son maistre luy dist. Ja dieu ne plaise que de vous
soye plus servy/ car il n’est pas raison que ung si noble & si vaillant
chevalier soit mon serviteur. Et quant le beau doulx entendit ainsi
parler son maistre/ les grosses lermes luy sortirent des yeulx et dist.
Helas seigneur & maistre je ne desire jamais servir autre que vous/ je
vous prie qu’il vous plaise prendre mon petit service en gré/ car certes
je le feray de bon cueur/ que mauldite soit l’heure que jamais lance ne
hernois portay pour jouster. Quant son maistre vit son humilité/
incontinent il luy fist faire abillemens semblables aux siens et le mena
au chasteau avec les princes/ seigneurs/ dames/ et damoiselles. Quant
ilz furent audit chasteau le beau doulx eut souvenance de ce que son
oncle luy avoit dit touchant humilité & liberalité. A l’entree du
chasteau estoit toute la seigneurie attendant le beau doulx/ mais il
fist entrer son maistre le premier/ puis se mist a genoulx devant tous
lesditz seigneurs & les remercya moult grandement de l’onneur que ilz
luy avoient fait & qui luy faisoient. Ilz le receurent moult
honnourablement puis le menerent au disner & furent servis de plusieurs
sortes de viandes selon l’ordonnance du maistre d’ostel. Le beau doulx
fut assis au milieu de la table au pres de son maistre entre les plus
nobles chevaliers et devant luy estoient les dames & damoiselles. Il
estoit doulx/ beau/ gracieux/ et liberal/ parquoy il estoit en grace de
tous. Quant chascun eut prins son repas les tables furent levees et puis
chascun si se print a deviser et a parler des joustes & des beaulx faiz
que avoit fait le beau doulx. On luy demanda son nom/ mais il respondit
soubz la licence de son maistre. Treschiers seigneurs je suis ung povre
gentil homme qui suis demouré seul enfant impourveu de biens/ et me suis
mis en service de monseigneur mon maistre que vous voyez icy/ et ne
desire jamais servir autre. De mon nom jamais homme ne le sçaura tant
que j’aye l’age de .xxx. ans. Quant on entendit ainsi l’enfant parler
chascun le desiroit de l’avoir en sa compaignie tant estoit doulx en
parler/ & beau en gestes/ parquoy les dames et damoiselles le nommerent
a celle heure le beau doulx. La nuyt vint chascun se retira en son
logis/ et prindrent tous congié du seigneur du chasteau/ mais
principallement et sur tous les aultres le beau doulx et son maistre
rendirent graces aux princes/ seigneurs/ dames/ & damoiselles et s’en
allerent en leur logis. Le lendemain au matin se mirent en chemin et
s’en retournerent en la mayson du seigneur du beau doulx ausquelz on
fist grant honneur. Se mesme jour qu’ilz furent arrivez nouvelles
vindrent audit seigneur que ung sien frere estoit allé de vie a trespas
sans hoir legitime de son corps parquoy la succession luy appartenoyt/
il fut fort courroucé des nouvelles aussi fut le beau doulx/ car ilz
avoient deliberé que dedans peu de temps ilz se mettroient en chemin
pour aller faire bonne chere avec luy. Apres que le service de sondit
frere fut perfait il se mist en possession de dix chasteaux lesquelz luy
appartenoient a cause de la succession de sondit frere/ & en donna au
beau doulx les cinq et l’en mist en possession dont grandement le
remercya le beau doulx et fist tant depuis que il acquesta plusieurs
biens a cause de son humilité.
¶ Comment la dame du chasteau d’amours manda lettres en tous pays que
s’il y avoit nulz chevaliers qui par faitz d’armes ou autrement peussent
faire troys choses par elle commandees seroient seigneurs et maistres
dudit chasteau et comment le beau doulx se mist en chemin pour y aller.
