The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Macbeth
Author: William Shakespeare
Translator: Paavo Cajander
Release Date: October 17, 2005 [EBook #16893]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH ***
Produced by Tapio Riikonen
MACBETH
Kirj.
William Shakespeare
Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1885.
Nðytelmðn henkil—t:
DUNCAN, Skotlannin kuningas.
MALCOLM, | hðnen poikansa.
DONALBAIN, |
MACBETH, | hðnen sotavðkensð pððllik—t.
BANQUO, |
MACDUFF, |
LENOX, |
ROSSE, |
MENTETH | Skotlannin ylimyksið.
ANGUS, |
CATHNESS, |
FLEANCE, Banquon poika.
SIWARD, Northumberlandin kreivi, englantilaisen sotajoukon pððllikk—.
Nuori SIWARD, hðnen poikansa.
SEYTON, Macbethin adjutantti.
Macduffin poika.
Englantilainen lððkðri.
Skotlantilainen lððkðri.
Sotamies.
Portinvartija.
Vanhus.
Lady MACBETH.
Lady MACDUFF.
Lady Macbethin kamarirouva.
HEKATE ja kolme noitaa.
Lordeja, sotaherroja, sotamiehið, murhamiehið, seuralaisia ja
lðhettilðitð. Banquon haamu ja muita nðkyjð.
Neljðnnen nðyt—ksen loppupuoli tapahtuu Englannissa, kaikki muut
tapaukset Skotlannissa.
ENSIMMáINEN NáYTøS.
Ensimmðinen kohtaus
Aukea paikka.
(Ukkosen jylinðð Ja leimauksia. Kolme noitaa tulee.)
1 NOITA.
Kons' yhdymme taas; mi merkki sen,
Rajuilmako, leimaus, ukkonen?
2 NOITA.
Hðly taistelun kun laannut on
Ja voiton tuo tai tappion.
3 NOITA.
Siis ennen laskemist' auringon.
1 NOITA.
Ja paikka mikð?
2 NOITA.
Nummen rinne.
3 NOITA.
Macbethkin silloin saapuu sinne.
1 NOITA.
Tulen, harmio.[1]
2 NOITA.
Konna huutaa.
3 NOITA.
Heti, heti!
KAIKKI.
Hðijy on kaunis ja kaunis on hðijy;
Sumussa ja pilvissð noidat ne leijuu.
(Katoavat.)
Toinen kohtaus.
Leiri Foresin lðhellð.
(Miekankalsketta kuuluu. Duncan kuningas, Malcolm, Donalbain,
Lenox ja seuralaisia tulee. Soturi verissððn kohtaa heidðt.)
DUNCAN.
Ken tuossa verissððn? On nðk— hðllð,
Kuin kapinasta uuden uutukaista
Hðn tietðisi.
MALCOLM.
Se sama mies on, joka
Soturin oivan, karskin lailla iski
Mun kahleist' irti. -- Terve, urho veikko!
Nyt kuninkaalle kerro, kuinka sodan
Ol' lðhtiessðs laita.
SOTURI.
Epðvarma,
Kuin kahden uupunehen uijan, jotka,
Taidolleen haitaks, toisiins' iskevðt.
Macdonwald julmus -- kapinoitsijaksi
Omansa aivan: kihistenpð versoo
Hðnessð muukin konnuus -- lðnsisaarilt'
Avukseen kernit sai ja gallowglassit;
Ja onnetar, hymyillen kiroty—lle,
Sai petturille portoks; mutta turhaan:
Macbeth, jot' urhoks syystð mainitaan,
Ilkkuillen onnetarta, maalla miekka,
Jok' yhð vielð verit—istððn h—yrys,
Miehuuden sankarina raivas tiensð
Tuon orjan luokse suoraan;
Ei kðttð paiskannut, ei hyvðstellyt,
Vaan vatsan halkas leukapieliin saakka
Ja kallon nosti meidðn muurillemme.
DUNCAN.
Oi urho serkku! Uros ansiosta!
SOTURI.
Kuin pðivðn koita julmat ukonilmat
Ja myrskyt haaksirikkojatkin seuraa,
Niin hurman lðhde tððkin turmaa huokui.
Kuningas skottein, huomaa, huomaa! Tuskin
Miehuuden aseill' oli oikeus ly—nyt
Kðpðlðmðkehen nuo kðppððt kernit,
Kun Norjan herra, etuansa kðyttðin,
Aseilla kirkkailla ja virkein voimin
Jo tðytti pððlle.
DUNCAN.
Mut Macbeth ja Banquo?
Heit' eik— sðikyttðnyt tuo?
SOTURI. Heh, kyllð:
Kuin jðnis leijonaa, tai varpu kotkaa.
Olivat, totta puhuin, niinkuin tykit
Ladatut kaksin kerroin jyrinðllð;
Niin he
Kahdesti kaksin kerroin l—ivðt vastaan.
Veressð kylpeðk— teki mieli,
Vai uutta Golgathaako kuuluks tehdð,
En tiedð minð --
Apua huutaa haavani; ma voivun.
DUNCAN.
Kuin sanas kaunistaa sua haavas; maineen
On maku kummassakin. -- Haavur' tuokaa.
(Soturi saatetaan ulos.)
(Rosse tulee.)
Ken tuossa tulee?
MALCOLM.
Jalo Rosse-thani.[2]
LENOX.
Mi kiire hðnen silmistðnsð vilkkuu?
Hoin katsoo se, ken jotain suurta tietðð.
ROSSE.
Jumala kuningasta varjelkoon!
DUNCAN.
No, mistð matka, jalo thani?
ROSSE.
Fifestð, armollinen kuninkaani.
Siell', ilmaa piesten, liput Norjan liehtoo
Vðkemme viileðksi. Norja itse
Hirveillð joukoillaan, ja apunansa
Tuo kurja kavaltaja Cawdor-thani,
Aloitti julman taistelun, siks ettð
Bellonan rautahame sulho,[3] hðlle
Ruveten vertaiseksi, -- kðsi kðttð
Ja miekka kavaltajan miekkaa vasten --
Masensi korskan mielen. Lyhyesti:
Me voiton saimme.
DUNCAN.
Mikð suuri onni!
ROSSE.
Niin ettð nyt Sven, Norjan kuningas,
Meilt' anoo rauhaa. Mutta kaatuneitaan
Ei haudata hðn saanut, ennenkuin hðn
Saarella pyhðn Columbanin maksoi
Viistuhat taaleria yhteiskassaan.
DUNCAN.
Tuo Cawdor luottoan' ei enðð petð. --
Julista hðlle surma. Macbeth nyt
On Cawdor-thanin arvon perinyt.
ROSSE.
Sen tðyttðð tahdon koittaa.
DUNCAN.
Hðn minkð menetti, sen Macbeth voittaa.
(Lðhtevðt.)
Kolmas kohtaus.
Nummi.
(Ukkosen jylinðð. Samat kolme noitaa tulevat.)
1 NOITA.
Miss' olet ollut, sisko?
2 NOITA.
Sian tapossa.
3 NOITA.
Entð sinð, sisko?
1 NOITA.
Helmastaan laivur'akka kastanjoita
S—i hotki hotkimistaan. "Annas", sanoin:
"Pois hiiteen, noita!" huus se ihrahaaso.
Mies Tiger-laivall' on Aleppoon mennyt;
Mut hðnnðt—nnðpð rottana
Perðssð ma seilaan seulassa;
Sen ma teen, sen ma teen, sen ma teen.
2 NOITA.
Saat tuulen multa.
2 NOITA.
Oi, sisko kulta!
3 NOITA.
Ma toisen annan.
1 NOITA.
Muut kaikki ma luonani kannan.
Joka sataman ja sopen,
Kaikki ilmansuunnat lopen
Kiertðen ne kaartavat.
Heinðks hðnet kuivatan,
øin ja pðivin karkoitan
Unen hðnen silmistðnsð,
Noidun hðnen elðmðnsð.
Yhdeksðsti yhdeksðn
Raskaan viikon karsinnan
Hivuen saa kestðð hðn.
Vaikk' en laivaa hukkaan saiskaan,
Myrskyn piestðvðks sen paiskaan.
Kas, mikð mulla!
2 NOITA.
Nðytð, nðytð!
1 NOITA.
Laivurin peukalo, nððtk—s vaan,
Hðn hukkui kotimatkallaan.
(Rummun pðrrytystð ulkona.)
3 NOITA.
Haa, rummut soi!
Se on Macbeth, oi!
Kaikki. Velhosiskot kðsikkðin
Maat ja meret kiitðð nðin
Hy—rin py—rin piirisillð:
Kolme sulle ja kolme mulle
Ja kolme vielð, siit' yheksðn tullee.
Seis! -- Nyt taika on kohdallaan.
(Macbeth ja Banquo tulevat.)
MACBETH.
Nðin julman kaunist' en ole pðivðð nðhnyt.
BANQUO.
Etððllðk— on Fores? -- Keitð nuo
Noin kuihtuneet ja pukimeltaan jylhðt?
Maan asukkailt' ei nðytð he ja sentððn
Maan pððllð kðyvðt. Eloss' olettenko,
Ja olennoita, joilta vastuun saapi?
Mua ymmðrtðvðn nðytte: kaikin viette
Rosoille huulillenne kurtun sormen.
Nðytðtten naisilta, mut partanne
Mua kieltðð teitð siksi pððttðmðstð.
MACBETH.
Jos voitte, puhukaa! Keit' oletten?
1 NOITA.
Oi, terve, Macbeth! Terve, Glamis-thani!
2 NOITA.
Oi, terve, Macbeth! Terve, Cawdor-thani!
3 NOITA.
Oi, terve, Macbeth! Kuninkaaks saat kerran.
BANQUO.
No, mitð tuijotatte? Sðikyttenk—
Noin sulosointuisia uutisia? --
Nimessð totuuden, keit' oletten te?
Kuvitelmia vai tosi-olennoita!
Jalolle kumppanillen' ennustatte
Olevan onnen lisðks[4] suurta valtaa
Ja kruunun toiveita, ett' oikein siitð
Hðn hurmaantuu; vaan mulle ette haasta.
Jos ajan kylv—n tiedðtten ja nðette,
Mik' itu nousevi ja mik' ei nouse,
Niin vastatkaa! En kerjðð enkð pelkðð
En armoanne enkð vihaanne.
1 NOITA.
Terve!
2 NOITA.
Terve!
3 NOITA.
Terve!
1 NOITA.
Vðhempi kuin Macbeth, ja suurempi.
2 NOITA.
Vðhemmðn onnekas, tok' onnekkaampi.
3 NOITA.
Et kuninkaaksi saa, mut niitð siitðt.
Macbeth ja Banquo, terve kumpikin!
1 NOITA.
Kumpikin terve, Banquo ja Macbeth!
MACBETH.
Seis, hðmðrðt ennustajat! Selvðn tahdon.
Kun Sinel kuoli, tulin Glamis-thaniks;
Vaan miten Cawdoriks? Viel' elðð Cawdor,
Mies parhaillaan; ja kuninkaaksi pððs—
On luultavaa ja varmaa yhtð vðhðn
Kuin tulo Cawdoriksi. Mistð saitte
Tuon kumman tiedon? Miks tðss' auhdoll' aholl'
Eteemme kðytte, moista ennustellen
Profeettain lailla? -- Puhukaa, ma vaadin!
(Noidat hðviðvðt.)
BANQUO.
Poreita maall' on niinkuin vesillðkin;
Nuo oli niitð. -- Mihin hðvisivðt?
MACBETH.
Pois ilmaan! Minkð ruumiiks luulit, haihtui
Kuin henki tuuleen. -- Voi, kun eivðt jððneet!
BANQUO.
Tosi-olennoistako nyt haastelemme,
Vai olemmeko sy—neet hulluheinðð,
Mi mielen viepi?
MACBETH.
Lapsistanne tulee
Kuninkaita.
BANQUO.
Ja teistð kuningas.
MACBETH.
Ja Cawdor-thani my—skin, eik— niin?
BANQUO.
Niin aivan sanat kuuluivat. -- Ken tuossa?
(Rosse ja Angus tulevat.)
ROSSE.
Kuningas onnellisen tiedon saanut
On voitoistas, Macbeth; ja kuullen, kuinka
Kapinan liekiss' alttiiks panit henkes,
Hðnessð ihmetys ja kehu kilvan
Sinusta kiistðð. Tuosta vaienneena,
Ja pðivðty—tðs silmðten, hðn huomaa
Sun p—yhkðin norjalaisten riviss' aivan
Kamoksumatta surman hirmukuvaa,
Jonk' itse loit. Kuin rakeet taajaan seuras
Sanoma sanomaa, jokainen tuoden
Sun ylistystðs kruunun puoltajana
Ja hðnen eteensð sen kaatain.
ANGUS. Meillð
Kuningas sulle laittaa kiitoksensa;
Eteensð sua saattamaan vaan kðskee,
Ei sua palkitsemaan.
ROSSE.
Ja vielð korkeamman arvon merkiks
Sua kðskee tervehtið Cawdor-thaniks.
Siis, terve, jalo thani! Se sun arvos.
BANQUO.
Haa! Puhuvatko perkeleetkin totta?
MACBETH.
Viel' elðð Cawdor; miksi lainapukuun
Puette mun?
ANGUS.
Hðnestð hylky elðð;
Mut raskas tuomio painaa hðnen pððtððn,
Jok' on jo surman oma. Norjan kanssa
Pitik— yhtð hðn, vai salaa auttoi
Kapinamiestð, vaiko molempiin
Hðn maansa turmaks yhtyi, sit' en tiedð;
Maanpetos selvð vaan ja tunnustettu
Kukisti hðnet.
MACBETH (syrjððn).
Glamis ja Cawdor-thani!
Vaan suurin puuttuu. --
(áðneen.)
Kiitos vaivastanne!
No, ettek— nyt usko lapsistanne
Tulevan kuninkaita, kun ne, jotka
Tekivðt minut Cawdor-thaniksi.
Moist' ennustivat?
BANQUO.
Luottakaa vaan siihen,
Niin halu teissð pian kruunuun syttyy,
Ohitse Cawdor-arvon. Kummallista!
Useinpa, meitð tuhoon vietellðkseen,
Puhuvat hornan henget meille totta;
Rehellisið pikku-seikoiss' ovat,
Pettððkseen suuremmissa. -- Serkut, kuulkaas!
MACBETH (syrjððn).
Kaks tosi ennustusta! Oiva johto
Komeaan kuninkuuden nðytelmððn! --
Tuhansin kiitoksia, hyvðt herrat! --
(Syrjððn.) Yliluonnollinen kiusaus tuo, ei paha
Se olla voi, ei hyvðkððn: -- jos paha,
Miks onnen esimaun mulle soi se,
Aloittain totuudella? Cawdor olen.
Jos hyvð, miks siis valtaa mieltðn' aatos,
Min hirmukuva nostaa hiukset pystyyn
Ja, vastoin luonnon tapaa, kylkiluihin
Sydðntðn' jðykkðð ly—ttðð? Tosi kauhu
On mielen hirmuluomain suhteen tyhjðð.
Ja pelkkð murhan kuvitus jo jðytðð
Olentoani niin, ett' elon kaiken
Tukeuttaa houre tuo, ja mitððn muuta
Ei ole, pait se, mikð viel' ei ole.[5]
BANQUO.
Kas kuink' on kumppanimme haltioissaan!
MACBETH (syrjððn).
Jos sallimus mun kuninkaaksi tahtoo,
Se kruunatkoon mun my—s; en itse liiku.
BANQUO.
Uus arvo ompi niinkuin vieras puku;
Sopivaks vasta tottumus sen tekee.
MACBETH (syrjððn).
No, tulkohon jos mitð! Kuluu hetki,
Vaikk' olis myrskyinenkin pðivðn retki.
BANQUO.
Me teitð odotamme, jalo Macbeth.
MACBETH.
Oi, anteeks! Unhotettuj' asioita
Ajuni raskas hautoo. Hyvðt herrat,
Vaivanne kirjass' on, jot' aamuin illoin
Selaillen luen. -- Nyt kuninkahan luokse! --
Tapausta mieti, ja kun aika kypsyy
Ja muuten tilaisuutt' on, haastelkaamme
Siit' avomielin sitten.
BANQUO.
Mielist' aivan.
MACBETH.
Mut siksi vaiti! -- Tulkaa, ystðvðt!
(Lðhtevðt.)
Neljðs kohtaus.
Fores. Huone kuninkaan linnassa.
(Torventoitauksia. Duncan, Malcolm,
Donalbain, Lenox ja seuralaisia tulee.)
DUNCAN.
No, joko mestattu on Cawdor? Eik—
Palanneet ole toimittajat vielð?
MALCOLM.
Ei, herrani; mut puhuttelin miestð,
Jok' oli nðhnyt hðnen kuolevan.
Hðn kertoi, ettð petoksensa suoraan
Hðn tunnusti, teilt' armost' anteeks anoi
Ja syvðð katumusta osoitti.
Niin kaunista ei mikððn elðmðssððn
Kuin elðmðstð lðht—nsð: hðn kuoli,
Kuin olis kuolemaa hðn harjoitellut,
Pois heittðin kallehimman kalleutensa
Kuin kalun joutavan.
DUNCAN.
Ei mikððn taito
Voi mielentilaa kasvoist' arvata.
Ylimys oli hðn, ja hðneen luotin
Ma ehdottomasti.
(Macbeth, Banquo, Rosse ja Angus tulevat.)
Oi jalo serkku!
Mua kiittðmðtt—myyden synti raskas
Juur' rasitti. Niin kauas eelle ehdit,
Ett'ei sua palkintoni kerkein siipi
Tavoittaa voi. Jos vðhemp' olis vaatees,
Ett' tasan kiitoksen ja palkan panna
Ma saattaisin! Nyt ken ne kaikki jaksaa
Sun ansiosi tðysin mððrin maksaa!
MACBETH.
Velvollisuus ja virka tðyttðjðnsð
Jo palkitseepi. Vastaan suvaitkaatte
Vaan ottaa ty—mme: kruununne ne ovat
Ja valtikkanne kðskylððt ja lapset;
Ne tehtðvðns' on tehneet, jos ne teille
On kunniaks ja mieliks.
DUNCAN.
Tervetullut!
