The Project Gutenberg EBook of Paul ja Virginia, by Bernardin de Saint-Pierre
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Paul ja Virginia
Author: Bernardin de Saint-Pierre
Translator: O. A. Joutsen
Release Date: May 2, 2009 [EBook #28661]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PAUL JA VIRGINIA ***
Produced by Matti Jðrvinen and PG Distributed Proofreaders.
PAUL JA VIRGINIA
Kirjoittanut
Bernardin de Sainte-Pierre
Ranskankielestð suomentanut
O. A. Joutsen
Ensimmðisen kerran julkaissut
Werner S—derstr—m Osakeyhti— 1905.
Sensuurin hyvðksymð. Porvoo, huhtik. 12 p. 1905.
TEKIJáN ELáMáKERTA.
Jos milloinkaan pitðð paikkansa vaatimus, ettð runouden tulee kuvastaa
kansan ja aikakauden ajatuksia, niin toteutuu se siinð kirjallisuudessa,
mikð kukoisti Ranskassa neljðnnentoista, viidennentoista ja
kuudennentoista Ludvigin hallituskausina. Nðmð ajanjaksot, jotka
itsessððn olivat niin tðrkeðt merkitykseltððn, ettð ne antoivat nimensð
vastaaville ajankohdille koko ihmiskunnan historiassa, sisðlsivðt
Ranskan historiaan nðhden harvinaisen jyrkkið kehityksenkððnteitð; ensin
ulkonaisen mahdin tavatonta nousua ja sitte sen asteettaista
vðhenemistð; eri yhteiskuntaluokkien merkityksen vaihtumista, niin ettð
ennen vallassa olleet suistuivat alas ja syvyydestð nousi uusia
pinnalle; inhimillisten tapojen ja kaikkien elðmðnmuotojen alati
vaihtuvata naamiaishuvia. Kaiken tðmðn kirjavan kehityksen kuvastaa
samanaikainen kirjallisuus verrattoman selvissð peilikuvissa. Ludvig
XIV:nnen p—yhkeð aika loi n. s. valheklassillisen kirjallisuuden, joka
esitti antiikkisen maailman suurenmoisia tapauksia ja henkil—itð,
pukemalla ne oman aikansa kauheaan hovipukuun ja tekotukkaan ja
silminnðhtðvðllð tarkotuksella koettaa enentðð "aurinkokuninkaan"
hallituksen loistoa. Vaan tðmðn aikakauden loppupuoliskolla, kun
luonnottomasti keskitetty hallitustapa vei maan arveluttavaan
ulkonaiseen ja sisðlliseen ahdinkoon, rupeaa ivan ja arvostelun
pukinjalka pistðmððn esiin kirjallisuudessa; Corneillen ja Racinen
sirotyylisen vaan hengett—mðn draaman sijalle astui porvarillinen
runous, jonka etevin edustaja MoliÒre ruoski teennðisen hovisivistyksen
p—nkeitð muotoja ja epðsuorasti ylisti maan elinvoimaisen keskiluokan
tervettð henkeð. Ludvig XV:nnen hallituskautena ennen alkanut
tapainturmelus h—llytti kaikki yhteiskuntaa koossapitðvðt siteet ja
kehitti nurinpuolisuudet huippuunsa. Tðmð sekaannuksen aika synnytti
uuden ivarunouden (La BruyÒre, Le Sage), joka lopulta kumminkin
turmeltui siveett—mðksi kirjallisuudeksi, jolle ei pyhinkððn ollut pyhðð
(Crebillon nuorempi, Gresset y. m.). Mutta toiselta puolen se
voimakkaissa hengissð herðtti eloon uusia, positiivisia harrastuksia,
jotka tarkottivat vanhan yhteiskunnan kaatamista ja uuden, ihanteellisen
sijaan luomista. Valistus-filosofia katkoi kahleet kaikilla ajatuksen
aloilla, keskellð _Ancien RÕgimen_ valokohdista k—yhðð ja varjopuolista
kammottavan rikasta aikakautta se kohotti ihmisten aatokset tapailemaan
todellisuutta, luonnollisuutta ja ylevðð siveyttð. Herðtys tapahtui
Kanavan toiselta puolen; tutustuminen Englannin vapaisiin oloihin,
terveihin yhteiskuntamuotoihin ja siellð silloin vallassa olevaan
herkkðtunteiseen, romantilliseen kirjallisuuteen (De Foen "Robinson
Crusoeen" ja Richardsonin siveysromaaneihin) mahtavasti vaikutti Ranskan
henkisiin vallankumousmiehiin, Montesquieuh—n, Voltaireen, Diderot'hon
ja Rousseauhon. Molempain viimemainittujen kaunokirjalliset teokset
sisðlsivðt vaatimuksia tunteen, luonnollisuuden ja yksil—llisyyden
ylevðmmyydestð silloisten elðmðn valhemuotojen rinnalla. Ludvig XVI:nnen
aikakautena viimein purkautuvat tðten synnytetyt sðhk—iset voimat.
Tietoisuus kðrsityistð vððryyksistð ja nurinpuolisuuksista synnytti
yhtððllð tulisinta mielenkiihkoa, salaman tavoin vðlðhtðvið aavistuksia
pian koituvasta kostosta ja kaikenpuolisesta uudistuksesta; toisaalla,
nimenomaan runoudessa, missð valtiollinen tunne oli heikompi ja
mielikuvitus kerkeðmpi, toivottiin ihmisystðvðllisið parannuksia ja
unelmoitiin kauneudelle ja luonnonmukaisuudelle perustuvasta
ihanneyhteiskunnasta, joka saataisiin toimeen ilman verisið
mullistuksia. Kyllðstyminen vallassa oleviin kulttuurimuotoihin ja
ajatustapoihin ynnð hellðmielinen taipumus etsimððn turmelemattoman
luonnon helmasta terveitð, ehjið elðmðnmuotoja johti ranskalaisen
runouden _romantillisuuden_ rikkaalle, usein liiaksikin rajainsa yli
riuhtovalle uralle, jonka Rousseau "Uudella Heloisellaan" ja
"èmilellððn" oli perustanut. Romantillista harrastusta lisðsi Ranskan
siirtomaavallan erinomainen vaurastuminen, joka kððnsi haaveilijain
huomion merentakaisiin maihin, ranskalaisten miesten nðinð aikoina
suurella menestyksellð suorittamat klassillisen muinaisuuden tutkimukset
(Pompeijin esiinkaivaminen) ja antiikin tyylin jðljitteleminen kuvaavien
taiteiden alalla (Davidin maalauskoulu ja PantÕonin rakentaminen).
Tyypillinen edustaja tðlle kahden maailmanhistoriallisen ajanjakson
vðlillð seisovalle, herkkðmieliselle ja ihanteelliselle sukupolvelle on
kðsissðmme olevan "Paul ja Virginia"-idyllin kirjottaja.
Jacques-_Bernardin_-Henri _de Saint-Pierre_ syntyi Havren rikkaassa
merikaupungissa tammik. 19 p. 1737, polveutuen aatelissuvusta, joka
monilla isðnmaallisilla teoilla oli kunnostanut itseððn. Vanhemmista
tiedetððn ðidin olleen vakavaluontoisen naisen, joka antoi poikansa
kðsiin vain uskonnollisia ja syvðaatteisia kirjoja. Ensimmðinen kasvatus
siis opetti pojan ihailemaan luomakunnan suuruutta ja Luojan voimaa.
"Robinson Crusoen" lukeminen yhdisti tðhðn uskonnolliseen
haavemielisyyteen halun seikkailuihin kesytt—mðn neitseellisessð
luonnossa, mutta nuori Bernardin olisi mieluimmin tahtonut pððttðð
Robinsonaadinsa erakkona, jonka jalostava seurustelu kunnon ihmisten
seurassa olisi puhdistanut. Matka Martinique-saarelle ja tutustuminen
siirtomaahallitukseen kððnsi tðmðn halun toisaalle: hðn pððtti lðhteð
lðhetyssaarnaajaksi tuntemattomiin, synkeihin seutuihin. Vanhempiensa
tahdosta hðn kuitenkin jatkoi opintojaan, suorittaen viimein
insin——riupseerin tutkinnon Veraillesin insin——riopistossa. Hðnen
sotilaallinen uransa ei kuitenkaan ollut pitkð; otettuaan osaa
sotaretkiin Saksassa hðn sai 1760 eron virastaan, koska oli vastustellut
pððllikk—jððn.
Nyt alkoi Bernardin de Saint-Pierrelle vaihteleva ja seikkailurikas
elðmð. Omaistensa piirissð hðn ei viihtynyt, ne hðntð vieroivat ja
kielsivðt hðneltð apunsa, yksinpð isðkin, joka tðllð vðlin oli mennyt
uusiin naimisiin. Maltan-saaren jouduttua vaaraan Ranskan hallitus
lðhetti sinne avuksi useita insin——rejð, niiden joukossa hðnetkin. Mutta
kun vaara pian oli ohitse, sai hðn tyhjin toimin palata Ranskaan. Tððllð
hðn virkaa vailla joutui tukalaan asemaan, koettaen matematiikan
opetuksella ansaita leipððnsð. Onnettomuuksien ahdistamana hðn rupesi
haaveilemaan lapsuutensa unelmia Robinson Crusoen seikkailuretkistð: hðn
ajatteli jonnekin uuteen seutuun perustaa turvattomain ja kovaosaisten
siirtokunnan, jonka pððllikk—nð hðn toimeenpanisi lakeja, mitkð eivðt
vielð olisi olleet mahdollisia kotimaassa. Hðn lðhti etsimððn
maailmankolkkaa, minne sijoittaisi uuden siirtolansa. Ensin hðn
matkustaa Hollantiin, missð saa rohkaisevaa osanottoa, jopa rahojakin
yrityksensð toteuttamiseksi. Sieltð hðn menee Venðjðlle, jossa my—skin
voittaa mahtavia suosijoita; nðyttððpð hetkisen siltðkin, kuin perisi
hðn kaikkivaltiaan kreivi Orloffin aseman suuren Katariinan lemmikkinð.
Hðn yrittðð nðytellð valtiollista ja sotilaallista osaa, kuitenkaan
onnistumatta. Hðn luulee voivansa pystyttðð uudelleen Puolan vanhan
valtiomuodon ja kansallisen itsenðisyyden ja antaa puhua kihlauksestaan
erððn puolalaisen ruhtinattaren kanssa. Mutta hðnen tuulentupansa pian
kukistuvat; ylhðinen morsian rikkoo vðlinsð hðnen kanssaan, ja hðn
siirtyy Saksiin, jonka Puolan vanhan valtijaan avulla hðn toivoo
voivansa toteuttaa kunnianhimoiset unelmansa. Dresdenissð hðnet otetaan
avosylin vastaan, mutta erððn "Tuhannen yhden y—n" tapaan aletun
seikkailun huono loppu saa hðnet kððntðmððn selkðnsð Saksin
vieraanvaraisuudelle ja siirtymððn Berliiniin. Tððllð avautui hðnelle
hiljainen onni perheen ja avuliaiden ystðvðin piirissð, vaan hðnen
levoton henkensð ei ota mukautuakseen tyyniin oloihin. 1766 hðn palaa
Ranskaan; tððllð on hðnen isðnsð tðllð vðlin kuollut, ja sukulaiset
osottavat kylmyyttð hðntð kohtaan. K—yhðnð ja yksinðisenð hðn asettuu
Pariisiin, missð panee taivaan ja maan liikkeelle saavuttaakseen
turvatun jalansijan yhteiskunnassa. Hðn kirjoittaa muistelmia, tutkii
mitð erilaisimpia aineita, sota- ja tykist—tiedettð, kasvatusoppia,
tðhtitiedettð ja kemiaa, vðlttðen jonkinmoisella kammolla ajattelemasta
kaunokirjallisia aiheita, joilla my—hemmin hankki nimellensð
katoamattoman kunnian.
Monilukuisten turhien yritysten jðlkeen hðnen onnistuu kiinnittðð
itseensð erððn kreivi de Breteuilin huomio, joka lupaa hðnelle hankkia
paikan markiisi de Castriesin johtamassa, Madagaskarin ja Ile de Francen
asuttamista tarkottavassa retkikunnassa. Mutta tðmð yritys, joka
verhoutui filosoofisten ja ihmisystðvðllisten tekosyitten vaippaan,
tarkottikin todellisuudessa vain kurjaa orjakauppaa, niin ettð koko
retki oli sankarillemme suuri pettymys. Hðn erosi retkikunnasta ja
asettui Ile de Francen yli-insin——rin kðytettðvðksi. Tðllð saarella hðn
eli kolme vuotta, saaden vaihtelevia kokemuksia Ranskan
siirtomaahallituksesta ja ennen kaikkea kooten aineksia ja vaikutelmia,
joita my—hemmin kðytti hyvðkseen julaistessaan mainiot teoksensa "Matka
Ile de Franceen" ja "Paul ja Virginia".
Ranskaan palattuaan alkaa taasen vaivaloinen taistelu olemassaolosta,
jota kuninkaan my—ntðmð 1,000 frangin suuruinen vuotuinen elðkekððn ei
paljon lievennð. Hðn hautoo uusia kunnianhimoisia unelmia: Intian
matkaa, ihannesiirtolan perustamista Jerseyn saarelle Englannin
Kanavassa, osanottoa Amerikan vapautussodan ensi puhkeemiseen, Niilin
lðhteiden keksimiseen. Ennen mainittu kreivi de Breteuil suosittaa hðntð
vihdoin suurelle valistusfilosoofille d'Alembertille, joka hankkii
kustantajan hðnen teokselleen "Matka Ile de Franceen", mikð ilmestyi
1773. Tðmð kirja avasi hðnelle viimeinkin suuren yleis—n suosion,
valistusfilosoofit ottivat hðnet piireihinsð; mutta hallitus, jonka
huomiota tekijð oli tahtonut kiinnittðð suunnitelmillaan, kielsi hðntð
kuvaamasta siirtomaitten oloja yksinomaan synkðssð valossa. Hðn etsii
lohdutusta uusilta filosoofiystðviltððn, vaan hðnen kadehtijansa saavat
enimmðt hðnestð luopumaan, eikð "Arkadia" niminen teos, jossa hðn
heille aikoi laveammin esittðð rohkeita suunnitelmiaan, tullut koskaan
valmiiksi. Tðhðn aikaan hðn teki Jean-Jacques Rousseaun tuttavuutta, ja
samanluonteisen suuren genevelðisen filosoofin seura oli omiaan
kehittðmððn hðnessð alituisten vastoinkðymisten synnyttðmðð ihmisvihaa
ja yksinðisyyden kaipuuta. Tðltð ajalta on "Luonnon tutkimuksia" (1784),
jossa hðn jatkoi edellisissð teoksissaan suunnittelemiaan unelmia
yhteiskunnallisesta vallankumouksesta. Kaikesta viehðttðvðisyydestððn ja
rohkeista pððtelmistððn huolimatta tðmð kirjanen kuitenkin joutui
varjoon Rousseaun samanaatteisten teosten rinnalla.
Neljð vuotta my—hemmin alkoi varsinaisesti kaunokirjallisen tuotannon
aika Bernardin de Saint-Pierren elðmðssð. Sen alotti hðnen suosituin
teoksensa, idylleistð mitð ihanin "Paul ja Virginia", joka ilmestyi
1784. Tðmð kirja, joka esittðð suloista lemmentragediaa kahden nuoren
ihmissydðmmen vðlillð keskellð tropillisen maailman muhkeata loistoa,
tuli syystð kaikkien kansankerrosten lempikirjaksi. Se onkin La
Fontainen "Satujen" ja "TÕlÕmaquen" jðlkeen Ranskan kirjallisuudessa se
kirja, josta on useimpia kaikenmuotoisia painoksia ilmestynyt kaikilla
Europan kielillð. Paitsi "Paul ja Virginiaa" on Bernardin de
Saint-Pierre julaissut suuren joukon muita kaunokirjallisia ja osaksi
filosoofisiakin teoksia, joiden luetteleminen veisi meidðt liian
pitkðlle. Hðnen my—hemmistð elðmðnvaiheistaan mainittakoon, ettð hðn
Ranskan suuren vallankumouksen puhjettua luuli ajan tulleen
yhteiskunnallisten ja ihmisystðvðllisten suunnitelmainsa toteuttamiseen
ja sen vuoksi aluksi liittyi Robespierreen. Mutta nðhtyððn entisen
hirmuvallan vain vaihtuvan toiseen vielð hirveðmpððn hðn yhtyi siihen
puolueeseen, joka nuoressa kenraali Bonapartessa nðki nousevan auringon.
Napoleon keisariksi tultuaan muisti kirjailijaystðvððnsð; sekð hðn ettð
hðnen veljensð Louis ja Josef my—nsivðt kukin hðnelle 6,000 frangin
elinkautisen elðkkeen. Tðmðn kautta oli hðnen taloudellinen asemansa
turvattu. Hðn nai erððn rikkaan kirjanpainajan tyttðren ja tuli
nimitetyksi siveysopin professoriksi Normaalikouluun, jossa piti
luentoja "Sopusoinnusta luonnossa". Tðmðn oppilaitoksen lakkautettua hðn
sai sijan Ranskan korkeimmassa oppineessa laitoksessa Instituutissa.
Keisarivallan kukistuttua hðn menetti korkeitten suosijainsa my—ntðmðt
elðkkeet ja vietti viime pðivðnsð jotenkin ahtaissa oloissa, elðen
Eragnyssa l'Oise-virran partailla. Hðn kuoli tammik. 21 p. 1814, siis
juuri tðytettyððn 77:nnen ikðvuotensa. Hðnen leskensð -- hðn oli jo
ennðttðnyt toisen kerran naida -- meni uusiin naimisiin erððn vðhðn
tunnetun kirjailijan AimÕ Martinin kanssa, joka piti huolta hðnen
teoksiensa kokoamisesta ja julkaisemisesta.
Bernardin de Sainte-Pierren merkitys yhteiskunnan uudistajana haihtuu
varjoon valistusfilosoofian loistavampien tðhtien rinnalla. Mutta hðnen
"Paul ja Virginiansa" takaa hðnelle katoomattoman kunniasijan
yleismaailmallisessa kirjallisuudessa; ja hðnen oma hahmonsa sen viisaan
vanhuksen muodossa, joka tðssð idyllissð kertojana esiytyy, on kautta
aikojen lðmmittðvð sydðmmið totuuden, luonnollisuuden ja
sydðmmenpuhtauden ylistðjðnð.
Sen vuoriharjanteen itðisellð rinteellð, joka kohoaa Port-Louisin
takana Ile de France-saarella, nðkee matkustaja erððllð muinoin
viljellyllð alalla kahden pienen majan rauniot. Ne sijaitsevat melkein
keskellð muudanta korkeitten kallioiden paartamaa laaksoa, joka on avoin
vain pohjoiseen pðin. Vasemmalla kðdellð hððm—ttðð n. k. Vartijavuori,
jolta annetaan merkki laivojen laskiessa saaren satamaan, ja vuoren
juurella on Port-Louis'n kaupunki; oikealla on tie, joka vie
Port-Louis'sta Pamplemoussen kylððn. Etempðnð on samanniminen kirkko,
joka bamburuokoa kasvavine kujineen kohoaa keskellð isoa tasankoa; ja
vielð kauvempana siintðð silmiin metsð, joka ulottuu aina saaren toisiin
ððriin saakka. Suoraan edessððn, merenrannikolla, kulkija nðkee
Hautalahdelman; vðhðn syrjempðnð oikealla Kovanonnen-niemen, ja kaikista
kauvimpana rajattoman merenulapan, jonka pinnasta pistðð esiin
joitakuita asumattomia luotoja, niiden joukossa Miren keila, joka
nðyttðð vallinsarvelta keskellð meren kuohuja.
Kðydessððn sisððn tðhðn laaksoon, josta tarjoutuu niin paljon
katsottavaa, kuulee kulkija vuoren kaikujen lakkaamatta toistelevan
lðheisissð metsissð tohisevien tuulten kohinaa ja aaltojen pauhua, jotka
etððllð meressð sðrkyvðt riuttoja vastaan. Mutta saavuttuaan noiden
m—kkien luo ei hðn enðð kuule mitððn kohinaa, eikð nðe ympðrillððn
muuta kuin muurintapaisia kallioseinðmið, joiden juurella, kupeilla ja
halkeamissa, jopa pilvið piirtðvillð huipuillakin puuryhmið kasvaa.
Sadepilvet nðiden kallioiden pððllð leijaillessaan luovat usein
sateenkaaren niiden ruskeanvihreille rinteille ja kostuttavat niiden
juurella lirisevið lðhteitð, joista vðhðinen Lataniers-joki saa alkunsa.
Rajaton hiljaisuus vallitsee tðssð laaksossa, missð kaikki, ilma, vesi
ja valo, on niin suloista ja tyventð. Tuskin vastaa kaikukaan niiden
palmujen huminaan, jotka siellð kukoistavat ylðvðllð asemallaan, alati
huojutellen pitkið varsiaan taivaan tuulissa. Suloinen valohðmy
vallitsee laaksonpohjassa, minne vain keskipðivðn aurinko paistaa; mutta
aamunkoitosta lðhtien sen sðteet kohtaavat harjannetta, jonka huiput yli
vuoriston varjojen kohoten hohtavat kullan ja purppuran hehkussa taivaan
sinilakea vastaan.
Minusta oli aina mieluista palata tðhðn paikkaan, missð yhdellð haavaa
sai nauttia sekð ððrett—myyden avarasta nðystð ettð juhlallisesta
yksinðisyydestð. Kun muuanna pðivðnð istuin noiden majojen luona ja
katselin niiden raunioita, nðin erððn vanhan miehen kðyskentelevðn
lðheisyydessð. Hðnellð oli saaren vanhain asujanten tapaan pukunaan
lyhyt takki ja pitkðt housut. Hðn oli paljain jaloin ja nojasi itseððn
kðvellessððn mustapuiseen keppiin. Hðnen hiuksensa olivat vallan
valkoiset ja hðnen kasvonsa jalot ja totiset. Tervehdin hðntð
kunnioittavasti. Hðn vastasi tervehdykseeni; ja hetken aikaa minua
tarkasteltuaan hðn astui luokseni ja istahti lepððmððn samalle t—rmðlle
kuin minðkin. Tðstð tuttavallisuudesta rohkaistuneena alotin puhelun.
"Isðni", sanoin hðnelle, "voisitteko sanoa minulle, kenelle nðmð majat
ovat kuuluneet?" Hðn vastasi: "Poikani, noissa matalissa majoissa ja
tðllð autiolla alalla asui kerran -- siitð on jo parisenkymmentð vuotta
-- kaksi perhettð, jotka niissð olivat onnensa kohdanneet. Heidðn
elðmðkertansa on liikuttava; mutta kukapa europalainen pitðisikððn vðlið
nðiden Intian meritien varrella asuvain saarelaisten, nimett—mðin ja
tuntemattomain, kohtaloista? Ken tahtoisi elðð tððllð k—yhðnð ja
unohdettuna, vaikkakin onnellisena? Ihmisið miellyttðvðt vain ylimysten
ja kuningasten elðmðnvaiheet, vaikkei niistð kenellekððn hy—tyð ole." --
"Isðni", sanoin, "teidðn nð—stðnne ja puheestanne on helppoa pððttðð,
ettð teillð on suuri elðmðnkokemus. Jos teillð on aikaa, niin pyydðn
teitð kertomaan minulle, mitð tðmðn korven entisistð asujista tiedðtte,
ja voitte olla varma, ettð maailman ennakkoluuloista turmeltuneinkin
ihminen mielellððn kuulee kerrottavan onnellisuudesta, jonka luonto ja
hyveet tuottavat." -- Hetken nojattuaan otsaansa kðsiððn vastaan,
ikððnkuin muistutellen mieleensð muinaisia tapahtumia, alotti vanhus
kertomuksensa:
Vuonna 1726 pððtti muuan nuori Normandiasta kotoisin oleva mies, nimeltð
de La Tour, siirtyð tðlle saarelle onneansa etsimððn, sittekun oli
turhaan etsinyt itsellensð virkaa Ranskassa ja turhaan pyydellyt
sukulaisiltaan apua. Hðnellð oli mukanaan nuori vaimonsa, jota hðn
suuresti rakasti ja jolle oli yhtð rakas. Tðmð oli vanhaa ja rikasta
sukua samasta maakunnasta kuin hðn, mutta salaa ja my—tðjðisittð oli
nuori vaimo mennyt miehelleen, koska hðnen sukulaisensa olivat naimista
vastustaneet, syystð ettei de La Tour ollut aatelismies. Tðmð jðtti
vaimonsa Port-Louis'hin tðlle saarelle ja purjehti itse Madagaskariin
toivoen voivansa ostaa siellð muutamia neekeriorjia, joiden avulla
perustaisi tðnne uudisasunnon. Mutta hðn saapui Madagaskariin pahimpana
vuodenaikana, joka alkaa lokakuun keskipaikoilla; ja vðhðn ajan perðstð
hðn kuoli tarttuvaan kuumetautiin, joka siellð on vallalla kuusi
kuukautta vuodessa ja joka ikiajoiksi estðð europalaisia sinne pysyvðsti
asuttumasta. Hðnen perunsa hðvisivðt teille tietymðtt—mille kuten aina
niiden, jotka kuolevat kaukana kotimaastansa. Hðnen Ile de Franceen
jððnyt vaimonsa oli nyt leski, kantoi lasta sydðmmensð alla, ja muuatta
neekerinaista lukuunottamatta oli hðn vallan yksin maailmassa, turvatta
ja suojatta. Sen miehen kuoltua, jota yksistððn oli rakastanut, ei hðn
tahtonut kehenkððn toiseen turvautua. Mutta onnettomuutensa antoi
hðnelle rohkeutta, ja hðn pððtti orjattarensa avulla raivata itselleen
pelloksi pienen maatilkun, josta saisivat elatuksensa.
Tðllð miltei autiolla saarella, jonka maa oli yhteistð omaisuutta, hðn
ei valinnut hedelmðllisintð ja kaupalle edullisinta paikkaa; vaan
pðinvastoin etsien jotain vuorenrotkoa, salaista turvapaikkaa, missð
yksin ja tuntematonna saisi elellð, siirtyi hðn kaupungista nðille
kallioille, niinkuin lintu pesððnsð. Niin on kaikilla hellðtunteisilla
ja kðrsivillð olennoilla se yhteinen taipumus, ettð haluavat vetðytyð
mitð jylhimpiin ja autioimpiin paikkoihin, aivan kuin kalliot voisivat
suojella heitð onnettomuuksilta ja luonnon rauhallisuus viihdyttðð
heidðn sielunsa levottomuutta. Mutta Sallimus, joka aina tulee
avuksemme, kun haluamme vain sitð mikð meille tarpeellisinta on, oli
rouva de La Tourillekin tallettanut tavaran, jonka vertaista ei rikkaus
eikð ylhðisyys voi antaa: nimittðin ystðvðttðren.
Tðllð seudulla oli jo vuoden ajan asunut muuan vireð, hyvðluontoinen ja
hellðtunteinen nainen nimeltð Margareeta. Hðn oli syntynyt Bretagnessa
yksinkertaisista talonpoikaisista vanhemmista, jotka olivat hðntð
rakastaneet ja olisivat hðnet tehneet onnelliseksikin, jollei hðn olisi
heikkoudessaan luottanut erððn naapuristossa asuvan aatelismiehen
rakkaudenvakuutuksiin ja naimalupauksiin; tðmð himonsa tyydytettyððn
hylkðsi hðnet, kielsipð vielð apunsa sen lapsen elðttðmisessð, jonka
isðksi hðn pian oli tuleva. Silloin tytt—parka pððtti ijðksi pðiviksi
jðttðð syntymðkylðnsð ja lðhteð hðpeððnsð piilemððn siirtomaihin, kauvas
kotimaastaan, missð oli menettðnyt k—yhðn, siveðn tyt—n ainoan aarteen,
hyvðn maineensa. Erðs vanha neekeri, jonka hðn oli huokealla ostanut
lainaamillaan rahoilla, auttoi hðntð pienen maatilkun viljelemisessð
tðssð piirikunnassa.
Tððllð tapasi rouva de La Tour, neekerinaisensa seuraamana, Margareetan,
kun tðmð imetti lastaan. Hðn ihastui suuresti kohdatessaan naisellisen
olennon, joka nðytti olevan melkein samallaisessa tilassa kuin hðn itse.