[Illustration]
Apres tout ce la dame du chasteau d’amours manda lettres par tous pays
que s’il y avoit chevalier qui peust faire troys choses par elle
enjointe qu’il seroit maistre et seigneur dudit chasteau d’amours
lesquelles nouvelles vindrent au maistre du beau doulx lequel ymagina
qu’il ne savoyt chevalier au monde pour le conquerre que le beau doulx
lequel pria d’y aller et fut le beau doulx content. Son maistre luy
donna de grans richesses et aussi gens souldoiers pour ung an dont
grandement le mercya/ et ne partit jusques au moys de may que tout prent
joyeuseté. Quant le doulx moys de may fut venu considerant le beau
temps/ l’erbe verdoient/ et les arbres disposez a getter joyeuses et
belles fleurs/ il se mist en chemin comme preux & vaillant chevalier
pour aller conquester ce noble & plaisant chasteau d’amours et ordonna
son armee moult honnestement comme bien savoit faire.
¶ Comment le beau doulx se partit avec ses gens/ et comment il rencontra
le roy des formys a toute son armee/ et du parlement qui fut fait entre
eulx deux.
[Illustration]
Chevauchant le beau doulx avec toute son armee tant par valees que par
montaignes/ et tant exploita par ses journees qu’il arriva a l’entree
d’ung boys/ lequel avoit bien vingt lieues de long & quinze de large.
Dedans cestuy boys avoyt ung noble & puissant roy lequel estoyt appellé
le roy des formys/ et avoit bien avec luy deux cens cinquante mille
combatans lesquelz c’estoient embuchés dedans ledit boys pour aller
prendre d’assault une grant plaine laquelle estoit bien garnye de
vitailles/ comme fourment/ seigle/ avoyne/ poix/ lantilles/ et plusieurs
autres vivres. Incontinent le roy des formys luy voiant que temps et
heure estoit de mettre ses gens en besongne fist crier l’assault de
ladite plaine laquelle fut en peu de heure si asprement assaillie que
vivres nully n’y demoura qui ne fust prise/ et emportee par les gens du
roy des formys. Ainsi comme ilz emportoient lesditz vivres ilz vont ouyr
ung grant bruyt que faisoient les gens du beau doulx tant en parolles
comme en hanissement de chevaulx lesquelz se preparoient pour passer le
boys lequel estoit fort dangereulx a passer car il estoit long et large
et plusieurs grans maulx y avoient aultresfoys esté fais. Or estoit il
forcé d’y passer/ et n’y povoit on entrer en façon quelconque sy non par
ou passoit le roy des formys & ses gens. Quant ledit roy vit que le
passaige par ou luy & ses gens devoient retourner estoit pris/ et aussi
luy congnoissant que possible ne luy estoit passer sans son grans
prejudice et dommaige fut en son cueur fort courroucé et ne savoit que
penser/ incontinent il fist sonner sa retraicte puis appella son conseil
et leur dist en ceste maniere. Seigneurs vous congnoissés que nous
sommes icy enclos & sommes en tresgrant dangier de mort/ car le passaige
ou nous faisions nostre retraicte est pris/ par quoy je vous prie a cecy
aions conseil. Il est bien vray que nous sommes environ deux cens
cinquante mille combatans lesquelz sommes tous povres pietons & sommes
de petite stature/ et les aultres sont tous grans hommes fors/ et
puissans et bien armés. Oultreplus ilz ont de merveilleux chevaulx
lesquelz nous pourroient faire grans dommaiges a noz personnes parquoy
seigneurs aions le meilleur conseil que faire se pourra. Et fut advisé
par son conseil que le roy yroit soymesme au devant du beau doulx pour
luy demander passaige pour luy et pour ses gens/ et se mist en chemin
puis envoya son herault devant pour avoir le congé de parler avec le
beau doulx/ laquele requeste luy fut a ceste/ et retourna ledit herault
devers le roy luy rendre la responce qui luy avoit esté donnee.
Incontinent le roy des formys par grant humilité vint devant le beau
doulx et le salua moult honnourablement luy disant en ceste maniere.