Sua aloin istuttaa ja tðyteen kukkaan
Sun tahdon saattaa. -- Jalo Banquo, sun ei
Vðhemmðt ansios, ja niit' ei tehdð
Vðhemmðn tiedoks. Annas, sua halaan!
Kðy sydðmmelleni!
BANQUO.
Jos siihen juurrun,
On laiho teidðn.
DUNCAN.
Runsas riemuni,
Kyllyyttððn huima, surun kyynelkðtk——n
Lymytð koittaa. -- Pojat, langot, thanit
Ja muut te meitð likeisimmðt, kuulkaa:
Jðlkeiseksemme Malcolm-esikkomme
Nyt nimitðmme. Cumberlandin prinssi
Nimenð hðll' on tðst'edes. Mut yksin
Ei kunniaan hðn nouse: tðhden lailla
Jokaista ansiota arvomerkin
Kirkastaa pitðð. -- (Macbethille) Ja nyt Invernessiin,
Ain' yhð velkaan teille jððdðksemme.
MACBETH.
On vaivaa lepo, mik' ei hy—dyks teille.
Sanoman itse vien, ja tulollanne
Ma riemastutan puolisoni korvaa.
N—yrimmðt jððhyvðiset!
DUNCAN.
Kunnon Cawdor!
MACBETH (syrjððn).
Vai Cumberlandin prinssi![6] -- Siinð porras,
Johonka suistun, jos en yli hyppðð;
Se tiellðn' on. Te, tðhdet, sammukaa!
Ei mieltðn' mustaa valo nðhdð saa.
Kamo kðttð, silmð! Mut se tulkoon, se,
Mi tulleena on kauhu silmðlle.
(Lðhtee.)
DUNCAN.
Niin, kunnon Banquo; niin on uljas hðn,
En kyllðsty ma hðntð kiittðmððn:
Se on herkkuani. Seuratkaamme hðntð,
Mi huolien meitð vastaan ottamaan on
Edeltð mennyt. Serkku verraton!
(Torventoitauksia. Lðhtevðt.)
Viides kohtaus.
Inverness. Huone Macbethin linnassa.
(Lady Macbeth tulee sisððn, kirjettð lukien.)
LADY MACBETH.
"He kohtasivat minut voiton pðivðnð, ja olen tðydellisimmðsti
vakuutettu siitð, ettð heillð on enemmðn kuin ihmisen tieto. Kun haluni
paloi heiltð enempðð kyselemððn, muuttuivat he ilmaksi ja haihtuivat.
Tuosta kun ihmeissðni siinð seisoin, tuli kuninkaalta lðhettilðitð,
jotka minua tervehyttivðt Cawdor-thaniksi, jolla nimellð sitð ennen
noitasiskot olivat minua tervehtineet ja tulevaan aikaan viitanneet,
lausuen: 'terve sulle, kuninkaaks saat kerran!' Tðmðn olen tahtonut
ilmoittaa sinulle, sinð rakkahin osakas kunniastani, ettet,
tietðmðtt—mðnð siitð, mikð suuruus minulle on luvattu, jðisi
oikeutettua iloasi vaille. Pane se sydðmmellesi, ja hyvðsti jðð!"
Glamis sa olet, Cawdor my—s, ja onnen
Luvatun saat. -- Mut luontoas ma pelkððn:
Siin' ihmistunnon maitoa on liiaks,
Ett' oikotien se l—ytðis. Suureks mielit,
Himoa sull' on kunniaan, mut pahuus,
Sen kðtyri, sulta puuttuu. Hartain halus
On hurskaan halua; et pettðð tahtois,
Vaan vððryydellð voittaa. Suuri Glamis,
Sa sitð mielittelet, joka huutaa:
"Noin tulee tehdð sun, jos mua mielit",
Ja jota pikemmin sa pelkððt tehdð
Kuin tekemðttð jðttðð. Tðnne riennð,
Ett' oman henkeni ma korvaas valan,
Ja kielin uljain kaikki pieksen pois,
Mi sua tuosta kultarenkaast' estðð,
Joll' onnetar ja henkimailma nðyttðð
Sun kruunanneen jo. --
(Palvelija tulee.)
Mitð kuuluu?
PALVELIJA.
Illall'
On tððllð kuningas.
LADY MACBETH.
Oletko hullu?
Mukana eik— herras, ja hðn eik—
Tuost' olis ennalt' ilmoittanut?
PALVELIJA.
Anteeks,
Mut totta on se. Tulossa on thani:
Yks kumppaneistani, jok' eeltð riensi,
Niin oli henget—n, ett' tuskin sanaa
Sai suustaan.
LADY MACBETH.
Hðntð hoitakaa; hðn suurta
Tuo sanomaa.
(Palvelija lðhtee.)
Kðhisten itse korppi[7]
Nyt Duncanin tuloa onnetonta
Mun katton' alle raakkuu. Tulkaa, henget,
Te murhamielen kðtyrit, naisluontoni
Muuks muuttakaa ja luokaa minut tðyteen
Julminta hirmuisuutta pððstð jalkaan!
Vereni saentakaa, salvatkaa
Tie sððlilt', ett'ei tunnonvaivan etsot
Mun pððt—stðni julmaa jðrkyttðisi,
Rakentain sen ja teon vðliin rauhaa!
Mun rinnoilleni tulkaa, maidon sijast'
Imemððn sappea, te murhahenget,
Te nðkymðtt—mðt, miss' ikðnðnsð
Tuhoa vðijytte! Tule, synkkð y—,
Sakeimpaan hornan savuun peity, ett'ei
Terðvð veitsen' haavaa nðe, jonk' iskee,
Eik' alta mustan vaipan taivas pilku
Ja huuda: "seis, seis!"
(Macbeth tulee.)
Suuri Glamis! jalo Cawdor!
Suurempi kumpaakin: -- "sð, joka kerran" --
Sun kirjees yli kurjan nykyisyyden
Mun nostatti, ja vastaisuuden tunnen
Jo nykyhetkessð.
MACBETH.
Oi, armahani,
Y—ks tðnne Duncan saa.
LADY MACBETH.
Ja lðhtee -- milloin?
MACBETH.
Aamulla -- niin on mððrð.
LADY MACBETH.
Ei nðe koskaan
Se aamu aurinkoa. Kasvos, armas,
On niinkuin kirja, josta kummia
Lukea saattaa. Pettððksesi aikaa
Mukaannu aikaan; silmin, kðsin, kielin
Jaa mieltymystðs; ole niinkuin kukka,
Viaton pððltð, mutta kððrme alla.
Pidettðvð on tulijasta huolta;
Sa tððn y—n suuret toimet jðtð mulle;
Tuleviks pðiviksi ja —iksi nuo
Yliherruuden ja vallan meille tuo!
MACBETH.
Enemmðn toiste.
LADY MACBETH.
Katse kirkas vaan!
Se pelkur' on, ken muuttaa muotoaan.
Muu kaikki jðtð mulle.
(Lðhtevðt.)
Kuudes kohtaus.
Sama paikka. Linnan edusta.
(Torvensoittoa ja tulisoihtuja. Duncan, Malcolm, Donalbain,
Banquo, Lenox, Macduff, Rosse, Angus ja seuralaisia tulee.)
DUNCAN.
On kaunis tðmð linnan paikka; ilma
Suloinen, vieno hentoj' aistejamme
Sukoillen kuihkoo.
BANQUO.
Kesðvieraan pððskyn,
Tuon templin-asujamen, pesðt hauskat
Todistaa, ettð huokuu tððllð taivaan
Imanne henki. Joka nurkkaan, soppeen
Ja patsaaseen ja rðystððseen se tehnyt
On riippumajan kehdoks poikasilleen.
Miss' asuu lintu tðð ja pesii, siellð,
Sen olen huomannut, on ilma lauha.
(Lady Macbeth tulee.)
DUNCAN.
Kah, itse armas emðntðmme! -- Lempi,
Mi seuraa meit', on vaivaks usein, vaikka
Kiitðmme siitð niinkuin lemmest' aina.
Tðst' oppikaa, ja vaivoistanne meille
Kost'jumal' lausukaa ja puuhistanne
Kiitelkðð meitð.
LADY MACBETH.
Vaikk' ois palvelumme
Vðhimpððn asti kaksin kerroin tehty
Ja vielð kahdistettu, pientð ois se
Ja turhaa verrattuna siihen suureen
Ja laajaan kunniaan, jot' oletten te
Kerðnnyt huoneellemme. Nðiden uutten
Ja vanhain lahjain palkaks meill' ei muuta
Kuin esirukous.
DUNCAN.
Missð Cawdor? Hðntð
Kannoilla seurasimme majaa hðlle
Tilataksemme; vaan hðn ajaa joutuun,
Ja lempi, tuima niinkuin kannus, auttoi
Hðnt' ennen meitð kotiin. Vieraaksenne,
Ihana emðntð, nyt y—ksi jððmme.
LADY MACBETH.
Mit' omaa alamaisell' on, hðn itse
Ja kaikk', on lainaa, hyvð ruhtinaani;
Me vaadittaissa tilin teemme, jðttðin
Omanne teille.
DUNCAN.
Kðsi mulle! Nyt
Isðnnðn luokse. Lemmittymme on hðn,
Ja vastakaan nðit' armomme ei puutu.
Suvaitsetteko, emðntðiseni?
(Lðhtevðt.)
Seitsemðs kohtaus.
Sama paikka.
(Torventoitauksia ja tulisoihtuja. Edeskðypð ja useita
palvelijoita kulkee nðyttðm—n poikitse, kantaen astioita
ja ruokia. Macbeth tulee.)
MACBETH.
Jos tehtynð se olis tehty, paras
Se olis oiti tehtynð. Jos vðlttðð
Vois murhan seuraukset ja nuottaan nostaa
Vain menestystð, jotta tðmð isku
Tððll' olis kaikki kerrassaan, vain tððllð,
Tðll' ajan katovalla kannikalla,
En tulevaisest' elðmðstð piittais.
Mut moiset ty—t ne tuomitaan jo tððllð.
Verinen oppi, opittuna kerran,
Takaisin kððntyy omaan keksijððnsð.
Oikeuden tarkka kðsi huulillemme
Sekoittamamme myrkkymaljan nostaa.
Tððll' ompi hðllð kaksinainen turva:
Vasalli olen ensinkin ja lanko;
Se murhan kieltðð jo. Sitt' isðntðnð
Murhaajalt' ovi sulkea mun tulis
Eik' itse veistð kðyttðð. Lisðks Duncan
Niin hellð haltija on, valtat—issððn
Niin puhdas, ettð hðnen ansionsa
Pasuunakielill' enkelitten huutais
Julminta kirousta murhaty—lle.
Ja sððli, niinkuin vastasyntynyt
Alaston lapsi, myrskyn siivill' ajain
Tai taivaan keruubina ratsastain
Oroilla ilman nðkymðtt—millð,
Tuon hirmuteon lietsois joka silmððn,
Ett' itkuvirtaan myrsky hukkuis. -- Kannust'
Ei muuta mulla hankkeen kylkeen ajaa
Kuin huima kunnianhimo, joka hyppyyn
Yrittðð, mutta ylenniskoin suistuu. --
(Lady Macbeth tulee.)
No, mitð nyt?
LADY MACBETH.
Hðn koht' on atrioinnut.
Miks pois sa lðksit?
MACBETH.
Kysyik— hðn mua?
LADY MACBETH.
Tiedðthðn sen.
MACBETH.
Tuo tuuma jðttðkððmme.
Hðn juur' mua kunnioitti; ja ma olen
Vðeltð kaikenlaiselt' ostanunna
Kultaisen maineen, jota kðyttðð tðytyy,
Kun on sen hohde kirkkain, eikð oiti
Pois heittðð noin.
LADY MACBETH.
Oliko toivo, johon
Puit itses, pðissððn? Unestansako se
Nyt herðð, silmðt haljakkana katsoin
áskeistð mielity—tððn? Rakkautes
Nyt vasta oikein tunnen. Pelkððtk— sð
Yht' uljas olla ty—ssð, toiminnassa
Kuin haluissas? Sit' omistaako tahdot,
Mink' elon kaunistukseks katsot, mutta
Omissa silmissðsi pelkur' olla
Ja sanoa kuin kissa tarinassa:
"Tekisin, jos vaan uskaltaisin."
MACBETH.
Vaiti!
Kaikk' uskallan ma, mitð sopii miehen;
Ken enemp' uskaltaa, ei ole mies.
LADY MACBETH.
Mik' elukka sun pani aikees mulle
Ilmaisemaan? Kun sen sa uskalsit,
Sin' olit mies; ja jos vaan uskaltaisit
Enempðð olla, kuin mit' olit, oisit
Enemmðn vielð mies. Ei aikaa silloin,
Ei paikkaa ollut, vaan ne luoda tahdoit;
Nyt itsestððn ne tarjon' on, vaan tarjo
Masentaa sun. Imettðjðnð tunnen,
Kuink' armas rakastaa on imulasta;
Vaan parhaillaan sen myhðillessð mulle
Sen hellist' ikenistð nðnnin oisin
Pois temmannut ja pirstaks aivot ly—nyt,
Jos vannonut sen oisin kuin nyt sinð.
MACBETH.
Jos ei se kðy --
LADY MACBETH.
Ei kðy! Sa tðyteen mððrððn
Vaan mieles pingoita, niin kyllð kðy se.
Kun Duncan nukkuvi (ja uneen hðnet
Piankin matkan vaivat uuvuttavat),
Molemmat hðnen passarinsa huumaan
Niin viinillð ja juomill', ettð muisti,
Tuo aivon vartija, uduksi muuttuu
Ja h—yrypannuks jðrjen tallepaikka.
Kun sitten pðissððn nukkuvat kuin kuolleet
Elukan-untaan, mitð emme silloin
Vois vartijattomalle Duncanille
Me kahden tehdð? Mist' ei silloin syyttðð
Vois juopuneita passareita, joiden
Viaksi tðmð suuri murha pannaan?
MACBETH.
Vain poikia sa siitð! Uljas luontos
Ei muuta luoda voi kuin miehenpuolta. --
Kun hðnen kamarissahan me verin
Punaamme nukkunehet passarit,
Omia heidðn puukkojansa kðyttðin,
Ken sit' ei uskois heidðn ty—kseen?
LADY MACBETH.
Muuta
Ken tohtis uskoa, kun murhan jðlkeen
Ulinan pððstðmme ja tuskanhuudon?
MACBETH.
Min' olen valmis; hirmuty—h—n tuohon
Jokaisen jðnteen pingoitan. Nyt matkaan!
Iloiseks vaan nyt koita teeskeleitð
Ja viekas mieli viekkain kielin peitð.
(Lðhtevðt.)
TOINEN NáYTøS.
Ensimmðinen kohtaus.
Paikka sama. Linnan piha.
(Banquo ja Fleance tulevat,
jðlkimmðinen tulisoihtu kðdessð.)
BANQUO.
Mik' aika y—st' on, poika?
FLEANCE.
Kuu on maillaan;
En kuullut ole kelloa.
BANQUO.
Puol'y—stð
Se mailleen kðy.
FLEANCE.
On my—hempi, ma luulen.
BANQUO.
He, miekkan' ota! -- Taivaass' ollaan tiukat:
Sen kaikki kynttilðt on sammuksissa. --
Tuoss', ota tuokin? -- Raskas niinkuin lyijy
Mua painaa uupumus, ja kuitenkaan
En tahtois nukkua. Oi, armon vallat,
Aatokset hðijyt torjukaatte, joilla
Leponi hðirii luonto! -- Miekkan' anna!
(Macbeth tulee; ja palvelija, tulisoihtu kðdessð.)
Ken siellð?
MACBETH.
Ystðvð.
BANQUO.
Viel' ylðhðllð? Kuningas jo nukkuu.
Hðn oli harvinaisen iloinen
Ja vðellenne jakoi runsaat lahjat.
Nyt tðllð timantilla tervehtii hðn
Suloista emðntððnsð, sulkein siihen
Kiitokset ððrett—mðt.
MACBETH.
ákkipððtð
Tahtomme joutui puutteen alamaiseks
Ja suurt' ei aikaan saanut.
BANQUO.
Hyvin kaikki. --
Unissan' y—llð nðin nuo velhosiskot:
Osaksi totta ennustivat teille.
MACBETH.
Mitðpð heistð! Mut jos aika my—ntðis,
Puhella sopis asiasta hiukan.
Mððrðtkðð hetki.
BANQUO.
Milloin suvaitsette.
MACBETH.
Jos tuumaan suostutten, kun siksi tulee, --
Kerððtte kunniaa.
BANQUO.
Jos kerðtess' en
Vaan sitð menetð; jos puhtahana
Valani sðilyy, povi saastatonna,
Niin suostun kyllð.
MACBETH.
Hyvðð y—tð siksi.
BANQUO.
Ma kiitðn; samaa teille.
(Banquo ja Fleance lðhtevðt.)
MACBETH.
Poika, kðske,
Ett' emðntðs, kun juomani on valmis,
Kilistðð kelloa. Kðy maata sinð. --
(Palvelija lðhtee.)
Tuo onko puukko, silmissðni tuossa,
Pðin kðttð kahva? Annas sinuun tartun! --
En sua saanut, ja tok' yhð nðen sun.
Sa, turman ilmi—, sua eik— koura
Kðsitð niinkuin silmð? Taikka tietk—
Vaan mieliluulon puukko, tyhjð haamu,
Vaan kiihtyneiden aivojeni luoma?
Sun yhð nðen, niin kðsin tuntuvana
Kuin tðmðn, jonka tðssð paljastan.
Sa nðytðt mulle tien, jot' aion kðydð;
Ja tuommoist' asett' on mun juuri tarvis. --
Muun aistimiston narriks silm' on tullut,
Tai vie se niistð voiton. Yhð nðen sun,
Terð, kahva tðynnð veripisaroita,
Joit' ðsken niiss' ei ollut. -- Tyhjðð kaikki;
Verinen teko vaan se silmissðni
Nðin kuvastuu. -- Nyt toinen puoli maata
On niinkuin kuollut; hðijyt unet hiipii
Makaajan luo lðp' uudinten; nyt velhot
Hekaten kalvaan uhrijuhlaa viettðð;
Ja laiha murha, vartijansa, suden,
Kehoitus-ulvonnasta sðikkyneenð,
Kuin himokas Tarquinius, mððrðnpððhðn
Salaisin rosvoaskelin kuin haamu
Nðin hiipivi. -- Sa luja, vankka maa,
ál' askelteni astuntaa sa kuule,
Ett' eivðt itse kivetkin ne kielis
Mun teistðni ja hðiris tðtð julmaa
Y—n rauhaisuutta, joka niille sopii! --
Tðss' uhkaan, ja hðn elðð: sanat vaan
Ne kylmðð leyhkðð kuumaan toimintaan.