Muutamin sanoin hðn kuvasi Margareetalle entisen elðmðnsð ja nykyisen
puutteensa. Margareetaa liikutti rouva de La Tourin kertomus; ja tahtoen
mieluummin palkita tðmðn luottamuksen kuin hankkia hðnen kunnioitustaan
hðn arvelematta tunnusti hðnelle sen erehdyksen, johon oli joutunut
syypððksi. "Mitð minuun tulee", sanoi, "olen minð ansainnut kohtaloni;
mutta te, hyvð rouva ... te, joka olette hyvð ja siveð ja kuitenkin
onneton!" Ja itkien tarjosi hðn hðnelle turvaa majassansa ja
ystðvyyttððn. Rouva de La Tour, jota nðin hellð vastaanotto suuresti
liikutti, sulki hðnet syliinsð lausuen: "Ah, Jumala tahtoo siis tehdð
lopun kðrsimyksistðni, koska hðn teissð herðttðð minua, muukalaista,
kohtaan enemmðn hyvyyttð kuin milloinkaan omaisiltani olen osakseni
saanut."
Minð tunsin Margareetan; ja vaikka asuin puolentoista penikulman pððssð
tððltð, tuolla metsissð Pitkðn Vuoriston takana, katsoin hðntð kuitenkin
naapurikseni. Europan kaupungeissa tosin katu tai pelkkð kiviseinð
pidðttðð saman perheen jðsenið vuosikausia toisiaan tapaamasta; mutta
nðissð uusissa siirtomaissa pidðmme naapureina kaikkia, joita vain
metsðt ja vuoret meistð erottavat. Varsinkin siihen aikaan, jolloin tðmð
saari harjotti vðhðistð kauppayhteyttð Intian kanssa, oli tððllð pelkkð
naapuruus samaa kuin ystðvyys, ja vieraanvaraisuus muukalaisia kohtaan
oli yhtð hyvin velvollisuus kuin huvi. Kun kuulin naapurini saaneen
toverin, riensin hðnen luoksensa, ollakseni joksikin avuksi kummallekin.
Rouva de La Tourissa tapasin miellyttðvðn naisen, jonka koko olento
ilmaisi jaloutta ja surumielisyyttð. Hðn oli jo lðhellð synnytystððn.
Esitin molemmille naisille, kuinka tarpeellista olisi heidðn lastensa
vuoksi ja varsinkin vastaisten siirtolaisten tulon takia, ettð he
jakaisivat keskenððn tðmðn laakson, jota oli noin kaksikymmentð
tynnyrinalaa. He antoivat jakamisen minun toimekseni. Jaoin maan kahteen
jotenkin yhtð suureen puoliskoon, niin ettð toiseen tuli kuulumaan tðmðn
lakeuden ylðosa, alkaen tuon pilvien peittðmðn kukkulan huipusta, mistð
Lataniers-joki saa alkunsa, aina tuonne jyrkkððn halkeamaan asti, jonka
nðette tuolla ylhððllð vuorenharjalla ja jota kutsutaan Ampumareijðksi,
se kun todellakin on tykinaukon nðk—inen. Maaperð on tðssð niin kivistð
ja kuoppaista, ettð siinð on vaikea kðydð; kuitenkin kasvaa siinð isoja
puita ja on se tðynnð lðhteensilmið ja pienið puroja.
Toiseen osaan mittasin koko alemman puolen, joka ulottuu Lataniers-joen
juoksua pitkin aina tðhðn aukeamaan saakka, missð nyt olemme ja mistð
virta kulkee kahden kukkulan lomitse mereen asti. Tðssð nðette niittyjð
ja jotenkin tasaista maata, joka ei kuitenkaan ole parempi kuin tuo
toinen osa, sillð sateisena vuodenaikana se on vetelðð kuin suo, ja
poudalla se kuivaa lyijynkovaksi, niin ettð kun tahtoo siihen ojaa
kaivaa, on kirvestð kðytettðvð. Kun jako oli suoritettu, annoin
molempain naisten heittðð arpaa osistaan. Ylempi puoli tuli rouva de La
Tourille ja alempi Margareetalle. Kumpikin oli osaansa tyytyvðinen, ja
he halusivat vain jððdð asumaan liki toisiaan, "jotta", kuten he
sanoivat, "aina saisimme nðhdð toisiamme, puhella keskenðmme ja auttaa
toinen toistamme". Oli kuitenkin tarpeen, ettð heillð kullakin oli oma
asuntonsa. Margareetan asumus sijaitsi keskellð laaksoa, juuri hðnen
alueensa rajalla. Aivan sen viereen rakensin rouva de La Tourin
palstalle toisen majan, niin ettð ystðvykset yhdellð haavaa olivat
toistensa naapureina ja kuitenkin kukin perheineen asuivat omalla
alueellaan. Itse olen hakannut paalut vuorelle; itse olen kantanut
palmunlehvið merenrannalta nðiden molempain majojen rakentamiseksi,
jotka nyt kuten nðette ovat ovia ja kattoja vailla. Voi sentððn, niistð
on sittekin liian paljon jðlellð muistini virittðmiseksi! Aika, joka
niin pian hðvittðð hallitsijain muistomerkit, nðyttðð nðissð erðmaissa
sððstðvðn ystðvyyden muistomerkkejð, pitkittððkseen kaipaustani aina
elðmðni loppuun asti.
Tuskin oli toinen nðistð majoista valmistunut, kun rouva de La Tour
synnytti tytt—lapsen. Minð olin ollut kummina Margareetan lapselle, joka
oli saanut nimekseen Paul. Rouva de La Tour pyysi minua nyt yhdessð
hðnen ystðvðttðrensð kanssa antamaan nimen hðnenkin lapselleen.
Margareeta pani sille nimeksi Virginia. "Hðnestð on kasvava siveð
tytt—", sanoi hðn, "ja hðn on tuleva onnelliseksi. Minð en tuntenut
onnettomuutta ennenkun poikkesin siveyden tieltð."
Rouva de La Tourin toivuttua lapsivuoteestaan alkoivat nuo molemmat
maatilkut vðhitellen korvata sekð sitð vaivaa, mikð minulla aika
ajoittain oli niiden hoidosta ettð varsinkin heidðn orjainsa
uutteruutta. Margareetan orja, Domingo, oli jolof-heimoa, ja vielð
roteva ruumiiltaan, vaikka olikin ijðkðs. Hðnellð oli kokemusta ja hyvð
luontainen ymmðrrys. Hðn raivasi erotuksetta kummallakin maa-alueella
pelloiksi ne alat, mitkð hðnestð tuntuivat hedelmðllisimmiltð, ja kylvi
niihin sellaisia siemenið, mitkð mihinkin parhaiten sopivat. Hirssið ja
maissia hðn kylvi keskinkertaisiin paikkoihin, vehnðð hyvððn maahan ja
riissið soisiin kohtiin, ja kallioiden juurille hðn istutti melooneja,
kurpitseja ja kurkkuja, jotka mielellððn kiipeevðt yl—spðin. Kuiviin
paikkoihin hðn kasvatti perunia, jotka niissð tulevat maukkaiksi,
ylðng—ille puuvillapensaita, sokeriruokoa vðkevððn maahan ja
kahvipensaita t—yrðille, joilla papu kasvaa pieni mutta sitð
oivallisempi; joen varsille ja asumusten ympðrille bananas-puita, jotka
vuoden lðpeensð kantavat hedelmðsarjoja ja suovat miellyttðvðð siimestð,
ja viimein vielð muutamia tupakantaimia lievittððkseen omia ja hyvðin
emðntðinsð huolia. Vuorilta hðn kðvi hakkaamassa polttopuita ja siirteli
sieltð tððltð kallionlohkareita syrjððn teitð rakentaakseen. Kaikki nðmð
askareet hðn toimitti ðlykkððsti ja ahkerasti, sillð hðn oli innostunut
ty—h—nsð.
Margareetaan hðn oli erittðin kiintynyt, eikð vðhemmðn rouva de La
Touriinkaan, jonka orjattaren hðn oli nainut Virginian syntyessð. Hðn
rakasti kiihkeðsti vaimoansa, jonka nimi oli Mari. Tðmð oli syntynyt
Madagaskarissa, jossa oli harjautunut joihinkin kðsit—ihin, etenkin
valmistamaan koreja ynnð jonkinmoista esiliinakangasta metsðssð
kasvavista ruohoista. Hðn oli muuten nðppðrð, siisti ja erittðin
uskollinen. Hðn piti huolta ruoan laittamisesta, kasvatti muutamia
kanoja ja meni silloin tðll—in Port-Louis'n kaupunkiin myymððn sellaista
tavaraa, mikð ei ollut vðlttðmðt—ntð molempien perheiden taloudessa. Kun
tðhðn lisðksi laskette pari lapsia varten pidettyð kuttua ynnð ison
koiran, joka y—llð vartioitsi ulkona, saatte jonkinlaisen kðsityksen
nðiden kahden pienen asunnon tuloista ja koko taloudesta.
Tullaksemme molempiin ystðvyksiin, kehrðsivðt he puuvillaa aamusta
iltaan. Tðmð ty— tuotti heille ja heidðn perheilleen vaatetarpeet; mutta
muuten puuttui heiltð totuttuja elðmðn mukavuuksia, niin ettð saivat
kotona kðydð avojaloin ja vain pyhðisin kðyttivðt kenkið mennessððn
aamuvarahin kuulemaan messua Pamplemoussen kirkkoon, jonka nðette tuolla
alhaalla. Sinne tosin oli paljon pitemmðltð kuin Port-Louis'hin, mutta
vain hyvin harvoin he menivðt kaupunkiin, sillð orjain tavoin puettuina
karkeaan siniseen Bengalin palttinaan pelkðsivðt he siellð joutuvansa
ylenkatseen alaisiksi. Mutta tarkoin punniten: kumpi on parempi,
ulkonainen arvoko vaiko kotoinen onni? Sillð jos nðmð naiset saivatkin
vðhðn kðrsið ihmisten ilmoilla kðydessððn, palasivat he kotiinsa sitð
tyytyvðisempinð. Tuskin olivat Maria ja Domingo tðltð harjulta ðkðnneet
heidðt, niin juoksivat he vastaan alas laaksoon auttaakseen heitð
yl—snousemisessa. Orjainsa silmistð he nðkivðt, millð ilolla nðmð heitð
olivat odottaneet. Kotona heitð kohtasi kaikkialla puhtaus ja vapaus,
joista eduista heidðn tuli kiittðð vain omaa ahkeruuttaan ja
palvelijainsa intoa ja uskollisuutta.
Samojen puutteiden ja miltei samanlaisten elðmðnkokemusten yhdistðminð
he puhuttelivat toisiaan ystðvðn, toverin ja sisaren suloisilla nimillð;
heillð oli vain yksi tahto, yksi harrastus ja yhteinen p—ytð, jonka
ððressð aterioivat. Kaikki oli heillð yhteistð. Jos jolloinkin entiset
tunteet, tulisemmat kuin ystðvyyden synnyttðmðt, herðsivðt heidðn
sydðmmissððn, ohjasi totinen jumalanpelko puhdasten tapain avulla ne
toista elðmðð kohden, niinkuin tulenliekki sytykkeen puutteessa kohoaa
maasta taivasta kohti.
Luonnolliset velvollisuudet enensivðt vielð heidðn yhteiselðmðnsð
onnellisuutta. Heidðn keskinðinen ystðvyytensð kiintyi kahta lujemmaksi,
kun heillð alati oli silmiensð edessð lapsensa, heidðn yhtð kovaonnisen
rakkautensa hedelmðt. Huviksensa he kylvettivðt niitð samassa
kylpyaltaassa ja panivat nukkumaan samaan kðtkyeen. Antoivatpa he usein
niille vuorotellen rintaa. "Ystðvðni", virkkoi kerran rouva de La Tour,
"molemmilla on meillð kaksi lasta ja kummallakin niistð on kaksi ðitið."
Kuten kaksi vesaa, mitkð ovat kiinni kahdessa samanlaisessa puussa,
joilta myrsky on kaikki oksat riistðnyt, kantaa paljon parempia
hedelmið, jos kumpikin niistð irrotetaan emðpuustaan ja istutetaan
toiseen puuhun, niin nðmðkin kaksi kaikista heimolaisistaan erotettua
ihmistainta, imiessððn vuoroon molempain ystðvysten rinnoilla, saivat
paljon hellempið kuin vain sisarusten tunteita toisiinsa. Heidðn ðitinsð
jo kðtkyein ððressð puhuivat heidðn vastaisesta naimisestaan, ja nðmð
unelmat lastensa aviollisesta onnellisuudesta, joilla he koettivat omia
surujaan lievittðð, pððttyivðt sangen usein niin, ettð molemmat
hyrðhtivðt itkuun. Toinen itki muistellessaan kðrsimystensð syynð olleen
avioliiton siteiden hylkimisen, toinen niihin alistumisen; toinen oli
pyrkinyt sððtyðnsð ylemmðksi, toinen laskeutunut halvempaan sððtyyn;
mutta kumpaakin lohdutti ajatus, ettð kerran heidðn lapsensa heitð
onnellisempina, kaukana Europan julmista ennakkoluuloista, saisivat
nauttia rakkauden ja yhdenvertaisuuden onnellisuutta.
Todellakaan ei l—ydy suurempaa helleyttð, kuin mitð nðmð lapset jo
varhain toisilleen osottivat. Paulin itkiessð tarvitsi hðnelle vain
osottaa Virginiaa; tðmðn nðhtyððn hðn jo tyyntyi ja hymyili. Kun
Virginia jostain kðrsi, huomattiin se jo Paulin parunnasta; mutta tðmð
herttainen tytt— hillitsi tuskaansa, jottei Paul siitð huolestuisi. Joka
kerta kun tðnne tulin, nðin molemmat pallerot maan tavan mukaan aivan
alasti; tuskin he vielð kykenivðt kðvelemððnkððn, mutta kðsin ja sylin
he kaulailivat toisiaan, niinkuin Kaksoisten tðhtiryhmðð kuvataan.
Y—kððn ei voinut heitð toisistaan erottaa; se yllðtti heidðt usein
makaamassa samassa kðtkyessð, poski poskea ja povi povea vastaan, kðdet
kiedottuina toistensa kaulan ympðri ja nukkuneina tðten toistensa
syliin.
Kun he oppivat puhumaan, olivat "veli" ja "sisko" ensimmðiset sanat,
joilla he toisiaan nimittivðt. Lapsuus, jolla on mitð hellimpið
hyvðilynimið, ei tunne tðmðn suloisempia nimityksið. Heidðn
kasvatuksensa vain lujensi heidðn ystðvyyttððn, kohdistaen sen heidðn
keskinðisiin tarpeisiinsa. Pianpa tuli kaikki mitð talouteen kuuluu,
puhtaudenpito ja heidðn yksinkertaisen ateriansa valmistus, Virginian
osalle, ja hðnen nðitð toimittaessaan palkitsivat hðntð veljensð
kiitokset ja hyvðilyt. Paulkin puolestaan oli lakkaamatta puuhassa, joko
hððrðsi Domingon apuna puutarhassa tai pieni kirves kðdessððn seurasi
tðtð metsðt—ihin; ja jos hðn nðillð matkoilla nðki kauniin kukan,
makean hedelmðn tahi linnunpesðn -- olivat ne vaikka miten korkealla
puussa -- kiipesi hðn niihin kðsiksi viedðkseen ne tulijaisiksi pikku
sisarelleen.
Yhden heistð jossain tavatessaan sai olla varma, ettð toinenkin oli
lðheisyydessð.
Erððnð pðivðnð astuessani alas tuolta vuorenharjanteelta nðin Virginian
juoksevan puutarhan ððrimmðisestð sopesta kotoa kohden, hame takaa pððn
yli viskattuna sateen takia.
Kaukaa katsoen luulin hðnen olevan yksikseen; mutta kun kðvin lðhemmðksi
hðntð auttaakseni, nðin hðnen vierellððn Paulin melkein kokonaan
hameeseen hautautuneena, ja molemmat nauroivat sydðmmen pohjasta tðlle
omalle keksimðlleen sateenvarjolle. Nuo kaksi suloista pððtð, jotka
katselivat maailmaan saman hameen kankeista laskoksista, muistuttivat
mieleeni tarun samaan simpukankuoreen suletuista Ledan lapsista.
Koko heidðn opiskelunsa kðsitti vain keinoja olla toisilleen mieliksi ja
avuksi. Muuten he olivat tietðmðtt—mið kuin kreolit, eivðt osanneet
lukea eikð kirjottaa. He vðhðt piittasivat siitð, mitð ennen ja kaukana
heistð oli tapahtunut; heidðn uteliaisuutensa ei ulottunut nðiden
kukkulain huippuja kauvemmaksi. Maailman he luulivat loppuvan missð tðmð
saarikin loppui; ja mitððn viehðttðvðð ei heille l—ytynyt omaa
olopaikkaansa etððmpðnð. Keskinðinen sopu ja ðitiensð tyytyvðisyys oli
heidðn pyrint—nsð alku ja loppu. Milloinkaan ei hy—dytt—mðin opetusten
tarvinnut pusertaa kyynelið heidðn silmistððn; milloinkaan eivðt kuivat
nuhdesaarnat heitð ikðvystyttðneet. He eivðt tunteneet edes varkauden
kðsitettðkððn, kaikkihan heillð oli yhteistð, eivðt kohtuuttomuutta,
sillð he olivat tyytyvðiset yksinkertaiseen ruokaansa, eivðtkð valetta,
sillð heidðn ei tarvinnut toisiltaan totuutta salata. Heitð ei koskaan
pelotettu turhilla uhkauksilla, ettð Jumala hirveðsti rankaisee
kiittðmðtt—mið lapsia; heidðn lapsenrakkautensa oli ðidinhellyyden
hedelmð. Uskonnosta heille oli opetettu vain semmoista, mikð saattoi sen
heille rakkaaksi; ja vaikkeivðt pitðneetkððn pitkið rukouksia kirkoissa,
ylensivðt he sen sijaan kaikkialla missð olivat, kotona, kedolla ja
metsðssð, viattomat kðtensð taivasta kohden, ja heidðn sydðmmensð olivat
alati tðynnð kiitollisuutta vanhempiansa kohtaan.
Nðin kului heidðn varhaisin lapsuutensa niinkuin ihaninta pðivðð
ennustava aamurusko. Jo nyt he ottivat osaa kaikkiin ðitiensð
taloudellisiin askareihin. Tuskin oli kukko kiekunnallaan kertonut
pðivðnnoususta, kun Virginia kavahti vuoteeltaan, kðvi noutamassa vettð
lðheisestð lðhteestð ja palasi kotia aamiaista laittamaan. Heti sen
jðlkeen, kun aurinko kultasi kukkulat tðmðn laakson ympðrillð, tulivat
Margareeta ja hðnen poikansa rouva de La Tourin luo, missð pidettiin
yhteinen rukous ja nautittiin aamiainen; usein he s—ivðt sen ulkosalla,
istuen nurmikossa vehmaitten banaanipuiden alla, jotka tarjosivat heille
valmiin aterian mehukkailla hedelmillððn ja p—ytðliinaksi pitkðt,
kiiltðvðt lehtensð. Terveellinen ja runsas ravinto vaurastutti nopeasti
molempain lasten ruumiin, ja hellð kasvatus loi heidðn kasvoilleen
puhtauden ja levollisen sielukkaisuuden ilmeen. Virginia, vaikka vasta
kahdentoista vanha, oli vartaloltaan jo enemmðn kuin puoleksi varttunut.
Tuuheat vaaleat kiharat ympðr—ivðt hðnen pððtððn; suuret sinisilmðt ja
korallinpunaset huulet valaisivat mitð herttaisimmalla hohteella hðnen
kasvonsa; ne myhðilivðt lempeðsti hðnen puhuessaan, ja kun hðn oli
vaiti, ilmaisi niiden taivasta kohden kohotettu asento mitð herkintð
tunteellisuutta, jopa alakuloisuutta. Paulissa sen sijaan nðhtiin kaiken
poikuusijðn sulojen ohessa jo kehittyvðð miehuullisuutta. Hðnen
vartalonsa oli kookkaampi kuin Virginian, hðnen ihonsa tummempi ja
nenðnsð k—yrympi, ja hðnen mustat silmðnsð olisivat joltisesta
ylpeydestð puhuneet, elleivðt pitkðt, viuhkan tavoin sðteilevðt ripset
olisi antaneet niille erinomaista lempeyden hohdetta. Vaikka hðn aina
olikin liikkeellð, jði hðn tyynesti alalleen, kun huomasi pikku
sisarensa, ja istahti hðnen vierelleen. Kun heitð nðin ððnett—minð
tapasi, lapsellisen luontevissa asennoissa ja avojaloin, luuli nðkevðnsð
edessððn vanhanaikaisen valkean marmoriryhmðn, esittðvðn paria Nioben
lapsista; mutta huomatessaan heidðn silmðystensð aina etsivðn toisiaan,
hymyilyn yhð hellemmin tapaavan hymyilyð, olisi tehnyt mieli kutsua
heitð taivaan lapsiksi, noiksi autuaallisiksi hengiksi, joiden koko
olemus on rakkautta ja joiden ei ole tarvis pukea tunteitansa aatoksiin
ja rakkauttaan sanoihin.
Mutta nðhdessððn tyttðrensð nðin vuosi vuodelta kehittyvðn ihanuudessa,
lisðytyivðt rouva de La Tourin hellðt huolet. Hðn sanoi usein minulle:
"Entð jos kuolen, mikð on Virginian kohtalo silloin ilman
varallisuutta?"
Ranskassa oli hðnellð muuan tðti, ylhðissððtyinen, rikas, vanha ja
tekopyhð neiti, joka hðnen mentyððn herra de La Tourin vaimoksi oli
tylysti kieltðnyt hðneltð kaiken apunsa; senpð vuoksi olikin hðn
itselleen luvannut, ettei koskaan turvautuisi tuohon naiseen, vaikka
joutuisi miten ahtaalle hyvðnsð. Mutta ðidiksi tultuaan hðn ei enðð
kammonut mahdollisesti kieltðvðnkððn vastauksen hðpeðtð. Miehensð
ðkillisen kuoleman jðlkeen hðn ilmotti siitð tðdillensð, kertoi
tyttðrensð syntymðstð ja kuvaili tukalaa tilaansa kaukana kotimaasta,
ilman elðttðjðð ja pieni lapsi hoidettavanaan. Mutta minkððnlaista
vastausta ei hðn saanut. Ylevðluontoinen kun oli, ei hðn katsonut
enempðð n—yryyttðvðnsð itseððn, vaikka alistuikin alttiiksi sukulaisensa
nuhteille, joka ei milloinkaan ollut voinut antaa anteeksi hðnen
naimistaan aatelittoman, vaikkakin kunnollisen miehen kanssa. Joka
tilaisuudessa hðn siis vielð kirjoitti tðdilleen, herðttððkseen hðnessð
my—tðtuntoisuutta Virginiaa kohtaan. Mutta vuodet vierivðt vierimistððn,
ilman ettð mitððn elonmerkkið tuli sukulaiselta.
Vihdoin viimein, vuonna 1738, kolme vuotta sen jðlkeen kun herra de La
Bourdonnaye oli saapunut saarellemme, sai rouva de La Tour kuulla, ettð
tðmð kuvern——ri oli saanut kirjeen tðdiltð hðnelle jðtettðvðksi.
Vðlittðmðttð tðllð kertaa kehnosta puvustaan hðn kiirehti
Port-Louis'hin, sillð nyt voitti ðidinilo hðnessð ihmisarkuuden. Herra
de La Bourdonnayellð olikin todella kirje hðnelle annettavana. Siinð
tðti jankutti, ettð sisarentyttðrensð oli ansainnut kohtalonsa, koska
oli huolinut seikkailijalle ja irstailijalle vaimoksi, ettð intohimoja
aina seuraa rangaistus, ja ettð hðnen miehensð varhainen kuolema oli
Jumalan vanhurskas kuritus; ettð hðn oli tehnyt aivan oikein
siirtyessððn saarille sððstððkseen Ranskassa asuvilta sukulaisiltaan
enempðð hðpeðtð, ja ettð hðn nyt oli maassa, jossa kaikki, paitsi
laiskurit, l—ytðvðt onnensa. Tðten nepaintaan morkattuaan tðti rupesi
ylistðmððn itseððn: muka vðlttððkseen avioliiton usein turmiollisia
seurauksia oli hðn itse pysynyt naimatonna. Asian todellinen laita oli
kuitenkin niin, ettð hðn olisi mennyt vain jollekin hyvin ylhðiselle
miehelle vaimoksi, mutta vaikka hðn olikin upporikas ja tðllaisissa
naimiskaupoissa varallisuus yksin mððrðð, ei kuitenkaan ollut ketððn,
joka olisi huolinut moista rumaa ja kovasydðmmistð naista itselleen.
Jðlkikirjotus sisðlsi kuitenkin, ettð hðn kaikesta huolimatta oli
sulkenut sisarensatyttðren herra de La Bourdonnayen hyvððn suosioon. Hðn
oli niin todella tehnytkin, mutta tavalla joka nykyððn on hyvin yleinen
ja joka suosijan tekee pelðttðvðmmðksi kuin ilmeisen vihamiehen:
puhdistaakseen itseðnsð kuvern——rin edessð sukulaistaan kohtaan
osottamastaan kovuudesta oli hðn tekopyhðn surkuttelun varjolla
herjannut hðntð pahanpðivðisesti.
Rouva de La Tour, jota ei vðlinpitðmðtt—minkððn ihminen voinut ilman
osanottoa ja kunnioitusta katsella, sai varsin kylmðkiskoisen
vastaanoton herra de La Bourdonnayen puolelta, joka edeltðkðsin oli
saatettu nurjamieliseksi hðntð kohtaan. Rouvaparan kertomukseen omasta
ja tyttðrensð asemasta hðn vastasi vain kuivasti ja yksitavuisesti:
"Saanhan nðhdð ... saamme nðhdð ... aikaa my—ten ... tððllð kðy niin
paljon tarvitsevaisia... Miksi niin loukata kunnioitettavaa tðtið...
Itse olette kaikkeen syypðð!"
Rouva de La Tour palasi asuntoonsa sydðn tðynnð surua ja mielikarvautta.
Kotiin tultuaan hðn vaipui tuolille, heitti tðdin kirjeen p—ydðlle ja
huudahti ystðvðttðrelleen: "Kas siinð yhdentoista vuoden kðrsimyksen
hedelmð!" Mutta kun ei kukaan toinen seurasta osannut lukea, otti hðn
uudelleen kirjeen ja luki sen kokoutuneen perheen kuullen. Tuskin oli
hðn pððttðnyt, kun Margareeta huudahti kiivaasti: "Tarvitsemmeko tððllð
mitððn sinun sukulaisiltasi? Onko Jumala meidðt hyljðnnyt? Hðn yksin on
isðmme. Emmek— ole elðneet onnellisina tðhðn pðivððn asti? Miksi syyttð
murehdit? Sinulla ei ole rohkeutta enðð!" Ja nðhdessððn rouva de La
Tourin itkevðn hðn heittðytyi hðnen kaulaansa ja syleili hðntð. "Ystðvð
rakas", huudahti hðn, "oma ystðvðni!" -- Mutta oma nyyhkytyksensð
tukehutti hðneltð ððnen. Virginia tðmðn kaiken nðhdessððn kylpi
kyynelissð, pusersi milloin ðitinsð milloin Margaretan kðsið huulillensa
ja sydðmmelleen; mutta Paul, jonka silmðt liekitsivðt vihasta, puristi
nyrkkejððn ja polki jalkaa, tietðmðttð keneen ryhtyð. Tðhðn hðmminkiin
joutuivat vielð Domingo ja Mari juoksujalkaa, ja majassa kuului vain
valitushuutoja: "Ah, rouva kulta!... hyvð emðntðni!... ðiti raukkani!...
elkðð itkek—!..." Nðin hellðt ystðvyydenosotukset haihduttivat viimein
rouva de La Tourin sydðmmestð katkeruuden. Hðn sulki Paulin ja Virginian
syliinsð ja lausui tyytyvðisenð: "Lapsi kultani, te olette syynð minun
suruuni, mutta te my—skin olette minun koko iloni. Oi rakkaat lapseni,
onnettomuus kurotti minuun vain kaukaa, mutta onni asuu ympðrillðni."