Tresnoble et puissans chevalier je vous prie qu’il vous plaise de vous
ung peu arrester/ il est vray que vous estes entré en icelle contree
laquelle de long tamps ay possedee sans avoir licence de moy ne de mes
gens/ nonobstant que bien me plaist/ mais je vous prie que faciés ung
peu reculler vos gens jusques a ce que les miens se soient retirez/ et
je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Le beau
doulx fut fort esbahy quant il ouyt ainsi parler le roy des formys/ car
il ne le veoit point a cause qu’il estoit de sy petite stature. Adonc
luy dist le beau doulx. Mon amy je te prie dis moy ton nom et qui tu es.
Il luy dist/ croy beau doulx que je suis le roy des formys/ et suis de
petite stature/ on dit communement que bon garder se fait d’ung petit
oeil/ et que petitesse vault bien grandesse. Vous savez que ung petit
serpent peut bien par sa morsure faire mourir ung beuf. Parquoy vous
prie que me ottroyez ma requeste. Quant le beau doulx l’ouyt ainsi
parler il considera en soymesme que luy qui estoit povre estoit venu a
grant richesse & povoit faire plaisir a son maistre qui le avoit
enrichy. Aussi pensa que la povre et simple beste le pourroit secourir
en quelque chose/ & que le povre peut bien aucunefoys secourir le riche.
Oultreplus regarda que nul prouffit ne luy povoit advenir de faire
dommaige a luy ne a ses gens. Parquoy luy ottroya sa demande/ et
incontinent fist crier a son de trompete que sur peine de la hart nul ne
cheminast plus oultre jusques a ce qu’il le commanda/ dont grandement le
remercya le roy des formys. Apres le cry fait chascun se recula et s’en
ala ledit roy vers ses gens fort joyeulx de l’ottroy que luy avoit fait
le beau doulx/ et vistement fist passer ses gens lesquelz estoient fort
chargez des vivres qu’ilz avoient conquis. Eulx passez/ le roy comme
saige & prudent considerant que sans danger ne parte nulle estoient
passez/ retourna vers le beau doulx & le mercya moult grandement du bien
honneur/ et humilité qui estoit en luy/ et de rechief luy dist que en
peu de temps luy rendroit le plaisir considerant que qui plaisir fait
plaisir requiert. Puis prindrent congié l’ung de l’autre/ puis se retira
le roy des formys en son ost avec ses gens jusques a tant que l’armee du
beau doulx fut passee.
¶ Comment le beau doulx fist crier que chascun se disposast de passer
oultre pour parfaire son entreprise/ & comment il trouva la cane.
Reallement se retira le roy des formys/ et son armee puis le beau doulx
fist crier a son de trompete que tous subgetz se missent a chemin pour
parfaire leur entreprinse/ puis se mirent en ordre & chevaucherent
diligemment tant qu’ilz vindrent arriver au pres d’ung villaige qui
estoyt en une valee/ aupres du quel estoyt ung estang tresparfond. Et
comme ilz alloient du lung dudit estang ilz trouverent ung saulx auquel
une cane avoit fait ses petis. Il estoit sur la nuyt/ parquoy ilz
cheminoient hastivement. Et quant la cane les ouyt elle eut si grant
paour qu’il ne prinsent ses petis qu’elle se print a voler & vint vers
le beau doulx disant. Treschier seigneur je congnois que vous menez
grant compaignie de gens desliberez de faire grant conqueste/ parquoy je
vous prie que moy qui suis une petite cane soye ouye devant que voz gens
marchent oultre/ et que vous aye dite ma voulenté. Le beau doulx fist
retraire ses gens tres voulentiers puis dist a la cane qu’elle dist
qu’elle vouloit laquelle luy dist. Gentil chevalier il est vray que j’ay
faitz mes petis icy pres dessus ung saulz & ne pevent encores voler/
j’ay crainte que voz gens ne leur facent dommaige/ parquoy suis venue
devers vous vous requerre que desplaisir ne leur soit fait/ et je vous
prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Vous savez que
mes petis ne vous pourroient nuyre/ mais aider/ monstrés vous estre
humble aussi bien aux petis comme aux grans/ nous sommes povres
creatures qui ne demandons que nostre vie/ et ne desirons point le
dommaige d’aultruy. Oultreplus mes petis ne sont pas encores grans ne