(Kello kilisee.)
Nyt kðyn, ja se on tehty; kello kutsuu.
Tuot' ðlð kuule, Duncan: ððni sen
Sun kutsuu helvettiin tai taivaaseen!
(Lðhtee.)
Toinen kohtaus.
Sama paikka.
(Lady Macbeth tulee.)
LADY MACBETH.
Mi heidðt juovutti, mun rohkaisi;
Mi heidðt sammutti, mun tulistutti. --
Vaiti -- Hiljaa! -- Huuhkain vaan se siellð huikaa,
Se turman enne, joka huutaa julmaa
Hyv'y—tðnsð. -- Hðn ty—ss' on; ovi on auki;
Kuorsaillen juopunehet vartijat
Ivaavat tointaan. Moisen laitoin juoman,
Ett' elðmð ja surma kiistðk——t nyt,
Ovatko hengissð he vaiko kuolleet.
MACBETH (sisðltð).
Ken siellð?
LADY MACBETH.
Voi, herðnneen heidðn pelkððn
Ja tekemðttð jððneen ty—n; -- ei rikos,
Vaan yritys se meidðt tuhoo. -- Vaiti! --
Asetin valmihiksi miesten puukot;
Ne huomasi hðn kai. -- Jos ei hðn olis
Isððni muistuttanut nukkuessaan,
Min' oisin tehnyt sen. -- Mun mieheni!
(Macbeth tulee.)
MACBETH.
Nyt on se tehty. -- Kuulitko sa mitð?
LADY MACBETH.
Y—huuhkan huudon vaan ja sirkan laulun.
Puhuitko sinð?
MACBETH.
Milloin?
LADY MACBETH.
ásken.
MACBETH.
Alas
Kun astuinko?
LADY MACBETH.
Niin.
MACBETH.
Hiljaa!
Ken tuossa kamariss' on?
LADY MACBETH.
Donalbain.
MACBETH (katsellen kðsiððn).
Oi, nðky surkea on tuo!
LADY MACBETH.
Sa hupsu!
Vai nðky surkea!
MACBETH.
Siell' unissansa
Yks nauroi, toinen "murhaa!" huus, niin ettð
Herðsi kumpikin: ma kuulin kaikki;
Rukouksen sitten lukivat ja uneen
Taas vaipuivat.
LADY MACBETH.
Kaks siell' on nukkumassa.
MACBETH.
"Kies' siunaa!" huusi yks, ja toinen "amen!"
Kuin nðmð py—velkðten' ois he nðhneet.
Kuunnellen heidðn tuskaans', suustan' "ament'"
En saanut, he kun sanoivat: "Kies' siunaa!"
LADY MACBETH.
Noin syvððn ðlð tuota mielees paina!
MACBETH.
Mut miks en sanoa ma voinut "amen"?
Ma siunausta tarvitsin, ja "amen"
Kurkkuuni tarttui.
LADY MACBETH.
Noin ei tuommoisista
Saa tuskitella; voipi tulla hulluksi.
MACBETH.
Ma luulin ððnen kuulleeni, mi huusi:
"Herðtkðð! Macbeth unen murhaa!" -- unen,
Tuon viattoman, joka huolten vyhdet
Sekavat suorii, pðivittðisen kuolon,
Ty—n raittiin peson, sielunhaavain voiteen,
Tuon luonnon toisen atrian ja parhaan
Elðmðn juhlaruoan.
LADY MACBETH.
Mitð puhut?
MACBETH.
"Herðtkðð!" huuto kautta linnan kaikui.
Glamis unen murhas, ja senvuoks ei Cawdor
Unt' enðð saa, unt' ei Macbeth saa enðð.
LADY MACBETH.
Mut ken se huusi noin? Oi, armas thani,
Sun jalo pontes hervahtuu, jos moista
Noin kiihkoisesti mietit. Nouda vettð
Ja kðsistðs nuo rumat merkit huuhdo! --
Miks tðnne puukot kannoit? Siellð niiden
On paikka. Pois ne vie, ja verin tuhri
Makaavat vartijat.
MACBETH.
En sinne mene:
Aatella pelkððn tekoani; nðhdð
Sit' uudelleen en tohdi.
LADY MACBETH.
Arka raukka!
Tuo tðnne puukot! Nukkuneet ja kuolleet
Kuvia vaan on; lasta peljðttðð voi
Kuvattu piru. Verta jos hðn vuotaa,
Niin sillð kultaan vartijoiden muodon,
Syyn muodon nðin he saavat.
(Lðhtee. Kolkutusta ulkoa.)
MACBETH.
Mikð kolke? --
Mik' on mun? Risahdustakin ma sðikyn!
Kenenkð kðdet nðð? Haa! Pððstðni ne
Repivðt silmðt maalle! Voiko suuren
Neptunin koko valtameri pestð
Tuon veren kðdestðni pois? Ei, ennen
Tðð kðsi meret mððrðtt—mðt punaa,
Viherjðn muuttain ruskeaks.
(Lady Macbeth palajaa.)
LADY MACBETH.
Mun kðten'
On samankarvaiset kuin sun, mut sydðn
Noin vaalas mua hðvettðis.
(Kolkutusta.)
Tuo kolke
Etelðportin' on. Pois kamariimme!
Pisara vettð pois tðn synnin huuhtoo;
Kuin kevyt on se sitten! Sinust' uljuus
On luopunut.
(Kolkutusta.)
Haa! kuules, taasen kolke!
Y—puku ylles, ett'ei kutsuttaissa
Havaittais meidðn valvoneen. -- ál' anna
Noin raukkamaisest' aatoksilles valtaa.
MACBETH.
Tekoni tietðen mun paremp' oisi,
Ett' itseðn' en tietðisi
(Kolkutusta.)
Kolkkehellas
Herðtð Duncan! Voi, jos sen sa voisit!
(Lðhtevðt.)
Kolmas kohtaus.
Sama paikka.
(Portinvartija tulee.)
PORTINVARTIJA.
Sepð vasta kolkutusta, totta tosiaankin! Jos olisit helvetin porttien
vartija, kyllðpð saisit avainta kiertðð! (Kolkutusta.) Kolk, kolk,
kolk! Beelsebubin nimessð, ken siellð? -- Kas vaan, jyvðsaksa, joka
hirtti itsensð pelðtessððn hyvðð vuodentuloa. Aikanasi tulet! Onko vaan
hurstia tarpeeksi mukanasi, sillð tððllð sitð hikoilla saat?
(Kolkutusta.) Kolk, kolk? Toisen perkeleen nimessð, kuka siellð? --
Lainvððntelijð, tottamaar, joka kummankin riitapuolen asian valallansa
vahvistaa, ja joka on Jumalan kunniaksi paljon konnankoukkuja
harjoitellut, vaan ei kuitenkaan ole voinut itseðnsð taivaaseen
koukutella. Kðy sisððn, lainvððntelijð! (Kolkutusta.) Kolk, kolk, kolk!
Kuka siellð? -- Vai niin, englantilainen rððtðli, tðnne tullunna siitð,
ettð ranskalaisen housuista kaistaleen[8] varasti. Kðy sisððn, rððtðli,
tððllð kyllð saumarautasi kuumenee! (Kolkutusta.) Kolk, kolk! Ei
koskaan rauhaa. Ken olette? -- Mutta tðmð paikka on helvetiksi liian
kylmð. Lempo sitð kauemmin olkoon pirun portinvartijana! Ajattelin
muuten laskea sisððn kutakin ammattikuntaa muutamia, jotka ruusuista
tietð kulkevat ijankaikkiseen ilovalkeaan. (Kolkutusta.) Kohta, kohta!
(Avaa.) Pyydðn muistamaan portinvartijaa.
(Macduff ja Lenox tulevat.)
MACDUFF.
Niin my—hððnk— sð maata kðvit, veikko,
Kun my—hððn nðin sð nukut?
PORTINVARTIJA.
Niin, nðhkððs, ryyppðsimme toiseen kukonlauluun; ja juominen se
vaikuttaa tuntuvasti kolmea asiata.
MACDUFF.
Mitð kolmea asiaa se juominen sitten erittðin vaikuttaa?
PORTINVARTIJA.
Niin, nðhkððs, punaisia nenið, unta ja kusta. Lemmenseikoissa se auttaa
ja kaataa: himoa se auttaa, mutta kyvyn se kaataa. Voipi sanoa, ettð
liika juominen pitðð lemmen suhteen lainvððntelijðn virkaa: se luo sen
ja tappaa sen; nostaa sen ja kaataa sen; yllyttðð sitð ja kyllyttðð
sitð; voimistuttaa ja laimistuttaa; sanalla sanoen: vððntðð sen uneen,
pettðð sen ja jðttðð sen.
MACDUFF.
Luulenpa, ettð viina sinut viime y—nð petti.
PORTINVARTIJA.
Niin kyllðkin, suut, silmðt tðyteen; mutta minðpð petoksen kostin; ja
luulenpa, ettð kyllðkin puoltani pidin, sillð vaikka hðn pari kertaa
sieppasi jalat altani, keksinpð keinon saada hðnet maalle samaa tietð,
mitð oli tullutkin.
MACDUFF.
Hereillð onko herras? -- Kolkkeellamme
Me hðnet herðtimme: tuossa on hðn.
(Macbeth tulee.)
LENOX.
Huomenta, jalo thani!
MACBETH.
Terve teille!
MACDUFF.
Kuningas joko noussut lie?
MACBETH.
Ei vielð.
MACDUFF.
Hðn kðski, ettð varhain herðttðisin;
Lie my—hð jo.
MACBETH.
Vien teidðt hðnen luokseen.
MACDUFF.
Sen tiedðn suloiseksi vaivaks teille;
Mut vaivaa on se kuitenkin.
MACBETH.
Ty— mieleinen se meille vaivan korvaa.
Tuoss' ovi on.
MACDUFF.
Ma huutaa rohkenen;
Se ty—ks on mulle pantu.
(Menee.)
LENOX.
Lðhteneek—
Kuningas tðnððn?
MACBETH.
Lðhtee -- niin on mððrð.
LENOX.
Y— oli jylhð. Majassamme tuuli
Kukisti savutorvet; valitusta
Ilmassa kuultiin, julmaa kuolontuskaa
Ja hirmuððnin ennustelemista,
Paloa, murhaa, hðvitystð hurjaa
Ajalle tuskaiselle syntyvðksi.
Pimeyden lintu kaiken y—tð huusi;
Sanovat maankin olleen kuumeissansa
Ja vðrisseen.
MACBETH.
Niin, jylhð oli y—.
LENOX.
Mun nuori muistini ei toista muista
Sen vertaista.
(Macduff palajaa.)
MACDUFF.
Oo, kauheata, kauheata, kauheata!
Ei kieli eikð sydðn sua saata
Kðsittðð eikð nimittðð!
MACBETH & LENOX.
Mik' ompi?
MACDUFF.
Nyt taitotekonsa on tuho tehnyt!
Kuin kirkonvaras murtanut on murha
Vihittyyn Herran huoneeseen ja hengen
Templistð ry—stðnynnð.
MACBETH.
Kuinka? Hengen?
LENOX.
Kuninkahanko?
MACDUFF.
Menkðð huoneeseen, ja
Sokaiskoon silmðt teiltð toinen Gorgo; --
Mua ðlkðð puhumahan vaatiko --
Nðhkðð, ja puhukaatte sitten itse. --
(Macbeth ja Lenox lðhtevðt.)
Hoi, hðtðkello soimaan! -- Nouskaa, nouskaa! --
Petosta! Murhaa! Banquo, Donalbain!
Ja Malcolm! Nouskaa! Pois tuo veltto uni,
Tuo kuolon hahmo; itse kuoleman te
Nyt nðette! -- Nouskaa katsomahan kuvaa
Sen suuren tuomion! -- Malcolm! Banquo! Nouskaa
Kuin haudasta ja aavein' ilmi tulkaa,
Ett' ois tðð hirmu tðysi! Kello soimaan!
(Hðtðkelloa soitetaan.)
(Lady Macbeth tulee)
LADY MACBETH.
Miks talon nukkujia kokoon kutsuu
Noin jylhð torvi? Sanokaa!
MACDUFF.
Lady armas,
Mun kerrottavani ei sovi teille:
Sanani murhan tois, jos vaimon korvaan
Ne koskis.
(Banquo tulee.)
Banquo! Banquo! Murhattun' on
Kuninkaamme ja herramme!
LADY MACBETH.
Voih! voih!
Meillðk—?
BANQUO.
Hirveintð, miss' olkoonkin! --
Sanasi, Macduff, peruuta, ja sano,
Ett'ei niin ole.
(Macbeth ja Lenox palajavat.)
MACBETH.
Voi, jos oisin kuollut
Vaan tiimaa ennen tðtð tapausta!
Olisin autuas silloin. Tðstð lðhtein
Ei totuutt' ole lainkaan maailmassa;
Petosta kaikki! Armot, arvot tyhjðð!
Elðmðn viini maahan juossut on,
Ja kerskaks kellariin jði pelkkð sakka.
(Malcolm ja Donalbain tulevat)
DONALBAIN.
Hukassa mikð?
MACBETH.
Te, vaikk' ette tiedð:
Verenne alku, synty, hetesuoni
Tukittu on, tukittu itse lðhde!
MACDUFF.
Isðnne on he murhanneet.
MALCOLM.
Voi! Ketkð?
LENOX.
Sen passarit on nðhtðvðsti tehneet.
Verissð oli kðdet, kasvot heillð,
Ja puukot heidðn pieluksillaan vielð
Ol' aivan kosteat. He tuijottivat,
Tunnoiltaan ollen aivan. Moisten hoidoss'
Ei ole turvattuna ihmishenki.
MACBETH.
Voi, ettð vimmoissani tapoin heidðt!
MACDUFF.
Miks teitte sen?
MACBETH.
Ken sðikkynyt ja viisas
Voi samass' olla, lempeð ja hurja,
Kuninkaan mies ja puoleton? Ei kenkððn.
Tulinen lempi kiihkoissansa voitti
Sðvyisðn jðrjen. Tðssð makas Duncan.
Hopeapððssð veren kultareunus
Ja haavat ammottain kuin aukko, josta
Tuho sisððn ryntðð; tuossa murhamiehet,
Vðrihin ammattinsa tahrattuina,
Rivoina puukot hurmeen tahmass' aivan.
Ken, joll' on sydðn lempivð, ja siinð
Rohkeutta nðyttðð tðtð lempeðnsð,
Vois mieltððn malttaa?
LADY MACBETH (py—rtyvinððn).
Auttakaa mua tððltð!
MACDUFF.
Ladyð hoitakaa!
MALCOLM.
Me vait olemme,
Me, joill' on tðssð suurin surun syy!
DONALBAIN.
Vait'-olo paras: tððllð kova onni
Vois kairanreiðn lymyst' ðkkipððtð
Karata meihin. Pois! Ei kyyneleemme
Viel' ole kypsðt.
MALCOLM.
Eikð valloillansa
Surumme suuri.
BANQUO.
Ladyð hoitakaa!
(Lady Macbeth kannetaan pois.)
Alastoman ja paljaan heikkoutemme
Kun saamme verhotuksi, yhtykððmme
Tðt' inhaa verity—tð tutkimaan.
Meit' epðilys ja kauhu vðrisyttðð;
Kðdessð Kaikkivallan seison tðssð,
Ja luihun kavalluksen salajuonta
Ma sodin vastaan.
MACDUFF.
Minð my—s.
KAIKKI.
Me kaikki.
MACBETH.
Nyt tðysi miehen asu joutuun ylle!
Salissa sitten yhdytððn.
KAIKKI.
Hyv' on!
(Kaikki lðhtevðt, paitse Malcolm ja Donalbain.)
MALCOLM.
Mit' aiot? Hyv' ei ole tðnne jððdð.
Surua teeskellð on viekkaan helppo.
Ma lðhden Englantiin.
DONALBAIN.
Min' Irlantiin.
On ero turvaks kummallenkin meille.
Tððll' ovat hymyt tikareita tðynnð,
Ja verisin on veriheimolainen.
MALCOLM.
Tuo murhan nuoli, joka ammuttiin,
On vielð lennossansa. Paras meidðn
On sitð karttaa. Ratsun selkððn siis!
Vðhemmðlle nyt jððhyvðiset jððk——t.
Pois varkain! Konsa turma tuloss' on,
Ei varas lie ken turvaa pakohon.
(Menevðt.)
Neljðs kohtaus.
Linnan edustalla.
(Rosse ja erðs vanhus tulevat.)
VANHUS.
Vuoskymmenið seitsemisen muistan;
Sill' ajall' olen monta kummaa nðhnyt
Ja julmaa pðivðð; mutta kaikki leikiks
Tðð hirmu-y— on tehnyt.
ROSSE.
Nðet sð, isð:
Vihoissaan ihmist—istð taivas uhkaa
Veristð lavaa. Kello nðyttðð pðivðð,
Mut synkkð y— tukeuttaa taivaan lampun.
Y—n kunniaksko vaiko pðivðn hðvyks
Maan kasvot hautaa pimeys nyt, kun niitð
Elðvðn valon tulis suudella?
VANHUS.
Se luonnotont' on kuin tuo —inen ty—kin.
Tiistaina hiirensy—jð huuhka sieppas
Ja tappoi pilviss' ylvðstðvðn haukan.
ROSSE.
Duncanin ratsut -- kumma, mutta totta --
Nuo somat, kauniit, rodun valiot,
Hurjistuneina pilttuuns' sðrkivðt,
Kurista huolimatta maalle sy—sten
Ikððnkuin sotaan ihmiskuntaa vastaan.
VANHUS.
Sanotaan, ettð toisiaan he s—ivðt.
ROSSE.
Niin tekivðtkin; sen ma kummakseni
Nðin omin silmin. -- Tuossa kunnon Macduff!
(Macduff tuke.)
No, miltð nðyttðð?
MACDUFF.
Ettek— te nðe?
ROSSE.