Paul ja Virginia eivðt hðntð ymmðrtðneet; mutta nðhdessððn hðnen
rauhoittuvan he hymyilivðt ja alkoivat hyvðillð hðntð. Niin olivat taas
kaikki onnellisia, eikð tuo kohtaus ollut muuta kuin myrskynpuuska
keskellð kaunista pouta-aikaa.
Nðiden lasten hyvð luonnonlaatu kðvi pðivð pðivðltð yhð enemmðn ilmi.
Erððnð sunnuntaina, kun heidðn vanhempansa olivat pðivðn koittaissa
lðhteneet aamujumalanpalvelukseen Pamplemoussen kirkkoon, ilmautui muuan
karannut neekerinainen banaanipuistoon, joka ympðr—i heidðn kotiaan. Hðn
oli laiha kuin luuranko, pukunaan vain karkea palttinariepu lanteiden
ympðrillð. Hðn heittðytyi Virginian jalkoihin, tðmðn juuri valmistaessa
aamiaista perheelle, ja sanoi: "Nuori neiti kulta, armahtakaa paennutta
orja parkaa! Jo kuukauden ajan olen harhaillut nðillð vuorilla,
puolikuolleena nðlðstð ja usein metsðstðjðin ja koirain takaa-ajamana.
Olen paennut isðntðni, erððn rikkaan tilanomistajan luota tuolta
Mustanvirran takaa. Hðn on kohdellut minua kuten nðette." Samalla osotti
hðn ruumistaan, joka oli raskaitten ruoskaniskuin ristiin rastiin
viileskelemð, ja lisðsi: "Tahdoin hukuttaa itseni, mutta kun tiesin
teidðn tððllð asuvan, arvelin itsekseni, ettð kun vielð asuu hyviðkin
valkoisia ihmisið tðssð maassa, ei sentððn ole tarvis kuolla." Hyvin
liikutettuna vastasi Virginia: "Rauhoittukaa, onneton ihminen! Tðssð on
ruokaa, sy—kðð!" Ja hðn antoi hðnelle aamiaisen, jonka perheelle oli
valmistanut. Tuossa tuokiossa orjaparka oli ahminut sen suuhunsa.
Nðhdessððn hðnen nyt olevan ravittu Virginia sanoi: "Ihmiskurja! Mieleni
tekee mennð pyytðmððn teille armoa isðnnðltðnne; kun hðn teidðt tuossa
tilassa nðkee, tulee hðn varmaan sððlivðiseksi. Tahdotteko viedð minut
hðnen tyk—nsð?" -- "Te Herran enkeli", vastasi orjatar, "seuraan teitð
minne vain haluatte." Virginia kutsui veljensð paikalle ja pyysi hðntð
heidðn mukaansa. Laiha orjanainen opasti heitð metsðpolkuja pitkin yli
korkeain vuorten, joita he vaivaloisesti kiipesivðt, ja yli leveðin
virtain, joiden poikki he saivat kahlata. Viimein puolipðivðn aikaan he
tulivat erððn vuoren juurelle Mustanvirran partaalla. Siellð he nðkivðt
erððn hyvin rakennetun kartanon, kunnollisesti hoidettuja viljelyksið ja
ison joukon orjia puuhaten kaikenlaisissa t—issð. Heidðn keskellðnsð
kðveli heidðn isðntðnsð, piippu suussa ja ruokokeppi kðdessð. Hðn oli
pitkð, laiha mies, iho —ljynkarvainen, silmðt syvðllð pððssð ja
kulmakarvat mustat ja yhteenkasvaneet. Pelkððvðisenð lðhestyi Virginia,
pitðen kiinni Paulin kðsivarresta, ja pyysi isðntðð Jumalan laupeuden
tðhden armahtamaan orjaansa, joka seisoi muutaman askeleen taempana.
Ensin isðntð ei noista kahdesta k—yhðsti puetusta lapsesta paljoa
vðlittðnyt; mutta ðkðttyððn Virginian sorean vartalon ja hðnen kauniin
pððnsð sinisen hunnun sisðstð ja kuultuaan hðnen suloisesti helðhtelevðn
ððnensð, joka vðrðhteli ja vapisi kuten hðnen koko ruumiinsa armoa
anoessaan, otti hðn piipun suustansa, kohotti ruokokeppinsð taivasta
kohden ja vannoi armahtavansa orjaansa ei Jumalan vaan Virginian tðhden.
Heti antoi tytt—nen merkin orjattarelle lðhestyð isðntððnsð ja juoksi
Paulin seuraamana pois paikalta.
He nousivat yhdessð vuorelle samaa rinnettð my—ten, jota olivat tulleet,
ja saavuttuansa sen harjalle istahtivat he puun alle, perin nððntyneinð
sekð vðsymyksestð ettð nðlðstð ja janosta. He olivat einehtimðttð
kðyneet sitte auringonnousun kuudetta peninkulmaa.[1] "Siskoni", sanoi
Paul Virginialle, "sinun on nðlkð ja jano ja tððltð emme mitððn ravintoa
l—ydð; palatkaamme siis takaisin orjan isðnnðn luo ja pyytðkððmme
hðneltð ruokaa." -- "Oi, ei toki, ystðvðni", vastasi Virginia, "minð
pelkððn hðntð kovin. Muistatko mitð ðiti on usein sanonut: jumalattoman
leipð tðyttðð suun soralla." -- "No, mitð sitte tehdð?" arveli Paul.
"Puut tððllð ympðrillð kasvavat vain pahoja hedelmið, eikð ole tððllð
edes tamarinttia eli sitroonaa, jolla voisit virkistðð itseðsi." --
"Jumala pitðð meistð huolen", virkkoi Virginia, "hðn kuulee pienten
lintustenkin ððnen, kun nðmð hðneltð ravintoa pyytðvðt." Ja tuskin oli
hðn nðmð sanat lausunut, kun he jo kuulivat lðheisestð kalliosta
juoksevan lðhteen lorinan. He juoksivat paikalle, ja virvotettuaan
itseððn sen kristallikirkkaalla vedellð, he poimivat ja s—ivðt
krassiruohoja, joita kasvoi lðhteen partaalla.
[1] Tarkottaa tðssð kuten muuallakin vanhaa ranskalaista peninkulmaa
(_lieue_), joita menee noin kolme nykyiseen kilometripenikulmaan. Suom.
muist.
Kun he sitte tðhystelivðt ympðrillensð, eik— jotain ravitsevampaa ruokaa
olisi saatavissa, ðlysi Virginia metsðn puiden joukossa nuoren
palmupuun. Pðhkinð, joka kelluu sellaisen huipussa, on erittðin hyvðð
sy—tðvðð; mutta vaikkei puu ollutkaan ihmisen reittð paksumpi, oli se
liki kuusikymmentð jalkaa korkea. Tðmðn puun sydðnaine on vain hienoa
lustokudosta, mutta sen pinta on niin kovaa, ettð paraskin kirves
kimmoaa siitð takaisin; eikð Paulilla ollut edes veistð mukana. Hðnen
pððhðnsð pðlkðhti virittðð valkea puun juurelle, mutta siinð tuli toinen
vaikeus. Hðnellð ei ollut tuluksia, enkðpð sitð paitsi luule koko
saarella l—ytyvðn kiveð, jolla voisi tulta iskeð. Mutta hðtð keinon
keksii, ja usein ovat hy—dyllisimmðt keksinn—t lðhteneet
vðhðpðt—isimpðin miesten aivoista. Paul pððtti virittðð tulen neekerien
tavalla. Muutaman kiven terðvðllð kðrjellð hðn nðversi reijðn hyvin
kuivaan puunoksaan, jonka pani jalkainsa alle; saman kiven terðvðllð
syrjðllð hðn terotti toisen yhtð kuivan mutta toisenlaisen puunoksan,
jonka kðrjen sovitti jalkainsa alla olevan oksan reikððn, ja sitte
nopeasti py—rittðen sitð kðsiensð vðlissð, niinkuin suklaamyllyð
py—ritetððn, nðki hðn pian savua ja kipenið nousevan hieromuksesta. Nyt
kokosi hðn kasan kuivia ruohoja ja risuja palmun juurelle, sytytti ne,
eikð aikaakaan, kun puu jo kaatua rojahti kovalla ryskeellð. Tulen
avulla he irrottivat pðhkinðn palmun pitkistð, puisevista ja okaisista
lehdistð. Osan tðstð hedelmðstð hðn ja Virginia s—ivðt raakana ja toisen
osan tuhassa paistettuna, ja molemmat maistuivat heistð yhtð hyviltð.
Iloisina he nauttivat yksinkertaisen ateriansa, muistellen aamulla
tekemððnsð hyvððty—tð; mutta tðhðn iloon sekautui huoltakin, kun
ajattelivat ðitiensð levottomuutta heidðn nðin kauvan kotoa poissa
ollessaan. Virginialle etenkin johtui tðmð seikka mieleen. Mutta Paul,
joka tunsi voimainsa taas virkistyneen, vakuutti etteivðt he enððn
kauvankaan viipyneet, ennenkun pððsivðt rauhoittamaan vanhempiansa.
Pðivðllisen sy—tyððn oli heillð kumminkin uusi pula edessð: ei ollut
heillð enðð opasta kotiin johtamassa. Paul, jota ei mikððn hðmille
saattanut, sanoi Virginialle: "Kotimme on keskipðivðn aurinkoa kohden;
meidðn on siis astuminen kuten aamullakin tuon vuoren yli, jonka kolme
huippua nðet tuolla alempana. Siis matkaan, ystðvðni!" Vuori, josta Paul
mainitsi, oli se, jota kolmen huippunsa takia kutsutaan
Kolmirinnaksi.[1] He laskeutuivat siis alas vuorelta Mustanvirran
pohjoispuolitse ja saapuivat kotvan aikaa kulettuaan erððn leveðn virran
partaalle, joka katkasi heiltð tien. Tðmð avara osa saaresta, joka
kokonaan on metsðin vallassa, on nykyððnkin vielð niin vðhðn tunnettu,
ettei sen useimmilla virroilla ja vuorilla ole nimeð. Virta, jonka
rannalle he tulivat, juoksee pauhaten kallioiden lomitse. Veden kohina
pelotti Virginiaa, niin ettei hðn tohtinut pistðð jalkaansa siihen
ylimenoa alottaakseen. Paul silloin otti hðnet selkððnsð ja kðvi
kuormineen virran liukkaita kivið pitkin, veden pauhusta vðlittðmðttð.
[1] On olemassa paljon vuoria, joiden huiput ovat py—reðt kuin naisen
rinnat ja joilla kaikissa kielissð on tðmð nimi. Ne sen todella
ansaitsevatkin, sillð niistð saavat alkunsa monet virrat ja purot, jotka
sitten hedelm—ittðvðt maan. Ne yhð lisððvðt nðiden jokien vesið
kokoomalla pilvið kallioisen huippunsa ympðrille, joka kohoo kuin naisen
nisð niitð ylemmðksi.
"Elð pelkðð", sanoi hðn tyt—lle, "tunnen itseni kyllin voimakkaaksi, kun
sinð olet kanssani. Jos tuo Mustanvirran isðntð olisi kieltðnyt armoa
orjaltaan, olisin tapellut hðnen kanssaan." -- "Mitð!" huudahti
Virginia, "senk— ison ja ilkeðn miehen kanssa? Mihin vaaraan olenkaan
sinut saattanut! Oi Jumala, miten vaikea on hyvðð tehdð! Vain pahaa on
helppo tehdð."
Virran yli tultuaan Paul aikoi pitkittðð matkaa kantaen sisartaan
selðssððn, kuvailipa mielessððn voivansa taakkoineen nousta
Kolmirinta-vuorellekin, joka hððm—tti puolen peninkulman pððssð heidðn
edessððn; mutta pianpa alkoivat hðnen voimansa uupua ja hðn oli
pakotettu laskemaan Virginian maahan ja itse levðhtðmððn hðnen
vierellððn. Silloin virkkoi tytt—nen hðnelle: "Rakas veljeni, pðivð
laskee; sinulla on vielð voimia, mutta minulta puuttuu. Jðtð minut tðhðn
ja palaa yksin kotia rauhoittamaan ðitejðmme." -- "En suinkaan", sanoi
Paul, "sinua en jðtð. Jos y— yllðttðð meitð tððllð metsðssð, niin teen
valkean, kaadan palmun, sinð sy—t sen pðhkinðn ja minð teen sen lehvistð
sulle suojuksen." Kun Virginia oli hetken aikaa levðnnyt, taittoi hðn
vanhasta, virran yli nuokkuvasta puusta pitkið, alaspðin riippuvia
lehtið ja valmisti niistð itselleen jonkunlaiset virsut, joilla verhosi
kivisillð poluilla veristyneet jalkansa; avuntekoon rientðessððn oli hðn
nðet unohtanut panna kengðt jalkaansa. Tuntiessaan tuoreiden lehtien
vilvastuttavan jalkojansa hðn taittoi vielð bamburuovosta oksan, ja
nojaten toisella kðdellð tðhðn tilapðiseen keppiin, toisella veljeensð,
lðhti hðn uudestaan matkalle.
Tðllð tavoin he vitkalleen etenivðt metsðn halki; mutta korkeat puut ja
tiheðt lehvðt peittivðt pian heidðn nðkyvistðnsð Kolmirintaisen vuoren,
jota kohti astuivat, vielðpð auringonkin, joka jo teki laskuaan.
Vðhitellen he vielð huomaamattaan eksyivðt siltð tallatulta polulta,
jota tðhðn asti olivat kulkeneet, ja huomasivat tulleensa puiden,
k—ynn—skasvien ja kallioiden tðyttðmððn umpisokkeloon, josta eivðt
mitenkððn l—ytðneet ulospððsyð. Paul asetti Virginian istumaan ja alkoi
itse juoksennella sinne tðnne hðnen ympðrillðnsð, l—ytððkseen tietð
tiheðstð metsik—stð; mutta se oli turhaa vaivaa. Hðn kiipesi korkeaan
puuhun nðhdðkseen edes Kolmirinta-vuoren, mutta yltympðri ei hðn
erottanut muuta kuin puiden latvoja, joista laskevan auringon sðteet
enðð ainoastaan harvoja valaisivat. Sill'aikaa peitti vuorten varjo
laaksoissa olevat metsðt; tuuli hiljeni kuten tavallisesti auringon
laskiessa; syvð hiljaisuus vallitsi nðissð yksinðisissð korvissa, eikð
muita ððnið kuulunut kuin vain hirvien ammunta, jotka tulivat etsimððn
leposijaa nðiltð syrjðisiltð seuduilta. Toivoen jonkun harhailevan
metsðstðjðn kuulevan hðnen ððnensð, rupesi Paul huutamaan tðydestð
voimastaan: "Tðnne pðin, tðnne pðin, avuksi Virginialle?" Mutta vain
metsðn kaiut vastasivat hðnen huutoonsa ja toistivat moneen kertaan:
"Virginialle!... Virginialle!..."
Vaivoista ja mielikarvaudesta perin vðsyneenð Paul laskeutui alas puusta
ja rupesi miettimððn keinoja miten viettðð y—n tðssð paikassa; mutta
siinð ei ollut lðhdettð, ei palmuja, ei edes kuivia oksiakaan, joista
olisi voinut nuotion rakentaa. Nyt hðn sai kokea kuinka riittðmðtt—mðt
hðnen apuneuvonsa olivat, ja hðn purskahti itkuun. "Elð itke,
ystðvðni", lohdutti Virginia, "ellet tahdo minun menehtyvðn surusta.
Minunhan on syy kaikkiin sinun kðrsimyksiisi ja siihen murheeseen, johon
ðitimme nyt ovat joutuneet. Ei pidð tehdð mitððn, ei edes hyvððkððn,
vanhemmilta lupaa pyytðmðttð. Voi, kuinka varomaton minð olen ollut!" Ja
hðnkin puhkesi kyyneliin. Kuitenkin sanoi hðn Paulille: "Rukoilkaamme
Jumalaa, veljeni, hðn on meitð armahtava."
Tuskin he olivat ennðttðneet pððttðð rukouksensa, kun kuulivat koiran
haukuntaa. "Se on varmaankin", arveli Paul, "jonkun metsðstðjðn, joka
tulee illalla hirvið vðijymððn." Kotvan kuluttua haukunta kuului
kovemmin. "Minusta tuntuu kuin olisi se Fidele, meidðn oma koiramme",
sanoi Virginia. -- "Ihan niin, tunnen sen ððnen; olisimmeko tulleet jo
oman vuoremme juurelle?"
Ja todellakin seuraavassa tuokiossa sy—ksðhti Fidele heidðn jalkoihinsa,
ulvoi, vinkui ja hyvðili heitð rajusti. Eivðt olleet he vielð toipuneet
hðmmðstyksestððn, kun samassa nðkivðt Domingon, joka juoksi heidðn
luoksensa. Tðmðn hyvðn, ilosta itkevðn neekerin ilmautuminen saattoi
heidðtkin itkemððn, niin etteivðt saaneet sanaa suustaan. Kun Domingo
oli saanut heidðt tajuihinsa, huudahti hðn: "Oi rakkaat nuoret
valtijaani, mihin levottomuuteen olettekaan saattaneet ðitinne! Kuinka
he hðmmðstyivðt, kun eivðt kirkosta palattuaan l—ytðneet teitð! Minð
olin seurannut heitð messuun, ja Mari, joka oli askaroinut jossakin
sopessa, ei osannut sanoa minne te olitte joutuneet. Minð juoksentelin
talomme ympðri tietðmðttð mistð teitð etsið. Vihdoin otin teidðn vanhoja
vaatteitanne, annoin Fidelen nuuskia niitð, ja aivan kuin olisi tuo
elðinparka minua ymmðrtðnyt, rupesi se paikalla etsimððn teidðn
jðlkiðnne; yhð viuhtoen hðnnðllððn vei se minut aina Mustallevirralle
saakka. Siellð sain tilanomistajalta kuulla, ettð olitte tuoneet
takaisin erððn karanneen orjattaren ja ettð hðn oli luvannut tðlle armon
teidðn tðhtenne. Mutta minkð armon! Hðn nðytti minulle naisparan, joka
oli jaloistaan kahleilla sidottu puup—lkkyyn, kolmipiikkinen rautarengas
kaulassa. Sieltð vei Fidele yhð nuuskien minut Mustanvirran varrella
olevalle vuorelle, jossa pysðhtyi ja rupesi haukkumaan tðyttð kurkkua;
se oli erððn lðhteen partaalla lðhellð kaadettua palmua ja tulta, joka
vielð suitsi. Lopuksi toi se minut tðnne. Olemme nyt Kolmirintaisen
vuoren juurella, mistð meillð vielð on hyvðn neljðn tunnin matka kotia.
Mutta nyt teidðn pitðð sy—dð ja vahvistaa voimianne." Hðn tarjosi heille
kakun, hedelmið ja leilillisen juomaa, jonka heidðn ðitinsð olivat
vedestð, viinistð, sitroonanmehusta, sokerista ja muskotista
valmistaneet lapsillensa vahvistukseksi ja virkistykseksi. Virginia
huokasi muistellessaan orja paran kohtaloa ja ðitiensð levottomuutta.
Moneen kertaan toisti hðn: "Voi kuinka vaikeata onkaan tehdð hyvðð!"
Sill'aikaa kun Paul ja Virginia ruoalla ja juomalla itseððn vahvistivat,
iski Domingo tulta, ja etsittyððn kallioiden vðlistð vððrðn puun, jota
sanotaan kiertopuuksi ja joka tuoreenakin palaa ilmiliekillð, viritti
hðn siitð tulisoihdun, sillð y— oli jo tullut. Mutta kun heidðn piti
yrittðð matkalle, tuli vielð vastaan pahempi este: Paul ja Virginia
eivðt enðð voineet kðydð, heidðn jalkansa kun olivat turvonneet ja
vallan punaset. Domingo oli kahden vaiheella, menisik— kauvempaa
hakemaan heille apua vai viettðisik— tððllð y—n heidðn kanssaan. "Missð
on se aika", valitti hðn, "jolloin vielð kannoin teitð molempia
kðsivarsillani? Nyt te olette tulleet isoiksi, ja minð olen vanha." Kun
hðn vielð nðin neuvottomana mietiskeli, ilmaantui parinkymmenen askeleen
pððhðn heistð parvi karanneita neekeriorjia. Joukon johtaja lðhestyi
Paulia ja Virginiaa ja sanoi: "Te kiltit pienet valkoihot, elkðð
pelðtk—! Olemme nðhneet teidðn tðnð aamuna kðyvðn erððn neekerinaisen
kanssa Mustallevirralle pyytðmððn hðnelle armoa ilkeðltð isðnnðltððn.
Tðmðn vuoksi kiitollisuudesta kannamme teidðt nyt kotia olallamme."
Sitte hðn antoi vihjauksen, ja neljð vðkevintð neekerið teki tuota pikaa
paarit puunoksista ja k—ynn—skasveista, joille asettivat molemmat nuoret
ja nostivat ne olkapðillensð. Niin lðhtivðt he matkaan, Domingon
kulkiessa edellð tulisoihtu kðdessð ja koko joukon ilosta huutaessa ja
siunatessa heitð. Liikutettuna sanoi Virginia veljelleen: "Ah ystðvðni,
Jumala ei sentððn koskaan jðtð hyvðð ty—tð palkitsematta!"
Vasta puoliy—n aikaan he saapuivat kotivuoren juurelle, jonka
kukkuloilla paloi useita tulia. Tuskin noustuaan vuorelle kuulivat he
huudettavan: "Tek— siellð tulette, lapsukaiseni?" Yksin suin neekerien
kanssa he vastasivat: "Niin, me tððllð olemme!" Ja pian he saivat nðhdð
ðitinsð ja Marin, jotka tulisoihdut kðdessð astuivat heille vastaan.
"Onnettomat lapset", huusi rouva de La Tour, "mistð te tulette? Mihin
tuskaan te meidðt olette saattaneet!" -- "Tulemme Mustaltavirralta",
sanoi Virginia, "olimme pyytðmðssð armoa karanneelle orja raukalle,
jolle aamulla annoin aamiaisemme, jottei hðn olisi kuollut nðlkððn; ja
nðmð toiset karanneet neekerit ovat kantaneet meidðt kotia." Rouva de La
Tour syleili tytðrtððn sanaakaan sanomatta; ja Virginia, joka tunsi
kasvojensa kostuvan ðitinsð kyynelistð, virkkoi: "Te korvaatte minulle
kaiken pahan, mitð olen kðrsinyt!" Margareta sulki ilosta hurmaantuneena
Paulin syliinsð ja sanoi: "Ja sinðkin, poikani, olet tehnyt hyvðn ty—n!"
Saatettuaan lapsensa majoihinsa valmistivat molemmat ðidit runsaan
aterian karanneille orjille, jotka sitte palasivat metsiinsð toivottaen
heille kaikinpuolista onnea.
Jokainen pðivð oli nðille perheille onnen ja rauhan pðivð. Ei kateus
eikð kunnianhimo hðirinnyt niiden jðsenten vðlið. He eivðt halunneet
piirinsð ulkopuolelta turhaa kunniaa, jommoista joutavilla vehkeillð
saavutetaan ja parjauksen kautta menetetððn, vaan tyytyivðt olemaan
omain tekoinsa todistajina ja tuomareina. Tðllð saarella, jossa kuten
kaikissa Europan siirtomaissa ihmisten uteliaisuutta vain pahanilkiset
puheet herðttðvðt, olivat heidðn avunsa, vielðpð nimensðkin
tuntemattomat; vain joskus, kun Pamplemousseen kulkeva matkustaja sattui
kysymððn tasangon asukkailta: "Keitð tuolla ylhððllð noissa pienissð
majoissa asuu?" -- vastattiin hðnelle umpimðhkððn: "Hyvið ihmisið." Niin
levittðvðt orvokitkin orjantappurain alta kauvas suloisen tuoksunsa,
itse pysyen nðkymðtt—missð.
He eivðt keskuudessaan sietðneet panettelua, joka oikeuden varjolla
ehdottomasti taivuttaa sydðmmen joko vihaan tai petollisuuteen; sillð
mahdotonta on olla vihaamatta ihmisið joista uskoo pahaa, ja elðð pahain
kanssa jollei tahdo peittðð nðrkðstystððn hyvðntahtoisuuden vððrðllð
naamarilla. Nðin pakottaa parjaus meitð tekemððn vððryyttð joko toisia
tai itseðmme kohtaan. He sen sijaan eivðt tuominneet ketððn yksityistð
ihmistð, vaan neuvottelivat keskenððn keinoista, joilla tekisivðt hyvðð
kaikille yhteisesti; ja vaikkei heillð ollutkaan varoja siihen, oli
heillð kuitenkin aina avuntekoon aulis mieli. Yksinðisyydessðkin elðen
eivðt he villiytyneet, vaan pðinvastoin tulivat yhð ystðvðllisemmiksi
muita ihmisið kohtaan. Seuraelðmðn ilkeðmielisillð kokkapuheilla ei
ollut jalansijaa heidðn keskuudessaan; suuren luonnon puhelu tðytti
heidðn sydðmmensð tykkðnððn ilolla ja ihastuksella. He hurmautuivat
Sallimuksen voimasta, joka heidðn kðttensð kautta valmisti nðiden
jylhien kallioiden keskessð heille hyvinvointia, lukemattomia suloja ja
puhtaita, raittiita ja alati uudistuvia iloja.
Paul, joka kahdentoistavuotiaana oli vahvempi ja jðrkevðmpi kuin
europalaiset viidentoista vanhoina, oli kaunistellut niitð paikkoja,
jotka Domingo oli yksinomaan viljelysmaiksi raivannut. Mustan ystðvðnsð
kanssa hðn toi metsðstð juurineen nuoria taimia, niinkuin sitroonan,
appelsiinin, tamarintin -- jonka py—reð latva on aina heleðn vehreð --
sekð taatelipalmun taimia, joihin viimemainittuihin aikaa my—ten kasvaa
sokerin makea ja appelsiinilta tuoksahtava hedelmð; nðmð taimet hðn
istutti kotitasangolle. Siihen oli hðn my—skin kylvðnyt sellaisten
puiden siemenið, jotka jo toisena vuonna saavat kukkia tai hedelmið;
senkaltaisia olivat akaattipuu, jossa ylt'ympðriinsð riippuu pitkið
valkeita kukkaterttuja niinkuin kristallit kattolampussa, Persian
syreeni, joka kohottaa korkealle pellavanharmaat kukkakiehkuransa, ja
papaijapuu, jonka oksaton, pylvððksi kasvanut ja vihreitten meloonien
kaartama runko pððttyy isojen, viikunanlehtien tapaisten lehvðin
muodostamaan ruunuun.
Nðitten lisðksi hðn vielð oli istuttanut badamien, mahonkipuiden,
"asianajajiksi" kutsuttujen puiden, poajavi- ja leipðpuiden ynnð
jam-ruusujen hedelmyksið ja siemenið. Enimmðt nðistð puista tarjosivat
nuorelle hoitajalleen siimestð ja hedelmið. Hðnen uuttera kðtensð oli
tehnyt tðmðn laakson karuimmatkin paikat hedelmðllisiksi. Monet
aloe-lajit, keltaisia ja punapilkullisia kukkia kasvava Intian
viikunapuu ja valo-ohdake pukivat kallioitten mustia huippuja ja
nðyttivðt tahtovan kilpailla pitkien, sinisillð ja tulipunasilla
kukkatertuilla ylpeilevðin k—ynn—skasvien kanssa, joita paikoin riippui
alas jyrkkið rinteitð pitkin.
Nðmð kasvit hðn oli sijoitellut sillð tavoin, ettð ne kaikki voi yhdellð
silmðyksellð nðhdð. Laakson keskelle hðn oli istuttanut matalat kasvit,
ympðrille pensaat, sitten keskipitkðt puut ja viimein kehðn ððrille
pisimmðt puut, niin ettð tðmð avara kehð keskustasta katsoen nðytti
py—r—teatterilta, tðynnð vihannuutta, hedelmið ja kukkia, joiden vðlissð
vielð ruokakasvit, niittytilkut sekð riisi- ja vehnðpellot saivat tilaa.
Mutta asetellessaan tðten kasveja oman suunnitelmansa mukaan ei hðn
siltð poikennut luonnon jðrjestyksestð. Juuri sen viittauksia seuraten
hðn oli ylðville paikoille istuttanut sellaisia kasveja, joiden siemenet
lentðvðt tuulen mukana, ja vetten partaille sellaisia, joiden sydðmmet
ovat luodut vedessð kulkemaan. Siten oli kukin kasvi sille ominaisella
paikalla, ja kukin paikka sai kasvistaan luonnollisen kaunistuksen.