bons a menger/ parquoy quant on les prendroit nul n’y pourroit avoir
prouffit/ mais le dommaige et desplaisance seroit a moy seullement. J’ay
plusieurs foys ouy dire que beau parler appaise grant yre et que le fol
ne croit jusques il reçoit. Je vous prie dont tres humblement devant que
le mal me soit advenu que y fassiés mettre provision et de rechief vous
prometz nonobstant que soye ung povre oyseau que une foys le vous
rendray. Quant le beau doulx entendit les parolles de ceste cane fut
tout esmerveillé/ car point n’avoyt acoustumé d’ouyr parler oyseaulx en
ceste maniere/ incontinent luy comme humble et liberal fist crier que
sur peine d’estre getté dedans l’estang qui pres estoit de la que nul ne
fust si hardy de prendre ou de courir apres la cane ne apres ses petis/
tous ses gens observerent & garderent son commandement dont la cane
grandement le remercya/ & de rechief dist. Noble chevalier j’ay
souventesfoys ouy dire que jamais bien fait ne doit estre perdu/ puis
s’en voula vers ses petis chantant & menant joyeuse vie. Quant elle
congneut l’humilité qui estoit au beau doulx. Incontinent l’armee si se
print a cheminer vers ledit village. Et quant le beau doulx fut vers
ledit saulx la cane se print a crier & dire. Seigneur chevalier dieu
vueille conduire toy et toute ton armee et vouletoit autour du beau
doulx comme se elle l’eust voulu embrasser/ et puis s’en retourna vers
ses petis. Et le beau doulx alloit au logis pensant qu’il fait bon faire
plaisir a chascun/ car on ne sçait ou on se trouve. Et vault mieulx
faire plaisir aux maulvais que aux bons et au povrres que aux riches. Et
vault aussi mieulx se garder de son amy que de son ennemy/ car on cuide
tousjours que l’aimé vueille estre amy et on ne sçait pas qu’il a au
cueur/ ne se aucunes maulvaises langues luy ont fait aucun faulx raport.
Mais de l’ennemy on soyt bien qu’il ne desire que a mal faire/ par ainsi
on en est seur et n’y a on point de fiance. Et tant pensa le beau doulx
qu’il arriva au village ou il loga luy et ses gens.
¶ Comment le beau doulx trouva la mouche a miel.
Et aussi tost que le matin fut venu le beau doulx qui avoit desir de
mettre affin son entreprinse se partit & cheminerent tant par leurs
journees qu’ilz entrarent en ung boys si odoriferant que merveilles/
l’herbe estoit belle et verde plaine de fleurs. Et les arbres umbroient
dessoubz. Et les oyseaulx des champs chantoient si doulcement qu’ilz
esmouvoient la compaignie a joyeuseté. Le beau doulx print voulenté de
cheminer parmy le boys escoutant les chantz des oyseux. Et comment il
alloit par une sente la mouche a miel luy vint a l’encontre en luy
priant que luy & ses gens voulsissent prendre aultre chemin/ car est
cestuy chemin elle avoit fait ses petis. Le beau doulx s’esbahit de ouyr
ceste mouche et luy demanda pourquoy elle les avoit faiz sur le chemin &
elle luy respondit. Treschier chevalier il est bien vray que fortune
advient aussi bien aux beste et oyseaux comme au creatures raisonnables
parquoy fortune qui nul n’espargne m’a contraint a les faire sur ledit
chemin. Helas beau sire que vous prouffitera la mort de mes petis. Vous
semblés estre ung homme fort humble monstrés icy vostre humilité/ car
s’il me est possible je vous rendray le plaisir. Vous sçavez que l’homme
petit n’est pas a despriser/ car il peult avoir autant ou plus de
science que ung grant. Aussi une petite beste peult aucunes foys faire
plaisir a une grande. Comme raconte esope de la souris qui ronga les rez
au lyon ou il estoit prins. Et par ceste petite beste une si grande
eschapa. Quant le beau doulx entendit ainsy ceste mouche parler il fist
cheminer ses gens a travers ledit boys & arriere du chemin dont la
mouche le mercya moult humblement. Le beau doulx chemina tant qu’il vint
arriver audit chasteau d’amours. Cestuy chasteau estoit situé en une
ysle. Il estoit resplendissant comme le soleil & estoit a mon advis de
rubis & de dyamans la coverture estoit de fin or & les portes d’argent &
quant il vit ce chasteau il fut si resjouy que merveiles.
¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau d’amours.
[Illustration]
Incontinent que les dames du chasteau virent ceste grande armee elles
envoyerent une messagire vers ladite armee pour sçavoir qu’ilz
demandoient. Et le beau doulx respondit que la dame du chasteau avoit
fait crier se quel c’un vouloit bien faire troys choses enjointes par
ladite dame que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre
et seigneur/ et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit
conquerre. Et le messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le
chevalier estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la
dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle
envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx & fut receu
honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent ses gens
dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit chasteau la
dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement. Et quant
le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de toute humilité se mist a
deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement et la remercya de
l’honneur qu’elle luy faisoit en disant que a luy ne appartenoit point
qu’elle luy fist tel honneur. Apres plusieurs parolles dites elle luy
demanda quelle chose il pretendoit parquoy il estoit venu a tout si
grande compaignie de gens jusques audit chasteau d’amours. Et le beau
doulx luy dist en ceste maniere. Treschiere dame j’ay entendu que vous
avez fait cryer que quiconque vouldra faire troys choses par vous
enjointes que il sera maistre et seigneur dudit chasteau. Et a cause que
j’ay ouy dire tant de bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se
par mon petit service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la
dame l’eust entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau & que
tant de gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant
ainsi. Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre
cestuy chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne
sardanapalus/ ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a
conquerre que a grant peine est il possible a vous de faire les choses
lesquelles nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés
content de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous
trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous ne vous
voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena le beau doulx
veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de murs de saphirs et
au milieu avoit une mayson en maniere de palais/ laquelle estoit par
dehors de rubis et de cristal/ et le dedans estoit de emeraudes/ les
planchiez estoient de fin or/ & les tables de iacintes/ et les treteaulx
de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/ le buffet estoit d’ung
charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle estoit pavee de
grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/ de gagates/
et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de marguerites/ et de
medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient longues a
racompter & difficilles a croire. Et quant le beau doulx eust regardé
ses choses il getta sa veue vers la dame dudit chasteau laquelle luy
pleust mieulx que nulles aultres choses que il eust point encores veues
dedans ledit chasteau & luy dist. Treschiere dame je vous remercie
humblement de ce que il vous plaist de me advertir des perilz de cestuy
chasteau/ car certes je suis desliberé se c’est vostre plaisir de le
conquerre/ et pource que par vous je sçay les perilz je m’en deffendray
tant mieulx. Quant la dame congneut sa voulenté elle le fist mener en
une tour avironnee d’eaue parfonde et bruyante comme ung gouffre marin.
Et la commencerent a dancer et en ung moument il se trouva tout seul
sinon qu’il vit une des dames qui ferma la porte et getta la clef au
parfond de ladite riviere et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de
ceste tour tu seras maistre et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx
vit ceste chose il commença a faire plusieurs regretz et lamentations
disant en ceste maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a
ta propre ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je
me repens d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous
estendre vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme
le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy
sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc la
cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste
riviere et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te
gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/ quant
tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le bort de la
riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste tour
qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust entendue il
la remercya tresgrandement & la cane alla querir la clef au fons de la
riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste clef la cane
s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme et dire. Or voige
bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que qui plaisir fait
plaisir requiert.
¶ Comment le beau doulx saillit hors de la tour et vint au chasteau dont
la dame & les damoiselles furent fort esbahyes.