Jo tiettyn' onko, ken on murhan tehnyt?
MACDUFF.
Ne, jotka Macbeth tappoi.
ROSSE.
Taivaan taatto!
Mik' etu heillð siitð?
MACDUFF.
Lahjotuita!
Kuninkaan pojat, Donalbain ja Malcolm,
Paenneet ovat, joka tekee heidðt
Epðiltðviksi.
ROSSE.
Sekin luonnotonta!
Oo, kunnianhimo ahnas, joka ahmaat
Noin oman elinmehus! -- Luultavasti
Kuninkaaks nyt saa Macbeth.
MACDUFF.
Nimitetty
Hðn on ja Sconiin kruunattavaks mennyt.
ROSSE.
Ja missð Duncanin on ruumis?
MACDUFF.
Colmes-killin pyhððn kðtk—paikkaan viety,
Miss' esi-isienkin lepðð luut.
ROSSE.
Menettek— te Sconihin?
MACDUFF.
En, serkku;
Ma Fifeen lðhden.
ROSSE.
Minð menen Sconiin.
MACDUFF.
Hyvðsti! Ett'ei toteen vaan kðy aate:
Parempi uutta oli vanha vaate!
ROSSE.
Hyvðsti, isð!
VANHUS.
Herran siunaus teille
Ja niille, jotka pahan hyvðks sððntðð
Ja vihamiehet ystðviksi kððntðð!
(Lðhtevðt.)
KOLMAS NáYTøS.
Ensimmðinen kohtaus.
Fores. Sali linnassa.
(Banquo tulee.)
BANQUO.
Nyt olet se: kuningas, Cawdor, Glamis
Ja kaikki, mitð ennustivat velhot.
Petosta vaan sun kðyttðneesi pelkððn.
Mut sanottiin tok', ett'ei sukuus jðis se,
Vaan ettð kuningasten kanta-isðks
Tulisin minð. Totuutta jos heiss' on --
Ja sinusta, Macbeth, se selvððn nðhdððn --
Miks ei he minullenkin ennustajiks
Ruveta vois ja toivoani nostaa?
Mut vaiti siitð!
(Torventoitauksia. Macbeth kuninkaana, Lady Macbeth
kuningattarena, Lenox, Rosse, hoviherroja, hovinaisia
ja seuralaisia tulee.)
MACBETH.
Tuossapa se paras
On vieraamme!
LADY MACBETH.
Jos hðn ois unhotettu,
Ois suureen juhlahamme aukko jððnyt,
Ja pilall' oisi kaikki.
MACBETH.
Tðnð iltan'
On juhlapidot meillð, pyydðn, ettð
Tulette tekin.
BANQUO.
Teidðn korkeutenne
Vaan kðskek——n, ja velvollisuus teihin
Mun sitoo siteill' ikikestðvillð.
MACBETH.
Lðhdetten iltapuolla?
BANQUO.
Lðhden, herra.
MACBETH.
Tðn pðivðn neuvotteluss' oisi muuten
Mieltðnne kuultu, jok' on aina viisas
Ja onnekas; mut huomiseks se jððk——n.
Kauasko matka on?
BANQUO.
Niin kauas, ettð
Se ajan tðyttðð tðstð iltaan asti.
Paremmin jos ei hepo juokse, tðytyy
Y—lt' ottaa lainaks pari synkkðð tiimaa.
MACBETH.
Pois ðlkðð jððk— vaan!
BANQUO.
En, ruhtinaani.
MACBETH.
Veriset lankomme ne Englannissa,
Ma kuulen, piilevðt ja Irlannissa.
Tunnustamatta julmaa isðnmurhaans'
Valeita outoj' ajavat he kansaan.
Huomenna siitð, jolloin muutenkin
Kokohon meitð vaatii valtatoimet!
Ratsaille joutuun! Hyvðst'! Illalla
Siis tavataan. Mukana onko Fleance?
BANQUO.
On, herra. Aika kiiruhtaapi.
MACBETH.
Olkoot
Heponne varmat jaloiltaan ja virmat!
Nðin satulainne turviin jððkððtten!
Hyvðsti! -- (Banquo lðhtee.)
Jokaisella nyt kello seitsemððn on
Vallassaan aika, ettð seurast' oisi
Sen suuremp' ilo. Iltaan asti yksin
Tahdomme jððdð. Siksi, Herran haltuun!
(Kaikki lðhtevðt, paitse Macbeth.)
(Palvelija tulee.)
Mies, kuules! Ovatko ne miehet tððllð?
PALVELIJA.
He linnan portill' odottavat, herra.
MACBETH.
Tuo sisððn heidðt! -- (Palvelija lðhtee.)
Tðmð tila ei
Niin mitððn ole, jos ei turvaa ole.
Tuon Banquon suhteen suuri mull' on pelko:
Sen miehen kuninkaallisessa luonteess'
On jotain hirveðð. Hðn uskaljas on;
Ja paitse tðtð rohkeutt' on hðllð
ályð, joka varmast' uljaat tuumat
Vie mððrðn pððhðn. Muut' en ketððn pelkðð
Kuin hðntð. Henken' alleen masentaa hðn,
Niinkuin Antonion suhteen Caesarin
Sanotaan tehneen. Velhoja hðn sðtti,
Kuninkaan nimen kun he mulle soivat,
Ja kðski heidðn haastaa hðlle. Silloin
Profeettain lailla tervehtivðt hðntð
Lukuisten kuningasten kanta-isðks.
Mun pððhðn' asettivat mahon kruunun
Ja kourahani kuivan valtikan,
Jonk' outo muukalainen siitð riistðð,
Kun poikaa mull' ei ole. Niin jos on,
Ryvetin sieluni Banquon lapsen tðhden,
Sen tðhden hurskaan Duncanin ma tapoin,
Sen tðhden tunnonrauhan' myrkytin
Ja autuuteni helmen ihmiskunnan
Viholliselle myin hðnt' auttaakseni
Kuninkaaks, Banquon lasta kuninkaaksi!
Ei, ennen taisteluun sun haastan, onni,
Ja sodin kanssas henkeen, kuolemaan!
Ken siellð? --
(Palvelija palajaa kaksi murhaajaa seurassaan.)
Pois, ja varro, kunnes kutsun. --
(Palvelija lðhtee.)
Teit' emmek— me eilen puhutelleet?
1 MURHAAJA.
Kyll', armollinen herra.
MACBETH.
Hyvð! No,
Olettenko sit' aprikoinneet? Tietkððs,
Se hðn on, joka ennen muinen salpas
Teilt' onnen tien, vaikk' arvelitte siksi
Mua viatonta. Sen jo viime kerrall'
Osoitin teille; selvðks tein, kuin teit' on
Petetty, peijattu; ma keinot nðytin
Ja niiden kðyttðjðt ja kaikki, josta
Jo p—hk—kin ja mielipuoli huomaa
Sen Banquon ty—ksi.
1 MURHAAJA.
Sen te selvititte.
MACBETH.
Niin, mutta vielð muutakin, jok' aiheen'
On tðhðn yhdyntððmme. Olettenko
Niin kðrsivðiset luonnostanne, ettð
Tuon siedðtten? Niin laupiaatko, ettð
Mies-paran tuon ja hðnen lastens' eestð
Rukoilette, tuon, jonka kðsi raskas
Teit' alas hautaan painoi sekð saattoi
Ijðksi omaisenne mieron tielle?
1 MURHAAJA.
Kuningas, miehið me olemme.
MACBETH.
Niin, miehistð te kirjoiss' ehkð kðytte
Kuin lukki, hurtta, hðkki, tiisti, rakki
Ja luppakorva, joilla koiran nimi
On kaikilla; mut arvolistass' ero
On talon-, lintukoiran, vilkkaan, laiskan
Ja viekkaan vðlillð, sen lahjan mukaan,
Jonk' aulis luonto kullenkin on suonut,
Ja josta kullakin on eri k—lli
Muist' eroitteeksi, jotka lista merkkii
Samaksi kaikki. Niinpð ihmisenkin.
No, jos nyt listass' oletten ja ette
Alinta miehenluokkaa, ilmaiskaa se,
Niin povellenne uskon toimen, joka,
Jos teette sen, vihollisenne sortaa
Ja rakkauteeni kiinni teidðt solmii.
Hðn elðmðllððn terveyteni tðrvðð;
Paranen, jos hðn kuolee.
2 MURHAAJA.
Minð, herra,
Mies olen, jota mailman iskut, potkut
Niin hðrnðnneet on, ett'en huoli mitð
Mailman kiusaks tehnen.
1 MURHAAJA.
Minð my—skin
Niin vaivattu, niin kovan onnen ly—mð,
Ett' elðmðni alttiiks annan, jos sen
Parantaa sillð voin tai pððstð siitð.
MACBETH.
Ett' oli Banquo vihollinen teille,
Nyt tiedðtten.
2 MURHAAJA.
Niin oli.
MACBETH.
Niin my—s mulle,
Ja niinkin verivihaisesti, ettð
Jokainen hetki hðnen elðmðstððn
Mun sydðnvertan' kysyy. Voisin kyllð
Hðnestð pððstð julkivaltaa kðyttðin
Ja tunnustan sen suoraan, mut en saata
Erðiltð ystðviltð, jotka meille
On yhteiset ja joihin panen arvon;
Vaan tðytyy mun hðnt' itkeð, vaikk' itse
Ma hðnet tapoin. Senpð vuoksi teiltð
Apua kosin nyt, nðin ihmisiltð
Tekoni peittðin monestakin syystð.
2 MURHAAJA.
Me teemme, herra, mitð kðskette.
1 MURHAAJA.
Niin, vaikka henki --
MACBETH.
Miehuutenne kuultaa
Jo silmistðnne. Tunnin kuluessa
Osoitan teille paikkanne ja mððrððn
Sopivan ajan ihan piiramalleen.
Tðn' iltan' on se tehtðvð eik' aivan
Lðhellð linnaa: minuun -- muistakaa se --
Syyn kaunaa ei saa jððdð. Hðnen kanssaan --
Ett'ei jðisi puolitekoon ty—mme -- Fleancen,
Tuon hðnen poikansa, jok' ompi my—tð,
Jonk' ero tððlt' on yhtð tðrkki mulle
Kuin isðn, tðytyy synkðn hetken onnest'
Osansa saada. Tuumimaan nyt menkðð;
Koht' etsin teitð.
2 MURHAAJA.
Valmiit' ollaan, herra.
MACBETH.
Teit' oiti kutsun; vartokaatte tuolla.
(Murhaajat menevðt.)
Pððtetty siis! -- Jos, Banquo, taivaasen
Sun pyrkii sielus, nyt se tehk——n sen!
(Lðhtee.)
Toinen kohtaus.
Toinen huone linnassa.
(Lady Macbeth tulee, palvelija jðljessð.)
LADY MACBETH.
Tððlt' onko Banquo lðhtenyt?
PALVELIJA.
On, rouva,
Mut palaa y—ksi.
LADY MACBETH.
Sano kuninkaalle,
Ett' olis puhuttavaa hiukan mulla,
Jos hðll' on tilaisuutta.
PALVELIJA.
Kyllð, rouva.
(Lðhtee.)
LADY MACBETH.
Kaikk' ompi turhaa, hukkaty—tð vaan,
Jos kyllððns' ei saa halu saamastaan;
Parempi olla murhattujen mailla
Kuin murhaajana tunnon rauhaa vailla!
(Macbeth tulee.)
No, herrani, miks yksin noin te kðytte,
Kamalat haaveet seurana, ja mieless'
Ain' ajatus, jonk' esineensð kanssa
Jo olis kuolla tullut? Miksi muistaa
Mit'ei voi auttaa? Tehty mikð tehty!
MACBETH.
Ei surmaans' saanut kððrme, sai vaan haavan,
Ja paranee; ja kurja ilkeytemme
Sen kammoo hammast' aivan niinkuin ennen.
Hajotkoot taivaat, maat ja mailman pylvððt,
Ennen kuin pelvoss' atriamme sy—mme
Ja nukahdamme mieless' unen hirmut,
Jotk' —isin meitð vaivaa! Paremp' olla
Tuon kuolleen luona, jonka lðhetimme
Omaksi rauhaksemme ikirauhaan,
Kuin sielun piinapuilla lakkaamatta
Tuskissa olla. Haudassaan on Duncan
Ja elon kuumeen jðlkeen hyvin nukkuu.
Pahintaan petos tek': ei terðs, myrkky,
Ei ulkosodat, kapinat, ei mikððn
Hðnt' enðð saavuta.
LADY MACBETH.
Oi, miehen' armas,
Sulosta jylhð katsees, ole tðnððn
Iloinen, kirkas vierastesi kanssa.
MACBETH.
Niin kyllð, armahani; samoin sinð!
Sa koko huomiosi Banquoon kððnnð;
Hðnt' ennen muita silmin, kielin etsi.
Viel' epðvarmat ollen, tðytyy meidðn
Imarteen virrass' arvoamme pestð,
Sydðmmen valhenaamaks tehdð kasvot,
Sen tosilaadun peittðin nðin.
LADY MACBETH.
Nuo heitð!
MACBETH.
Oi, vaimo, skorpioneja on tðynnð
Mun sieluni! Viel' elðð Fleance ja Banquo.
LADY MACBETH.
Mut heill' ei ikuisuuden valtakirjaa.
MACBETH.
Se lohduttaa: he ovat saatavissa.
Iloitse siis! Ennenkuin y—kk— pððttðð
Y—lentonsa ja koppakuoriainen
Hekaten mustan kðskyst' univirttððn
Nukuttavalla hyrinðllð soittaa,
On teko tehty lajiaan mitð julmin.
LADY MACBETH.
Mik' on se teko?
MACBETH.
Tietðmðtt—myyttðs
Viaton ole, armas, kunnes teost'
Iloita saat. Y— umpisilmð, joudu,
Armeliaan pðivðn hellð katse peitð,
Ja verikðsin nðkymðtt—min
Tuo suuri valtakirja revi rikki,[9]
Mi kalvaaks minut saa! -- Jo hðmðrtððpi,
Kotiinsa metsððn vares lentðð; pðivðn
Iloiset lapset nuokkuin nukkuvat,
Y—n mustat henget ry—st—ns' alkavat.
Sa kummastut; mut vaiti, kiinni suu!
Pahuuden kautta pahuus voimistuu.
Niin, armas, tule kanssani.
(Lðhtevðt.)
Kolmas kohtaus.
Sama paikka. Yrttitarha, josta tie vie linnaan.
(Kolme murhaajaa tulee.)
1 MURHAMIES.
Ken yhtymððn sun kðski meihin?
3 MURHAMIES.
Macbeth.
2 MURHAMIES.
Epðillð hðnt' ei tarvis: tehtðvðmme
Hðn tuntevan ja kðsittðvðn nðyttðð
Vðhðstð tðrkimpððn.
1 MURHAMIES.
Siis auta meitð! --
Lðnnessð pðivðð vielð hiukan hohtaa;
Hevostaan my—hðstynyt matkamiesi
Y—majaan jouduttaa; ja vðijymðmme
Jo lðhenee.
3 MURHAMIES.
Vait! Hevosia kuulen.
BANQUO (ulkoa).
Hoi, tulta tðnne!
2 MURHAMIES.
Hðn se ompi. Toiset
Jo linnass' ovat, joita odotettiin.
1 MURHAMIES.
Hevoset ympðritse kiertðvðt.
3 MURHAMIES.
Noin virstan matkan; hðnen, niinkuin kaikkein,
Tapana tðst' on jalan kðydð linnaan.
(Banquo tulee, ja Fleance, tulisoihtu kðdessð.)
2 MURHAMIES.
Kah! tulta, tulta!
3 MURHAMIES
Hðn se on.
1 MURHAMIES.
Kðsin ty—h—n!
BANQUO.
Tðn' y—nð sataa.
1 MURHAMIES.
Satakoot siis iskut!
(Karkaa Banquon pððlle.)
BANQUO.
Petosta; Oo! -- Fleance, pakoon riennð, pakoon!
Sun tðytyy kostaa tðmð! -- Oo, sa konna!
(Banquo kuolee. Fleance pakenee)
3 MURHAMIES.
Ken soihdun sammutti?
1 MURHAMIES.
Se eik— oikein?
3 MURHAMIES.
Tass' on vaan yksi; poika pððsi pakoon.
2 MURHAMIES.
Siis tekemðttð paras puoli ty—stð.
1 MURHAMIES.
Pois nyt, ja kertomahan mit' on tehty.
(Lðhtevðt.)
Neljðs kohtaus.
Juhlahuone linnassa.
(Ruokap—ytð valmiiksi katettuna. Macbeth, Lady Macbeth,
Rosse, Lenox, lordeja ja seuralaisia tulee.)
MACBETH.
Arvonne tunnetten te; istukaa.
Ja sydðmmestð tervetulleet kaikki.
LORDIT.
Kiitðmme, armollinen kuningas.
MACBETH.
Me itse n—yrðn' isðntðnð kðymme
Nyt vierastemme seuraan. Arvo-istuin
Emðnnðn olkohon; kun aika tulee,
Hðlt' odotamme tulotervehdystð.
LADY MACBETH.
Mun puolestani kaikillen se lausu:
Sydðmmen' sanoo heidðt tervetulleiks.
(Ensimmðinen murhaaja ilmestyy ovessa.)
MACBETH.
Sydðnten kiitos sulle vastaa, katso; --
Molemmat sivut tðydet! Kðyn siis keskeen.
Nyt irti ilo! P—ytðð kiertðmððn nyt
Pikari pankaa! -- (Syrjððn murhaajalle.)
Poskellas on verta.
MURHAMIES.
Se Banquon on.
MACBETH.
Parempi sinun pððllðs
Kuin hðnen sisðssððn! Hðn siis on poissa?
MURHAMIES.
Niin, kaula poikki; minulta hðn sen sai.
MACBETH.
Kah, oiva kaulanleikkaaja! Mut hyvð
On hðnkin, joka samoin teki Fleancen.
Jos sen teit sinð, ei sun vertojas.
MURHAMIES.
Fleance pakoon pððsi, herra kuningas.
MACBETH.
Taas kuume minuun karkaa; terve muuten
Olisin ollut: niinkuin marmor' ehjð,
Kuin vuori vahva; rajaton ja vapaa
Kuin ilman henki; vaan nyt salvass' olen,
Siteissð, raudoiss', epðilyyn ja kauhuun
Kahlittu kiinni. -- Sðilyss' on siis Banquo?