Vuorten huipuilta juoksevat purot muodostivat laakson pohjassa paikoin
lðhteitð, paikoin lammikoita, joiden pinnassa, kuni vihannan
kasvullisuuden kehystðmðssð kuvastimessa, pðilyivðt kukkivat puut,
harmaat kalliot ja taivaan sinilaki.
Vaikka maaperð tððllð on hyvin epðtasainen, oli nðitð istutuksia sentððn
enimmðkseen yhtð helppo kðsin hoitaa kuin silmin katsella.
Todellisuudessa olimme me kaikki yksissð neuvoin avustaneet hðntð tðmðn
tuloksen saavuttamisessa. Hðn oli tehnyt kðytðvðn tðmðn laakson ympðri
ja siitð lðhteviksi useita sivuhaaroja, jotka ulottuivat kehðn
ulkopiiristð keskustaan asti. Jylhimmðtkin paikat hðn oli kðyttðnyt
hyvðkseen ja osannut sovittaa teitten mukavuuden maan karuuden mukaan,
niinkuin oli saattanut viljelyskasvit viihtymððn metsðkasvien kanssa, ja
kaikki mitð sirkeimpððn sopusointuun. Noista lukemattomista
vierukivistð, jotka nyt tukkivat nðmð tiet kuten suurimman osan tðmðn
saaren pintaakin, hðn oli sinne tðnne latonut r—ykki—itð, joiden
rakoihin loi multaa ja istutti niihin ruusu- ja vadelmapensasten ynnð
muiden kivist—ssð menestyvðin pensaskasvien juuria. Vðhðssð ajassa nðmð
rumat ja kolkonnðk—iset kivir—ykki—t koreilivat mitð kauneimmalla
vihannuudella ja kukkasloistolla. Vanhojen nuokkuvain puiden paartamat
kallionkolot muodostivat maanalaisia holveja, minne ei helle tunkeutunut
ja missð keskipðivðllðkin oli vilvas oleskella. Muuan polku luikerteli
jylhððn metsðnkðtk——n, jonka keskellð tuulten suojassa kasvoi istutettu
puu, hedelmið tðynnð. Tuolla hðilyi viljavainio, tððllð kukki puutarha.
Nðille poluille nðkyivðt asumukset, noille toisille vuoren huimaavat
huiput.
Erððssð tiheðssð, k—ynn—skasveja ja tatamak-puita kasvavassa metsik—ssð
ei keskipðivðllðkððn voinut nðhdð eteensð; mutta tuon lðheisen, vuoresta
esiinpistðvðn kallion laelta nðkyi koko tðmð laakso ja kauvempana meri,
jolla silmð toisinaan erotti Europasta tulevan tai sinne lðhtevðn
laivan. Tðlle kalliolle molemmat perheet tavallisesti iltasin
kokoutuivat nauttimaan raitista ilmaa ja iloitsemaan kukkien tuoksusta,
lðhteiden lorinasta ja valojen ja varjojen viime leikistð.
Mitððn suloisempaa tuskin voi kuvitella kuin ne nimitykset, joita he
olivat antaneet useimmille tðmðn sokkelon viehðttðvistð paikoista.
Kallio, josta juuri kerroin ja josta minun tuloni jo kaukaa nðhtiin, oli
saanut nimekseen: _Ystðvyyden merkkipaikka_. Paul ja Virginia olivat
kerran leikkiessððn istuttaneet sinne bamburuovon, jonka pððhðn
kohottivat vðhðisen valkean liinan niin pian kun huomasivat minut
tulevaksi; -- niinkuin naapurikukkulalta aina lipulla annetaan merkki,
kun joku laiva ilmautuu merellð. Kerran juolahti mieleeni piirtðð
kirjoitus tðmðn ruovon varteen. Matkoillani on minua huvittanut katsella
muinaisajan muotokuvia ja muistomerkkejð, varsinkin kun ne ovat olleet
varustetut hyvin mietityllð kirjoitelmalla; olen silloin ollut
kuulevinani kivestð ihmisððnen, joka on kaikunut halki vuosisatojen ja
muistuttanut matkustajalle keskellð autiota erðmaata, ettei hðn ole
siinð yksin, ettð samoilla paikoilla on ennenkin asunut ihmisið, jotka
ovat tunteneet, aatelleet ja kðrsineet kuten hðn. Jos sellainen
kirjoitus on perðisin joltakin hðvinneeltð kansakunnalta, kohottaa se
henkemme ððrett—myyden piiriin ja herðttðð siinð aavistuksen omasta
kuolemattomuudestaan, sillð se osottaa ajatuksen elðvðn valtakuntainkin
hðvittyð.
Piirsin siis Paulin ja Virginian viirin hoikkaan runkoon nðmð
Horatiuksen sðkeet:
_... Fratres HelenÌ, lucida sidera,
Ventorumque regat pater,
Obstrictis aliis, prÌter Iapyga._
"Helenan veljet, nuo teidðn laillanne loistavat tðhdet, ja itse tuulien
isð teitð ohjatkoot, elk——tkð salliko muiden tuulien kuin lðnsituulosen
pððllenne puhaltaa."
Muutaman tatamak-puun kaarnaan, jonka varjoon Paul joskus istahti
katselemaan tuolla kaukana kðyvðð merta, piirsin seuraavan Virgiliuksen
sðkeen:
_Fortunatus et ille qui novit agrestes!_
"Onnellinen olet, poikani, joka tunnet vain maalaisten jumalat!"
Ja rouva de La Tourin majan, heidðn yhteisen kokouspaikkansa, ovelle
seuraavan:
_At secura quies, et nescia fallere vita._
"Tðssð asuu hyvð omatunto ja erehtymðt—n elðmð."
Mutta Virginia ei hyvðksynyt minun latinaani. Hðn sanoi kirjoituksen,
jonka olin piirtðnyt hðnen viirinsð tankoon, olevan liian pitkðn ja
oppineen. "Minusta olisi parempi", sanoi hðn, "jos siinð olisi: _'Alati
hðilyvð, mutta kuitenkin kestðvð'._" -- "Se kirjoitus", vastasin minð,
"sopisi vielð paremmin siveydelle." Huomautukseni sai hðnet punastumaan.
Nðitten onnellisten ihmisten sydðmmissð herðtti vastakaikua kaikki
seikat heitð ympðr—ivðssð luonnossa. He olivat antaneet mitð suloisimpia
nimið ulkonð—ltððn mitð mitðtt—mimmillekin esineille. Muuatta
appelsiini- ja banaanipuiden ja ruusupensasten ympðr—imðð paikkaa, missð
Paul ja Virginia toisinaan kðvivðt tanssimassa, kutsuttiin _Sovuksi_.
Vanha puu, jonka juurella rouva de La Tour ja Margareeta olivat
kertoneet toisilleen onnettomuuksistaan, sai nimekseen _Kuivatut
kyyneleet_. _Bretagne_ ja _Normandia_ olivat pari pientð maatilkkua,
joihin he olivat kylvðneet viljaa, mansikoita ja herneitð. Domingo ja
Mari, joita samaten kotimaansa Afrikan muistot elðhyttivðt, kutsuivat
syntymðseutujensa mukaan kahta paikkaa, missð kasvoi korien kutomiseen
soveliasta ruohoa ja minne he olivat istuttaneet kurpitsipuun,
_Angolaksi_ ja _Fouillepointeksi_. Siten sðilyttivðt nðmð
siirtolaisperheet suloisia muistoja kukin isðnmaastaan vastaavan
ilmanalan tuotteilla ja lievittivðt kaipaustaan vieraassa maassa. Oi,
miten tuhansia ihania muistoja olenkaan tuntenut puiden, lðhteiden ja
kallioitten herðttðvðn tðllð paikalla, jolla nyt sekasorto vallitsee ja
josta, yhtð vðhðn kuin Kreikan klassillisesta mantereestakaan, ei ole
jðlellð muuta kuin raunioita ja liikuttavia nimið.
Kaikkein viehðttðvin paikka tðllð tasangolla oli kumminkin niin kutsuttu
_Virginian lepopaikka_. Sen kallion juurella, jota sanottiin _Ystðvyyden
merkkipaikaksi_, on vuorenrotko, ja siitð pulppuaa esiin lðhde,
muodostaen jo alkujuoksussaan pienen lammikon, jota kaikilta puolilta
ympðr—ivðt hienoa nurmea kasvavat penkereet. Kun Margareeta oli
synnyttðnyt Paulin, lahjoitin hðnelle erððn intialaisen kokospðhkinðn,
jonka itse olin saanut lahjaksi. Hðn istutti tðmðn hedelmðn tuon lammen
rannalle, jotta siitð nouseva puu olisi kerran hðnelle muistona poikansa
syntymðstð. Hðnen esimerkkiððn noudattaen my—skin rouva de La Tour
istutti samaan paikkaan toisen samanlaisen hedelmðn Virginian synnyttyð.
Nðistð kahdesta hedelmðstð kasvoi kaksi kokospalmua, jotka tulivat
olemaan nðitten molempien perheitten ainoana arkistona; toista
kutsuttiin Paulin, toista Virginian puuksi. Ne kasvoivat samassa
suhteessa kuin niiden nuoret haltijat, melkein yhtð pitkiksi; ja
kahdentoista vuoden kuluttua niiden latvat jo kohosivat majojen kattoja
korkeammalle. Jo koskettelivat niiden oksat toisiansa, ja niiden nuoret
hedelmðtertut kuvastelivat itseððn lammen pinnassa. Lukuunottamatta
niiden istuttamista oli tðmð kallionrotko muuten jðtetty luonnon itsensð
kaunistettavaksi. Sen ruskeille, kosteille pinnoille loivat leveðt
kivimatarat vihantia ja mustia juovia, ja kanervapensasten tuuheat vanat
huojuivat tuulessa kuin vehreðn- ja purppuranvðriset nauhat. Niiden
naapureina kasvoi reunuksilla talvikkeja, joiden kukat muistuttavat
punasia leukoijia, ja Espanjan pippuriyrttejð, joiden veripunaset palot
voittavat korallinkin loistossa. Ympðrillð tuoksui balsamikukkia
herttamaisine lehtineen ja basilika-yrttejð, jotka hajahtavat
fyytineilikalta. Vuoren huipulta riippui alas k—ynn—skasveja, jotka
liehuvina verhoina peittivðt kallioseinið kuten vehreðt esiriput. Paikan
rauhallisuus houkutteli merilintuja y—pymððn sinne. Auringonlaskun
aikaan nðhtiin myrskylinnun ja merikiurun lentelevðn pitkin merenrantaa,
ja korkealla ilmassa liiteli musta fregattilintu ja valkea
tropiikkilintu, jotka pðivðntðhden kera jðttivðt Intian valtameren
yksinðisyyden. Tðmðn lðhteen reunalla, jonka koristelu oli yhtð haavaa
niin loistava ja jylhð, Virginia mielellððn lepðsi. Usein hðn tuli tðnne
pesemððn perheen liinavaatteita noiden kahden kokospalmun juurella.
Joskus vei hðn kuttunsakin sinne laitumelle. Valmistaessaan juustoa
niiden maidosta huvitti hðntð katsella, kuinka ne kiipeilivðt ruohoa
etsimðssð kallion jyrkillð rinteillð ja vðlistð vðikkyivðt kuni ilmassa
jonkun kallionlohkareen terðvðllð kðrellð. Kun Paul huomasi paikan
miellyttðvðn Virginiaa, toi hðn sinne lðheisestð metsðstð kaikenlaisten
lintujen pesið. Emðlinnut seurasivat poikasiaan ja kotiutuivat pian
tðhðn uuteen siirtolaan. Virginia niille toisinaan sirotteli riisin,
maissin ja hirssin jyvið. Heti kun hðn tuli nðkyviin, jðttivðt
viheltðvðt rastaat, suloððniset bengalilinnut ja tulipunasella
h—yhenpuvulla koreilevat kardinaalilinnut pesðnsð, smaragdinvihreðt
papukaijat laskeutuivat alas lðheisistð palmupuista, peltokanat
riensivðt juoksujalkaa ruohikon halki, -- kaikki sy—ksyivðt esiin sikin
sokin kuin kanaparvi hðnen jalkoihinsa. Hðntð ja Paulia huvitti suuresti
katsella niiden leikkejð, niiden ruokahalua ja hellið hyvðilyjð.
Armaat lapset, nðin vietitte ensi elinpðivienne viattoman ajan, alati
kehittyen hyvissð t—issð! Kuinka monesti kiittivðtkððn ðitinne tðllð
paikalla, teitð syliinsð ottain, taivasta siitð lohdutuksesta, jota te
heille annoitte heidðn vanhuudessaan, ja siitð ettð saivat nðhdð teidðn
astuvan elðmððn niin hyvillð enteillð! Kuinka monesti olen minðkin
nðiden kallioiden juurella jakanut kanssanne yksinkertaisen aterianne,
joka ei riistðnyt henkeð yhdeltðkððn luontokappaleelta. Kurpitsat tðynnð
maitoa, tuoreet munat, banaaninlehdillð tarjotut riisikakut, kukkuraiset
korit perunoita, mangohedelmið, appelsiineja, granaattiomenia,
banaaneja, taateleja ja ananashedelmið antoivat meille mitð puhtainta
ravintoa, mitð ihaninta silmðnruokaa ja virvoittavinta nestettð.
Keskustelumme oli laadultaan yhtð herttaista ja viatonta kuin nðmð
pidotkin. Paul usein puhui pðivðn t—istð ja huomisen askareista. Aina
hðn mietti jotain uutta ja tðtð seuraa hy—dyttðvðð. Jossakin olivat tiet
epðmukavia; toisaalla oli paha istua; nuo nuoret lehdot eivðt antaneet
tarpeeksi siimestð; Virginialle olisi joku toinen paikka mieluisampi.
Sateisen vuodenajan he viettivðt kaikki yhdessð kotona, haltijat ja
palkolliset, kutoen ruohomattoja ja bambu-koreja. Seinillð riippuivat
hyvðssð jðrjestyksessð haravat, kirveet ja lapiot, ja nðiden
maanviljelyskalujen kohdalla lattialla niillð saatu saalis: riisisðkit,
vehnðlyhteet ja banaanivarastot. Herkullisuuttakin tððllð tapasi
yltðkyllðisyyden ohella. Margareetalta ja ðidiltðnsð oli Virginia
oppinut valmistamaan makeata ja sydðntð virkistðvðð juomaa sokeriputken,
sitroonan ja sedraattihedelmðn mehusta.
Kun y— tuli, s—ivðt he iltaistaan lampun valossa; sitte kertoi rouva de
La Tour tai Margareeta tarinoita matkustavista, jotka —iseen aikaan
olivat eksyneet Europan metsissð ja joutuneet rosvojen kðsiin, tahi
jonkun laivan haaksirikosta, jonka myrsky oli heittðnyt jonkun aution
saaren rannalle. Nðmð jutelmat liikuttivat suuresti lasten tunteellista
mieltð; ja he rukoilivat taivasta, ettð heidðnkin kerran suotaisiin
osottaa armeliaisuutta sellaisille kovaosaisille. Sitte erosivat
molemmat perheet toisistaan ja kðvivðt kumpikin levolle omaan majaansa,
kaipauksella odottaen huomispðivðn yhtymistð. Usein he nukahtivat sateen
roiskinaan, joka valui virtana heidðn huoneittensa katoille, tai tuulen
huminaan, joka toi heidðn korviinsa riuttoja vastaan sðrkyvðin aaltojen
etðisen pauhinan. He silloin kiittivðt Jumalaa oman henkensð
turvallisuudesta, joka tuntui kahta arvollisemmalle vaarojen etððllð
uhatessa.
Usein luki rouva de La Tour kaikkein kuullen jonkun liikuttavan
kertomuksen Vanhasta tai Uudesta Testamentista. He eivðt liioin
viisastelleet nðiden pyhðin kirjain sisðll—stð, sillð uskonto oli heille
yksinomaan luonnollisen tunteen asia ja heidðn siveysoppinsa hyvien
t—iden harjoittamista, niinkuin Evankeliumi opettaa. Heillð ei ollut
erityisið pðivið huvittelemiseen eikð toisia katumukseen. Jokainen pðivð
oli heille juhlapðivð, ja koko luonto heidðn ympðrillððn oli Herran
temppeli, jossa he lakkaamatta ihailivat Jumalan ððret—ntð viisautta,
kaikkivaltaa ja laupeutta. Tðllainen luottamus korkeimpaan voimaan
lohdutti heitð menneisyyden suhteen, rohkaisi heitð nykyoloissa ja ja
tðytti heidðn mielensð tulevaisuudentoivolla. Tðten nðmð naiset, jotka
onnettomuus oli tuonut luontoemon helmaan, kehittivðt itsessððn ja
lapsissaan niitð tunteita, joilla luonto estðð meitð tyyten vaipumasta
kovanonnen taakan alle.
Mutta levollisinkin mieli voi joskus synkistyð; ja jos jolloinkin joku
tðmðn piirin jðsenistð nðytti surulliselta, kokoutuivat kaikki muut
hðnen ympðrilleen ja poistivat hðneltð mielihaikeuden enemmðn
osanottavaisuudellaan kuin pitkillð lohdutuspuheilla. Kukin heistð
tðll—in menetteli oman luonteensa mukaisesti: Margareeta kðytti vilkasta
iloisuuttaan, rouva de La Tour lempeðtð jumalanpelkoaan, Virginia hellið
hyvðilyjððn ja Paul suoramielistð sydðmmellisyyttððn. Yksin Mari ja
Domingokin tulivat apuun. Hekin huolestuivat, kun nðkivðt jonkun
huolestuneeksi, ja itkivðt itkevðin kanssa. Niin liittyivðt nðmð hennot
taimet toisiinsa siten paremmin myrskyjð kestððkseen.
Kauniina vuodenaikana he joka sunnuntai kðvivðt kuulemassa messua
Pamplemoussen kirkossa, jonka tapulin nðette tuolla alhaalla tasangolla.
Sinne tuli rikkaitakin saarelaisia kantotuoleissaan, ja he yrittivðt
monesti tehdð noiden niin yksimielisten perheiden tuttavuutta ja
kutsuivat heitð huveihinsa; mutta nðmð vastasivat aina heidðn
kutsuihinsa kunnioittavasti ja kohteliaasti kieltðen, vakuutettuja kun
olivat, ettð mahtavat etsivðt heikkojen seuraa vain imartelijoita
saadakseen, ja ettð imartelijaksi ehdottomasti tulee, kun ylistðð toisen
niin huonoja kuin hyvið taipumuksia. Toiselta puolen he vðlttivðt yhtð
varovasti saaren alhaisempain asujanten seuroja niissð vallitsevan
kateuden, panettelunhalun ja tapainraakuuden takia. Siitð oli ensimmðltð
seurauksena, ettð edelliset pitivðt heitð liian ujoina, jðlkimmðiset
ylpeinð; mutta heidðn varovaiseen kðyt—kseensð yhdistyi n—yryyttð ja
kohteliaisuutta, etenkin k—yhið kohtaan, niin ettð he vðhitellen
saavuttivat sekð rikkaiden kunnioituksen ettð k—yhien luottamuksen.
Messun jðlkeen heitð useasti tultiin pyytðmððn jollekin kristillisen
rakkauden ty—lle. Milloin pyysi joku mieleltððn raskautettu heiltð
neuvoa, milloin joku lapsi rukoili heitð tulemaan ðitinsð luo, joka
makasi lðhittyydessð kipeðnð. Heillð oli aina mukanaan hy—dyllisið
lððkkeitð saaren tavallisien tautien varalta, ja heidðn ystðvðllinen
tapansa niitð tarjotessaan antoi nðille pikku palveluksille sitð
suuremman arvon. Erittðinkin onnistui heidðn haihduttaa sieluntuskia,
jotka heikolle tekevðt yksinðisyyden niin sietðmðtt—mðksi. Rouva de La
Tour puheli sellaisella varmuudella Jumalan olemassaolosta, ettð sairas
hðntð kuunnellessaan luuli Jumalan jo olevan lðsnð. Virginia palasi
usein nðiltð retkiltð silmðt kosteina kyynelistð, mutta sydðn iloa
tðynnð, sillð hðnellð oli ollut tilaisuus hyvðð tehdð. Hðn se olikin,
joka edeltðpðin valmisti nðmð sairaille tarpeelliset lððkkeet ja
sanomattoman suloisesti heille niitð tarjosi. Nðillð laupeudent—illð
kðydessððn he toisinaan jatkoivat matkaansa Pitkðnvuoren laakson kautta
aina minun luokseni asti, jolloin odotin heitð pðivðlliselle kanssani
sen pienen joen kaltaalla, mikð juoksee asuntoni ohitse. Tðmm—isið
tilaisuuksia varten olin varustanut itselleni muutamia pullollisia
vanhaa viinið, lisðtðkseni intiaaniateriamme iloisuutta tðllð Europan
makealla ja sydðntð virkistðvðllð tuotteella. Joskus muulloin yhdyimme
meren rannalla, erðitten toisten pikkuvirtain laskemapaikoilla, mitkð
virrat tððllð eivðt juuri ole puroja suuremmat. Kotoa toimme mukanamme
kasviaineksista valmistettuja ruokia, joihin lisðsimme meren
yltðkyllðistð vieraanvaraa. Sen rannoilta pyysimme kivikaloja,
polyyppeja, punakaloja, merirapuja, simpukoita, ðyriðisið, meripiikkejð,
ostereja ja kaikellaisia raakkuja. Meren pelottava nðky tarjosi meille
usein mitð tyvenintð huvia. Istuessamme kalliolla samettipuun
siimeksessð katselimme hirmuisia aaltoja, jotka vy—ryivðt kaukaa mereltð
ja pirstautuivat huumaavalla pauhulla aivan jalkojemme juureen. Paul,
joka muutenkin ui kuin kala, kðvi usein riuttoja pitkin rohkeasti
aaltoja vastaan; kun ne sitte etenivðt lðhemmðksi, pakeni hðn yl—s
rannalle niiden vaahtoisten ja karjuvain hyrskyjen alta, jotka ajoivat
hðntð takaa aina kuivalle asti. Mutta Virginia tðmðn nðhdessððn kiljasi
pelosta ja sanoi mokoman leikin hðntð hirvittðvðn.
Aterioituamme lauloivat ja tanssivat meidðn nuoremme. Virginia lauloi
maalaiselðmðn onnellisuudesta ja merimiestð kohtaavista vaaroista,
joille ahneutensa hðnet saattaa alttiiksi tuolle raivoisalle elementille
antautuessaan, kun maanviljelys sen sijaan suo niin paljon rauhallisia
etuja. Vðlistð hðn Paulin kanssa esitti pantomiimin, niinkuin olivat
nðhneet neekerien tekevðn. Ihmisten ensimmðinen puhelu lienee ollutkin
pantomiimia[1]. Sen tuntevat melkein kaikki kansat; se on niin
luonnollista ja ymmðrrettðvðð, ettð valkoiset lapset viipymðttð oppivat
sen, kun ovat nðhneet neekerien sitð esittðvðn. Muistutellen siitð, mitð
ðitinsð oli hðnelle lukenut, mieleensð ne kohdat, jotka hðntð enimmðn
olivat liikuttaneet, nðytteli Virginia niiden pððtapaukset varsin
luontevasti. Niinpð hðn Domingon patarummun pðristessð astui varovasti
erððlle lðhteelle ammentaakseen siitð vettð. Domingo ja Mari, joiden oli
mððrð esittðð midianilaisia paimenia, estivðt hðntð siinð ja karkottivat
hðnet pois. Silloin ryntðsi Paul esiin, l—i paimenet ja tðytti Virginian
astian vedellð; ja auttaen sitð hðnen pððnsð pððlle, pani hðn samalla
hðnen otsalleen talvikkein punasista kukista sidotun seppeleen, joka
erinomaisesti kohotti tytt—sen hienon hipiðn puhtoisuutta. Minð
nðyttelin tðssð leikissð Reguelin osaa ja annoin Paulille tyttðreni
Sephoran emðnnðksi.
[1] Pantomiimilla tarkotetaan sellaista nðyttelemistð, jossa sanojen
sijasta kðytetððn vain eleitð. Suom. muist.
Toisella kertaa Virginia esitti kohtalon vainoomaa Ruthia, joka k—yhðnð
leskenð palajaa kotimaahansa ja siellð pitkðn poissaolonsa jðlkeen
huomaa itsensð vallan muukalaiseksi. Domingo ja Maria olivat olevinaan
elonleikkaajia. Virginia yrittelihe poimimaan tðhkðpðitð sieltð tððltð
heidðn jðlestðnsð. Paul silloin otti patriarkan kðskevðn ryhdin ja teki
hðnelle kysymyksið, joihin tytt— vapisten vastasi. Pian kumminkin
Paulissa herðsi sððli, hðn tarjosi viattomasti sorretulle
vieraanvaraisuutta ja turvaa; hðn tðytti Virginian esiliinan
kaikellaisilla ruokatavaroilla ja toi hðnet meidðn -- kaupungin
vanhimpain -- eteen, julistaen vðlittðmðttð Virginian k—yhyydestð
ottavansa hðnet vaimokseen. Tðmðn kohtauksen nðhdessððn muistui rouva de
La Tourin mieleen sukulaistensa armottomuus, oma avuton tilansa leskeksi
jouduttuaan ja Margareetalta saamansa hyvð kohtelu, sekð vielð nykyinen
toivonsa heidðn lastensa vastaisesta onnekkaasta yhtymisestð, niin
ettei hðn voinut pidðttðð itkuaan. Tðmð hyvien ja pahojen pðivien aatos
sai meidðtkin kaikki vuodattamaan surun ja ilon kyynelið.
Nðitð nðytelmið esitettiin sellaisella todenmukaisuudella, ettð luuli
itsensð siirretyksi Syrian tai Palestinan kedoille. Meiltð ei puuttunut
tðmm—isille nðytelmille kuuluvia nðyttðm—koristeita, valaistusta eikð
orkesteriakaan. Nðyttðm—nð oli tavallisesti joku tienristeys metsðssð,
missð tienhaarat muodostuivat ympðrillðmme tuuhealehvðisiksi
holvikaariksi. Niiden alla olimme koko pðivðn suojatut helteeltð; mutta
kun aurinko oli alennut taivaan rannalle, sðrkyivðt sen sðteet
puunrunkoja vastaan ja jakautuivat pitkinð loistavina lankoina metsðn
pimentoihin, aikaansaaden siten suurenmoisen vaikutuksen. Vðlistð sen
kehð tuli kokonaan nðkyviin jonkun polun pððstð ja tðytti silloin ilman
hðikðisevðllð valolla. Puitten vehreys, jota altapðin valaisi auringon
sahraminkeltainen hohde, vðlkkyi topaasin ja smaragdin loisteella;
puitten sammaltuneet, ruskeat rungot nðyttivðt muuttuneen
muinaisaikaisiksi pronssipylvðiksi; ja linnut, jotka jo olivat
vetðytyneet rauhaisiin leposijoihinsa lehvien siimekseen, tervehtivðt
hðmmentyneinð tðtð uutta aurinkoa tuhatððnisellð laululla.
Y— meidðt usein yllðtti nðissð maalaisjuhlissamme; mutta raitis ja
lempeð ilma salli meidðn levðtð y—mme metsðssð lehtikatoksen alla, ilman
ettð tarvitsi pelðtð rosvoja lðheltð tai kaukaa. Seuraavana aamuna
kaikki palasivat kotiansa, minkð l—ysivðt samassa tilassa kuin olivat
sen jðttðneetkin. Sillð tðllð varsinaista kauppaliikettð vailla olevalla
saarella vallitsi silloin sellainen rehellisyys ja yksinkertaisuus
tavoissa, ettð monissa taloissa ei ovia pantu lainkaan salpaan, ja
sellainen kapine kuin lukko oli useille kreoleille vallan ihmekalu.