[Illustration]
Quant le beau doulx fut hors de la dite tour il s’en vint tout droit
vers le chasteau & trouva la dame/ et les damoiselles et moult
humblement les salua. Quant elles le virent elles furent fort esbahyes
comment il luy avoit esté possible de sortir de celle grosse tour/ et
luy dirent. Chevalier vous avez bien acomply l’une des troys choses a
vous enjointes puis le festoierent honnorablement & le menerent en ung
jardin le plus bel qui oncques fust veu. Cestuy jardin estoit grant &
spacieulx/ & estoient les murailles de fin albastre poli/ & avoit ceste
dite muraille quinze toises de haulteur & six d’espesseur. En cestuy
jardin avoit plusieurs nobles arbres fort odoriferans comme cypres/
romarins/ lavendiers/ rosiers/ esglantiers/ et plusieurs sortes d’erbes
tresfort joyeuses et odoriferantes. Et certainement je croy que celuy
qui l’avoit fait avoit l’entendement angelique/ car il n’est possible a
nature humaine de faire mieulx. Au milieu de cestuy jardin y avoit ung
buysson de esglantiers fleuris de espines & de romarins/ lequel estoit
si espés que on n’y eust sceu a grant peine bouter le doy dedans. Et
oultre il estoit si poignant que on n’eust osé bouter la main dedans
tant estoient les espines aguez. Et quant elles eurent bien festoié le
beau doulx elles allerent geter ung bichet de millet dedans ledit
buysson puis luy dirent que il failloit qu’il amassast tout ledit millet
dedans le jour ou aultrement il mourroit/ et demoura la tout seul puis
il regarda le buysson & se print a plourer/ car il savoit bien que il
n’estoit pas possible que homme humain peult en dix ans amasser ledit
millet & print a dire en ceste maniere. Jhesucrist qui as fait ciel &
terre & creé nature humaine veilles a ceste heure avoir pitié de moy/
car vrayement il est impossible a homme mortel de assembler a ung jour
cestuy millet non pas en dix ans. Comme il plouroit & lamentoit vecy
venir par dessus les murailles dudit jardin le roy des formis & amena
toutes ses gens lesquelz estoient grant nombre et commencerent a saluer
ledit beau doulx disans en ceste maniere. Noble chevalier dieu de gard.
Et le beau doulx regarda par tout le jardin & ne vit rien dont il se
esbahit/ car il estoit si petit que on ne le veoit point. Adonc le roy
des formis s’approcha de luy et luy dist. Saches que je suis le roy des
formis a qui tu fis une foys ung plaisir quant tu estois contre le boys
ou je estoie en provission moy et ma compaignie & fis retraire toutes
tes gens jusques a ce que ma compaignie fut toute retraite audit boys/
parquoy je suis icy venu vers toy a tout ma compaignie pour te secourir
a ton grant besoing/ car l’homme a qui on a fait aucunesfoys plaisir en
aucun passaige est bien ingrat et bien meschant se au besoing il ne le
rent. Et incontinent il commanda a ses gens que chascun se efforçast de
amasser ledit millet en ung tas/ parquoy chascun fist devoir en voulant
rendre plaisir pour plaisir/ et incontinent tout ledit millet fut
asemblé et le beau doulx remercya humblement le roy des formis et toute
sa compaignie/ puis retournairent par dessus la muraille. Et le beau
doulx se print a ymaginer comme celuy qui fait plaisir ne pert pas sa
peine/ car aucunesfois on fait plaisir a quelc’un en aucun lieu que a
cent lieues loing & a .xx. ans apres celluy a qui on l’a fait le rent
bien & n’y pense on pas. Aussi quant on a fait desplaisir en le rent
bien parquoy on dit communement au bout de cent ans retourne malan. Et
quant l’heure fut passee laquelle on avoit enjoingt au beau doulx de
amasser ledit millet les dames vindrent au jardin cuidant que il n’est
rien fait mais il trouverent qu’il avoit tout assemblé en ung monceau
dont les dames furent bien esbayes et le menerent au chasteau.
¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau et festoyé
honnestement.