MURHAMIES.
On, herra, sðilyss' allikossa tuolla,
Ja pððssð kaksikymment' aimo haavaa,
Joist' yksikin jo surmaks olis.
MACBETH.
Kiitos!
Siin' emðkððrme on; mut pakoon pððssyt
Siki— tuo, se myrkyllist' on juurta,
Vaan vielð hampaaton. -- Pois mene; lisðð
Huomenna kuulen.
(Murhaaja menee.)
LADY MACBETH.
Kuningas, te ette
Kehoita iloon. Atria on kaupan,
Jos sit' ei mielin suoduks usein kuule.
Saa ruokaa kotonaankin, mutta vieraiss'
On kohtelu sen h—ystehenð: muuten
On pidot kolkot.
MACBETH.
Maire muistuttaja! --
Sulatus hyvð ruokahaluanne
Ja kumpaistakin terveys seuratkoon!
LENOX.
Suvaitkaa, kuningas, tok' istahtaa.
(Banquon haamu tulee ja istuu Macbethin sijalle.)
MACBETH.
Maan kunnia nyt olis koossa tðssð,
Jos Banquo ystðvðmme olis lðsnð.
Juroksi tahtoisin hðnt' ennen syyttðð
Kuin jotain tapaturmaa surkutella.
ROSSE.
Sanansa poissa-olollaan hðn sy—. --
Suvaitkaa toki seurahamme tulla.
MACBETH.
On p—ytð tðys.
LENOX.
Tass' yks on paikka.
MACBETH.
Missð?
LENOX.
Tass', armas herra. Miks noin kauhistutte?
MACBETH.
Ken tuon on tehnyt?
HERRAT.
Minkð, kuninkaamme?
MACBETH.
Sanoa voitko, ettð minð tein sen?
Veristð tukkaas ðlð mulle huiskaa!
ROSSE.
Hyvðt herrat, nouskaa: kuningas voi pahoin.
LADY MACBETH.
Ei, hyvðt herrat! Moinen on hðn usein
Jo pienest' ollut. Istukaa ma pyydðn.
Se hetken puuskaa on; hðn koht' on terve.
Jos liiaks hðntð tarkkaatte, hðn suuttuu,
Ja kiihko yltyy. Sy—kðð, hðnest' ðlkðð
Millðnne olko. -- Mies oletko?
MACBETH.
Olen,
Ja rohkeakin, jok' en pelkðð nðhdð
Mit' itse piru kalpenis.
LADY MACBETH.
Sa hupsu!
Tuo pelkos luoma kuva on, se puukko,
Jonk' ilmass' ohjanneen sa sanoit tiesi
Luo Duncanin. Tuo sðpsðhdys ja sðikky --
Nuo tosi pelvon ilveet -- takan ððress'
Ois paikallaan, miss' ðmmðt tarinoivat
Ja mummo heitð sðistðð. Hðpeð!
Miks' irmastelet noin? Kun tarkoin katsot,
Se vaan on tuoli.
MACBETH.
Katsos! Nðetk—s, tuossa?
Haa! Mitð sanot? -- Mitð huolin siitð?
Jos ny—kyttðð sa saatat, puhu my—skin!
Jos kalmistot ja haudat hautaamamme
Takaisin luovat, hautapatsainamme
Sitt' olkoon haukkain kuvut!
(Haamu katoaa.)
LADY MACBETH.
Mitð? Viek—
Miehuutes hulluus?
MACBETH.
Hðnet nðin, niin totta
Kuin tðssð seison!
LADY MACBETH.
Hyi, hyi, hðpeð!
MACBETH.
Vert' ennenkin on juossut, muinaisaikaan,
Ennenkuin tavat perkas ihmisyys;
Ja sittenkin on monet murhat tehty,
Kamalat kuullakin. Jos siihen aikaan
L—it miehen pððstð aivot, niin hðn kuoli,
Ja siinð kaikki. Nyt hðn nousee yl—s,
Kakskymment' uhka verihaavaa pððssð,
Ja viepi paikkamme. Tðð kummempaa on
Kuin murha moinen.
LADY MACBETH.
Vierahanne, herra,
Te laiminly—tte.
MACBETH.
Ah! en muistanut --
Mua rakkaat vieraat, ðlkðð ihmetelk—;
Mua vaivaa kumma heikkous, turha sille,
Ken tuntee mun. Nyt, kaikkein onnen malja;
Sitt' istuudun. -- Hoi! Viinisarkka tðyteen!
Nyt koko seuran terveydeksi juon,
Ja ystðvðmme Banquon, jota kaipaan.
Josp' olis tðssð hðn! Niin, onneks olkoon
Hðnen ja kaikkein!
HERRAT.
Alamainen kiitos!
(Haamu palajaa.)
MACBETH.
Pois! Silmistðni pois! Maan kðtk——n vaivu!
Luus ytimett—mðt on, veres kylmð;
Nðk—ð silmissðs ei noissa, joilla
Sa tuijottelet.
LADY MACBETH.
Tðmð, hyvðt herrat,
Tavallist' ompi vaan, ei muuta mitððn.
Mut illan ilon hðiritsee se meiltð.
MACBETH.
Mit' uskaltaapi mies, min' uskallan.
Kðy pððlle niinkuin Venððn villikarhu,
Hyrkanian tiiker', julma sarvikuono,
Muu muoto ota paitse tuo, ja hermon'
Ei vahvat jðrky. Tule henkiin jðlleen
Ja korpehen mua vaadi miekkasille,
Ja pelvosta jos piilen, naisten hemmuks
Mua silloin hauku. Pois, sa hirmuhaamu!
Pois, tyhjð ilve!
(Haamu katoaa.)
No, kas niin! Kun poistuit,
Mies olen taas. -- Ma pyydðn, istukaa!
LADY MACBETH.
Ilomme veit ja rikoit hauskan seuran
Mit' ihmeyttðvimmðllð hðiri—llð.
MACBETH.
Kuin nðky moinen hðmmðstyttðmðttð
Vois ohi kiitðð kesðpilven lailla?
Omalle itselleni teet mun vieraaks,
Kun aattelen sun nðhnees moisen ilmeen
Ja luonnon puna sentððn poskes peittðð,
Kun minun kalpeat on pelvost' aivan.
ROSSE.
Mink' ilmeen, kuninkaani?
LADY MACBETH.
Pyydðn, vaiti!
Pahemmaks yhð kðy hðn; kysymykset
Vihoittaa hðntð. Hyvðð y—tð kaikki!
Nyt arvovuorost' ðlkðð huoliko,
Vaan menkðð kaikki kerrassaan.
LENOX.
Hyv' y—tð!
Paremman voinnin kuninkaalle suomme.
LADY MACBETH.
Hyv' y—tð kaikillen!
(Lordit ja seuralaiset menevðt.)
MACBETH.
Se vaatii verta.[10]
"Veri verta vaatii", sanotaan. On nðhty
Puun puhuvan ja kiven liikkuvan.
álykkððt tietðjðt ja poppamiehet
Harakan, korpin, naakan lennost' ilmi
Salaisimmatkin murhaty—t on saaneet. --
Mik' aika y—stð on?
LADY MACBETH.
Se aamun kanssa
Juur' riiteleepi, onko y— vai pðivð.
MACBETH.
Mitðpð siitð sanot, kun ei Macduff
Pitoihin tullut?
LADY MACBETH.
Laitoitko sa sanan?
MACBETH.
Sen satuin kuulemaan: mut sanan laitan.
Jokaisen talon palvelijoissa mulla
On nuuskijoita. Huomenn' -- ani varhain --
Luo velhojen ma lðhden: lisðð heidðn
Puhua pitðð. Pahimmilla keinoin
Pahinta tietðð halaan. Hy—dyksen'
Saa kaikki vðistðð; olen verehen
Niin syvðlt' astunut, ett' yhtð nðin,
Palaanko vaiko kaalaan eteenpðin.
Mun pððssðn' oudot tuumat ty—ksi hautuu;
Ne tehtðvðt on, ennen kuin ne lautuu.
LADY MACBETH.
Sult' uni puuttuu, kaiken luonnon h—yste.
MACBETH.
No, maata siis! Tðð hairaus pelotusta
On alkajan: ty— vaatii tottumusta.
Viel' ollaan toiminnassa liian nuoret.
(Lðhtevðt.)
Viides kohtaus.
Nummi.
(Ukkosen jylinðð. Samat kolme noita-akkaa tulevat
ja kohtaavat Hekaten.)
1 NOITA. No, Hekate, te liette suutuksissa?
HEKATE.
Niin, eik— syytð, hðijyt niskurit te
Ja riettaat velhot? Kuinka uskalsitte
Noin ongelmoilla Macbethin
Ajella murhan vehkeisin?
Ja mua, noitain emðntðð,
Pahuuden salakeksijðð,
Ei kutsuttuna neuvontaan,
Tekoa taian katsomaan!
Ja mikð pahin: vaivaanne
Tuo ilkimys ei palkitse;
Se hðijy, rietas itseððn
Vaan rakastaa ja hy—tyððn.
Parannus tehkðð! Poistukaa!
Ja huomenna mua kohdatkaa
Varahin Acheronin suulla;
Siell' onnens' saa Macbethkin kuulla.
Mukana sauvat, kattilat
Ja muutkin taikatavarat!
Mun matkan' ilmaan on: tðn' y—nð
On hirmuhanke mulla ty—nð.
Suurt' ennen puoltapðivðð teen:
Utuisen taikapisareen
Kuun sarvella nðen riippumassa;
Ajoissa kðyn sen noutamassa.
Kun tenhojuonin keitðn tuon,
Siit' irmahenget moiset luon,
Ett', eksyttðen hurmallansa,
Ne vievðt hðnet suunniltansa.
Hðn ðlyn, armon, kaikki hylkðð,
Ei sallimaa, ei surmaa pelkðð.
Suruttomuus se suorin tie,
Jok' ihmislapset katoon vie.
(Laulua ilmassa: "tule pois, tule pois", j.n.e.)
Vait! Utupilvell' istuu odottain
Ja mua kutsuu pikku haltijain.
(Katoaa.)
1 NOITA.
Pois rientðkððmme! Kohta palajaa hðn.
(Noidat katoavat.)
Kuudes kohtaus.
Fores. Huone linnassa.
(Lenox ja toinen lordi tulevat.)
LENOX.
Mit' ðsken lausuin, viittaust' oli vaan;
Sit' itse ajatelkaa. Kummat tððllð
On seikat, sanon. Kelpo Duncania
Macbeth, nðet, itki: -- niin, hðn oli kuollut. --
Lðks urho Banquo liian my—hððn matkaan;
Sanoa voitte, jos niin tahdotten:
"Fleance hðnet tappoi", sillð Fleance on poissa.
Ei pitðis liian my—hððn matkustella.
Ken sit' ei pedon ty—ksi arveleisi,
Noin hellðn isðn Donalbain ja Malcolm
Kun tappoivat? Kirottu ty—! O, kuinka
Macbethiin koski tuo! Hðn eik— oiti
Pyhðssð vimmassansa noita kahta
Rikoksellista silponut, jotk' uni
Ja viina oli tehnyt orjiksensa?
Ty— jalo, eik— niin? Ja viisas my—skin?
Jokaisen mielt' ois inhoittanut kuulla
Tekoaan heidðn kieltðvðn. Sen sanon,
Kaikk' on hðn hyvin hankkinut, ja luulen,
Jos pojat Duncanin hðn valtaans' saisi --
Jot' ðlð, taivas, suo! -- niin tuta sais he
Mit' isðnmurha maksaa; samoin Fleance.
Mut vait! Puheistaan rohkeista ja siitð,
Ett'ei tyrannin juhlaan tullut, Macduff
Nyt epðsuosioss' on. Tiedðttenk—
Miss' ollee nyt hðn?
LORDI.
Poika Duncanin,
Jolt' arvon perityn tuo julmus ry—sti,
Hovissa Englannin on. Hurskas Edvard
Niin lempeðsti otti hðnet vastaan,
Ett' onnen vihat arvoa ei hðltð
Vðhððkððn riistðð voi. Siell' on my—s Macduff;
Pyhðltð kuninkaalta avuks pyytðð
Northumberlandin hðn ja Siward-urhon,
Niin ettð nðiden avulla -- jos ty—mme
Pyhittðð Hðn tuoll' ylðhðllð -- taasen
Vois ruokaa p—ytððn saada, —isin unta,
Pidoissa murhaveitsist' erill' olla,
Vapaana elðð, tehtðvðnsð tehdð,
Mi kaikki meiltð puuttuu nyt. Tðð tieto
Niin kuningasta suututti, ett' oiti
Hðn sotaa hankkii.
LENOX.
Sanan saiko Macduff?
LORDI.
Sai, mutta jyrkðllð: "En tule, herra",
Takaisin synkkð sanantuoja kððntyi,
Jupisten itseksensð: "Kadut vielð,
Ett' annoit mulle taakaks moisen vastuun."
LENOX.
Se varoitukseks olkoon, ettð pysyy
Niin etðhðllð hðn, kuin viisaus vaatii.
Englantiin lentðk——n nyt pyhð enkel'
Ennalta sanaa viemððn, jotta joutuun
Palaisi siunaus valtakuntahamme,
Kirotun kðden alla huokaavaan.
LORDI.
Mun rukoukseni hðntð seuratkoon!
(Lðhtevðt.)
NELJáS NáYTøS.
Ensimmðinen kohtaus.
Pimeð luola. Keskellð kiehuva kattila.
(Ukkosen jylinðð. Samat kolme noita-akkaa tulevat.)
1 NOITA.
Kolmasti naukunut on kailo kissa.
2 NOITA.
Neljðsti vinkunut on siilin poika.
3 NOITA.
Harpyia huutaa: "On aika, on aika!"
1 NOITA.
Padan ympðr' astukaa,
Sisus siihen viskatkaa. -- Konna, joka pðivðð, y—t'
Yksikolmatt' imet, sy—t
Kiven alla myrkkyjð,
Paistu padass' ensin sð!
KAIKKI.
Vðsymðttð liiku, liehu;
Pala, tuli, pata, kiehu!
2 NOITA.
Kððrme, joka ry—mit suossa,
Kðrvenny ja haudu tuossa;
Konnan varvas, kieli iilin,
Y—k—n villat, silmð siilin,
Huuhkan siivet, liskon lihat,
Kðhyt kyyn ja kððrmeen vihat,
Tehokkaaksi taiaks kiehu,
Kiehu, lemmonliemi, liehu!
KAIKKI.
Vðsymðttð liiku, liehu!
Pala, tuli, pata, kiehu!
3 NOITA.
Suden hammas, ruumiin kuu,
Louhikððrmeen suomuluu,
Hotkan haijin kita suuri,
Y—llð saadun katkon juuri;
Kauriin sappi, kuusanpuu,
Pilkottu, kun pimeni kuu;
Maksa riettaan juutalaisen,
Turpa koirankuonolaisen;
Mustalaisen nenð laatta;
Sormi lapsen, jonka aatta
Ojaan loi ja kuristi;
Vetkðks kiehu, paksuksi!
Tiikeriltð totkut tuokaa,
H—ysteheksi liemeen luokaa!
KAIKKI.
Vðsymðttð liiku, liehu!
Pala, tuli, pata, kiehu!
2 NOITA.
Verell' apinan se hyydð,
Niin ei taiass' ole syytð.
(Hekate tulee.)
HEKATE.
Kah, hyvin kaikki. Kiitos vaan!
Saa kukin palkan vaivastaan.
Kuin keijuiset nyt tanssikaa
Pa'an ympðri ja laulakaa
Ja hyvðks keitto loihtikaa.
(Soittoa ja laulua.)
(Laulu;)
Mustat peikot, valkeat,
Punaiset ja harmaat,
Hðmmennelkðð, hðmmennelkðð,
Ett' on taiat varmat!
Ympðri, ympðri
Kaikki kiertðkððtte,
Pahat sisððn pððstðkðð
Ja hyvðt estðkððtte!
(Pikkuisia olentoja ilmestyy hðmmentðmððn kattilaa.)
1 NOITA.
Mun kihelm—ipi peukalon':
Jotakin pahaa tuloss' on. --
(Kolkutusta.)
Kuka olkoon,
Sisððn tulkoon!
(Macbeth tulee.)
MACBETH.
No, salaiset ja mustat kesk'y—n velhot,
Te mitð teette?
KAIKKI.
Ty—tð nimet—ntð.
MACBETH.
Mist' olkohonkin tietonne, -- ma vaadin
Nimessð valtiaanne: vastatkaa!
Vaikk' ilman tuulet kirkkojakin vastaan
Sotahan irroittaisitte; vaikk' aallot
Vaahtoiset kaiken laivakulun nielis,
Puut sðrkyis, tðhkððn tullut vilja lakois,
Kukistuis linnat vartijainsa pððhðn,
Palatsit, pyramiidit pððnsð laskis
Perustuksiinsa asti, vaikka luonnon
Kaikk' ituvarat sðrkyis, kunnes itse
Tuhokin sairastuisi, -- vastatkaa,
Ma vaadin!
1 NOITA.
Puhu!
2 NOITA.
Kysy!
3 NOITA.
Vastuun saat.
1 NOITA.
Mieluumminko sen kuulet meidðn suusta
Vai herrojemme!
MACBETH.
Heidðt tahdon nðhdð.
1 NOITA.
Vert' imisðn luo kattilaan,
Jok' yhdeksðn s—i porsastaan;
Tuleen vala rosvon ihraa,
Jota hirsipuusta tihraa!
KAIKKI.
Suuret, pienet ilmi tulkaa,
Avulliset, n—yrðt olkaa!
(Ukkosen jylinðð. Kypðrðpðð[11] nousee kattilasta ilmi.)
MACBETH.
Sano, tuntematon valta, --
1 NOITA.
Vaiti, vaiti!
Sa kuule vaan! Hðn miettees tuntee kaikki.
Páá.
Macbeth, Macbeth, Macbeth! Macduff on sulle
Vaarallinen. -- Jo riittðð. -- Rauha mulle!
(Katoaa.)
MACBETH.
Varoituksestas kiitðn, kuka lietkin;
Sa pelkon' oikein tiesit. -- Sana vielð!