Vuoden varrella sattui kuitenkin pðivið, joihin liittyivðt Paulin ja
Virginian riemullisimmat ajatukset: ne olivat heidðn ðitiensð
nimipðivðt. Virginia ei milloinkaan laiminly—nyt vehnðkakkujen
leipomisen mieluista hommaa, joita hðn lðhetti sellaisille k—yhille
valkoihoisille perheille, mitkð tðllð saarella syntyneinð eivðt koskaan
olleet saaneet maistaa europalaista leipðð ja mitkð kykenemðttð orjia
pitðmððn olivat pakotetut elðmððn metsissððn yksinomaan leipðpuun
hedelmðllð; eivðtkð ne sitðpaitsi k—yhyytensð tukena omistaneet sitð
tylsðmielisyyttð, mikð orjuutta seuraa, eivðtkð sivistyneen kasvatuksen
antamaa rohkeamielisyyttð. Nðmð kakut olivat ainoat lahjat, mitð
Virginia heidðn taloutensa vðhistð varoista voi valmistaa; mutta hðn
antoi ne niin hyvðstð sydðmmestð, ettð ne saivat siitð kaksinkertaisen
arvon. Paul sai toimekseen viedð ne yllðmainituille perheille, jotka
niitð vastaanottaessaan lupasivat seuraavana pðivðnð tulla vieraisille
rouva de La Tourin ja Margareetan luo. Silloin nðhtiin saapuvan erððn
perheenðidin parin kolmen kalpean ja laihan tyttðrensð kanssa, jotka
olivat niin ujoja, etteivðt julenneet kohottaa katsettaan maasta. Mutta
Virginia tuli heille avuksi; hðn tarjosi heille virvoituksia, joiden
hyvyyttð hðn korotti kððntðmðllð aina heidðn huomiotaan johonkin
erityiseen puoleen niissð. Tuo mehuneste oli Margareetan keittðmð, tðmð
hðnen oman ðitinsð, tuon hedelmðn oli hðnen veljensð poiminut korkealta
puusta. Paulin piti tytt—jð tanssittaa. Virginia ei jðttðnyt heistð
huomiotaan, ennenkun nðki heidðt kaikki tyytyvðisiksi ja kyllðisiksi;
hðn tahtoi, ettð he ottaisivat osaa koko hðnen kotinsa iloon.
"Onnellinen on vain se, joka voi tuottaa toisillekin onnea", sanoi hðn.
Kun vieraat tekivðt poislðht—ð, vaati hðn heitð ottamaan my—tðnsð minkð
oli nðhnyt heitð paraiten miellyttðvðn, puolustellen lahjainsa
tarpeellisuutta niiden uutuudella tai harvinaisuudella. Huomatessaan
heidðn vaatetuksensa kehnouden hðn valitsi ðitinsð luvalla joitakuita
omista vaatekappaleistaan, mitkð pyysi Paulin kenenkððn nðkemðttð
viemððn heidðn m—kkiensð oven eteen. Nðin hðn teki hyvðð itse Jumalan
tavalla, salaten itsensð ja nðyttðen vain tekonsa.
Te muut europalaiset, joiden aivot lapsuudesta pitðen ovat tðytetyt
ennakkoluuloilla todellista onnea vastaan, ette voi kðsittðð miten
luonto jo itsestððn voi lahjoittaa niin paljon ymmðrrystð ja viatonta
huvia. Teidðn tietopuolisen sivistyksen ahtaisiin rajoihin sulettu
henkenne saavuttaa pian keinotekoisten nautintojen huipun; mutta luonto
ja sydðn ovat tyhjentymðtt—mðt. Paulilla ja Virginialla ei ollut kelloa,
ei almanakkaa eikð muita ajantietoa, historiaa tai filosofiaa sisðltðvið
kirjoja. Heidðn elðmðnsð kaudet jakaantuivat luonnonaikojen mukaan.
Puiden varjoista he pððttivðt pðivðn hetket, vuodenajan puiden
kukkimisesta ja hedelmðnteosta, vuodet elonleikkuiden lukumððrðstð. Nðmð
kauniit luonnonkuvat lainasivat heidðn keskusteluihinsakin mitð suurinta
suloa. "Nyt on puolipðivðn aika", sanoi Virginia toisille, "sillð
banaanien varjot laskeutuvat niiden rungoille;" -- tahi: "y— on tulossa,
koska tamarintit ummistavat lehtensð." -- "Koskas tulette meille?"
kysyivðt kerran hðneltð erððt naapurien tyt—t. -- "Konsa sokeriruokoa
leikataan", vastasi Virginia. -- "Silloin on tulonne meille sitð
mieluisampi", lisðsivðt tyt—t. Kun Virginialta kysyttiin hðnen ja
veljensð ikðð, vastasi hðn: "Veljeni on tuon ison kokospalmun ikðinen,
joka kasvaa tuolla lammikon rannalla, ja minð sen pienemmðn puun
ikðinen. Mahonkipuut ovat kantaneet kaksitoista kertaa hedelmðn ja
appelsiinipuut kukkineet neljðkolmatta kertaa, sittekun minð tulin
maailmaan." Heidðn elðmðnsð nðytti olevan yhteydessð puitten elðmðn
kanssa, kuten muinoin Tapionpoikain ja Metsðnpiikain. He eivðt tienneet
muista historiallisista aikakausista kuin ðitiensð elinvuosista, eikð
heillð ollut muuta viisausoppia kuin hyvðntekeminen kaikille ja n—yryys
Jumalaa kohtaan.
Ja tarvitsikohan nðitten nuorten ihmisten ollakaan rikkaita ja oppineita
meidðn tavallamme? Heidðn puutteensa ja tietðmðtt—myytensð pðinvastoin
lisðsivðt heidðn onnellisuuttansa. Ei kulunut pðivððkððn, jona he eivðt
olisi olleet toisilleen avuksi ja opiksi; ja vaikka erehdyksiðkin
saattoi tapahtua, ei puhtaalla ihmisellð niistð ole mitððn pelðttðvðnð.
Niin kasvoivat nðmð luonnon lapsukaiset sen helmassa. Murhe ei ollut
koskaan synkistyttðnyt heidðn mieltðnsð eikð tuonut ryppyjð heidðn
otsaansa, kohtuuttomuus ei koskaan turmellut heidðn vertansa, eivðtkð
vððrðt himot himmentðneet heidðn sydðmmensð puhtautta; rakkaus,
viattomuus ja jumalanpelko kehitti pðivð pðivðltð heidðn sielunsa
kauneutta sanomattomaan sulouteen, mikð ilmeni heidðn kasvoillansa,
asennoissaan ja liikkeissððn. Elðmðn aamu loisti heistð kaikessa
kirkkaudessaan. Heidðn kaltaisiaan mahtoivat olla esivanhempamme Edenin
puutarhoissa, kun he suoraan Jumalan kðdestð lðhteneinð nðkivðt
toisensa, lðhestyivðt ja puhuttelivat toisiaan kuten veli ja sisar.
Virginia oli lempeð, kaino ja luottavainen kuin Eva, Paul taasen Adamin
kaltainen, kasvultaan mies ja sydðmmeltððn lapsi.
Toisinaan heidðn kahden ollessaan puheli Paul (joka on siitð minulle
tuhannesti kertonut) Virginialle t—istððn palatessaan: "Kun olen
vðsyksissð, sinun nðk—si minut virkistðð. Kun tuolta vuorenhuipulta nðen
sinut tððllð puistossamme laakson pohjasta, olet sinð minusta kaunis
kuin ruusunumpu. Kun riennðt kotiin ðitiemme luo, ei peltokanakaan
poikaistensa perðssð juostessaan ole niin sorea varreltaan ja kerkeð
jaloiltaan kun sinð. Vaikka kadotan sinut nðkyvistðni puiden taakse, ei
minun ole tarvis nðhdð sinua l—ytððkseni sinut taasen, sillð jotakin
sanoin kertomatonta jðð sinusta jðlelle ilmaan missð liikut, ruohoon
missð istut. Kun sinua lðhestyn, hurmaat sinð kaikki aistimeni. Taivaan
sinilaki ei ole niin kaunis kuin silmðisi sini, bengalilintuin laulu ei
niin suloinen kuin ððnesi kaiku. Vaikka vain sormeni pððllð sinua
kosketan, vðrðhtðð koko ruumiini riemusta. Muistatko vielð sitð pðivðð,
jolloin liukkaita kivið my—ten kðvimme yli virran Kolmirinta-vuoren
kohdalla? Kun tulimme sen rannalle, olin jo sangen vðsynyt; mutta
nostaessani sinut selkððni tuntui minusta kuin olisin saanut linnun
siivet. Sano millð taijalla sinð minut olet lumonnut? Vireðllð
ymmðrryksellðsik—? Mutta onhan ðideillðmme enemmðn jðrkeð kuin meillð
molemmilla yhteensð. Hyvðilyillðsik— sitten? Mutta halailevathan he
minua useammin kuin sinð. Luulen ettð teet sen hyvyydellðsi. En
milloinkaan unohda miten sinð avojaloin kðvit aina Mustallevirralle
saakka, pyytðmððn armoa karanneelle orja raukalle. Kas tðssð, rakkaani,
ota tðmð kukkiva sitroonanoksa, jonka taitoin metsðstð; pane se y—ksi
vuoteesi viereen. Sy— tðmð mesikakku; toin sen sinulle korkean kallion
huipulta. Mutta ensin levðhdð minun rinnallani, jotta minðkin saisin
levðnneeksi."
Virginia vastasi hðnelle: "Oi veljeni! Aamuisen auringon sðteet noilla
kukkuloilla eivðt minua niin ilahuta kuin sinun lðsnðolosi. Rakastan
ðitiðni ja sinun ðitiðsi, mutta rakastan heitð vielðkin enemmðn, kun
kuulen heidðn nimittðvðn sinua pojakseen. Kun he sinua hyvðilevðt,
tuntuu se minusta suloisemmalta kuin jos minua hyvðilisivðt. Sinð tahdot
tietðð miksi minua rakastat, mutta rakastavathan kaikki toisiansa ketkð
yhdessð kasvavat. Katsohan lintusiamme, jotka samassa pesðssð kasvaneina
ovat alati yhdessð kuten mekin. Kuule kuinka ne kutsuvat toisiaan ja
vastaavat toisilleen samasta puusta; niin my—s minðkin kuullessani sinun
huilusi ððnen ilman halki tuolta vuoren harjalta toistan sen sðveleen
tððltð laakson pohjasta. Sinð olet minulle rakas, varsinkin sen pðivðn
perðstð, jolloin tahdoit minun takiani taistella sen orjan isðnnðn
kanssa. Sen hetken jðlkeen olen usein lausunut itsekseni: Ah kuinka
rohkea on veljeni mieli; ilman hðntð olisin kuollut pelðstyksestð.
Rukoilen Jumalaa sinun ja oman ðitini edestð; mutta sinun nimeðsi
mainitessani tuntuu kuin hartauteni lisðytyisi. Rukoilen mitð hartaimmin
Jumalalta, ettei sinulle mitððn pahaa tapahtuisi. Miksi menet niin
kaukaa ja niin korkealta etsimððn minulle hedelmið ja kukkia? Eik—
meillð puutarhassamme ole niitð yllin kyllin! Kuinka vðsyksissð taasen
oletkaan! Olethan kokonaan hiestynyt!" Ja pienellð valkealla
nenðliinallaan hðn kuivasi pojan otsan ja posket ja suuteli hðntð monta
kertaa.
Mutta jo muutaman aikaa oli Virginia tuntenut sairastavansa jotakin
tuntematonta vaivaa. Hðnen kauniit siniset silmðnsð tummenivat
reunuksiltaan, hðnen ihonsa kellastui ja yleinen voimattomuus raskautti
koko hðnen ruumistaan. Kirkkaus oli kadonnut hðnen otsaltansa, hymyily
hðnen huuliltaan. Hðnen nðhtiin yht'ðkkið riemastuvan ilman mitððn ilon
aihetta ja murehtuvan ilman surun aihetta. Hðn pakeni viattomia
leikkejðnsð, armaita askareitaan ja rakastettuin, omaistensa seuraa; hðn
kuleksi ilman pððmððrðð kaikkein yksinðisimmillð seuduilla, etsien lepoa
kaikkialta vaan l—ytðmðttð sitð mistððn. Vðlistð Paulin nðhdessððn hðn
astui riemahdellen tðtð vastaan; mutta sitte yht'ðkkið veljeððn
lðhestyessððn hðmi hðnet valtasi, hðnen kalpeat poskensa punastuivat
ankarasti eikð hðn uskaltanut katsella Paulia silmiin. Paul sanoi
hðnelle: "Vihannuus peittðð kalliomme, lintusemme laulavat kun sinut
nðkevðt, kaikki iloitsee ympðrillðsi; sinð vain olet surullinen". Ja
koettaen tytt—ð lohduttaa hðn syleili tðtð hellðsti; mutta Virginia
kððnsi pððnsð pois ja pakeni vðristen ðitinsð luo. Tytt— parka tunsi
vain hðmmentyvðnsð veljensð hyvðilyistð. Paul ei kðsittðnyt nðitð
hðnelle aivan uusia ja outoja oikkuja. Ja harvoin mikððn onnettomuus
yksin tulee.
Muuan niistð kesistð, jotka toisinaan hðvittðvðt kuuman ilmanalan maita,
levitti tuhoansa tðnne saakka. Oltiin loppupuolella joulukuuta[1],
jolloin aurinko Kauriin kððnt—piirin kohdalta paahtaa pystysuorasti
lankeevilla sðteillððn Ile de Francen saarta kolme viikkoa umpeensa.
Kaakkotuuli, joka tððllð vallitsee miltei vuoden ympðri, taukosi
puhaltamasta. P—ly kohosi sakeina pilvinð teiltð ja jði ilmaan
ajelehtimaan. Maa rakoili joka haaralla; ruoho paloi karrelle; kuumia
h—yryjð nousi vuorten kupeilta, ja enin osa puroista tuli kuiville. Ei
pilven siekalettakaan ilmautunut meren puolelta. Pðivðllð vain kohosi
punertavia huuruja yli sen pinnan, loimottaen auringon laskiessa kuin
tulenliekit. Eikð edes y—kððn tuonut viilakkuutta hehkuvaan ilmaan. Kuun
pallo nousi taivaanrannalle veripunaisena ja suunnattoman suurena.
Karjalaumat, jotka nððntyneinð maleksivat kaupungin kupeilla, kurottivat
kaulojaan korkealle ilmaan hengittðen raskaasti, ja laaksot kajahtelivat
niiden tuskaisesta ammonnasta. Yksin kafferilainen karjapaimenkin
oikaisi raajansa kedolle l—ytððkseen siitð vilvoitusta, mutta maa oli
joka paikassa polttavan kuuma ja tukahuttava ilma tðynnð sihisevið
hy—nteisparvia, jotka koettivat sammuttaa janoaan ihmisten ja elðinten
verellð.
[1] Kuuman ilmanalan maissa, s. o. pðivðntasaajan ympðrillð, vuodenajat
ovat pðinvastaiset kuin meillð pohjoisessa tai yhtð alaalla etelðssð.
Niiden kesð, s. o. kuiva vuodenaika, sattuu joulun tienoilla, talvensa
eli sateenaikansa juhannuksen tienoilla. Suom. muist.
Erððnð tðllaisena hehkuvana y—nð Virginia tunsi kipunsa kahta
kovemmaksi. Hðn nousi vuoteeltaan, istahti sen laidalle ja koetteli
taasen levðtð, muttei saanut unta ei lepoa missððn asennossa. Hðn lðhti
kuutamon vðlkkeessð kðvelemððn lammellensa. Sen lðhteen hðn nðki vielð
miltei kuivaneenakin lirisevðn hopeisena lankana alas kallioiden
ruskeilta rinteiltð. Hðn sukelsihe veteen. Ensimmðltð sen raittius
vilvoitti hðnen aistimiaan, ja tuhansia suloisia muistoja palasi hðnen
mieleensð. Hðn muisteli, miten hðnen ðitinsð ja Margareeta hðnen
lapsuudessaan huvikseen kylvettivðt hðntð yhdessð Paulin kanssa tðssð
samassa lammessa; ja kuinka sitte Paul heittðen kylpypaikan yksin hðnen
haltuunsa oli syventðnyt sitð, peittðnyt pohjan hiekalla ja kylvðnyt sen
kaltaille hyvðltð hajahtavia ruohoja. Vedessð, paljaitten kðsivarsiensa
ja povensa vierellð, hðn ðlysi niiden kahden kokospalmun kuvaiset, jotka
olivat istutetut hðnen ja veljensð synnyttyð ja jotka ylhððllð
syleilivðt toisiaan vehreillð lehvillððn ja nuorilla
hedelmðtertuillaan. Hðn ajatteli Paulin ystðvyyttð, joka oli suloisempi
kuin kukkien tuoksu, puhtaampi kuin lðhteen vesi, lujempi kuin nuo
yhteenkasvaneet palmut; ja huokaus kohosi hðnen rinnastaan. Hðn uneksi
y—n yksinðisyydestð; ja raivoisa tuli paloi hðnen suonissaan. Yht'ðkkið
hðn hypðhti yl—s, kauhistuen noita vaarallisia varjoja ja tuota vettð,
joka nyt jo poltti enemmðn kuin kuuman ilmanalan tuliset sðteet. Hðn
juoksi ðitinsð luo etsimððn hðneltð turvaa omaa itseððn vastaan. Useita
kertoja hðn puristi ðitinsð kðsið, tahtoen huojentaa hðlle huoliaan.
Useita kertoja oli hðn juuri mainitsemaisillansa Paulin nimen, mutta
ahdistettu sydðmensð lamasi hðneltð kielen; ja laskien pððnsð ðidin
povelle hðn ei voinut muuta kuin kyyneleillððn kostuttaa sitð.
Rouva de La Tour arvasi kyllð syyn tyttðrensð haikeuteen, muttei
tohtinut siitð hðlle puhua. "Rakas lapseni", sanoi hðn, "turvaa
Jumalaan, hðneltð tulee elðmð ja terveys. Hðn sinua tðnððn koettelee,
palkitakseen sen sulle huomenna. Muista ettð olemme tðssð maailmassa
hyvettð harjoittamassa."
Tðllð vðlin kumminkin alkoi ylellisen kuumuuden vaikutuksesta merestð
nousta vesih—yryjð, jotka suunnattoman sateenvarjon tavoin peittivðt
koko saaren. Vuorten huiput kokosivat niitð puoleensa, ja salaman
leimauksia vðrðhteli tuon tuostakin sumujen peittðmiltð kukkuloilta.
Pian alkoivat metsðt, lakeudet ja laaksot kajahdella pelðttðvistð
ukkosenjyrðhdyksistð, ja hirmuisia sadekuuroja lankesi kuin kuohuvia
koskia taivaasta. Vaahtoisia virtoja sy—ksyi kohisten alas vuoren
sivuja; laakson pohja oli pian mylvivðnð merenð; tðmð ylðnk—, jolla
molemmat majat sijaitsivat, muuttui pieneksi saareksi ja laakson suu
suluksi, mistð pauhaavien vesien mukana kulki maakappaleita, puita ja
paasia sekasin yhtenð myllerryksenð.
Koko perhe oli kokoutunut rouva de La Tourin majaan vapisten rukoilemaan
Jumalaa; mutta tððllðkin ryski katto hirvittðvðsti tuulenpuuskauksista.
Vaikka ovi ja akkunaluukut olivat tarkoin suletut, voi sentððn sisðssð
erottaa kaikki esineet seinðhirsien raoista tulvaavan valon kautta, jota
nopeaan ja taajaan vðlðhtelevðt salamat synnyttivðt. Peloton Paul kðvi
Domingon seuraamana majasta toiseen myrskyn raivosta vðlittðmðttð,
tukien yhtððllð seinðð kaarevalla puulla, toisaalla kaatuvaa aitaa
varaseipððllð, ja tuli kotiin vain lohduttaakseen perhettð toivolla
kauniin ilman pian palaamisesta. Tosiaankin herkesi sade illemmalla;
kaakosta puhaltava pasaatituuli otti tavallisen suuntansa, myrskypilvet
ajelehtivat luoteeseen pðin, ja laskeva aurinko ilmautui jðlleen
taivaanrannalla.
Virginian ensimmðinen halu oli jðlleen nðhdð lepopaikkaansa. Paul
lðhestyi hðntð kainostellen ja tarjosi kðsivartensa tueksi kðvellessð.
Myhðillen tytt— siihen tarttui, ja he lðhtivðt yhdessð ulos. Ilma oli
raitis ja heleð. Valkeita pilvið nousi vuorenhuippujen takaa, joita
sadepurot siellð tððllð olivat uurrelleet kuohuillaan. Puutarha oli
tykkðnððn veden sy—mien kuoppien turmelema, ja enin osa hedelmðpuista
kiskottu juurineen maasta; suuret hietalðjðt peittivðt niittyjð ja
olivat kokonaan tðyttðneet Virginian kylpyaltaan. Nuo kaksi kokospalmua
seisoivat kuitenkin edelleen pystyssð ja vihantina; mutta niiden
ympðriltð olivat kadonneet nurmipenkereet, lehdot ja linnut, paitsi
muutamia bengalilintuja, jotka lðheisten kallioitten kðrjiltð valittivat
suruððnin pienoistensa perikatoa.
Tðmðn hðvityksen nðhdessððn Virginia sanoi Pauille: "Olette tuonut
tðnne lintuja, mutta myrsky on ne tappanut; istutitte tðnne puiston, ja
sekin on hðvitetty. Kaikki katoaa tððllð maan pððllð; taivas yksin on
muuttumaton." Paul vastasi: "Voi sentððn, kun en taida antaa teille
mitððn taivaan tavarata! Mutta eihðn minulla ole mitððn, ei edes maan
pððllðkððn!" Virginia silloin punastuen virkkoi: "Onhan teillð Pyhðn
Paavalin kuva."
Tuskin oli neitonen saanut tðmðn sanotuksi, kun Paul juoksi hakemaan
pyydettyð esinettð ðitinsð majasta. Se oli pienoiskuva erakko
Paavalista, jota kohtaan Margareeta oli aina tuntenut suurta
kunnioitusta. Hðn oli itse tytt—nð ollessaan kantanut kuvaa kauvan
kaulassaan; sitte kun oli tullut ðidiksi, pani hðn sen poikansa kaulaan.
Raskaana ollessaan ja kaikkien hylkððmðnð oli hðn alati katsellut
hurskaan erakon kuvaa, niin ettð tðmðn kuvittelun voimasta hðnen
kohtunsa hedelmð oli saanut jotenkin samallaiset piirteet; tðstð syystð
hðn oli pojalleen antanut saman nimen ja omistanut hðnelle
suojeluspyhimykseksi tuon hurskaan miehen, joka oli viettðnyt elðmðnsð
kaukana ihmisten piiristð, missð hðn itsekin oli tullut petetyksi ja
sitte hylðtyksi. Saadessaan Paulin kðdestð tðmðn jalon kuvan virkkoi
Virginia liikutettuna: "Veljeni, sitð ei minulta riistetð pois niin
kauvan kuin elðn, enkð koskaan unhota, ettð sinð olet antanut minulle
ainoan esineen maailmassa, minkðs omistat." Hðnen ystðvðllisyydestððn,
tðstð odottamattoman tuttavallisesta ja hellðstð kðyt—ksestð ihastuneena
Paul tahtoi halata hðntð; mutta ketterðsti kuin lintu neitonen pujahti
hðnen kðsistððn ja jðtti hðnet siihen aivan ymmðlle joutuneena,
osaamatta ollenkaan kðsittðð tðtð outoa kðyt—stð.
Tðll—in sanoi Margareeta rouva de La Tourille: "Miksi emme naittaisi
lapsiamme toisilleen? Kumpikin he tulisesti rakastavat toisiaan, vaikkei
poikani sitð vielð tajua. Kun luonto hðnessð kerran herðð, on meidðn
turhaa vartioida heitð; saamme vain pahinta pelðtð." Mutta rouva de La
Tour vastasi siihen: "He ovat vielð liian nuoria ja liian k—yhið. Mikð
murhe meidðt perisi, jos Virginia synnyttðisi lapsia, joita heillð ei
ehkð olisi varoja elðttðð! Sinun Domingosi on jo raihnainen, Mari taas
on kivuloinen. Minð puolestani, rakas ystðvðni, tunnen nðinð
viitenðtoista vuotena suuresti heikontuneeni. Kuumissa maissa nopeaan
vanhenee, ja surut vanhentavat vielð nopeammin. Paul on ainoa toivomme.
Vartokaamme, kunnes aika vahvistaa hðnen ruumiinsa voimia ja hðn voi
elðttðð meitð ty—llðnsð.
Tðtð nykyð, kuten tiedðt, ei meillð ole enempðð kuin mitð joka pðivð
tarpeisiimme kðytðmme. Mutta jos lðhetðmme Paulin joksikin aikaa
Intiaan, voi hðn kaupanteolla ansaita varoja sen verran kuin tarvitaan
jonkun uuden orjan ostamiseksi; ja hðnen tðnne palattuaan naitamme hðnet
Virginian kanssa, sillð en luule kenenkððn voivan tehdð rakasta tytt—ðni
niin onnelliseksi kuin sinun Paul-poikasi. Puhelkaamme tðstð asiasta
naapurimme kanssa."
Niinpð tulivat nðmð naiset tiedustamaan minun mielipidettðni, ja minð
yhdyin heidðn suunnitelmaansa. "Intian vedet ovat meille suotuisia",
sanoin. "Kun valitsee sopivan vuodenajan, voi sinne pððstð korkeintaan
kuudessa viikossa ja samassa ajassa palata takasin. Me kokoamme
piirissðmme Paulille laivanlastillisen kauppatavaraa, sillð minulla on
naapureita, jotka hðnestð paljon pitðvðt. Vaikka antaisimme hðnelle vain
raakaa puuvillaa, jota tððllð perkauskoneiden puutteessa emme voi
kðyttðð hyvðksemme, mustaapuuta, jota tððllð yleensð poltetaan uunissa,
ja joitakuita pihkalajeja, jotka muuten juoksevat hukkaan metsissðmme,
niin saa hðn kaiken sen edullisesti myydyksi Intiassa, ja meille
kaikille on siitð hy—tyð."
Otin toimekseni hankkia herra de La Bourdonnayeltð luvan tðhðn retkeen,
ja ennen kaikkea tahdoin taivuttaa Paulin mielen siihen. Mutta miten
hðmmðstyinkððn, kun tðmð nuorukainen minulle hðnen ikðisekseen kovinkin
jðrkevðsti vastasi: "Miksi tahdotte minua jðttðmððn perheeni moisen
tietymðtt—mðn onnenonkimisen takia? Mikð kaupanteko maailmassa olisikaan
edullisempi kuin maanviljelys, josta saa toisinaan viidennenkymmenennen
jopa sadannenkin jyvðn? Jos tahdomme harjottaa kauppaa, emmek— voi sitð
tehdð viemðllð liian viljan kaupunkiin, sen sijaan ettð tðstð kulkisin
Intiaan? áitimme sanovat Domingon olevan vanhan ja raihnaisen, mutta
olenhan minð nuori ja vaurastun pðivð pðivðltð. Saattaisipa poissa
ollessani teitð kohdata joku onnettomuus, etenkin Virginiaa, joka jo
muutenkin on sairas. Oi ei, ei, en voi suostua lðhtemððn pois heidðn
luotaan."
Hðnen vastauksensa saattoi minut varsin hðmille; sillð rouva de La Tour
ei ollut salannut multa Virginian tilaa eikð haluaan erottaa noita
nuoria vielð muutamiksi vuosiksi toisistaan. Nðitð syitð en tohtinut
antaa Paulin edes arvatakaan.
Nðihin aikoihin toi muuan Ranskasta saapunut laiva kirjeen rouva de La
Tourille hðnen tðdiltððn. Kuolemanpelko, jota paitsi kovat sydðmmet
eivðt koskaan pehmentyisi, oli koskenut tðhðnkin naiseen. Hðn kðski
sisarensatyttðren palaamaan Ranskaan, tai jollei tðmðn terveys sallisi
niin pitkðð matkaa, hðn ainakin lðhettðisi Virginian, jolle tðti lupasi
toimittaa hyvðn kasvatuksen, naittaa hðnet jonkun hovilaisen kanssa sekð
lahjoittaa hðnelle kaiken omaisuutensa. Hðn vielð lupasi edelleenkin
osottaa sukulaisilleen hyvðntahtoisuuttaan, jos nðmð noudattaisivat
hðnen kðskyjðnsð.
Tðmð kirje saattoi koko perheen suureen hðmmennykseen. Domingo ja Mari
herahtivat itkuun. Paul seisoi jðhmettyneenð hðmmðstyksestð, mutta
nðytti pian puhkeavan vihan vimmaan. Virginia katseli ðitiððn eikð
uskaltanut hiiskahtaa sanaakaan. "Voisitteko todella jðttðð meidðt?"
kysyi Margareeta rouva de La Tourilta. -- "En, rakas ystðvð, en toki,
armaat lapseni", vastasi rouva de La Tour; "en lðhde koskaan luotanne.