[Illustration]
Le beau doulx fut honnestement mené au chasteau par les dames et fut
festoié dieu sait comment et luy fut dit qu’il avoit acomply deux des
choses enjointes par la dame. La dame du chasteau fist habillier deux de
ses damoisselles et elle qui fist la troisiesme de habillemens
semblables en couleurs et en façon et estoient lesdites dames de une
haulteur et d’une grosseur/ et d’ung semblant de visaige et de maniere
tellement que oeil humain n’eust sceu juger laquelle estoit la dame du
chasteau et portoit ladite dame en sa main une rose naturelle. Et les
deux aultres chascune une artificielle si bien faictes que n’eust
personne sceu dire qui estoyt la naturelle/ on mena le beau doulx en une
salle ou estoient lesdites dames & luy fut dit vecy troys dames entre
lesquelles est la dame du chasteau se vous la pouvez congnoistre vous
serés seigneur et maistre dudit chasteau/ ou aultrement il vous convient
mourir. Le beau doulx fut plus esbahy que jamais n’avoit esté/ car il
n’eust pas esté en puissance d’homme mortel de congnoistre laquelle
estoit la dame dudit chasteau. Quant le beau doulx fut dedans devant
lesdites dames ilz se prindrent toutes troys a dancer/ et le beau doulx
estoit assis au pres d’une fenestre si triste et dolent qu’il n’eust
possible de plus estre. La mouche a miel vint a luy & luy dist en ceste
maniere. Noble chevalier prens celle sur laquelle je me asserray/ car tu
gardas une foys mes petis de mourir quant tu passoies par le chemin. Et
le beau doulx la remercia treshumblement/ et dist a luy mesme que qui
plaisir fait plaisir requiert. Puis la mouche s’en vint criant parmy la
salle et s’en vint asseoir sur la rose naturelle que la dame du chasteau
tenoit. Et incontinent le beau doulx la vint embrasser fermement en luy
disant. Or sont maintenant acomplies les trois choses par vous
enjoinctes/ car je vous prens pour la dame & maistresse du chasteau
d’amours/ parquoy furent toutes esbahyes comme a luy avoit esté possible
de povoir congnoistre laquelle estoit la dame. A lors vindrent toutes
vers luy pour luy faire honneur & reverance. Et la dame dudit chasteau
le receut moult honnourablement et le fist maistre et seigneur dudit
chasteau d’amours/ dont grandement la remercia. Parquoy seigneurs &
dames qui se present livre lisez/ congnoissés que par humilité on
parvient a grans biens/ et que bon est faire plaisir aussi bien au petit
comme au grant/ car souventesfoys le petit rent plustost plaisir que le
grant. Parquoy tous & toutes qui desirés avoir honneurs et richesses
soyés humbles & liberaulx autant aux petis comme aux grans/ & vous
parviendrés a acquerir le chasteau d’amours. C’estassavoir le royaulme
de paradis comme fist le beau doulx lequel le conquist par l’humilité
qui en luy estoit. Or prions le beau doulx/ c’estassavoir le pere/ le
filz/ et le sainct esperit/ qu’il luy plaise par sa benigne humilité que
puissions parvenir a acquerir ce noble chasteau d’amours.
¶ Amen.
¶ Comment l’acteur redigere la substance de ce present livre.