1 NOITA.
Hðn kðskemist' ei kðrsi. Tðssð toinen
Ja ensimmðistð vielð mahtavampi.
(Ukkosen jylinðð. Verinen lapsi kohoaa kattilasta.)
LAPSI.
Macbeth, Macbeth, Macbeth!
MACBETH.
Sua kuulisin ma vaikka kolmin korvin.
LAPSI.
Verinen, uljas, luja ollos! Voittaa
ál' ihmisvoiman anna: vahingoittaa
Ei Macbethia vaimon luoma voi.
(Katoaa.)
MACBETH.
Siis elð, Macduff! Miks sua pelkðisin ma?
Vaan jotta varmuus varmemp' ois, niin liittoon
Pakoitan salliman: sin' et saa elðð;
Nðin kalvaan pelkon' valheeks teen ja nukun
Jyrystð huolimatta. --
(Ukkosen jylinðð. Kattilasta nousee lapsi,
kruunu pððssð ja puu kðdessð.)
Mikð tuo?
Kuin kuninkuuden taimi kohoaa se,
Ja majesteetin seppele ja kruunu
Sen lapsen pððssð on.
NOIDAT.
Vait vaan, ja kuule!
Kruunupðð lapsi. Ole ylvðs, rohkea kuin jalopeura;
Ei vaino, ei kapina, ei salaseura
Sun mitððn voi: Macbeth ei sorru ennen,
Kuin Dunsinanin vuorta yl—s mennen
Birnamin metsð kulkee.
(Katoaa.)
MACBETH.
Sit' et nðð.
Puun juurineen ken maasta hellittðð?
Ken metsðn pestaa? Hauska enne! Et sð,
Kapina, pððtðs nosta, kunnes metsð
Birnamin nousee. Macbeth mahdissaan
Viel' elðð eikð ennen aikojaan
Veroa tuoneen maksa. -- Mieli palaa
Tok' yhtð kuulla; tietonneko alaa
Se lie, niin sanokaatte: kuninkaiksi
Tuleeko tððllð Banquon lapset koskaan?
NOIDAT.
ál' enðð kysy!
MACBETH.
Varmuutta ma tahdon.
Jos kiellðtten sen multa, kirous teitð
Ikuinen kohdatkoon! Mun tietðð suokaa --
(Soittoa kuuluu.)
Miks vajoaapi kattila? Mit' ððntð?
1 NOITA.
Esiin!
2 NOITA.
Esiin!
3 NOITA.
Esiin!
KAIKKI.
Ei! Hðntð vaivatkaa,
Tulkaa, varjot, ja haihtukaa!
(Kahdeksan kuninkaan haamua kulkee perðtysten ohi,
viimeisen kðdessð peili; niiden jðljissð Banquo.)
MACBETH.
Sa liiaks olet Banquon haamun lainen.
Pois! Silmðt multa kruunus sy—! -- Ja tukkas,
Sa toinen kruunupðð, on samanmoinen, --
Ja samanmoinen kolmas! -- Hðijyt velhot,
Mit' on tðð? -- Vielð neljðs! -- Sammu, silmð!
Haa! Tuomiopðivðhðnk— tðtð kestðð?
Viel' yksi? -- Seitsemðs? -- Oi, riittðð, riittðð! --
Ja vielð kahdeksas, ja sillð peili,
Joss' ompi monta vielð: muutamilla
Kaks omenaa ja kolme valtikkaa.
Hirmuinen nðky -- Totta on se, nðen mð:
Verinen Banquo hymyilee ja heitð
Osoittaa jðlkeisikseen. -- Onko niin?
1 NOITA.
Niin aivan on. -- Mut mikð syy,
Kun Macbeth noin nyt ðllistyy?
Hei, tulkaa, siskot: taiallamme
Iloiseks hðnet saattakaamme!
Ma ilman loihdin soittamaan;
Hei, piirihin nyt tanssimaan!
Kuningas kiittðnee, kun koimme
Hðnt' ilahuttaa miten voimme.
(Soitantoa. Noidat tanssivat ja katoavat.)
MACBETH.
Miss' on he? Poissa? -- Kalenteriss' olkoon
Ijðti kirottu tðð turman hetki! --
Sisðhðn sieltð!
(Lenox tulee.)
LENOX.
Mitð suvaitsette?
MACBETH.
Sa nðitk— velhosiskot?
LENOX.
Enkð, herra.
MACBETH.
He ei sua sivunneet?
LENOX.
Ei, totta!
MACBETH.
Olkoon
Saastainen ilma, missð liikkuvat he!
Jokainen kirottu, ken heihin luottaa! --
Hevosten laukan kuulin: ken se kulki?
LENOX.
Kaks tahi kolme, jotka sanan toivat,
Ett' Englantiin on Macduff paennut.
MACBETH.
Paennut Englantiin?
LENOX.
Niin, hyvð herra.
MACBETH.
Kðy julman urosty—ni tielle, aika!
Ei teko lennost' aikomusta tapaa,
Jos ei sen rinnalla se kðy. Tðst' alkain
Mun olkoon sydðmmeni esikko
My—s kðteni esikoinen. Mietteen' oiti
Teolla kruunaan -- mietitty ja tehty!
Macduffin linnan ryntððmðllð otan,
Valloitan Fifen, miekanterðn omaks
Kaikk' annan, vaimot, lapset, kurjat kaikki
Sen heimon sielut. Min' en kerskaa turhaan:
Ennenkuin pððt—s jððhtyy, heidðt murhaan.
Nyt kaikki nðyt pois! -- Miss' on ne herrat?
Mua saata heidðn luokseen.
(Lðhtevðt.)
Toinen kohtaus.
Fife. Huone Macduffin linnassa.
(Lady Macduff, hðnen poikansa ja Rosse tulevat.)
LADY MACDUFF.
Mit' oli syytð hðllð jðttðð maansa?
ROSSE.
Oi, malttia!
LADY MACDUFF.
Hðll' ei sit' ollut. Hulluutt'
On pako tuo. Jos meit' ei pettureiksi
Tekomme tee, niin tekee pelko siksi.
ROSSE.
Ei tiedð, viisausko vai pelko syynð.
LADY MACDUFF.
Vai viisaus! Jðttðð vaimon, jðttðð lapset
Ja kodin, konnun, arvot kaikki paikkaan,
Jost' itse pakenee! Hðn meit' ei lemmi;
Hðn luonnon ððnt' ei kuule. Tiiti raukka,
Tuo lintusia pienin, tappeleepi
Pesðnsð poikasista haukkaa vastaan.
Pelkoa kaikki, lempeð ei lainkaan!
Ja viisaan ty—t' ei pako, joka ryntðð
Noin jðrkeðkin vastaan.
ROSSE.
Kðly armas,
Ma pyydðn, malttukaatte: puolisonne
On jalo, viisas, ðlykðs ja tuntee
Paraiten itse vuodenajan oikut.
Enempðð puhua ma tuskin tohdin.
Mut julm' on aika, jos me tietðmðttð
Tulemme pettureiks ja peljðstymme,
Vaikk' emme syytð pelkohomme tiedð,
Mut meren raivon myrskyiss' ajelemme
Vaan sinne tðnne. -- Nyt mun mennð tðytyy;
En kauan viivy, kohta palajan.
Pahinkin kerran lakkaa, taikka muuttuu
Kaikk' entiselleen taasen. -- Pikku serkku,
Jumala sua siunatkoon!
LADY MACDUFF.
Hðll' isð on, ja isðt—n tok' on hðn.
ROSSE.
Mua houkkaa! Pitemmðltð, viipy tððllð
Hðpeðn mulle tois ja murheen teille.
Hyvðsti vaan nyt!
(Lðhtee.)
LADY MACDUFF.
Isðs, laps, on kuollut.
Mit' aiot tehdð nyt ja miten elðð?
POIKA.
Kuin linnut, ðiti.
LADY MACDUFF.
Toukill', itikoilla?
POIKA.
Kuin nekin, sillð, mitð eteen sattuu.
LADY MACDUFF.
Oi, lintu-parka! Siis et liimasaittaa,
Sadinta, ansaa, verkkoa sa pelkðð?
POIKA.
Miks, ðiti? Kuka lintu-parkaa vðijyis?
Ei isðn' ole kuollut, niinkuin sanot.
LADY MACDUFF.
On, kuollut on hðn! Mistð nyt saat isðn?
POIKA.
No, mistð sinð miehen saat?
LADY MACDUFF.
Niit' ostaa
Voin kymmenittðin joka markkinoilta.
POIKA.
Niit' ostat, ehkð myydðksesi jðlleen.
LADY MACDUFF.
álysi mukaan haastelet, mut sentððn
Ikðiseksesi ðlykkððsti kyllð.
POIKA.
áiti, oliko isð petturi?
L. MACDUFF.
Oli kuin olikin.
POIKA.
Mikð on petturi?
L. MACDUFF.
Semmoinen, joka vannoo ja valhettelee.
POIKA. Ovatko kaikki semmoiset pettureita?
LADY MACDUFF.
Kaikki semmoiset ovat pettureita ja hirtettðvið.
POIKA. Ovatko kaikki hirtettðvðt, jotka vannovat ja valehtelevat?
LADY MACDUFF.
Ovat, joka ainoa.
POIKA.
Ken ne hirttðð?
LADY MACDUFF.
Kunnon ihmiset, tiettðvðsti.
POIKA.
Sitten ovat kaikki vannojat ja valehtelijat aika houkkoja; sillð
vannojia ja valehtelijoita on yltðkyllin voittamaan kaikki kunnon
ihmiset, jopa hirttðmððnkin heidðt.
LADY MACDUFF.
Jumal' auttakoon sua, pikku hupsua! Mut mistð nyt saat isðn?
POIKA.
Jos hðn olisi kuollut, niin sinð itkisit hðntð; ja jos et sitð tekisi,
niin varmaankin saisin pian toisen isðn.
LADY MACDUFF.
Voi sinun puheitasi, pikku l—rppð!
(Sanantuoja tulee.)
SANANTUOJA.
Jumalan siunaus teille, kaunis rouva!
En tuttu lie, mut arvonne ma tunnen.
Ma varon, ett' on vaara lðhellðnne:
Jos k—yhðn miehen neuvoon suostutten,
Tððll' ðlkðð olko! Pois, pois lapsinenne!
Peloittaa teitð nðin on kyllð julmaa,
Vaan vielð julmempaa, jos salaan vaaran,
Jok' uhkaa teitð. Herra teitð kaitkoon!
En jððdð tohdi.
(Lðhtee.)
LADY MACDUFF.
Minne paeta?
En pahaa ole tehnyt. Vaan nyt muistan:
Maailmass' elðn, jossa pahuutt' usein
Ylistetððn, ja vaarallista hulluutt'
On joskus hyvð ty—. Ah, miksi silloin
Ma kðytðn tuota naisen puolustusta:
"En ole pahaa tehnyt?"
(Murhaajia tulee.)
Mitð nuo on?
MURHAAJA.
Miss' ompi miehenne?
LADY MACDUFF.
Ei paikalla
Niin hðvðistyllð, toivon, mistð hðnet
Sun kaltaisesi l—ytðis.
MURHAAJA.
Pettur' on hðn.
POIKA.
Valehtelet, sa takkukarva roisto!
MURHAAJA.
Hðð, mato!
(Pistðð hðntð.)
POIKA.
Hðn murhannut mun on; pois pakoon, ðiti!
(Lady Macduff pakenee, huutaen: "murhaa";
murhaajat hðnen jðljissðnsð.)
Kolmas kohtaus.
Englanti. Yrttitarha kuninkaan linnan luona,
(Malcolm ja Macduff tulevat.)
MALCOLM.
Menkððmme yksinðiseen varjopaikkaan
Povemme raskaat tyhjiks itkemððn.
MACDUFF.
Ei, ennen miekkaan kiinni, urhon lailla
Sorrettua synnyinmaata puoltamaan.
Jok' aamu siellð uudet lesket parkuu
Ja uudet orvot itkee; uusi murhe
Ly— taivaan kanteen, joka kajahtaapi,
Kuin skottein surun tuntis se ja vastaan
Valittais yhteen ððneen.
MALCOLM.
Sitð sððlin,
Mink' uskon, ja sen uskon, minkð tiedðn.
Mit' auttaa voin, sen teen, kun aika my—ntðð.
Se, mitð kerroitte, on kenties totta.
Tuo hirmulainen, jonka pelkkð nimi
Sy— kieleen rakon, kelpo mieheks ennen
Ol' arvattu; te hðntð rakastitte;
Hðn viel' ei ole teille pahaa tehnyt.
Nuor' olen, mutta hðnen luonaan jotain
Minusta voittaa voitte: viisast' antaa
Viaton, heikko lammasraukka uhriks
Vihaista Jumalata lepyttððkseen.
MACDUFF.
En ole halpa.
MALCOLM.
Mutta Macbeth on.
Siveðkin ja hurskas luonto taipuu,
Kun vaatii valtias. Mut anteeks suokaa!
Mun luulon' ei voi teitð muuttaa. Kirkkaat
Viel' enkelit on, vaikka kirkkain lankes.
Vaikk' olis kaikill' ilkeill' armon muoto,
On armo armon nðk—inen tok' aina.
MACDUFF.
Siis toivoni ma kadotin!
MALCOLM.
Siin' ehkð,
Miss' epðilyni minð juuri l—ysin.
Miks jðtitte niin ðkin vaimot, lapset --
Nuo kalliit lahjat, lujat lemmen paulat --
Hyvðsti heittðmðttð? álkðð luulko,
Ei epðluulon' ole herjaks teille,
Vaan turvaks mulle. Saatattehan olla,
Minusta huolimatta, kunnon mies.
MACDUFF.
Siis vertas, vertas vuoda, maani kurja!
Luo vahvaan juures, vankka hirmuvalta,
Ei estðð tohdi kunto! Nðytð kauhus:
On valtuus sulla siihen! -- Hyvðsti!
En luulemasi konna tahdo olla,
Vaikk' alan kaiken saisin, mikð kynsiss'
On hirmun tuon, ja idðn aarteet lisðks.
MALCOLM.
Pois nðrkðstys! En varo yksin teitð.
Ikeensð alla nððntyy maa, sen uskon;
Se itkee, vuotaa verta; uuden haavan
Ly— joka uusi pðivð. Luulen lisðks,
Ett' oikeuteni puoltajia kyll' on,
Ja tððltð jalost' Englannista tarjon'
On tuhansia. Mutta kuitenkin,
Tyrannin pððn kun jalkan' alle poljen
Tai miekan kðrkeen nostan, kurja maani
Kokea entist' enemmðn saa vielð,
Enemmðn monin puolin kðrsið
Saa hðnen seuraajaltaan.
MACDUFF.
Ken se oisi?
MALCOLM.
Min' itse, johon, tiedðn sen, niin pahett'
On kaikenlaista juurtunut, ett' ilmi
Jos puhkee se, niin musta Macbeth puhdas
Kuin lumi on, ja Skotland-parka hðntð
Mun rajattoman ilkeyteni suhteen
Lampaana pitðð.
MACDUFF.
Helvetinkððn joukoss'
Ei kirotumpaa perkelettð l—ydy
Paheessa kuin Macbeth.
MALCOLM.
Verinen on hðn,
Kavala, viekas, ahne, rietas, hðijy,
Kiukkuinen, kaiken nimellisen synnin
Makuhun pððssyt; mut mun hekkumani
On aivan pohjaton: ei eukot, immet,
Ei vaimot eikð tyttðret vois tðyttðð
Himoini merta. Haluni se murtaa
Kaikk' esteet, jotka tahtoani haittaa.
Tðmm—istð valtiasta parempi
Macbethkin on.
MACDUFF.
Rajaton hekkumakin
Tyranni luonnoltaan on: varhain tyhjðks
Mont' onnellista istuint' on se tehnyt
Ja sy—ssyt monen kuninkaan. Mut ðlkðð
Omaanne toki ottaa peljðtk—.
Himoille voitte laajan alan kðyttðð,
Ja mailmalle kylmðlt' aivan nðyttðð.
On naikkoj' yltðkyllin: ette moinen
Lie korppikotka, ettð sy—tte kaikki,
Jotk' ovat majesteetin mieliteon
Uhriksi alttiit.
MALCOLM.
Sitðpaitse itðð
Mun turmellussa luonnossani moinen
Rajaton ahneus, ettð kuninkaana
Tuhoisin aatelin ja maat sen veisin,
Koristeet tuolta, taion tðltð ry—stðin;
Ja joka lisðtulo, niinkuin h—yste,
Vaan nðlkðð kiihtðis. Rehellisten kanssa
Ja hyvðin riitaa etsisin ja heidðt
Surmaisin voiton tðhden.
MACDUFF.
Syvemmðllð
Sen vian juuret on ja tuhoisemmat
Kuin suvikukan, hekkuman. Se miekka
Se kuninkaamme kaatoi. Pois tok' pelko!
Omillannekin tyydyttðmððn teitð
On Skotland kyllin rikas. Korvannette
Nuo viat muilla ansioilla!
MALCOLM.
Niit' ei
Mull' ole lainkaan. Kuninkuuden avut:
Oikeudentunto, totuus, lujuus, kohtuus,
Vakavuus, n—yryys, armo, laupeus,
Miel' uljas, voima, hartaus, kðrsivðisyys
Minulta perin puuttuu; mutta kyllin
Pahetta kaikkinaist' on, jota kðytðn
Monella lailla. Ei, jos voisin, hornaan
Valaisin sopuisuuden miedon maidon,
Maan rauhan mullistaisin, sovun kaiken
Pilaisin kerrassaan.
MACDUFF.
Voi, Skotland-parkaa!
MALCOLM.
Sanokaa, moisest' onko kuninkaaksi?
Te kuulitte mik' olen.
MACDUFF.
Kuninkaaksi?
Ei elðmððnkððn, ei. -- Voi, kurja kansa,
Jot' anastajan veriruoska sortaa,
Voi, milloin taaskin nðhnet riemupðivðs,
Kosk' oikeakin kruunus perijð,
Kirottun' oman tuomionsa kautta,
Hðvðisee syntyððn? Sun suuri isðs
Pyhimys oli; kuningatar, ðitis,
Useimmin polvillaan kuin seisaall' oli
Ja joka pðivðn eli kuollaksensa.
Hyvðsti! Nuo sun omistamas viat
Pois Skotlannist' on sy—sseet mun. -- Nyt sydðn,
Sun loppui toivos!