Teidðn kanssanne olen elðnyt ja teidðn kanssanne tahdon kuolla. Vasta
teidðn ystðvyydessðnne olen onnen l—ytðnyt. Heikontuneeseen terveyteeni
ovat vanhat suruni syynð. Sukulaisteni tylyys ja puolisoni kadottaminen
ovat iskeneet sydðmmeeni syvðn haavan. Mutta sitte olen teidðn
parissanne nðissð mataloissa majoissa saanut nauttia enemmðn lohdutusta
ja onnellisuutta kuin heimoni rikkaus ikinð olisi voinut antaa minulle
kotimaassani."
Rouva de La Tourin puhe sai ilon kyyneleet kaikkien silmiin. Paul
syleili hðntð lausuen: "En minðkððn luovu teistð, en ikinð lðhde
Intiaan. Me tahdomme kaikki tehdð ty—tð teidðn hyvðksenne, emo kulta;
mitððn ei teiltð pidð puuttuman meidðn seurassamme." Mutta kaikista
iloisin oli kuitenkin Virginia, vaikka osasi sen hyvðsti salata. Hðnen
nðhtiin lopulla pðivðð olevan hilpeð ja lempeð, ja hðnen palannut
levollisuutensa vaikutti rauhoittavasti kaikkiin muihinkin.
Kun he seuraavana pðivðnð auringonnousun aikaan taas olivat
tavallisuuden mukaan tulleet yhteen aamurukoukseen, joka pidettiin
ennenkun eineelle ruvettiin, ilmoitti Domingo, ettð muuan herra kahden
orjan seuraamana ratsain lðhestyi heidðn asuntoaan. Se oli herra de La
Bourdonnaye. Hðn astui sisðlle majaan, missð perhe paraikaa istui
aamiaisellaan. Virginia kiiruhti tarjoamaan maan tavan mukaan kahvia ja
vedessð keitettyð riisið, joiden lisðksi tuli h—yryðvið perunoita ja
tuoreita banaaneja. Niitð tarjottiin kurpitsanpuoliskoista, ja
p—ytðverhona oli banaanipuun lehtið. Kuvern——ri nðytti ensimmðltð
hðmmðstyvðn asumuksen silminnðhtðvðð k—yhyyttð. Sitten hðn rouva de La
Tourin puoleen kððntyen valitti, ettð saaren hallitusasiat hðntð jossain
mððrin estivðt huolehtimasta sen yksityisten asukasten tarpeista, mutta
ettð rouva de La Tour kyllð oli aina oikeutettu turvaamaan hðneen.
"Teillð on, rouvaseni", lisðsi hðn, "Pariisissa korkeasukuinen ja hyvin
rikas tðti, joka aikoo sððtðð teille omaisuutensa ja odottaa teitð
luoksensa." Rouva de La Tour vastasi, ettei hðnen heikontunut
terveytensð sallinut hðnen tehdð niin pitkðð matkaa.
"No ainakaan", virkkoi herra de La Bourdonnaye, "ette voi kohtuuttomasti
kieltðð tuota suurta perint—ð tyttðreltðnne, joka on niin nuori ja
rakastettava neitonen. En salaa teiltð, ettð tðtinne on kððntynyt
Ranskan hallitusmiesten puoleen saadakseen hðnet luoksensa. Virastot
ovat kirjoittaneet minulle, ettð tarvittaessa voisin kðyttðð tðssð
asiassa hallintovaltaani; mutta kun sitð kðytðn ainoastaan tehdðkseni
tðmðn siirtokunnan asujamia onnellisiksi, odotan teidðn vapaaehtoisesti
suostuvan tðhðn vain muutamia vuosia kðsittðvððn uhraukseen, josta
riippuu tyttðrenne yhteiskunnallinen menestys ja koko teidðn elðmðnne
hyvinvointi. Miksi yleensð siirrytððn saarille? Eik—hðn vain rikkautta
etsiðkseen? Eik— silloin ole paljon miellyttðvðmpðð mennð sitð omasta
kotimaastaan etsimððn?"
Nðin sanoen hðn laski p—ydðlle ison pussillisen piastereita[1], jonka
toinen orjista oli muassaan tuonut. "Kas tðssð", lisðsi hðn, "on
rahasumma, jonka tðtinne on mððrðnnyt tyttðrellenne matkavalmistuksia
varten." Sitte hðn pððtti puheensa nuhdellen ystðvðllisesti rouva de La
Touria, ettei tðmð ahdingossaan ollut kððntynyt hðnen puoleensa,
ylistðen kuitenkin rouvan ylevðtð rohkeamielisyyttð. Silloin puuttui
Paul puheeseen ja lausui kuvern——rille: "Herrani, ðitini on kerran
pyytðnyt apuanne, mutta te olette hðnet kehnosti vastaanottanut." --
"Onko teillð toinenkin lapsi, rouvaseni?" kysyi herra de La Bourdonnaye
rouva de La Tourilta. -- "Ei, herrani", vastasi tðmð, "hðn on
ystðvðttðreni poika, mutta hðn ja Virginia ovat olleet meille yhteiset
ja yhtð rakkaat." -- "Nuori mies", lausui kuvern——ri Paulille, "kun
olette hankkinut itsellenne maailmankokemusta, tulette my—skin tuntemaan
virkamiesten kovan kohtalon; tulette huomaamaan miten helppo on vetðð
heitð nenðstð ja kuinka he usein tulevat tahtomattaan antamaan
vehkeilevðlle pahuudelle sen osan, mikð oikeastaan kuuluu itseððn
salassa pitðvðlle ansiolle." Rouva de La Tourin pyynn—stð istui herra de
La Bourdonnaye katettuun p—ytððn hðnen viereensð. Hðn s—i aamiaista
kreoolien tavalla, juoden kahvia vedessð keitetyn riisin kera. Hðntð
miellytti tðssð halvassa asunnossa vallitseva jðrjestys ja siisteys,
noitten rakastettavain perheitten sopu ja vielðpð niitten vanhain
palvelijain uutteruuskin. "Tððllð nðen", sanoi hðn, "vain puisia
astioita, mutta sen sijaan on kasvoissa ilonhohde ja sydðmmissð puhdasta
kultaa." Paulia kuvern——rin kohteliaisuus niin ihastutti, ettð hðn
huudahti: "Toivon pððsevðni teidðn ystðvðksenne, sillð te olette kunnon
mies." Herra de La Bourdonnayeta miellytti tðmð todistus saarelaisten
avosydðmmisyydestð; hðn syleili Paulia, pudisti hðnen kðttððn ja
vakuutti hðnelle vastaisuudessakin ystðvðllisyyttðnsð.
[1] Vanha espanjalainen raha, arvoltaan noin 4 mk. 50 p., jota nðissð
ranskalaisissa siirtomaissa kðytettiin. Suom. muist.
Aamiaisen sy—tyð hðn otti rouva de La Tourin eriksensð ja ilmotti
hðnelle, ettð aivan pian oli hðn tilaisuudessa lðhettðmððn tyttðrensð
Ranskaan erððn juuri lðht—ð tekevðn laivan my—tð, ettð hðn, kuvern——ri,
uskoisi Virginian erððn my—skin matkalle aikovan naissukulaisensa
turvaan, ja ettei suinkaan pitðisi pððstðð kðsistððn tðllaista
erinomaista onnea muutamain vuosien pakollisen erillððnolon takia.
Viimein lisðsi hðn poislðhtiessððn: "Tðtinne ei enðð voi elðð kahta
vuotta kauvempaa, niin ovat hðnen ystðvðnsð mulle vakuuttaneet.
Miettikððhðn sitðkin tarkoin. Onni ei putoa joka pðivð helmaamme.
Neuvotelkaa asiasta muidenkin kanssa. Kaikki jðrkevðt ihmiset ovat
kanssani yhtð mieltð." Rouva de La Tour vastasi, ettei hðn enðð toivonut
maailmassa muuta onnea kuin tyttðrensð, ja ettð hðn jðtti Ranskaan
lðhd—n tðmðn itsensð pððtettðvðksi.
Rouva de La Tourille ei todellakaan ollut vastenmielistð, ettð tðten
valmistui tilaisuus erottaa Paul ja Virginia joksikin aikaa toisistaan,
jotta heidðn onnensa sitte tulisi perustetuksi vankalle pohjalle. Hðn
sen vuoksi otti tyttðrensð erikseen ja puheli hðnelle seuraavasti:
"Rakas lapsukaiseni, palvelijamme ovat jo vanhat, Paul on vielð liian
nuori, Margareetakin kðy ijðlliseksi ja minð itse heikoksi; jos sattuisi
minua kuolo kohtaamaan, mihin te ilman varallisuutta joutuisitte tððllð
korpien keskessð? Jðisitte orvoiksi, ilman mahtavien apua, ja
pakotetuiksi herkeðmðttð muokkaamaan maata kuin pðivðpalkkalaiset. Tðmð
aatos minua surettaa." Virginia vastasi: "Jumala on tuominnut meidðt
ty—tð tekemððn. Olette itse opettanut minua ty—h—n ja rukoukseen joka
pðivð. Tðhðn asti ei Herra ole meitð hyljðnnyt eikð hðn sitð vastakaan
tee. Hðnen hyvð suosionsa kohdistuu etenkin onnettomiin. Olettehan itse
juuri sitð useasti muistuttanut, ðiti kulta! Minð en voi taivuttaa
itseðni teitð jðttðmððn." Liikutettuna virkkoi rouva de La Tour: "En
muuta tahdokaan kuin tehdð sinut onnelliseksi ja yhdistðð sinut viimein
avioliiton siteillð Pauliin, joka ei enðð ole sinulle pelkkð veli.
Ajattelehan nyt, ettð hðnenkin onnensa riippuu sinusta."
Nuori neitonen, jossa rakkaus on herðnnyt, ei luule kenenkððn siitð
tietðvðn. Hðn vetðð silmilleen saman verhon, joka peittðð hðnen
sydðmensð; mutta kun ystðvðn kðsi sitð kohottaa, puhkeavat silloin esiin
hðnen rakkautensa salaiset tuskat ikððnkuin aukaistun sulun takaa, ja
luottavaisuuden suloiset purkaukset seuraavat entistð pidðttðvðisyyttð
ja salamyhkðisyyttð. Heltyneenð ðitinsð uusista hyvyydenosotuksista
Virginia kertoi hðnelle taisteluistaan, joita vain Jumalan silmð oli
nðhnyt; kuinka hðn huomasi Sallimuksen johdon tðssð yhtyvðn hellððn
ðidilliseen huolenpitoon, koetellen hðnen taipumustaan ja ohjaten hðntð
oikeaan; ja kuinka hðn nyt siihen luottaen kaikista mieluimmin tahtoi
jððdð ðitinsð luo, levollisena nykyisyyteen nðhden ja ollenkaan
pelkððmðttð tulevaisuutta.
Nðhdessððn luottavaisen puheensa vieneen vallan toisellaiseen tulokseen
kuin oli tarkottanut, lausui rouva de La Tour tyttðrelleen: "Rakas
lapsi, en mitenkððn tahdo sinua pakottaa. Pððtð oman pððsi jðlkeen,
mutta salaa rakkautesi Paulilta. Kun tyt—n sydðn kerran on valloitettu,
ei rakastaja saa vaatia hðneltð mitððn enempðð."
Illalla, kun rouva de La Tour oli kahden kesken Virginian kanssa, astui
heidðn majaansa siniseen kauhtanaan puettu kookas mies. Se oli muuan
saaren lðhetyssaarnaajia ja rouva de La Tourin ja Virginian rippi-isð,
joka saapui tðnne kuvern——rin lðhettðmðnð. "Lapseni", lausui hðn
huoneeseen astuessaan, "Jumalalle olkoon kiitos! Nyt olette rikkaita.
Nyt saatte seurata sydðmmenne ððntð ja tehdð hyvðð k—yhillemme. Minð
tiedðn mitð herra de La Bourdonnaye on teille sanonut ja mitð te olette
hðnelle vastanneet. áiti hyvð, heikko terveytenne pakottaa teitð
pysymððn tððllð; mutta teillð, nuori neitiseni, ei siihen ole mitððn
syytð. On toteltava Kaitselmusta ja vanhoja omaisia, vaikka nðmð
olisivat meille joskus vððryyttðkin tehneet. Tðmð on kyllð suuri uhraus
meidðn puoleltamme, mutta se on Jumalan sððtðmð laki. Hðn on uhrannut
itsensð meidðn edestðmme; meidðn on siis hðnen esimerkkiððn seuraten
uhrauduttava perheemme hyvðksi. Teidðn matkanne Ranskaan saa hyvðn
lopun. Ettek— siis tahtoisi matkustaa sinne, armas neitiseni?"
Katse maahan luotuna ja vapisevin ððnin vastasi Virginia: "Jos se on
Jumalan sððtðmðð, niin en enðð vastusta. Tapahtukoon Jumalan tahto!" Ja
hðn purskahti itkuun.
Lðhetyssaarnaaja lðhti pois tekemððn kuvern——rille tilið matkansa
onnistumisesta. Tðllð vðlin rouva de La Tour lðhetti Domingon kutsumaan
minua hðnen luokseen, keskustellakseen kanssani Virginian lðhd—stð.
Minð en suinkaan ollut matkan puolella. Minun vakaa ajatukseni onnesta
on se, ettð luonnon tarjoomat edut ovat rikkauden etuja arvokkaammat ja
ettei meidðn pidð etsimðn ulkopuoleltamme sellaista, minkð l—ydðmme
tyk—nðmme. Nðmð periaatteet sovitan poikkeuksetta kaikkeen. Mutta mitð
voivat kaikki minun puheeni kodin yksinkertaisesta onnesta nðitten
suuren rikkauden herðttðmðin kuvitelmain rinnalla ja mitð minun luontoon
perustuvat vðitelmðni maailman ennakkoluuloja ja hengellistð miestð
vastaan, jotka olivat jo kððntðneet rouva de La Tourin sydðmmen? Hðn
kyseli siis minun mieltðni vain kohteliaisuudesta, eikð enðð arvellut
pððt—ksestððn rippi-isðnsð kanssa keskusteltuaan. Eipð enðð kiellellyt
Margareetakaan, joka vðlittðmðttð niistð eduista mitð toivoi Virginian
rikkauden tuottavan hðnen pojallensakin, oli innokkaasti vastustellut
lðht—ð. Paul, joka ei tiennyt mitððn siitð mitð valmisteltiin,
kummasteli noita salaperðisið keskusteluja rouva de La Tourin ja hðnen
tyttðrensð vðlillð ja vaipui kolkkoon alakuloisuuteen. "Heillð on
joitakin hankkeita minua vastaan", arveli hðn, "koska niin karttavat
minua."
Kun nyt sellainen huhu oli levinnyt saarella, ettð nðille karuille
kallioille oli rikkautta karttunut, nðhtiin sinne kiipeilevðn
kaikenlaisia kauppiaita. He levittivðt nðissð k—yhissð majoissa nðkyviin
Intian kalleimpia kankaita, Goudelourin komeita puuvillakutomuksia,
Paliacaten ja Mazulipatanin huiveja, Dacan musliineja, yksivðrisið ja
raitaisia ja kirjailtuja lðpikuultaviksi kuin pðivð; Suratin
heleðnvalkeita baftateoksia ja kaikenvðrisið ja mitð harvinaisimpia
pitsejð, kudotut tðhditetyllð pohjalla ja vihreillð sðteillð. He
avasivat kððryistððn Kiinan komeita silkkikankaita, kuvilla kudottuja
lampasseja, valkealta vðlkkyvið, ruohonkarvaisia ja hohtavan punaisia
damasteja; rusottavia tahtisilkkejð, sileitð satiineja, pekiinið
pehmeðtð kuin verka, valkeaa ja keltasta nankiinia, jopa Madagaskarin
ruohosta kudottua esiliinakangastakin.
Rouva de La Tour antoi tyttðrensð ostaa kaikkea mikð tðtð miellytti; hðn
piti vain vaaria tavarain hinnasta ja kelvollisuudesta, pelðten
kauppiasten heitð pettðvðn. Virginia valitsi kaikkea minkð luuli
kelpaavan ðidillensð, Margareetalle ja Paulille. "Kas tðmð kappale",
sanoi hðn, "sopii huonekalujen pððlliseksi ja tuo puvuksi Marille ja
Domingolle." Sillð tavalla olivat piasterit viimein kadonneet pussista,
ennenkun hðn vielð oli ennðttðnyt ajattelemaankaan omia tarpeitaan.
Hðnen oli siis ottaminen osansa niistð lahjoista, joita oli perheen
toisille jðsenille jakanut.
Tuskautuneena nðistð onnen runsaista antimista, joiden arvasi ennustavan
Virginian poislðht—ð, tuli Paul muutamia pðivið my—hemmin minun
luokseni. Alakuloisena hðn sanoi: "Sisareni lðhtee pois; hðn on jo
ryhtynvt matkavalmistuksiin. Tulkaa te meille, pyydðn sitð teiltð
hartaasti. Kðyttðkðð ylevðð ðlyðnne vaikuttaaksenne hðnen ðitiinsð ja
minun ðitiini, jotta he pidðttðisivðt hðntð lðhtemðstð." Noudatin Paulin
pyynt—ð, vaikka hyvin tiesin esitysteni olevan turhia.
Jos Virginia oli minusta nðyttðnyt viehðttðvðltð sinisestð Bengalin
palttinasta valmistetussa hameessa ja punanen huivi pððssð, oli
kuitenkin perðti toista nðhdð hðntð tðmðn maan vallasnaisten tapaan
vaatetettuna. Hðn oli nyt puettu valkoiseen musliinihameeseen, joka oli
alustettu ruusunvðrisellð tahtisilkillð. Hðnen hoikka ja korkea
vartalonsa ilmeni selvðsti ruumiinmukaisen liivin alta, ja hðnen vaalea
tukkansa ympðr—i kahteen palmikkoon kierrettynð ihmeteltðvðn kauniisti
hðnen neitseellistð pððtðnsð. Alakuloisuus kuvastihe hðnen ihanista
sinisistð silmistððn, ja hðnen sydðmmessððn taistelevat ristiriitaiset
tunteet antoivat hðnen hipiðlleen elðvyyttð ja hðnen ððnelleen
liikutuksesta vðrðjðvðn soinnun. Hðnen komea pukunsa, jota hðn nðytti
vasten tahtoaan kantavan, saatti hðnen riutuneen tilansa vielð
liikuttavammaksi. Hðntð ei voinut nðhdð eikð kuulla tuntematta mitð
syvintð sððlið hðntð kohtaan. Paulin surumielisyys tðstð vielð kasvoi.
Margareeta, jota poikansa mielentila huoletti, sanoi hðnelle heidðn
kahdenkesken ollessaan: "Poikani, miksi pidðt sydðmmessðsi turhia
toivoja, jotka tekevðt eronhetken sulle vain sitð katkerammaksi? On jo
aika, ettð ilmotan sinulle omasi ja minun elðmðni salaisuuden. Neiti de
La Tour kuuluu ðitinsð kautta rikkaaseen ja korkea-arvoiseen sukuun;
mutta sinð olet vain k—yhðn talonpoikaisnaisen poika, ja, mikð vielð
pahempi, sinð olet ðpðrð."
Sana 'ðpðrð' oudostutti Paulia. Hðn ei koskaan ollut kuullut sitð
lausuttavan; sen vuoksi hðn pyysi ðitinsð selittðmððn hðnelle sen
merkityksen, johon tðmð vastasi: "Sinulla ei ole ollenkaan ollut
laillista isðð. Tytt—nð ollessani rakkaus minut vietteli heikkouteen,
jonka hedelmð sinð olet. Rikokseni riisti sinua suojaamasta isðn
sukulaiset ja katumukseni ðitisi sukulaiset. Onneton sinð, jolla ei ole
muita omaisia koko maailmassa kuin minð yksin!" Ja kyyneleet virtasivat
hðnen silmistððn. Paul halasi hðntð ja lohdutti: "Oi rakas ðiti, koska
minulla ei ole muita omaisia kuin te, tahdon teitð rakastaa sitð
hellemmin. Mutta minkð salaisuuden mulle ilmaisittekaan! Nyt nðen miksi
neiti de La Tour on karttanut minua jo kaksi kuukautta ja minkð vuoksi
hðn nyt on pððttðnyt matkustaa pois. Ah, epðilemðttð hðn minua
ylenkatsoo!"
Kun illallisen aika tuli, istuivat kaikki p—ytððn, mutta kukin sangen
erilaisilla tunteilla, sy—den vðhðn ja puhuen vielðkin vðhemmðn.
Virginia lðhti ensiksi ulos ja kðvi istumaan samalle paikalle, missð nyt
olemme. Paul hðntð pian seurasi ja istahti hðnen viereensð. Molemmat
olivat hetkisen vallan ððneti. Oli yksi noita ihania —itð, jotka ovat
niin tavallisia kuuman ilmanalan maissa ja joiden kauneutta ei
taitavinkaan sivellin voi kuvata. Kuu kumotti keskellð taivaslakea
hienon pilvikehðn paartamana, joka vðhitellen haihtui nðkymðtt—miin. Sen
valo levisi vðhitellen saaren vuorille ja kukkuloille, jotka
kimaltelivat vihreðn ja hopean hohteessa. Tuulet pidðttivðt
hengitystððn. Metsien kðtk—istð, laakson pohjasta ja kallioiden kðrjiltð
kuului tukahutettuja ððnið, lintujen hiljaista lemmenviserrystð, jotka
pesissððn hurmautuivat y—n valoisuudesta ja ilman levollisuudesta.
Nurmikosta kuultiin hy—nteisten hyrinðð. Tðhdet tuikkivat taivaalla ja
kuvastelivat vðrðhdellen merenkalvoon. Hajamielisen haaveksivana kulki
Virginian katse pitkin taivaan hðmðrðistð ððrtð, josta kalastaja-alusten
punaset tulet vðlkkynðllððn merkitsivðt saaren rannikon. Sataman suussa
hðn ðlysi erððn valon ja tumman varjon; se oli sen laivan lyhty ja
haamu, jonka oli mððrð viedð hðnet Europaan ja joka nyt ankkuroituna ja
valmiina lðht——n odotteli tyvenen loppumista. Tðmð nðky saattoi hðnet
surulliseksi ja hðn kððnsi pððnsð pois, jottei Paul nðkisi hðnen
itkevðn.
Rouva de La Tour, Margareeta ja minð istahdimme muutaman askeleen pððhðn
heistð banaanipuiden alle; ja y—n hiljaisuudessa kuulimme selvðsti
heidðn puhelunsa, joka ei koskaan mene mielestðni.
Paul lausui: "Neiti, teidðn sanotaan lðhtevðn kolmen pðivðn pððstð. Ette
arkaile siis uskaltaessa henkeðnne alttiiksi meren vaaroille ... meren,
jota ennen niin kammositte." -- "Minun tðytyy totella sukulaisiani ja
velvollisuuttani", vastasi Virginia. -- "Te jðtðtte meidðt kaukaisen
sukulaisen vuoksi, jota ette koskaan ole nðhnyt!" -- "Voi sentððn",
huudahti Virginia, "minð tahtoisin jððdð tðnne koko ijðkseni, mutta
ðitini ei sitð salli. Rippi-isðni sanoi Jumalan tahdon olevan, ettð
matkustaisin, ja ettð elðmð on vain koettelemusta... Oi, se on liian
kova koettelemus!"
-- "Mitð kuulen!" huudahti Paul; "niin monet syyt mððrððvðt teitð
lðhtemððn, eikð yksikððn syy teitð pidðtð! Ah, on vielð muuan syy, jota
ette mulle maininnut. Rikkaudella on suuri viehðtys. Te l—ydðtte pian
uudessa maailmassanne uuden veljen, jolla nimellð ette minua enðð kutsu.
Valitsette hðnet, tðmðn veljen, syntymðnne ja varallisuutenne mukaisista
miehistð, joiden verralle minð en kelpaa. Mutta minne oikeastaan
tahdotte matkustaa onnellisemmaksi tullaksenne? Mihin maahan aijotte
siirtyð, joka olisi teille rakkaampi kuin syntymðmaanne? Missð l—ydðtte
armaampaa seuraa kuin siellð, missð teitð rakastetaan? Kuinka voitte
elðð ilman ðitinne hyvðilyjð, joihin olette tottunut? Mikð perii hðnet
vanhuudessaan, kun ei saa enðð nðhdð teitð vierellðnsð, p—ydðssðnsð,
kodissansa, kðvelyillðnsð, joilla olitte hðnen sauvansa? Ja mikð perii
minunkaan ðitini, joka rakastaa teitð yhtð paljon kuin hðn? Mitð sanon
heille kummallekin, kun nðen heidðn itkevðn teidðn poissaoloanne? Te
julma olento! En tahdo puhua ensinkððn itsestðni; mutta mikðpð minunkaan
perii, kun aamuisin en enðð nðe teitð joukossamme ja y— tulee ilman
ettð teitð saan tavata? -- kun katselen nðitð kahta palmua, jotka
istutettiin meidðn syntyissðmme ja jotka ovat niin kauvan olleet
keskinðisen ystðvyytemme todistajina! Ah, koska sinua kerran uudet
kohtalot viehðttðvðt, koska etsit toisia maita kuin synnyinmaasi ja
toisia etuja kuin mitð minð ty—llðni voin ansaita, niin salli minun
seurata sinua laivalle jossa lðhdet. Minð suojelen sinua myrskyissð,
jotka sinua maallakin niin pelottavat. Minð painan pððsi povelleni,
lðmmitðn sydðntðsi omaa sydðntðni vasten; ja Ranskassa, mistð menet
etsimððn rikkautta ja ylhðisyyttð, palvelen sinua orjanasi. Ollen
onnellinen vain sinun onnestasi, tulen noissa palatseissakin, missð
sinua palvellaan ja jumaloidaan, tuntemaan itseni kyllin rikkaaksi ja
kyllin jaloksi saadessani tehdð sinulle kaikkein suurimmankin uhrauksen,
kun saan kuolla jalkojesi juureen."
Nyyhkytys tukeutti hðneltð ððnen; sitte kuulimme Virginian tuon
tuostakin syvðsti huoaten vastaavan: "Sinunhan vuoksesi minð lðhden ...
sinun vuoksesi, jonka nðen joka pðivð k—yristyvðn raskaassa ty—ssð
elðttððksesi kahta vðhðvðkistð perhettð. Jos kðytðn tilaisuutta
rikastuakseni, niin teen sen ainoastaan palkitakseni sinulle
tuhatkertaisesti meille osottamasi hyvyyden. Onko mikððn rikkaus sinun
ystðvyytesi vertainen? Miksi mainitsit minulle syntymððsi? Oi, jospa
olisi vallassani vielð valita itselleni veli, niin kenen valitseisin
jollen sinut? Oi Paul, Paul! Sinð olet minulle paljon rakkaampi kuin
veli! Kuinka olenkaan saanut taistella sydðmmeni kanssa pitðessðni sinua
erillð itsestðni! Minð tahdoin, ettð olisit minua auttanut taistelemaan
omaa taipumustani vastaan, kunnes taivas voisi siunata liittomme. Mutta
nyt minð jððn, minð lðhden, minð elðn ja kuolen ... tee minulle mitð
tahdot! Voi minua avutonta tytt—parkaa! Hellyyttðsi jaksoin vastustaa,
mutta nyt en tuskaasi jaksa kestðð!"
Hðnen nðin puhuessaan tempasi Paul hðnet syliinsð ja puristaen hðntð
kiinteðsti povelleen hðn huudahti raivoisasti: "Minð lðhden hðnen
kanssaan! Mikððn ei voi riistðð hðntð minulta!" -- Me juoksimme kaikin
hðnen tyk—nsð. Rouva de La Tour sanoi hðnelle: "Poikani, jos te meidðt
jðtðtte, mikð meidðt sitte perii?"
Hðn toisti vðrisevðllð ððnellð edellisen sanat: "Poikani... Poikani...