Apres que j’ay parlé du chasteau d’amours lequel fut conquis par la
grande humilité du beau doulx j’ay ymaginé en mon entendement que par ce
chasteau nous pouvons entendre plusieurs choses/ mais je ne descripray
que de une. C’estassavoir que par ce chasteau j’entens le royaulme de
paradis lequel royaulme a esté conquis plus par humilité que par autre
chose. Nous avons que par la vraye humilité du filz de dieu lequel a
esté en ce monde humble jusques a la mort a esté ouvert le royaulme de
paradis. Aussi la benoiste et glorieuse vierge marie conceupt le sauveur
et redempteur de tout le monde plus par son humilité que par sa
virginité quant elle dist. Ecce ancilla domini/ sainct jehan baptiste
dist aussi qu’il estoit le vray mesias en demonstrant sa vraye humilité
si dist. Je ne suis pas digne de luy toucher aux courgions de ses
souliers. Sainct roch qui estoit filz au conte de prouvence laissa tous
ses biens pour servir les povres malades a l’ospital qui est signe de
grant humilité. Et plusieurs gens lesquelz ont par leur humilité conquis
le chasteau d’amours. C’estadire le royaulme de paradis auquel est
l’amourt divine. Oultre plus nous avons de la royne hester laquelle fut
si humble vers son mary le roy assurieus que par son humilité fut
revoquee la sentence faicte par ledit ossuerius/ C’estassavoir que on
devoit tuer en ung jour tous les juifz/ et elle qui estoit juifve ne
vouloit pas et par sa grant humilité fut revoquee ceste sentence. Aussi
nous avons de david que par son humilité subjuga tous ses ennemis et
regna roy de jherusalem. Nous avons au contraire du roy nabuthgodonosor
lequel par son grant orgueil fut mué en beste sept ans. Les poetes dient
aussi que par le grant orgueil de narcisus il fut noyé dedans une
fontaine. Nous avons veu en nostre temps de grans guerres lesquelles par
orgueil se sont maintenues mais par humilité et traité de mariage les
paix se sont faictes et a esté amour entre ceulx qui faisoient lesdites
guerres. Plusieurs exemples se pourroient alleguer a ce propos/ mais
souffice tant seulement pour le present. Par humilité plusieurs povres
enfans qui n’avoient rien ne pere ne mere sont venus a grant perfection
de biens et a grans honneurs et richesses et sont maintenant geune de
bien. Aussi du contraire. Les autres qui souloient estre riches et venus
de gens de bien et de grandes richesses qui par grant orgueil sont venus
a grande povreté. Par grant orgueil aussi plusieurs se sont fait tuer et
sont mors vilainement/ mais par humilité jamais homme ne fut deceu. Par
humilité le serviteur devient maistre/ et par orgueil le maistre devient
serviteur/ car nous lisons que orguel est la destruction de toutes
choses. Par humilité nous povons acquerir l’amours de dieu. Et par
orgueil enfer pardurable. Puis que ainsi est que par humilité tant de
biens sont venus et vienent tous les jours. Je prie a chascun qui mette
peine de estre humble affin que nous tous puissons acquerir & conquerre
le chasteau d’amours qui est le royaulme de paradis. Auquel nous veuille
recepvoir et conduire le pere/ le filz/ et le sainct esperit.
¶ Amen.
¶ Cy fine la conqueste du chasteau d’amours conquestee par la grant
humilité du beau doulx.
NOTE DU TRANSCRIPTEUR
L’orthographe et la ponctuation sont conformes à l’original. Pour le
confort de lecture, on a toutefois résolu les abréviations par signes
conventionnels (de type Cõe pour Comme), ajouté cédilles, apostrophes et
accents, et distingué les lettres i/j/u/v selon l’usage.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 ***
La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx
by
Anonymous
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
La conqueste du chasteau d’amours conquestee par l’umilité du beau
doulx.
¶ Cy s’ensuit la conqueste du chasteau d’amours conquestee par le beau
doulx.
Au temps jadis fut ung gentil homme simple & de bonne vie lequel estoit
povre & avoit grant peine a guaigner sa vie/ il avoit ung jeune filz
lequel des sa jeunesse desiroit & aymoit les chevaulx/ chiens/ &
oyseaulx/ et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature
l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son...
Read the Full Text
— End of La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx —
Book Information
- Title
- La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx
- Author(s)
- Anonymous
- Language
- French
- Type
- Text
- Release Date
- January 30, 2025
- Word Count
- 7,596 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Wreck of the "London."
by Anonymous
English
479h 16m read
A day in Mary Carrow's school
by Anonymous
English
88h 8m read
The war record of the Fifth Company, New England Regiment, Second Plattsburg Training Camp
by Anonymous
English
205h 3m read
Talon-Pojan Sää- eli Ilma-Kirja
by Anonymous
Finnish
39h 34m read
A brief history of the 3rd Battalion, 1st Punjab Regiment
by Anonymous
English
220h 40m read
Ali Baba ja neljäkymmentä rosvoa
by Anonymous
Finnish
176h 2m read