MALCOLM.
Jalo vihas, Macduff,
Tuo syytt—myyden lapsi, mustan luulon
Sielustan' karkoittaa ja mieleni
Sovittaa kunnias ja kuntos kanssa.
Pirullinen Macbeth on moisin juonin
Kokenut valtaans' usein mua saada,
Mut ðly tarkka herkðn uskon voitti.
Jumala meidðn vðlin ratkaiskoon!
Nyt johtoos antaun; oman parjaukseni
Peruutan tðssð: luonnolleni vieraiks
Julistan vammat nuo ja tahrat, jotka
Ma syyksen' otin. Vaimost' en ma tiedð;
En ole koskaan vððrðð valaa tehnyt;
Omaani tuskin pyytðnyt; en koskaan
Sanaani sy—nyt; perkelett' en antais
Suvulleen ilmi; totuus mulle rakkaamp'
On henkeðni: ensi valheen' oli
Tuo itse pððlleni. Mit' olen, kaikki
Sun omaas on ja kurjan isðnmaan;
Jo ennen tuloasi Siward-vanhus
On valmis miehin kymmentuhansin
Ryntððmððn sinne. Hðntð seuratkaamme!
Yht' onnellinen olkoon taistelu,
Kuin on se oikeakin! Vait olette?
MACDUFF.
Nðin mieleistð ja vastenmielistð
Het' yhteen sovittaa on vaikeata.
(Lððkðri tulee.)
MALCOLM.
No hyvð; toiste siitð. -- Lðhteneek—
Kuningas tðnððn kðymððn?
LááKáRI.
Lðhtee, herra.
Parannust' ihmisraukat hðltð vartoo;
Ei parhain taito heidðn tautiins' auta,
Mut kun hðn koskee, toipuvat he oiti:
Niin hðnen kðttððn siunannut on taivas.
MALCOLM.
Ma kiitðn, tohtori.
(Lððkðri lðhtee.)
MACDUFF.
Mik' on se tauti?
MALCOLM.
Sanovat sitð riisiks. Olen usein
Tuon hyvðn kuninkaan tððll' Englannissa
Tekevðn nðhnyt tuota ihmety—tð.
Ties miten taivasta hðn suostuttaa;
Mut kovin koiteltuja, joita vaivaa
Ajokset, haavat, surkeoita nðhdð,
Joit' ei voi lððkðr' auttaa, parantaa hðn,
Ripustain kultarahan sairaan kaulaan
Rukouksin hartahin. Sen lððkevoiman
Sanovat hðnen jðlkelðisilleenkin
Perinn—ks jðttðvðn. Tuon ihmeen lisðks
On hðllð Herralt' ennustajalahja;
Ja armon todisteena runsas siunaus
Valt'istuimesta virtaa.
(Rosse tulee.)
MACDUFF.
Ken se tuossa?
MALCOLM.
Maanmiehið, mut hðnt' en vielð tunne.
MACDUFF.
Kah, terve, kunnon serkku!
MALCOLM.
Nyt ma tunnen.
Jumal' armas, torju kaikki, mikð meidðt
Tekevi vieraiks toisillemme!
ROSSE.
Amen!
MACDUFF.
No, kuink' on Skotlannin?
ROSSE.
Voi, kurjaa maata!
Se itseððn jo kauhistuu. Ei ole
Se enðð ðitimme, vaan hautamme.
Se, jok' ei mitððn tiedð, saattaa siellð
Hymyillð joskus. Vaikerrus ja parku
Ja ilmaa viiltðvðinen huuto kaikuu,
Mut sit' ei kenkððn tarkkaa; hullutusta
On syvð murhe; kenen kellot soivat,
Ei kysy kenkððn; kunnon miesten henki
Pikemmin lakastuu kuin hatun kukka:
He potematta kuolee.
MACDUFF.
Liian jyrkkðð,
Mut liian totta!
MALCOLM.
Mikð uusin suru?
ROSSE.
Jo pðivðn vanha kertojaansa nauraa;
Jokainen hetki uuden tuo.
MACDUFF.
Mitenkð puolisoni voi?
ROSSE.
No, hyvin.
MACDUFF.
Ja kaikki lapsukaiset?
ROSSE.
Hyvin hekin.
MACDUFF.
Tyranni heidðn rauhaans' eik— uhkaa?
ROSSE.
Ei; rauha oli heillð, kun ma lðksin.
MACDUFF.
Sanojas ðlð sððstð. Kuink' on laita?
ROSSE.
Kun tðnne lðksin sanaa tuomaan, jota
Niin raskas oli kantaa, huhu kulki.
Ett' asehiss' on monta kelpo miestð;
Jok' ompi sitð luultavampaa, koska
Tyrannin joukotkin nðin liikkehellð.
Nyt apu tarpeen on. Te Skotlannissa
Uroja luokaa! naisten kðteen miekka!
Tðð kurjuus poistakaa!
MALCOLM.
Tuloa teemme:
Se lohduks olkoon. Siward-urhon meille
Ja miestð kymmentuhatt' England antaa:
Parempaa, taitavampaa sotamiestð
Ei kristikunnass' ole.
ROSSE.
Moinen lohtu
Jos olis mullakin! Mut sananipa
On ulvottavat erðmaassa, missð
Ei korvaa kuulevaa.
MACDUFF.
Ne ketð koskee?
Yleistð tuskaako vai yksityistð
Ja yhden omaa?
ROSSE.
Joka kunnon sielu
Siit' ottaa osansa, mut suurin osa
Sun yksinomaas on.
MACDUFF.
Jos mun se on,
Sit' ðlð peitð; tuo se heti tðnne.
ROSSE.
ál' ijðks kieltð kammo, joka korvas
Nyt tðyttðð haikeimmilla sðvelillð,
Mit' on ne koskaan kuulleet.
MACDUFF.
Haa! Min' arvaan.
ROSSE.
Linnanne vallattu on; vaimo, lapset
Tylysti murhatut; jos tavan kerron,
Niin lisððn tuohon uhririistan r—ykk——n
Teidðnkin ruumihinne.
MALCOLM.
Armon Herra! --
Mies, ðlð silmiðsi hattuun peitð;
Tuo tuskas ilmi: suru, joll' ei kieltð,
Kiduttain kiusaa vaivattua mieltð!
MACDUFF.
Lapsetko my—skin?
ROSSE.
Vaimo, lapset, orjat,
Mitð vaan l—yttiin.
MACDUFF.
Voi, ett' olin poissa!
Ja vaimonikin my—s?
ROSSE.
Niin.
MALCOLM.
Lohtukaatte!
Tulinen kostomme se olkoon lððke,
Mi tðmðn kuolontuskan parantaa.
MACDUFF.
Hðll' ei ole lasta! -- Kyyhkyseni kaikki?
Sanoitko: kaikki? -- Lemmon kotka! -- Kaikki?
Kuin? Kaikki poikaseni ðitinensð
Ja yhdess' iskussa?
MALCOLM.
Se kestðkðð kuin mies.
MACDUFF.
Sen kyllð teenkin;
Mut tuntea se tðytyy my—s kuin mies.
Mun tðytyy muistaa, ett' on eloss' olleet
Nuo kalliit henget. -- Nðkik— sen taivas
Eik' auttanut? O, syntinen Macduff!
Sun tðhtes surmattiin he. Mua kurjaa!
Mun syntini eik' omiensa tðhden
He teurastettiin. Herran rauha heille!
MALCOLM.
Hio sillð miekkas; harmiks muuta murhe;
Sydðntð ðlð hellytð, vaan kiihdð.
MACDUFF.
Voi, naisen lailla itkeð ma voisin
Ja kielin kerskata! -- Hyvðinen taivas,
Pois viipy nyt! Tuo lempo Skotlannin
Eteeni saata, silmð vasten silmðð;
Tuo liki miekkaa mies; jos pelastuu hðn,
Niin anteeks my—skin taivas hðlle suokoon!
MALCOLM.
Se miehen kielt' on. Nyt luo kuninkaan!
On vðki valmis; hyvðstit vaan puuttuu.
Macbeth on niittoon kypsð: taivaan vallat
Hiovat sirppiððn. Hymyillð koita:
Niin pitk' ei y—, ett'ei sit' aamu voita.
(Lðhtevðt.)
VIIDES NáYTøS.
Ensimmðinen kohtaus.
Dunsinan. Huone linnassa.
(Lððkðri ja kamarirouva tulevat.)
LááKáRI.
Kaksi y—tð olen kanssanne valvonut, mutta en saata kertomustanne
todeksi huomata. Milloin hðn viimeksi unissaan kulki?
ROUVA.
Sitten kun hðnen majesteettinsa sotaan lðksi, olen nðhnyt hðnen
vuoteeltaan nousevan, y—nuttuun pukeuvan, menevðn kamariinsa, ottavan
paperia, kððntðvðn sitð, kirjoittavan, lukevan, sinetillð sen
lukitsevan ja taasen kðyvðn maata, ja koko ajan sikeimmðssð unessa.
LááKáRI.
Suuri on hðiri— luonnossa, kun yht'aikaa saattaa unen hyvyyttð nauttia
ja valvovan t—itð toimitella. Mutta -- paitse kðvelemistð ja muuta
toimimista -- oletteko kuullut hðnen tuossa unen hy—rinðssð mitððn
puhuvan?
ROUVA.
Olen, ja semmoista, jota en tahdo matkia hðnen jðlkeensð.
LááKáRI.
Minulle sen voitte sanoa; ja hyvð, jos sen tekisitte.
ROUVA. En teille, enkð muille: ei ole mulla sanoilleni todistajaa.
(Lady Macbeth tulee, kynttilð kðdessð.)
Nðhkððs, tuossa hðn tulee! Tuo on aivan hðnen tapaansa; ja sikeimmðssð
unessa, niin totta kuin elðn. Tarkastelkaa hðntð; hiljaa!
LááKáRI.
Mistð hðn on kynttilðn saanut?
ROUVA. Se oli hðnen vuoteensa vieressð. Hðnellð pitðð aina olla
kynttilð palamassa: se on hðnen kðskynsð.
LááKáRI.
Nðettek—, hðnen silmðnsð ovat auki.
ROUVA.
Niin, mutta nðk— on ummessa.
LááKáRI.
Mitð hðn nyt tekee? Kas, kuinka hðn hieroo kðsiðnsð.
ROUVA. Hðnen tapansa on menetellð, ikððnkuin hðn kðsiðnsð pesisi. Olen
nðhnyt hðnen sitð tekevðn neljðnneksen tuntia yhteen mittaan.
LADY MACBETH.
Vielð tuossa sittenkin on pilkku.
LááKáRI.
Vait! Hðn puhuu! Tahdon, muistin avuksi, kirjaan panna mitð hðn sanoo.
LADY MACBETH.
Pois, kirottu pilkku! Pois, sanon minð! -- Yks, kaks: nyt on aika
kðsissð. -- Helvetti on pimeð! -- Hyi, mylord, hyi! soturiko, ja
pelkuri? -- Mitð me sitð pelkððmme, kuka sen tietðð, kun ei kellðkððn
ole voimaa vaatia meitð tilille? -- Mutta kukapa olisi uskonut siinð
vanhuksessa niin paljon verta olevan?
LááKáRI.
Kuuletteko tuota?
LADY MACBETH.
Fifen thanilla oli vaimo: missð hðn nyt on? -- Mitð? Eik— nðmð kðdet
koskaan tule puhtaiksi? -- Pois nuo, mylord, pois nuo! Te pilaatte
kaikki tuolla sðikyllðnne.
LááKáRI.
Vai niin, vai niin! Olette saanut tietðð
mitð teidðn ei pitðisi.
ROUVA.
Hðn on puhunut mitð hðnen ei pitðisi, siitð olen varma. Taivas tiesi,
mitð hðn lie saanut tietðð.
LADY MACBETH.
Aina vaan se vereltð haisee; kaikki Arabian h—ysteet eivðt voisi tuota
pientð kðttð hyvðnhajuiseksi saada. Oh, oh, oh!
LááKáRI.
Sepð vasta huokaus? Hðnellð on raskas paino sydðmellðnsð.
ROUVA.
En tahtoisi semmoista sydðntð rintaani, vaikka koko hðnen korkean
arvonsa saisin.
LááKáRI.
Hyvð, hyvð!
ROUVA.
Suokoon Jumala, ettð niin olisi!
LááKáRI.
Tðlle taudille ei minun taitoni voi mitððn. Olen toki ihmisið nðhnyt,
jotka ovat unissaan kðyneet ja kuitenkin Herrassa nukkuneet omaan
vuoteeseensa.
LADY MACBETH.
Peskðð kðtenne! Y—nuttu yllenne! Pois tuo kalpea muoto! -- Sanon
vielðkin kerran: Banquo on haudattuna; hðn ei voi haudastaan pððstð.
LááKáRI.
Todellakin?
LADY MACBETH.
Maata, maata! Portilla kolkutetaan. Pois, pois, pois, pois! Kðtenne
mulle! Tehtyð ei voi tekemðtt—mðksi tehdð. Maata, maata, maata!
(Lðhtee.)
LááKáRI.
Meneek— hðn maata nyt?
ROUVA. Suoraa pððtð.
LááKáRI.
Kðy huhut julmat. Teko luonnoton
Tuo luonnottoman tuskan. Salaisuuttaan
Miel' arka kuuroon pielukseensa purkaa.
Ei lððkðri, vaan pappi tðss' ois tarpeen.
Suo, Jumal', anteeks meille kaikillen!
Silmðilkðð hðntð! Piiloon kaikki, mitð
Tuhokseen hðn vois kðyttðð! Silmðt auki! --
Nyt hyvðð y—tð! Mielen turmellut
Hðn multa on ja nð—n hurmannut.
Mit' aattelen, en ilmoittaa ma tohdi.
ROUVA.
Hyv' y—tð, herra tohtori!
(Lðhtevðt.)
Toinen kohtaus.
Tasanko lðhellð Dunsinania.
(Menteth, Cathness, Angus, Lenox ja sotamiehið
tulee rumpuinensa, lippuinensa.)
MENTETH.
Englantilaiset saapuu; heitð johtaa
Malcolm ja Siward, hðnen setðnsð,
Ja Macduff urho. Kosto heissð hehkuu;
Syy moinen hurjaan verileikkiin veisi
Pyhimyksenkin.
ANGUS.
Birnam-metsðn luona
Tapaamme heidðt; sieltð tulevat he.
CATHNESS.
Muassa onko Donalbain, ken tietðð?
LENOX.
Ei varmaankaan. Mull' ylhðisist' on lista:
Siwardin poika siis' on, ynnð monta
Parrattomaa, jotk' ensi urosty—tððn
Nyt nðyttðvðt.
MENTETH.
Tyranni mitð tehnee?
CATHNESS.
Varustaa vahvaks lujan Dunsinanin.
Sanovat toiset hðntð hulluks; toiset,
Vðhemmðn vihaiset, sen nimittðvðt
Urouden raivoks. Varma vaan on, ett'ei
Hðn jðrjestyksen vy—h—n pingoittaa voi
Kipeðt' asiaansa.
ANGUS.
Nyt hðn tuntee,
Kuink' istuu kðteen salamurha; nyt hðnt'
Ainainen kapina pattoudesta soimaa;
Ei kðskylðitð t—issððn johda lempi,
Vaan pelko. Nyt hðn tuntee, kuinka arvo
On h—llðssð, kuin jðttilðisen nuttu
On varas-kerin pððllð.
MENTEITH.
Ei siis kummaa,
Jos sielu kurja sðpsðhtðð ja sðikkyy,
Kun kaikki siinð itseðnsð kiroo
Siit' ettð ompi siinð.
CATHNESS.
Matkaan nyt,
Ja arvo sille, kelle arvo tulee.
Pois sairaan valtakunnan lððkðrille;
Ja hðnen kanssaan pelastukseks maamme
Veremme viime tilkkaan uhratkaamme!
LENOX.
Ei enempðð, kuin ettð siitð kostuu
Kuninkaan kukka vaan, ja ruuhkat poistuu.
Nyt Birnamia kohti!
(Lðhtevðt, marssien.)
Kolmas kohtaus
Dunsian. Huone linnassa.
(Macbeth, lððkðri ja seuralaisia tulee.)
MACBETH.
Vie hiiteen tietos! Paetkoot vaan kaikki!
En pelkoon vaivu, kunnes Dunsinaniin
Birnamin metsð kulkee. Malcolm-nulkki,
Hðn eik— vaimon luoma? Sanoivathan
Nuo henget, joille kaikk' on vaiheet tutut:
"álð pelkðð, Macbeth: sua ei vaimon luoma
Voi voittaa." -- Paetkaa siis, viekkaat thanit,
Englannin heinikkoihin yhtykðð!
Mult' uljuutta ja mieltð valtavaa
Epðilys, pelko uupumaan ei saa.
(Palvelija tulee.)
Hiis mustatkoon sun, maidonkarva konna!
Tuon hanhennaaman mistð sen sait?
PALVELIJA.
Tuloss'
On kymmentuhat --
MACBETH.
Hanheako, lurjus?
PALVELIJA.
Ei, soturia.
MACBETH.
Mene, raavi silmðs
Ja punaa pelkos, maitomaksa h—lm—!
Hðh? Mitð sotureita? Hiiteen sielus!
Nuo liinahtavat poskes pelvon luovat.
Hðh, mulkosilmð, mitð sotureita?
PALVELIJA.
Englannin sotajoukko, kuninkaani.
MACBETH.
Pois naamoinesi! -- Seyton! -- Sairaaks ihan
Tuo minut saattaa -- Seyton, hoi! -- Tðð puusti
Ijðksi nostaa mun tai maahan paiskaa.
Elðnyt olen kyllðks; elon-aika
Jo syksyyn kallistuu ja lehden lðht——n;
Ja ijðn seuralaiset -- kuuliaisuus,
Kunnia, rakkaus, ystðvysten joukot --
Ne mennytt' on; sen sijaan kirousta
Salaista, syvðð kuulen, mairett' inhaa,
Jot' epðis sydðn-parka, jos vaan tohtis. --
Seyton!
(Seyton tulee)
SEYTON.
Mit', armollinen herra, suvaitsette?
MACBETH.
Mit' uutta muuta?
SEYTON.
Kaikki totta, herra,
Mit' ompi kerrottu.