Tek— minun ðitini!" huudahti hðn, "te joka erotatte veljen hðnen
sisarestaan! Molemmat olemme imeneet teidðn rintaanne, molemmat
kasvaneet teidðn jalkainne juuressa, oppineet teiltð toisiamme
rakastamaan ja tuhannet kerrat sitð toisillemme vakuuttaneet. Ja nyt te
erotatte meidðt toisistamme! Te lðhetðtte hðnet Europaan, tuohon
raakalaismaahan, joka on teiltð kieltðnyt turvapaikan, julmien
sukulaisten luo, jotka teidðt itsennekin ovat hylðnneet. Te sanotte
minulle: sinulla ei ole enðð oikeutta hðneen; hðn ei ole sinun sisaresi.
Hðn on minulle kaikki, rikkauteni, perheeni, sukuni, koko minun onneni.
En tunne mitððn muuta onnea. Meillð oli sama katto pððmme pððllð, sama
kehto, lapsena keinuaksemme, ja meillð totisesti tulee olemaan sama
hautakin. Jos hðn lðhtee, tðytyy minun seurata hðntð. Kuvern——rik— sen
estðisi? Estððk— hðn ehkð minua hyppððmðstð mereen ja uiden seuraamasta
hðntð? Meri ei ole minulle kolkompi hauta kuin maakaan. Jollen saa elðð
hðnen vierellððn, olen ainakin kuoleva hðnen silmðinsð edessð, kaukana
teistð. Te kovasydðmminen ðiti! Te tyly nainen! Elk——n valtameri, jonka
huostaan hðnet uskotte, saattako koskaan hðntð teille takasin!
Kantakoot sen aallot teille minun ruumiini, ja kun se yhdessð hðnen
ruumiinsa kanssa keinuu nðitten rantojen riutoilla, soittakoot meren
aallot ikuisesti korviinne kadotettujen lastenne hautajaissoittoa!"
Hðnen nðin puhuessaan sulin hðnet syliini; epðtoivo oli saattanut hðnet
aivan suunniltaan. Hðnen silmðnsð sðken—ivðt, hiki juoksi isoina
karpaloina hðnen palavilta kasvoiltaan, hðnen polvensa vapisivat; ja
minð tunsin hðnen sydðmmensð ly—vðn raivoisasti.
Pelðstyneenð huudahti Virginia: "Oi ystðvðni! Minð vakuutan sinulle
lapsuutemme leikkien nimessð, sinun ja omain kðrsimysteni ja kaiken
nimessð, mikð ijðksi yhdistðð kaksi onnetonta olentoa kiinteðsti
toisiinsa, ettð jos jððn tðnne, elðn vain sinulle; ja jos lðhden, niin
palaan kerran takasin luoksesi. Otan teidðt todistajikseni, teidðt jotka
olette johdattaneet minua lapsuudessani, jotka mððrððtte koko elðmðni ja
jotka nyt nðette kyyneleeni. Vannon sen nimessð taivaan joka kuulee
minun sanani, nimessð meren jolle minun nyt on lðhteminen, ja nimessð
ilman jota hengitðn ja jota en koskaan ole valheella saastuttanut."
Niinkuin aurinko Apenniinien harjalta sulattaa ja viskaa syvyyteen
jððvuoren, niin suli tuon nuorukaisen rinnasta hurja raivo hðnen
kuullessaan rakastettunsa hellðn ððnen. Hðnen kohotettu pððnsð vaipui
alaspðin, ja silmistððn valui kyynelvirta. Hðnen ðitinsð kyyneleet
sekautuivat siihen, hðnen ððnet—nnð syleillessððn poikaansa. Rouva de La
Tour, joka my—s oli vallan suunniltaan, sanoi minulle: "En tðtð enðð voi
kestðð; sydðmmeni on rikkiraadeltu. Tuosta onnettomasta matkasta ei saa
tulla mitððn. Hyvð naapuri, taluttakaa pois poikani! Kokonaiseen
viikkoon ei kenkððn meistð ole saanut unta silmiinsð."
Minð sanoin Paulille: "Ystðvð rakkaani, teidðn sisarenne jðð tðnne.
Huomenna puhumme siitð kuvern——rin kanssa. Pððstðkððmme tðmð perhe jo
kðymððn levolle, ja tulkaa itse tðksi y—ksi nukkumaan minun luokseni. On
jo my—hðistð, keskiy—n aika; etelðn risti on oikealla taivaanrannalla."
Hðn antoi vaijeten minun saattaa hðnet kotiini; ja levottoman y—n siellð
vietettyððn hðn nousi vuoteestaan auringon kera ja palasi omaan
kotiinsa.
Mutta miksikð pitkittðisin teille tðtð kertomusta? Ihmisen elðmðssð on
vain sen toinen, miellyttðvð puoli tuntemisen arvoinen. Kehityksemme
kulku kðy nopeasti kuin se taivaanpallo jolla liikumme, se kestðð vain
yhden pðivðn, eikð toinen puoli tðstð pðivðstð saa valoa, jollei toinen
samalla ole pimeððn peitetty.
-- Isðni, vastasin hðnelle, minð rukoilen teitð kertomaan mulle lopunkin
tðstð tarinasta, jonka niin liikuttavalla tavalla olette alkanut.
Kuvaukset onnesta huvittavat meitð, mutta kertomukset onnettomuudesta
meitð opettavat. Miten siis kðvi lopulta tuon kovaonnisen Paulin?
-- Ensimmðinen olento, jonka Paul nðki kotiinsa palatessaan, oli Mari,
joka erððn kallion huipulta katseli aavalle ulapalle. Tðlle hðn jo
kaukaa huusi: "Missð Virginia on?" Orjatar kððntyi katselemaan nuorta
isðntððnsð ja purskahti itkemððn. Miltei mielet—nnð Paul juoksi
joutuisasti alas satamaan. Siellð hðn sai kuulla, ettð Virginia oli
tullut pðivðn koittaissa laivaan, joka heti oli nostanut purjeensa ja
oli nyt jo nðkymðtt—missð. Hðn palasi asuntoonsa, jota mitteli ristiin
rastiin puhumatta kellekððn sanaakaan.
Vaikka tðmð kalliokehð takanamme nðyttðð melkein pystysuoralta, voi
kumminkin muutamia vaivaloisia polkuja my—ten kulkea noille penkereen
tavoin yleneville kaltaille aina tuon keilamaisen ja ylinousemattoman
kalliohuipun luo, jota kutsutaan Peukaloksi. Sen juurella on puiston
tapainen, isoja puita kasvava paikka, joka on niin korkea ja jyrkkð,
ettð se nðyttðð ilmassa hðilyvðltð metsðltð, jota joka haaralta
saartavat kauhistuttavat syvyydet. Pilvet, joita tðmðn vuoren huippu
lakkaamatta kokoaa puoleensa, yllðpitðvðt useita puroja, jotka sy—ksyvðt
niin syvðlle vastaisen laakson pohjaan, ettei kukkulalta kuule ollenkaan
putouksen pauhua. Tðltð paikalta nðkee suuren osan saarta, vuoria ja
kukkuloita, niiden joukossa Pieter-Boothin ja Kolmirintavuoren
metsðisine laaksoineen, ja etempðnð aavan meren ja Bourbon-saaren, joka
on neljðnkymmenen peninkulman pððssð tððltð lðnteen pðin.
Tðltð ylhðltð kukkulalta Paul vielð erotti laivan, joka vei Virginian
pois. Hðn nðki sen hððm—ttðvðn enemmðn kuin kymmenen peninkulman pððssð
vain pienenð tummana pilkkuna keskellð valtamerta. Hðn jði sinne osan
pðivðstð, tykkðnððn vaipuneena laivan katselemiseen; se oli jo kadonnut
kun hðn vielð oli sen nðkevinðnsð; ja vaikkei hðn taivaanrannalta enðð
erottanut muuta kuin autereista usvaa, istui hðn yhð edelleen tðssð
jylhðssð paikassa, jossa tuulet lakkaamatta pieksevðt palmujen ja
tatamac-puiden latvoja. Niiden kumea pauhu ja jyminð kuului aivan kuin
kaukainen urkujensoitto ja vaivutti mielen syvðn alakuloiseksi. Sieltð
l—ysin Paulin, pðð painuneena kallionkylkeð vastaan ja silmðt maahan
luotuina. Olin jo etsinyt hðntð aamunkoitosta alkaen; vaivoin sain nyt
hðnet jðttðmððn tðmðn kolkon paikan ja lðhtemððn kotiinsa. Saatoin hðnet
sinne; ja hðnen ensimmðiset sanansa rouva de La Tourin nðhdessððn
sisðltivðt katkeran valituksen, ettð tðmð oli hðnet pettðnyt. Rouva
parka kertoi meille sitte, ettð kun tuuli kello kolmen aikaan aamulla
oli jðlleen noussut ja laiva oli valmiina lðht——n, oli kuvern——ri
erðitten esikuntansa herrain ja lðhetyssaarnaajan seuraamana saapunut
noutamaan Virginiaa kantotuolilla, ja ettð huolimatta tyttðren
vaikerruksesta ja hðnen ja Margareetan kyyneleistð olivat he raastaneet
pois neidon, huutaen tðyttð kurkkua, ettð se muka tapahtui heidðn
kaikkien parhaaksi. "Jospa ainakin olisin saanut ottaa hðneltð
jððhyvðiset", sanoi Paul, "niin olisin nyt paljon levollisempi. Olisin
sanonut hðnelle: Virginia, jos sillð aikaa kun olemme kasvaneet yksissð
olen tullut lausuneeksi sanan, joka on teitð loukannut, niin pyydðn
teitð suomaan sen anteeksi ennenkun jðtðtte minut ainaiseksi. Olisin
hðnelle sanonut: Koska minun ei enðð ole sallittu teitð jðlleen nðhdð,
niin hyvðsti, rakas Virginia, hyvðsti! Elðkðð siellð kaukana minusta
tyytyvðisenð ja onnellisena!" Ja nðhdessððn ðitinsð ja rouva de La
Tourin itkevðn, sanoi hðn heille: "Etsikðð nyt toinen poika minun
sijaani kuivaamaan kyyneleitðnne!" Sitte hðn raskaasti huoaten erosi
heistð ja rupesi harhailemaan metsissð asuntonsa ympðrillð. Hðn riensi
kaikille paikoille, jotka olivat olleet Virginialle mieluisimmat.
Kutuille ja niiden pienille vohlille, jotka mððkien hðntð seurasivat,
hðn virkkoi: "Mitð minusta tahdotte? Ette enðð koskaan saa nðhdð hðntð,
joka antoi teidðn kðdestððn sy—dð." Tultuaan Virginian lepopaikalle ja
nðhdessððn lintujen piirtelevðn ilmaa siellð hðn huudahti: "Lintu parat!
Ette milloinkaan enðð lennð hðntð vastaan, joka oli teidðn hyvð
ruokkijanne!" Ja Fidelen nðhdessððn, joka hðntððnsð heiluttaen juoksi
hðnen edellððn ja nuuski joka paikkaa, hðn huoaten sanoi sille: "Ah, et
sinðkððn hðntð koskaan l—ydð!" Viimein hðn istahti kalliolle, jolla hðn
viimeisen kerran oli puhellut Virginian kanssa; ja katsellessaan aavaa
merta, jolle oli nðhnyt katoavan Virginiaa kulettavan laivan, purskahti
haikeaan itkuun.
Tðllð vðlin me seurasimme hðntð askel askeleelta, pelðten hðnen
kuohuksissaan ryhtyvðn johonkin onnettomaan tekoon. Hðnen ðitinsð ja
rouva de La Tour rukoilivat hðntð mitð hellimmillð sanoilla, ettei hðn
epðtoivollaan enentðisi heidðn murhettaan. Vihdoin viimein jðlkimðisen
onnistui rauhoittaa hðntð sellaisilla hyvðilynimillð, jotka olivat
omiaan herðttðmððn hðnessð uudelleen toivoa. Hðn kutsui Paulia
pojakseen, rakkaaksi pojakseen, vðvykseen, jolle hðn sydðmmestððn soi
tyttðrensð. Hðn sai hðnen lopultakin palaamaan kotiin ja nauttimaan
vðhðn ravintoa. Paul istui kanssamme p—ytððn sen paikan vierelle, missð
lapsuudentoverin oli tapa istua, puhutteli hðntð kuin lðsnðolevaa ja
tarjosi hðnelle niitð ruokalajeja, joiden tiesi Virginiaa enimmðn
miellyttðneen; mutta kun viimein huomasi erehdyksensð, rupesi hðn
uudelleen itkemððn. -- Seuraavina pðivinð hðn kokoili kaikkea, mikð oli
ollut Virginian kðytettðvðnð, viimeiset hðnen kantamansa kukkakimput,
kokospðhkinðn kuoresta valmistetun maljakon, josta Virginian oli ollut
tapana juoda; ja kuten nðmð muistot poislðhteneestð ystðvðstð olisivat
olleet hðnelle kalleimmat esineet maailmassa, suuteli hðn niitð tuon
tuostakin ja kantoi niitð povessaan. Ambrapihka ei levitð suloisempaa
tuoksua kuin ne esineet, joita rakastetun kðsi on pidellyt. Mutta kun
hðn viimein huomasi oman tuskansa yhð lisððvðn ðitinsð ja rouva de la
Tourin kaipausta ja ettð perheen tarpeet vaativat katkeamatonta
ty—ntekoa, rupesi hðn Domingon kanssa muokkaamaan puutarhaa.
Pian sen jðlkeen tuo nuorukainen, joka kreolien tavoin oli tðhðn asti
ollut vðlinpitðmðt—n kaikelle mitð maailmassa tapahtui, pyysi minun
opettamaan hðntð lukemaan ja kirjoittamaan, jotta voisi ruveta
kirjeenvaihtoon Virginian kanssa. Sitten hðn halusi opiskella
maantiedettð, saadaksensa jonkinlaisen kðsityksen siitð maasta minne
lemmittynsð kohta olisi nouseva, ja historiaa, tunteakseen niiden
piirien tapoja, joiden keskuudessa tðmð tulisi elðmððn. Samaten oli
rakkaus hðnellð vetovoimana halutessaan tðydentðð tietojansa
maanviljelyksessð ja taitoansa karuimmankin maan helpoimmalla tavalla
pelloksi raatamisessa. Epðilemðttð tuleekin ihmisen enimmistð
edistyksistððn tieteen ja taiteen alalla kiittðð tðmðn tulisen ja
levottoman intohimon lupaamia nautintoja; ja toiselta puolen lienee
rakkauden rikkoutumisesta saanut alkunsa filosofia, joka lohduttaa meitð
kaikissa vastoinkðymisissð. Sillð tavoin on luonto, yhdistðessððn kaikki
oliot rakkauden siteillð toisiinsa, tehnyt sen samalla yhteiskuntamme
etevimmðksi liikevoimaksi ja tietojemme ja nautintojemme perustajaksi.
Paulia ei kuitenkaan maantieteen opiskelu suurestikaan huvittanut, se
kun sen sijaan, ettð kuvaisi kunkin maan luontoa, luettelee meille vain
niiden valtiollisen jaon. Historiakaan, varsinkaan nykyajan historia, ei
hðnelle tarjonnut sen suurempaa viehðtystð. Hðn ei havainnut siinð muuta
kuin yleisið, aika ajoittain sattuvia onnettomuuksia, joiden syitð hðn
ei kðsittðnyt, aiheetta ja tarkotuksetta synnytettyjð sotia, salaisia
juonia, huikentelevaisia kansakuntia ja julmia hallitsijoita. Hðn piti
enemmðn romaaneista, jotka liikkuen etupððssð inhimillisten tunteiden ja
harrastusten alalla tarjosivat hðnelle usein kohtauksia samanlaisia
kuin mitð hðnen omassa elðmðssððn oli sattunut. Mikððn kirja ei sen
vuoksi hðntð niin suuressa mððrin huvittanutkaan kuin kertomus
Telemakhoon seikkailuista,[1] joka sisðltðð kuvauksia maalaiselðmðstð ja
ihmissydðmen jaloista ja luonnollisista intohimoista. Siitð hðn luki
ðidilleen ja rouva de La Tourille ððneen ne kohdat mitkð hðntð enimmðn
miellyttivðt; ja lukiessaan nðitð liikuttavia muistelmia tukehtui hðnen
ððnensð nyyhkytyksiin ja kyyneleet valuivat hðnen silmistððn. Hðn luuli
Virginiassa l—ytðvðnsð Antiopen arvokkaisuuden ja viisauden ynnð
Eukhariin kovat kohtalot ja hellyyden. Mutta sen sijaan hðntð vallan
hðmmensivðt nykyaikaiset romaanimme, jotka uhkuvat t—rkeðn vapaita
tapoja ja periaatteita; ja tietðessððn nðiden romaanien antavan
todenperðisen kuvan Europan seuraelðmðstð hðn pelkðsi, eikð ilman
syyttð, Virginian siellð turmeltuvan ja unohtavan hðnet perðti.
[1] Mainion ranskalaisen kirjailijan piispa FÕnÕlonin teos "TÕlÕmaque",
joka kuvaa Odysseyn pojan Telemakhoon seikkailuita isððnsð etsiessððn.
Tðmð kuuluisa teos muuten aatesisðll—ltððn muistuttaa "Paul ja
Virginiaa" ja on tavallaan jðlkimmðisen edellðkðvijð. Suom. muist.
Oli todella kulunut jo enemmðn kuin puolitoista vuotta, ilman ettð rouva
de La Tour oli saanut tietoja tðdistððn ja tyttðrestððn: kuitenkin oli
hðn vierailta matkustajilta kuullut Virginian onnellisesti saapuneen
Ranskaan. Vihdoin viimein hðn erððn Intiaan matkustavan laivan my—tð sai
vastaanottaa kððr—n ja omakðtisen kirjeen tyttðreltððn. Vaikka tðmð
rakastettava ja lempeð neitonen olikin lauseissaan hyvin varovainen,
saattoi ðiti kuitenkin arvata hðnen olevan hyvin onnettoman. Kirje
kuvasi niin elðvðsti hðnen tilaansa ja luonnettaan, ettð muistan sen
melkein sanasta sanaan.
"Rakkahin ðitikultaseni!
Olen jo kirjoittanut teille monta kirjettð omalla kðdellðni; mutta
kun en ole niihin mitððn vastausta saanut, on syytð pelðtð,
etteivðt ne ole perille tulleet. Tðllð kertaa toivon lðhetykseni
paremmin onnistuvan, koska olen ryhtynyt varovaisiin
toimenpiteisiin saadakseni kuvailla teille oloani ja kuullakseni
uutisia teistð.
Olen vuodattanut runsaasti kyyneleitð sitte erottuamme, -- minð,
joka en ennen juuri milloinkaan itkenyt kuin vain muiden
onnettomuuksien tðhden. Isotðtini hðmmðstyi suuresti, kun tðnne
tultuani ja hðnen kysyttyððn taitojani sanoin, etten osannut lukea
enkð kirjoittaa. Hðn kysyi mitð oikeastaan olin saanut oppia
sittenkun tulin maailmaan; ja kun vastasin hðnelle, ettð olin
oppinut pitðmððn huolta taloudesta, sanoi hðn minun saaneen
palvelustyt—n kasvatuksen. Seuraavana pðivðnð hðn vei minut
oppilaaksi erððseen suureen luostariin Pariisin lðheisyydessð,
missð minulle kaikenlaiset mestarit opettivat muun muassa
historiaa, maantietoa, kielioppia, suuretiedettð ja
ratsastustaitoa; mutta kaikkiin nðihin tieteenhaaroihin tuntuu
minulla olevan niin vðhðn taipumusta, etteivðt nuo herrat saa
minua suurestikaan edistymððn. Huomaan olevani koko surkea
ihmisolento, joka on saanut vain vðhðn ymmðrrystð osakseen,
niinkuin heidðn puheistansa kuuluu. Kumminkaan ei tðtini
ystðvðllisyys minua kohtaan siltð vðhene. Hðn antaa minulle joka
vuodenaika uusia pukuja ja pitðð seuranani kahta kamarineitsyttð,
jotka kðyvðt upeasti puettuina kuin ylhðiset naiset. Onpa hðn
vaatinut minua ottamaan kreivittðrenkin arvonimen, mutta samalla
luopumaan sukunimestðni de La Tour, joka on minulle yhtð rakas
kuin teille kaiken sen tðhden, mitð olette kertonut isðni saaneen
kðrsið teidðt naidessanne. Sen sijaan hðn on antanut minulle
teidðn sukunimenne, joka my—skin on minulle rakas, koska teitð
sillð tytt—nð ollessanne kutsuttiin. Kun nðin itseni olevan nðin
loistavassa asemassa, pyysin tðtið lðhettðmððn teillekin jotain
apua. Rohkenenko teille kertoakaan hðnen vastaustansa! Mutta
olettehan te aina kðskenyt minun pysymððn totuudessa. Hðn vastasi,
ettei teille olisi avusta paljoakaan hy—tyð siinð yksinkertaisessa
elðmðssð jota vietðtte, pðinvastoin vain haittaa. Ensin koetin
vieraan kðden kautta antaa teille tietoja itsestðni, koska itse en
osannut kirjoittaa. Mutta kun en tðnne tultuani l—ytðnyt ketððn,
johon olisin voinut luottaa, ahkeroin y—t ja pðivðt oppiakseni
lukemaan ja kirjoittamaan, ja onkin Jumala armossaan suonut minun
pððstð nðiden taitojen perille vðhðssð ajassa. Ensi kirjeeni
uskoin kamarineitsyeni matkaan toimitettaviksi, mutta minulla on
syytð luulla, ettð nðmð ovat jðttðneet ne isotðdilleni. Tðllð
kertaa olen ottanut turvani erððseen ystðvðttðreeni koulutoverieni
joukossa, jonka my—tðliitetyllð osotteella pyydðn teidðn my—s
lðhettðmððn minulle vastauksenne. Isotðtini on minua kieltðnyt
kirjoittelemasta kellekððn koulun ulkopuolella, sillð hðn pelkðð
sen haittaavan niitð suuria tarkoitusperið, joita hðn sanoo
itsellððn olevan minun suhteeni. Kenenkððn muun ei hðn salli kðydð
minua katsomassa kuin erððn vanhan herran, jonka hðn sanoo olevan
ystðvðnsð ja paljon pitðvðn minusta. Totta puhuen en minð tðstð
herrasta vðhintðkððn vðlitð, jos yleensð tððllð kenestðkððn voisin
pitðð.
Minð elðn tððllð rikkauden loisteessa, enkð saata kuitenkaan
kutsua penniðkððn omakseni. Mulle sanotaan, ettð jos omistaisin
rahaa, olisi se vain minulle vahingoksi. Yksin vaatteenikin
kuuluvat kamarineitsyilleni, jotka niistð riitelevðt ennenkuin
olen niistð luopunut. Ylellisyyden helmassa elðn, mutta olen
kuitenkin k—yhempi kuin koskaan teidðn joukossanne ollessani,
sillð minulla ei ole mitððn muille antaa. Huomattuani, ettei tuo
suuri oppi, jota mulle tyrkytetððn, ollut minulle miksikððn avuksi
vðhimmðnkððn hyvðnty—n harjottamiseen, turvauduin sukkapuikkoihin,
joiden kðyttðmiseen te onneksi olette minua opettanut. Tðssð siis
lðhetðn useita pareja omakutoisia sukkia teille ja tðti
Margareetalle, Domingolle lakin ja Marille yhden punasista
huiveistani. Tðhðn kððr——n olen sitðpaitsi pannut niiden hedelmðin
sisðlmyksið ja kivið, joita minulle vðlipalaksi tarjotaan, sekð
kaikenlaisten puiden siemenið, joita olen kedoilta koonnut.
Tðkðlðisillð niityillð kasvaa paljon kauniimpia kukkia kuin
siellð, vaikkei niistð tððllð kukaan vðlitð. Olen varma, ettð te
ja ðiti Margareetta olette paljon tyytyvðisemmðt tðstð
siemenpussista kuin piasteripussista, joka on ollut syynð meidðn
eroomme ja minun kyyneliini. Suuri on minun iloni, kun te kerran
saatte nðhdð omenapuiden kasvavan banaanien vierellð ja py—kkien
syleilevðn kokospalmuja lehvillððn. Silloin luulette itsenne
muutetuiksi takasin Normandiaan, jota niin rakastatte.
Olette kðskenyt minun kertoa teille iloistani ja suruistani.
Mitðpð iloa minulla onkaan ollessani erotettuna teistð; ja mitð
suruihini tulee, koetan niitð lievittðð sillð ajatuksella, ettð te
Jumalan kðskystð olette minut mððrðnnyt tðhðn asemaan. Katkerimmin
minua kuitenkin se surettaa, ettei tððllð ole ketððn, jonka kanssa
voisin puhella teistð. Minun tai oikeammin isotðdin kamarineitsyet
-- sillð he ovat enemmðn hðnen kuin minun palveluksessani --
sanovat minulle heti, kun koetan johtaa puhetta niihin henkil—ihin
ja asioihin, jotka ovat minulle rakkaimmat: Neiti, muistakaa ettð
olette ranskatar ja ettð teidðn pitðð unohtaa tuo villien maa. Ah,
pikemmin voisin unohtaa oman itseni kuin sen maan, jossa olen
syntynyt ja jossa te elðtte! Tðmð maa minusta vasta onkin villien
maa, sillð tððllð minð elðn aivan yksin enkð omaa ketððn, jolleka
voisin kertoa siitð rakkaudesta, jota hautaan asti teitð kohtaan
tuntee,
kaikkein rakkahin ðitikulta
teidðn kuuliainen ja hellð tyttðrenne
Virginia de La Tour.
Suljen suosioonne Marin ja Domingon, jotka lapsuudessani ovat
minua niin rakkaasti hoitaneet; hyvðilkðð my—skin puolestani
FidÒleð, joka l—ysi minut metsðstð."
Paul hðmmðstyi kovin, kun Virginia ei maininnut hðntð kirjeessððn
sanallakaan, vaikka oli muistellut yksin talon koiraakin; poika poloinen
ei tiennyt ettð nainen, kirjoittipa miten pitkðltð hyvðnsð, vasta
lopussa ilmaisee rakkaimman ajatuksensa.
Jðlkikirjoituksessa Virginia suositteli nimenomaan Paulille kahta lajia
lðhettðmistððn siemenistð, nimittðin orvokkia ja purtojuurta. Hðn antoi
samalla muutamia ohjeita nðiden kasvien luonteesta ja sopivimmista
paikoista, mihin niitð istuttaa. "Orvokki", kirjoitti hðn, "tekee pienen
tummasti sinipunertavan kukan, joka mieluimmin kðtkeytyy pensasten alle,
mutta suloinen tuoksunsa sen pian ilmaisee." Virginia neuvoi istuttamaan
sen lammikon rannalle hðnen oman kokospalmunsa juurelle. "Purtojuuri
taasen", lisðsi hðn, "kasvattaa kauniin vaaleansinisen kukan, jossa on
mustalla pohjalla valkeita pilkkuja. Se nðyttðð kantavan surupukua ja
kutsutaankin sen vuoksi leskenkukaksi. Se menestyy paraiten karuilla ja
tuulisilla paikoilla." Hðn pyysi Paulin istuttamaan sen sille kalliolle,
missð he olivat y—llð viimeisen kerran puhuneet toistensa kanssa sekð
antamaan tðlle kalliolle rakkaudesta hðneen nimeksi _Jððhyvðisten
kallio_.
Nðmð siemenet hðn oli sulkenut pieneen kukkaroon, jonka kutous kyllð oli
hyvin yksinkertainen, mutta joka sai Paulille pian mððrðtt—mðn arvon,
kun hðn huomasi siinð kirjaimet P. ja V. yhteenkudotuiksi hiuksista,
jotka hðn heti niiden kauneudesta tunsi Virginian omiksi.
Tðmðn hellðtunteisen ja jaloarvoisen neitosen kirje sai kyyneleet koko
perheen silmiin. Hðnen ðitinsð vastasi hðnelle kaikkien nimessð, ettð
hðn sai jððdð tahi palata, miten itse tahtoi, vakuuttaen heidðn kaikkien
hðnen lðhdettyððn kadottaneen parhaan osan onnestaan ja ettð hðn itse
oli vallan lohduton.
Paul kirjoitti ystðvðlleen hyvin pitkðn kirjeen, jossa lupasi
saattavansa puutarhan kyllin arvokkaaseen kuntoon hðntð vastaanottamaan
sekð kylvðvðnsð Europan kasvit yhteen afrikkalaisten kanssa, samatenkuin
Virginia oli kukkaroonsa kutonut heidðn molempain nimet yhteen. Vielð
hðn lðhetti hðnelle kypsið kokospðhkin—itð hðnen omalta lammeltansa.