MACBETH.
Ma tappelen,
Siks ettð liha luistani on vuoltu!
Tuo sotisopani!
SEYTON.
Ei vielð aika.
MACBETH.
Puen ylleni sen. Lisðð ratsuja
Vakoomaan maata; hirteen joka miesi,
Ken pelvon mainii! Sotisopani! --
No, kuink' on sairaan?
LááKáRI.
Enemmðn kuin sairaus
Kiduttaa hðntð synkðt mielihoureet,
Jotk' unen hðltð vie.
MACBETH.
Hðnt' auta. Taikaa
Sull' eik— mielen tautiin, taitoa
Nykið surun juuret muistist' irti,
Aivoista kaikki tuskan piirteet poistaa
Ja armaall' unheen vastamyrkyllð
Tuhota rinnasta se tuhon aine,
Mi jðytðð sydðntð?
LááKáRI.
Siin' itseðnsð
Potilaan itse auttaa tðytyy.
MACBETH.
Koirille rohtos! Min' en siitð huoli.
Sopani kiinni! Savua tðnne! -- Seyton,
Ne ratsut -- Thanit, tohtor', jðttðvðt mun. --
No, joutuun! -- Tohtori, jos maani virtsaa
Sa voisit tarkastaa, sen taudin l—ytðð
Ja terveyteensð entiseen sen saattaa,
Sua raikkaast' ylistðisin, ettð kaiku
Sua jðlleen ylistðisi. -- Irti, sanon! --
Raparperiko, senna vai mik' aine
Nuo engelsmannit tððltð pois vois huoltaa?
Oletko heistð kuullut?
LááKáRI.
Olen, herra
Kun sotaan hankkii kuningas, niin aina
Jotakin kuuluu.
MACBETH.
Jðljestðni tuo se. --
Ei ennen surma mua saavan nðy,
Kuin Dunsinaniin Birnam-metsð kðy.
(Lðhtee.)
LááKáRI.
Jos Dunsinanist' arvon pððsis pois!
Ei hy—tykððn mua tðnne vetðð vois.
(Kaikki lðhtevðt.)
Neljðs kohtaus.
Tasanko Dnnsinanin lðhellð. Loitompana metsð.
(Liehuvin lipuin ja helisevin soitoin tulevat Malcolm,
Siward-vanhus ja hðnen poikansa, Macduff, Menteth, Cathness,
Angus, Lenox, Rosse ja marssivia sotamiehið.)
MALCOLM.
Lðhellð, toivon ma, on pðivð, joka
Tupiimme turvan tuo.
MENTETH.
Ei epðilystð.
SIWARD.
Mik' on se metsð tuossa?
MENTETH.
Birnam-metsð.
MALCOLM.
Siit' oksan joka miesi taittakoon
Ja kantakoon sit' edessððn: nðin voimme
Lukumme salata ja harhaan viedð
Vihollistemme silmðt.
SOTAMIES.
Senpð teemme.
SIWARD.
Sanovat, ettð Dunsinaniss' yhð
Tyranni varman' on ja piiritystð
Siell' aikoo kestðð.
MALCOLM.
Tuki viimeinen!
Kun tilaisuutta pienintðkin saavat,
Kapinan pienet, suuret nostattavat.
Pakosta hðntð seuraa jotkut, nekin
Sydðmmin pensein.
MACDUFF.
Jððk——n tuomiomme,
Siks kunnes nðemme pððt—ksen; nyt reippait'
Olkaamme sotureita.
SIWARD.
Lðsn' on hetki,
Mi varmoill' osoittaapi perusteilla
Mit' omaa on ja mitð velkaa meillð.
Nuo tyhjðt mietteet turhan toivon luovat,
Pððt—ksen varman miekan-iskut tuovat.
Me niihin turvatkaamme.
(Lðhtevðt, marssien.)
Viides kohtaus.
Dunsinanin linnassa.
(Macbeth, Seyton ja sotamiehið tulee liehuvin lipuin
ja rumpujen pauhatessa.)
MACBETH.
Lippumme pystyyn muurin ulkopuolle!
"Tulevat", huudetaan jo. Linnan vahvuus
Ivaapi piiritystð. Siellð maatkoot,
Siks ettð heidðt nðlkð sy— ja rutto!
Jos heit' ei meidðn miehet auttais, uljas
Ois tehty vastus, parta vasten partaa,
Ja kotiin heidðt piesty. Mikð melu?
(Naisten huutoa ulkona.)
SEYTON.
Se naisten huutoa on, hyvð herra.
(Menee.)
MACBETH.
Ma muistan tuskin, miltð pelko maistuu.
Ol' aika, jolloin vðristys mun valtas,
Kun —isen huudon kuulin; satu julma
Sai tukan nousemaan, kuin olis henki
Siin' ollut. Kauhuist' olen saanut kyllðn;
Ei hirmu, murhamielen suosituinen,
Mua enðð peloita.
(Seyton palajaa.)
Mit' oli huuto?
SEYTON.
Kuningatar on kuollut, hyvð herra.
MACBETH.
Hðn olis saanut toiste kuolla; aikaa
Kyll' olis ollut sille sanomalle. --
Huomenna, huomenna ja huomenna!
Nðin pðivð pðivðlt' aika vitkaan mataa
Elðmðn kirjan viime tavuun asti.
Jokainen eilispðivð synkkððn hautaan
On narrin vienyt. Sammu, pikku tuohus!
Elðmð vaan on varjo kulkevainen,
Nðyttelijð-raukka, joka nðyttðm—llð
Rajuupi aikansa ja katoo sitten;
Tarina on se, hupsun tarinoima,
Tðynn' ilmaa, tulta, mutta mieltð vailla. --
(Sanantuoja tulee.)
Sa kieltðs tulet pieksemððn; no, joutuun!
SANANTUOJA.
Kuningas armollinen!
Sanoisin mitð nðhneheni luulen,
Mut enpð tiedð kuinka --
MACBETH.
No niin. Sano!
SANANTUOJA.
Kun vahtina ma kunnahalla seisoin
Ja katsoin Birnamiin, niin metsð kðyvðn
Minusta nðytti.
MACBETH.
Valhettelet, orja!
(Ly— hðntð.)
SANANTUOJA.
Vihanne kðrsin, jos en puhu totta.
Sen nðhdð voitte virstan parin pððssð,
Ja niinkuin sanoin: metsð, joka kðypi.
MACBETH.
Jos puhut valhetta, niin lðhipuussa
Saat elðvðnð riippua sa, kunnes
Kutistaa nðlkð sun. Jos puhut totta,
Voit mielist' aivan saman tehdð mulle.
Lujuuteni jo pettðð: aavistan jo
Tuon paholaisen kaksikielisyyttð.
Totuuden varjolla hðn valheit' ajaa:
"álð pelkðð, kunnes Dunsinaniin kulkee
Birnamin metsð." -- Ja nyt metsð kulkee
Pðin Dunsinania. -- Aseihin! joutuun! --
Jos tott' on tuo, niin yhdentekevðð,
Jos tððltð pakenee tai tðnne jðð.
Jo kyllðstyð alan aurinkoon;
Nyt mailma se vaikka hukkukoon!
Soi, jyry! Tule, hukka! Myrsky, myllðð!
Ma kuolla toki tahdon pantsar' yllð.
(Lðhtevðt.)
Kuudes kohtaus.
Sama paikka. Kenttð linnan edustalla.
(Liehuvin lipuin ja rumpujen pauhatessa tulevat Malcolm,
Siward, Macduff y.m. ja sotamiehið, lehvðt kðdessð.)
MALCOLM.
Nyt lðhell' ollaan; lehvðsuojat maahan
Ja tosi etehen! -- Te, kunnon setð,
Ja jalo poikanne, mun serkkuni,
Alatte leikin. Me ja kunnon Macduff,
Me teemme mit' on vielð tekemðttð,
Sovitun kðskyn mukaan.
SIWARD. Hyvðsti! --
Jos tietðis vaan, miss' on tuon pedon sðily,
Niin selkððn tulkoon, jos ei miekat hðily!
MACDUFF.
Nyt kaikki torvet soimaan! Soikahat,
Te veren, surman julkihuutajat!
(Lðhtevðt. Miekankalsketta kuuluu.)
Seitsemðs kohtaus.
Toinen osa sotakenttðð.
(Macbeth tulee.)
MACBETH.
Sidottu olen paaluun; en voi paeta,
Vaan tðytyy mun, kuin karhun, hðrnyy kestðð.
Miss' on se, jok' ei ole vaimon luoma?
Ma hðntð pelkððn, muut' en ketðkððn.
(Nuori Siward tulee.)
NUORI SIWARD.
Nimesi?
MACBETH.
Kauhistut, jos saat sen kuulla.
NUORI SIWARD.
Sna. En, vaikka tulikuumempi se oisi
Kuin mikððn helvetissð.
MACBETH.
Macbeth on se.
NUORI SIWARD.
Nimeð korvalleni ilkeðmpðð
Ei mainita vois perkelekððn.
MACBETH.
Eikð
Peloittavampaa.
NUORI SIWARD.
Sen sa valhettelet,
Kirottu julmus! Miekallani valheeks
Sen todistan.
(Taistelevat ja nuori Siward kaatuu.)
MACBETH.
Sin' olit vaimon luoma. --
Aseille nauran vaan ja ilkun sðilðð,
Mi vaimon luoman miehen kðessð hðilðð.
(Lðhtee.)
(Miekankalsketta. Macduff tulee.)
MACDUFF.
Se tuoll' on melu. -- Nðytð kasvos, julmus!
Jos muu kuin minun miekkani sun surmaa,
Niin vaimon, lasten haamuilt' en saa rauhaa.
Nuo kerni-raukat jððk——t: heillð keihðs
Kðdessð palkast' on. Sua, Macbeth, etsin!
Ma muuten terin ehjin miekan kðtken
Taas ty—tt—mðnð tuppeen. -- Tuolla lienet:
Tuo kova kalske ilmaisee, ett' ompi
Siell' ylhðisið. Voi, jos hðnet saisin:
Muut' en sult', onni, pyydð!
(Lðhtee. Miekankalsketta.)
(Malcolm ja Siward-vanhus tulevat.)
SIWARD.
Tðnne, prinssi! --
Hyvðllð linna antaunut on.
Tyrannin vðki kahden puolin sotii,
Ja uljaast' ottelevat jalot thanit.
Jo pðiv' on meidðn puolellamme; vðhðn
On enðð tehtðvðtð.
MALCOLM.
Rinnallamme
Vihollisia sotii.
SIWARD.
Linnaan tulkaa!
(Lðhtevðt. Miekankalsketta.)
(Macbeth palajaa.)
MACBETH.
Miks Rooman houkkaa matkisin nyt,[12] miekkaan
Omahan sy—sten? Niit' on, joille haavat
Paremmin sopii.
(Macduff palajaa.)
MACDUFF.
Seis, seis, hornan koira!
MACBETH.
Sua yksin kaikist' olen karttanut.
Pois kððnny: liiaks verillðsi sielun'
On rasitettu.
MACDUFF.
Sanoja ei mulla;
Nyt miekka puhuu. Konna, verisempi,
Kuin virkkaa saattaa kieli!
(Taistelevat.)
MACBETH.
Turhaa vaivaa!
Voit miekkas terðll' yhtð hyvin viiltðð
Lovetont' ilmaa kuin mua veristyttðð.
Haavoittuvihin pðihin sðilðs iske;
Lumottu henken' on; ei sille mitððn
Voi vaimon luoma.
MACDUFF.
Lumoukses heitð;
Ja enkeli, jot' olet palvellut,
Julistakohon sulle: "ðidin kohdust'
Otettiin keski-erðisenð Macduff."
MACBETH.
Kirottu kieli, jolta sen ma kuulin;
Se kaiken miehuuteni jðrkðhyttðð!
ál' usko ilveperkeleitð noita:
Kakskielisyydellððn he pettðvðt;
Lupauksia kuiskaavat he korvaan,
Mut toivon vievðt. -- Min' en taistele
Sun kanssasi.
MACDUFF.
Siis antau, pelkuri!
Ja elð kansan t—llisteltðvðnð
Kuin ihme-elukkamme, patsaaseen
Kuvaamme sun ja alle kirjoitamme:
"Tyrannin tðssð nðette."
MACBETH.
Min' en antau
Matamaan maassa Malcolm-nulkin eessð
Kiroovan roistokansan hðrnðtessð.
Vaikk' kulki Dunsinaniin Birnam-metsð,
Ja vaikk' et ole sinð vaimon luoma,
Niin viimeistðni koitan: rintan' eteen
Asetan kilven; karkaa pððlle, Macduff;
Kirottu se, jok' ensin huutaa: seis!
(Lðhtevðt, taistellen.)
(Perðytymistð. Torventoitauksia. Liehuvin lipuin ja helisevin
soitoin palajavat Malcolm, Siward-vanhus ja Rosse, thanit ja
soturit.)
MALCOLM.
Kaipaamat ystðvðmme tervein' ehkð
Palaavat vielð.
SIWARD.
Jonkun kuolla tðytyy;
Tðð suuri pðiv' on huokea tok' ollut.
MALCOLM.
Macduff ja jalo poikanne on poissa.
ROSSE.
Soturivelan poikanne jo maksoi;
Niin kauan eli, ettð mieheks' ehti.
Mut tuskin sen hðn urhoudellaan nðytti,
Pysyen vððjððmðttð paikallansa,
Kun kuoli niinkuin mies.
SIWARD.
Hðn siis on kuollut?
ROSSE.
Niin on, ja tantereelta korjattu.
Surunne mittan' arvo ðlk——n olko.
Loputon on se silloin.
SIWARD.
Haavat hðllð
Oliko etupuolia?
ROSSE.
Otsass' aivan.
SIWARD.
Hyv' on! Hðn Herran sotamies nyt olkoon!
Jos poikia mull' ois kuin hiusta pððssð,
Somempaa kuolemaa en heille soisi.
Niin, nyt on hðlle kuolinkello soinut.
MALCOLM.
Surua suurempaa hðn ansaitsee,
Sen multa saa hðn.
SIWARD.
Suurempaa ei lain:
Hðn hyvin kuoli, velkans' suorittain.
Niin, Herran rauhaan! -- Tuossa uusi lohtu!
(Macduff palajaa, kantaen Macbethin pððtð keihððnsð nenðssð.)
MACDUFF.
Kuningas, terve! Nyt se olet. Tðssð
Kirotun vallanry—stðjðn on pðð.
Vapaana nyt on mailma. Ympðrillðs
Nðen valtas helmet; heidðn sydðmistððn
Puhuvi tervehdykseni, ja toivon,
Ett' ððninkin he yhtyy huutoon: "Terve,
Kuningas skottein!"
KAIKKI.
Terve, skottein kuningas!
(Torventoitauksia.)
MALCOLM.
Kuluttaa emme paljon aikaa aio,
Vaan oiti kunkin kanssa tilin tehdð
Ja lemmen velat maksaa. Thanit, langot,
Olette kreivit nyt, sit' arvoa
Tððll' ensimmðiset. Tehtðvðmme muut --
Jotk' aikaa my—ten kyllð suoritamme --
Pakoisten ystðvien kotiin kutsun,
Jotk' ovat vðlttðneet tuon julman paulat;
Rankaisemisen niiden hirvi—iden,
Jotk' apun' olleet on tuon teurastajan
Ja lemmon vaimon tuon, jok' itsestðnsð
On nðhtðvðsti itse lopun tehnyt: --
Tuon sekð mitð muut' on tarpeellista,
Jumalan avulla me toimitamme,
Kun ajan, tavan, paikan oivallamme.
Kiitokset teille kaikillen nyt laadin,
Ja kruunaukseen Sconiin teitð vaadin.
(Torventoitauksia. Lðhtevðt.)
SELITYKSIá:
[1] _Tulen, harmio_. Harmio on noidan kissa, joka emðntððnsð naukuu.
Konna on samanlainen kamala taikaolento.
[2] _Rosse-thani_. Thani oli vanha englantilainen ja skotlantilainen
aatelisnimitys, jotenkin vastaava nykyistð parooni-nimeð.
[3] _Bellonan rautahame sulho_. Tðllð tarkoitetaan Macbeth'ia.
[4] _Olevan onnen lisðks_. Macbeth oli jo isðnsð, Sinelin, jðlkeen
tullut Glamis-thaniksi.
[5] _Mitððn muuta
Ei ole, pait se, mikð viel' ei ole_.
Macbethille tulevaisuudessa luvattu kruunu oli ainoa, mikð hðnelle oli
sillð hetkellð olemassa.
[6] _Vai Cumberlandin prinssi_. Macbethilla oli kruunun toivetta, jos
Duncan kuolisi, ennenkuin hðnen vanhin poikansa tuli tðysi-ikðiseksi.
Malcolmin nimittðminen perilliseksi isðn elðissð oli siis kenties lðhin
syy Macbethin pððt—kseen murhata Duncan.
[7] _Kðhisten itse korppi_. Tarkoittaa sanantuojaa.
[8] _Kaistaleen ranskalaisen housuista_. Ne olivat hyvin soukat, niin
ettð niistð kaistaleenkin varastaminen kysyi suurta taitoa.
[9] Tuo suuri valtakirja revi rikki, s.o. tee loppu Banquon elðmðstð.
[10] _Se vaatii verta_, nim. haamu.
[11] _Kypðrðpðð tarkoittaa kenties Macbethin pððtð. Verinen lapsi on
Macduff. Kruunupðð lapsi on Malcolm.
[12] _Miks Rooman houkkaa matkisin nyt_. Tarkoittanee Catoa.
End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH ***
***** This file should be named 16893-8.txt or 16893-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/6/8/9/16893/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Macbeth
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Macbeth —
Book Information
- Title
- Macbeth
- Author(s)
- Shakespeare, William
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- October 17, 2005
- Word Count
- 18,339 words
- Library of Congress Classification
- PR
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Sophonisbe
by Haarla, Lauri
Finnish
334h 31m read
Koning Hendrik de Zesde
by Shakespeare, William
Dutch
1546h 1m read
In the name of Time
by Field, Michael
English
287h 20m read
La ventego de Shakespeare
by Shakespeare, William
Esperanto
264h 48m read
Sappho
by Grillparzer, Franz
Finnish
296h 57m read
Big lake
by Riggs, Lynn
English
272h 14m read