Muita saaren hedelmið hðn ei tahtonut lðhettðð, lisðsi hðn, jotta halu
itse nðhdð niiden kasvua toisi Virginian sitð pikemmin takasin. Hðn
pyysi tðtð nopeasti noudattamaan perheen ja nimenomaan hðnen omaa
harrasta toivomustaan, koskei hðn, Paul, ystðvðstððn erotettuna l—ytðnyt
iloa enðð mistððn.
Paul istutti huolellisesti, ja tosiaan mitð suurimmalla huolella, nðmð
Europan kasvien siemenet, erittðinkin orvokin ja purtojuuren, joiden
kukilla tuntui olevan jonkinlaista yhtðlðisyyttð Virginian luonteen ja
nykyisen olon kanssa, ja koska tðmð oli juuri niitð niin lðmpimðsti
suosittanut. Mutta joko olivat ne matkalla pilautuneet tahi eivðt ne
menestyneet tðmðn Afrikan osan ilmanalassa; niistð ei itðnyt kuin harva,
eivðtkð nekððn ehtineet tðysikasvuisiksi.
Mutta kateellisuus, joka niin usein koettaa ennðttðð ihmisten onnen
edelle, varsinkin Ranskan siirtomaissa, levitti saareen huhuja, jotka
saattoivat Paulin kovin levottomaksi. Sen laivan miehist—, joka oli
tuonut Virginian kirjeen, vakuutti hðnen jo olevan morsiamena;
tiedettiinpð jo sen hoviherran nimikin, jonka pidi hðnet naida; jopa
jotkut sanoivat hððt jo pidetyn ja itse niissð mukana olleensa.
Ensimmðltð Paul ei paljon vðlittðnyt noitten kauppalaivureitten
puheista, jotka niin usein levittðvðt vððrið huhuja minne vain saapuvat.
Mutta kun monet saaren asukkaat my—tðtuntoisuutta teeskennellen
riensivðt hðntð lohduttamaan tðmðn tapauksen johdosta, rupesi hðn
kuitenkin lopulta itsekin sitð vðhin uskomaan. Ilman sitð oli hðn
muutamista lukemistaan romaaneista nðhnyt petosta pidettðvðn vain
leikkinð; ja kun tiesi nðiden kirjain tðysin todenperðisesti kuvaavan
Europan tapoja, pelkðsi hðn rouva de La Tourin tyttðrenkin siellð voivan
turmeltua ja unohtaa entiset valansa. Nðmð luulottelut tekivðt hðnet jo
hyvin onnettomaksi; mutta hðnen pelkonsa vielð kasvoi sen johdosta, ettð
vaikka sitten puolen vuoden ajalla Europasta saapui useita laivoja, ei
Virginialta mitððn tietoja kuulunut.
Tuo onneton nuorukainen, jonka sydðntð kaikenlaiset ristiriitaiset
tunteet raatelivat, tuli usein minun luokseni, vahvistaakseen tai
hajottaakseen epðilyksiðnsð minun kokemuksillani maailmasta.
Minð asun, kuten olen teille kertonut, noin puolentoista peninkulman
pððssð tððltð muutaman puron varrella, joka juoksee Pitkðnvuoren sivua
pitkin. Siellð vietðn elðmððni vallan yksin, ilman vaimoa, ilman lapsia,
ilman orjiakin.
Sen harvinaisen onnen perðstð, ettð olemme l—ytðneet sopivan
elðmðntoverin, on epðilemðttð yksinðinen elðmð kaikkein suotuisin
olomuoto. Jokainen, jolla on paljon valittamista muita ihmisið vastaan,
etsii yksinðisyyttð. Sangen huomattava seikka my—skin on, ettð kaikki
ristiriitaisten ajatussuuntain, turmeltuneitten tapojen tai
hirmuvaltaisten hallitusten kautta onnettomiksi joutuneet kansakunnat
ovat keskuudessaan siittðneet kokonaisia kansanluokkia, jotka ovat
antautuneet tðydelliseen yksinðisyyteen ja naimattomuuteen. Niin on
kðynyt muinaisessa Egyptissð sen turmeluksen aikana ja Kreikassa
byzantiolaisen keisarivallan aikana; meidðn pðivinðmme huomataan
samallaista taipumusta Italiassa ja suuressa osassa Europan itðisið ja
etelðisið maita. Yksinðisyys palauttaa osittain ihmisen takasin
luonnollisen onnen helmaan eristðmðllð hðnet yhteiskunnallisista
onnettomuuksista. Meidðn niin monien ennakkoluulojen kautta
rikkoutuneessa yhteiskuntaelðmðssðmme on sielu alituisen levottomuuden
vallassa; siinð py—rii lakkaamatta tuhansittain riehuvia ja keskenððn
ristiriitaisia ajatussuuntia, joiden alle tðmðn kurjan ja
kunnianhimoisen yhteiskunnan jðsenet koettavat sortaa toisiansa. Mutta
yksinðisyydessð sielu vapautuu kaikista nðistð hðiritsevistð, vieraista
ajatuksista, siinð herðð tunto itsestððn, luonnosta ja kaiken luojasta.
Kuten mutaisen puron vesi ensi juoksullaan turmelee pellot joiden lðpi
juoksee, mutta sitte johonkin pieneen lampeen tullessaan seisottaa
vetensð, jðttðð liejunsa pohjaan ja saa alkuperðisen kirkkautensa,
sitten kuvastaen kuultavalla kalvollaan rantainsa vihannuuden ja
hohtavan taivaan, siten my—s yksinðisyys saattaa ruumiin ja sielun kyvyt
jðlleen sopusointuun keskenððn. Erakkojen luokassa voivat ihmiset
my—skin saavuttaa pisimmðn ijðn, kuten nðhdððn Intian bramiineista.
Vihdoin pidðn yksinðisyyttð niin vðlttðmðtt—mðnð kaikelle onnelle
maailmassa, ettð minusta tuntuu mahdottomalta, ettð siinð voisimme
nauttia minkððnlaista pysyvðð onnea tahi sovittaa kðyt—stðmme millekððn
vakaalle periaatteelle, jollemme hanki itsellemme sisðistð
yksinðisyyttð, josta ajatuksemme vain harvoin poikkeavat ja jonne
vieraat ajatukset eivðt koskaan tunkeudu. Tðllð en tahdo sanoa, ettð
ihmisen on elettðvð ehdottomasti yksinððn, sillð tarpeittensa kautta hðn
on yhdistetty koko ihmiskuntaan; hðn on siis velvoitettu ty—skentelemððn
muittenkin ihmisten hyvðksi, ja kuuluu hðn sitðpaitsi olentonsa kautta
luontoon. Mutta niinkuin Jumala on jðsenemme tarkoin sovittanut sen
taivaankappaleen alkuaineiden mukaan jolla elðmme, jalat mannerta
polkeaksemme, keuhkot ilmaa hengittððksemme ja silmðt valoa nðhdðksemme,
ilman ettð nðiden elinten kðytðnt—ð voimme muuttaa, niin on my—s Hðn,
kaiken elðmðn luoja, tallettanut yksinomaan itseðnsð varten jaloimman
elimistðmme, sydðmmen.
Elðn siis elðmððni kaukana ihmisistð, joita olin tahtonut palvella ja
jotka minua vainolla palkitsivat. Matkusteltuani monissa Europan maissa
ja joissakuissa Amerikan ja Afrikan osissa seisahduin pysyvðisesti tðlle
harvasti asutulle saarelle, jonka lauha ilmanala ja yksinðisyys minua
miellytti. Majani, jonka rakensin metsððn muutaman puun juurelle,
peltotilkku, jonka sen eteen omilla kðsillðni raivasin, ja puro, joka
juoksee oveni ohitse, riittðvðt hankkimaan minulle toimeentuloni ja
huvini. Nðitð nautintojani lisððn muutamilla hyvillð kirjoilla, jotka
opettavat minua, miten tulla paremmaksi. Niiden kautta vielð se maailma,
jonka jðtin, on avullisena onneni rakentamiseen, ne kun kuvailevat
minulle intohimoja, jotka ihmisið kurjuuteen sy—ksevðt; ja verratessani
heidðn kohtaloansa omaani lisððvðt he onneani epðsuoralla tavalla.
Tunnen silloin olevani kuin haaksirikosta jollekin kalliolle pelastunut
ihminen, joka yksinðisyydestððn katselee ulkona maailmassa riehuvia
myrskyjð; levollisuuttani vain enentðð niiden kaukainen pauhina. Kun
ihmiset eivðt enðð ole minun tiellðni enkð minð heidðn tiellððn, en
heitð enðð vihaa, vaan sððlin heitð. Tavatessani jonkun kova-osaisen,
riennðn auttamaan hðntð neuvoillani, niinkuin virran viertð kulkeva
kurottaa kðtensð siihen hukkuvalle raukalle. Mutta vain viattomain
ihmisten olen huomannut ððntðni kuulevan. Luonto saa turhaan huutaa
luoksensa muita ihmisið; kukin nðistð muodostaa itselleen siitð kuvan,
joka soveltuu hðnen omille intohimoilleen. Kaiken ikðnsð hðn vain ajaa
takaa tðtð harhaan vievðð kuvaa, ja sitte hðn syyttðð taivasta
erehdyksestð, johon itse on syypðð. Niistð monilukusista kovaonnisista,
joita olen koettanut johdattaa takasin luonnon helmaan, en ole tavannut
ketðkððn, jota ei oma kurjuutensa olisi hurmannut. Ensimmðltð he minua
tarkkaavaisesti kuuntelivat, toivoen minun auttavan heitð kunniaan tai
rikkauteen; mutta nðhtyððn minun tahtovan opettaa heitð tulemaan toimeen
ilman nðitð, he pitivðt minua itseðni kurjana olentona, joka on ajanut
takaa heidðn vaivaista onneaan. He pilkkasivat yksinðistð elðmððni,
vðittivðt yksin vain olevansa hy—dylliset jðsenet ihmiskunnassa ja
kokivat kaikin voimin vetðð minua py—rteeseensð. Mutta minð, vaikka
seurustelenkin kaikkein kanssa, en usko itseðni ja sisintð olemustani
kellekððn. Usein riittðð minulle vain oman itseni tutkiminen ja siitð
oppia ottaminen. Nykyisessð rauhallisessa tilassani muistelen entisið
pyrinn—itðni, joille silloin annoin niin suuren arvon, saavuttamaani
suosiota, rikkautta, mainetta, nautintoja ja aatesuuntia, jotka ovat
ristiriitaiset keskenððn kaikesta mitð maan pððllð on. Vertaan monia
ihmisið, joiden olen nðhnyt tuimasti kiistelevðn noista valhekuvista ja
jotka jo ovat menneet pois tððltð katoovaisuudesta, puroni aaltoloihin,
jotka vaahdoten sðrkyvðt rantakallioihin ja katoovat jðlkið jðttðmðttð.
Mitð minuun tulee, annan ajan virran viedð itseðni tyynesti eteenpðin,
kohti iankaikkisuuden ððret—ntð merta; ja katsellessani luonnon
todellisia sopusointuja ylennðn mieleni Luojan tyk—, toivoen parempaa
kohtaloa toisessa maailmassa.
Vaikkei metsðn kðtk—ssð lepððvðstð erakkom—kistðni tarjoudukaan niin
vaihtelevia nðk—aloja kuin tðltð ylðvðltð paikalta, missð nyt istumme,
on sen ympðrist—ssð kuitenkin paljon mieltðkiinnittðvið kohtia
nimenomaan minun laiselleni miehelle, joka mieluummin syventyy omaan
itseensð kuin tarttuu ulkonaisiin seikkoihin. Majani vieritse juokseva
puro kulkee suorana viivana metsðn halki, niin ettð se nðyttðð pitkðltð
kanavalta, jota reunustavat kaikenlaiset lehtipuut. Siellð kasvaa
tatamac-puita, mustapuita, omenapuita, —ljy- ja kanelipuita, palmulehdot
kurottavat siellð tððllð pitkið paljaita runkojaan enemmðn kuin sadan
jalan korkeuteen, ja niiden laajat latvatupsut nðyttðvðt muun metsðn yli
kohotessaan uudelta, paljon ylðvðmmðltð metsðltð. K—ynn—skasvit
monimuotoisine lehtineen muodostavat puusta puuhun luikerrellen yhtððllð
kaarevia kukkaiskðytðvið, toisaalla pitkið vihertðvið uutimia.
Hyvðnhajuisia lemuja lðhtee useimmista puista ja tarttuu niin kiinteðsti
vaatteisiin, ettð pelkðstð tuoksusta voi tuntea, ken joku hetki sitten
on kðvellyt tðllaisessa metsðssð. Kukkimisaikana ne ovat valkeat kuin
olisivat puoleksi lumen peittðmðt. Loppupuolella kesðð tulee sinne
monenkaltaisia outoja lintuja, joita kðsittðmðt—n luonnonvaisto on
johtanut tðlle saarelle kaukaisista maista ja aavain merien takaa
etsimððn tðkðlðisten puiden siemenið; ja niiden h—yhenloisto paistaa
omituisesti puiden auringon ruskettamaa vihannuutta vastaan. Sellaisia
ovat muitten muassa monenlaiset papukaijat ja sinikyyhkyset, joita
tððllð sanotaan Hollannin kyyhkysiksi. Apinat, nðitten metsien
alkuperðiset asukkaat pitðvðt iloaan puitten tummahtavilla oksilla,
joista niiden harmaa ja vihertðvð karva ja sysimustat naamat pistðvðt
silmiin; jotkut riippuvat vain hðnnðstð ja kieppuroivat ilmassa, toiset
hyppivðt oksalta toiselle kantaen penikoitaan sylissððn. Murhaava
pyssynlaukaus ei koskaan ole pelðstyttðnyt nðitð luonnon rauhallisia
lapsia. Ilma kaikuu niiden ilosta ja riekunasta ynnð erðitten
Austraalian lintujen oudosta raksutuksesta, joita ððnið metsðn kaijut
etððlle kantavat. Puro, joka kohisten kulkee kallio-uomassaan metsðn
halki, kuvastaa paikka paikoin kirkkaassa kalvossaan puiden
kunnianarvoisen vihannuuden ja pimennot samatekuin niiden asukkaiden
hilpeðt leikit; tuhatta jalkaa etempðnð se sy—ksyy eri kalliokerroksia
alaspðin, muodostaen pudotessaan yhtenðisen kristallikirkkaan
vesipatsaan, joka alhaalla sðrkyy vaahdoksi. Tuhansia sekanaisia hðlyjð
lðhtee tðstð pauhaavasta vedestð, jotka tuulten metsððn ajamina tuntuvat
milloin pakenevan kauvas etðisyyteen, milloin lðhestyvðn kaikki
yht'aikaa, huumaten kulkijan korvia kuin isojen kirkonkelloin jyminð.
Ilma, jota vetten alinomainen liikunta alati pitðð puhtaana, sðilyttðð
poutaisimpanakin kesðaikana tðmðn virran rannoilla vehmauden ja
vilppauden, jonka vertaista harvoin tapaa saaremme korkeimmilla
kukkuloillakaan.
Vðhðn matkaa etempðnð on muuan kallio, kyllin kaukana putouksesta,
jottei sen pauhu hðiritse korvia, ja kyllðksi lðhellð sitð, jotta voi
nauttia sen nð—stð, vilppaudesta ja etðisestð kohinasta. Toisinaan
helteisimpðnð aikana menimme me, rouva de La Tour, Margareeta, Virginia,
Paul ja minð, sy—mððn pðivðllistð tðmðn kallion juurelle. Kuten aina
toimillaan toisten hy—tyð tarkoittaen, ei Virginia sy—nyt yhtððn
hedelmðð ulkosalla pistðmðttð sen siemenið tai sydðmmyksið maahan.
"Niistð on nouseva puita", sanoi hðn, "jotka tarjoovat hedelmiððn
jollekin matkustajalle tai ainakin linnuille." Erððn kerran hðn sy—tyððn
papaijahedelmðn tðmðn kallion juurella oli istuttanut sen siemenet
maahan. Pian sen jðlkeen kasvoi sillð paikalla useita papaijapuita,
niistð yksi naaraspuu, s. o. hedelmið kantava. Virginian poislðhtiessð
ei tðmð puu vielð ulottunut hðnen polviinsakaan saakka; mutta kun
sellaiset kasvavat nopeasti, oli se parin vuoden pððstð jo
kahdenkymmenen jalan pituinen, ja sen varsi kannatti py—reðssð
latvassaan useampia kerroksia kypsið hedelmðterttuja. Kun Paul kerran
sattumalta tuli tðlle paikalle, ihastui hðn suuresti nðhdessððn tuon
ison puun saaneen alkunsa vðhðisestð siemenestð, jonka hðnen
ystðvðttðrensð kerran oli istuttanut; mutta samalla tðmð nðk— hðnessð
herðtti murhemieltð, sillð olihan puu todistajana Virginian
pitkðllisestð poissaolosta. Esineet, jotka sððnn—llisesti ovat silmðimme
edessð, eivðt saata meitð huomaamaan elðmðn pikaista juoksua, sillð ne
vanhenevat kanssamme huomaamattomasti; mutta ne, jotka nðemme taas
yht'ðkkið vuosien takaa edessðmme, muistuttavat meille miten kiireisesti
pðiviemme virta vierii. Paul sekð ihastui ettð murehtui tuota raskaita
hedelmið kantavaa papaijapuuta katsellessaan, kuten matkamies, joka
kauvan kotimaasta poissa-oltuaan ei enðð tapaa aikalaisiaan, vaan niiden
lapsia, jotka hðnen lðhtiessððn vielð uinuivat ðitiensð rinnoilla, mutta
nyt jo itse ovat vakaita perheenisið. Vuoroon hðn tahtoi hakata puun
maahan, koska se hðnelle liian elðvðsti muistutti Virginian pitkðllistð
poissaoloa, vuoroon muistellen Virginian jaloa tarkotusta tðtð puuta
istuttaessaan hðn suuteli sen runkoa ja puheli sille rakkauden ja
kaipauksen sanoja. Oi kallis puu, jonka jðlkelðisið vielð elðð puittemme
joukossa, olen katsellut sinua suuremmalla mielenkiinnolla ja
kunnioituksella kuin ikðnð Rooman riemuportteja! Enentðk——n luonto, joka
hðvittðð joka pðivð kuningasten kunnianhimon muistomerkkejð, monin
kerroin metsissðmme nðitð nuoren k—yhðn tyt—n ylevðmielisyyden
muistomerkkejð!
Tðmðn papaijapuun juurella tiesin varmasti tapaavani Paulin, kun hðn
tuli minun puolelleni. Erððnð pðivðnð tapasinkin hðnet siellð syvðsti
alakuloisena ja jouduin siellð hðnen kanssaan puheluun, jonka tahtoisin
kertoa teille kokonaisuudessaan, jollette jo ikðvysty pitkistð
poikkeemisistani, jotka sentððn ikðni ja nðiden viimeisten
ystðvyydenosotusten takia suonette mulle anteeksi. Kerron sen teille
kaksinpuhelun muodossa, jotta voitte arvostella tðmðn nuorukaisen
tervettð luonnollista jðrkeð; ja teidðn lienee helppo tehdð erotus
puhujain vðlillð hðnen kysymystensð ja minun vastausteni sisðll—stð. Hðn
sanoi minulle:
"Minð olen suuressa tuskassa. Neiti de La Tourin lðhd—stð on jo kulunut
kaksi vuotta ja kaksi kuukautta, emmekð puoleen yhdeksðttð kuukauteen
ole saaneet hðneltð mitððn tietoja. Hðn on rikas ja minð k—yhð; siis
lienee hðn jo minut unhottanut. Olen aikonut minðkin astua laivaan ja
purjehtia Ranskaan palvelemaan siellð kuningasta ja siten perustamaan
onneni; ja kun kerta olen tullut suureksi herraksi, ei neiti de La
Tourin isotðti ole kieltðvð minulta nepaimensa kðttð."
*Vanhus.*
Oi ystðvðni! Ettek— itse ole sanonut mulle olevanne alhaista syntyperðð?
*Paul.*
áitini on niin mulle sanonut; minð en puolestani tiedð mitð syntyperðllð
tarkotetaan. En ole koskaan havainnut, ettð olisin kehnompi muita, tai
ettð muut olisivat minua paremmat.
*Vanhus.*
Syntyperðnne alhaisuus sulkee teiltð Ranskassa tien korkeihin virkoihin.
Ja mikð vielð pahempi on, se estðð teitð pððsemðstð mihinkððn
arvokkaaseen virkaluokkaan.
*Paul.*
Mutta olettehan itse minulle monet kerrat lausunut, ettð syy Ranskan
mahtavuuteen oli se seikka, ettð halvinkin alamainen voi siellð
saavuttaa kaikki mitð halusi, ja olette my—s luetellut minulle paljon
kuuluisia miehið, jotka pienistð oloista lðhteneinð ovat tuottaneet
isðnmaalleen kunniaa. Tahdoitteko siis vain masentaa rohkeuttani?
*Vanhus.*
Rakas poikani, mitð sanoin, sitð en ota koskaan takasin. Olen sinulle
sanonut totuuden menneistð ajoista; mutta nyt ovat asiat aivan toisin.
Kaikki on nykyððn rahalla saatavana Ranskassa, kaikki on siellð
nykyaikana muutamien harvojen sukujen perinn—llisenð omaisuutena tai
erityisten sððtyluokkain saaliina.[1] Kuningas on aurinko, jota
ylimykset ja etuoikeutetut sððdyt pilvinð ympðr—ivðt, niin ettð on
miltei mahdotonta, ettð joku sen sðteistð meihin sattuisi. Ennen
muinoin, vðhemmðn monimutkaisen hallinnon aikana, on sellaisiakin
ihmeitð nðhty. Silloin sai kyky ja ansio kehittyð kaikilla aloilla,
kuten viljelykselle vasta aukaistut uudismaat kantavat mehuisamman
sadon. Mutta sellaisia suuria kuninkaita, jotka osaavat tuntea ja valita
ihmisið, ilmestyy vain harvoin. Tavalliset kuninkaat antavat kaikissa
teoissaan heitð ympðr—ivðin ylimysten ja virkakuntain vaikuttaa
itseensð.
[1] Pyydðmme lukijan muistamaan, ettð kirja ilmestyi 1788, ja ettð heti
sen jðlkeen puhkesi nðiden luonnottomain sððty- ja omistusolojen
synnyttðmðnð Ranskan suuri vallankumous, joka kaikista kauheuksistaan
huolimatta saattoi ihmisen luonnollisen arvon ja kyvyn tunnustetuksi ja
kehityskelpoiseksi. Suom. muist.
*Paul.*
Mutta enk— voisi l—ytðð jonkun nðistð ylhðisistð, joka minua suosisi?
*Vanhus.*
Ken ylhðisten suosioon pyrkii, sen pitðð palvella niiden kunnianhimoa ja
mielitekoja. Teille ei se onnistuisi, sillð olette ilman suurta
syntyperðð ja sitðpaitsi olette liian rehellinen.
*Paul.*
Mutta minð olen tekevð sellaisia urot—itð, pitðvð niin uskollisesti
sanani ja tðyttðvð niin tunnollisesti velvollisuuteni, olen niin innokas
ja luotettava ystðvyydessðni, ettð ansioni nojalla tulen otetuksi jonkun
sellaisen ylimyksen perheeseen, kuten on kðynyt vanhoina aikoina, joista
olette antanut minun lukea.
*Vanhus.*
Oi rakas ystðvðni! Vanhassa Kreikassa ja Roomassa pitivðt ylimykset
nðitten valtioiden rappeutumisenkin aikana hyvið avuja suuressa
arvossa; meillð on sitðvastoin kyllð ollut joukko kansasta nousseita,
kaikin puolin etevið miehið, mutta niistð en tiedð yhtðkððn, joka olisi
tullut otetuksi johonkin ylhðiseen perheeseen. Ilman kuninkaitamme
olisivat hyveet Ranskassa ikuisiksi tuomitut rahvaanomaisiksi. Kuten
olen sanonut, antavat he niille joskus arvoa, kun niitð jossakin
havaitsevat; mutta nykypðivinð annetaan niille kuuluvat kunniasijat vain
rahasta.
*Paul.*
Jollen l—ydð sellaista ylimystð, koetan pyrkið jonkun virkakunnan
suosioon. Omistan tykkðnððn siinð vallitsevan hengen ja mielipiteet ja
saatan sen rakastamaan itseðni.
*Vanhus.*
Tulette siis tekemððn kuten muutkin ihmiset; my—tte vakaumuksenne
saavuttaaksenne onnea?
*Paul.*
Oi, en suinkaan! Olen etsivð yksinomaan totuutta.
*Vanhus.*
No, sitte saatte rakkauden sijaan niittðð vihaa. Muutenkaan eivðt
virkakunnat paljon vðlitð totuuden ilmitulemisesta. Yleisestð
mielipiteestð eivðt kunnianhimoiset ihmiset huoli, kunhan vain saavat
hallita.
*Paul.*
Voi kuinka onneton olenkaan, kun kaikki kðy mulle vastoin! Olen tuomittu
viettðmððn elðmðni halpa-arvoisessa ty—ssð, kaukana Virginiasta. -- Ja
hðn huoahti raskaasti.
*Vanhus.*
Jumala olkoon teidðn ainoa suojelijanne ja koko ihmisyys se virkakunta,
johon astutte! Pysykðð alati uskollisena kummallekin nðistð! Perheillð,
virkaluokilla, kansoilla ja kuninkailla, kaikilla on omat
ennakkoluulonsa ja intohimonsa, ja usein niitð saa palvella paheitten
avulla; mutta Jumala ja ihmisyys vaativat meiltð vain hyveitð.
Ja miksi oikeastaan tahdotte pyrkið muita etevðmmðksi? Se ei ole mikððn
luonnollinen tunne, sillð jos se jokaista ohjaisi, olisi meillð kaikkien
sota kaikkia vastaan. Tyytykðð tðyttðmððn tehtðvðnne siinð asemassa
mihin Sallimus teidðt on asettanut; siunatkaa kohtaloanne, joka sallii
teidðn sðilyttðð omantuntonne levollisena, eikð pakota teitð isoisten
tavoin antamaan onnenne riippua alhaison vaihtelevista mielipiteistð,
tai alhaisten tavoin alistumaan ylimyst—n tahdolle voidaksenne elðð.
Elðtte maassa ja olosuhteissa, missð toimeentulonne ei vaadi teitð
pettðmððn, huikentelemaan ja halventamaan itseðnne kuten useimpia
niistð, jotka etsivðt Europassa onneaan; missð sððtynne ei tukahuta
hyveitðnne; missð voitte rankaisematta olla hyvð, tosi, vakaa, neuvokas,
kðrsivðllinen, kohtuullinen, siveð, armelias ja hurskas, ilman ettð
mikððn irvihammas tekisi pilkkaa viisaudestanne, joka vasta on
nupussaan. Taivas on antava teille vapautta, terveyttð, hyvðn omantunnon
ja hyvið ystðvið. Kuninkaat, joiden suosiosta kunnianhimoisesti
uneksitte, eivðt ole niin onnelliset.
*Paul.*
Ah, minulta puuttuu Virginia! Hðnettð minulla ei ole mitððn, mutta hðnet
saadessani omistan kaikki. Hðn yksin on minulle suku, kunnia ja
rikkaus. Mutta koska hðnen sukulaisensa tahtoo hðnet naittaa miehelle,
jolla on mainehikas nimi, ja koska opinnoista ja kirjoista tulee
viisaaksi ja kuuluisaksi, niin tahdon minð opiskella! Tahdon saavuttaa
laajoja tietoja ja niillð isðnmaatani hy—dyttðð, ketðkððn
vahingoittamatta ja kestððn riippumatta; tahdon tulla kuuluisaksi, ja
maineeni on silloin omaa ansiotani.
*Vanhus.*
Poikani, suuri nero on vielð harvinaisempi lahja kuin syntyperðn etevyys
ja rikkaus, ja epðilemðttð on se kaikista suurin lahja, koska sitð ei
voi koskaan riistðð omistajaltaan, vaan hankkii se tðlle yleistð
kunnioitusta. Sitð hankitaan vain kaikenlaisten kieltðymysten kautta,
mitð hienoimmalla tunteellisuudella, joka tekee meidðt onnettomiksi
sisðisesti ja ulkonaisestikin aikalaistemme vainojen takia. Valtiomies
ei Ranskassa kadehti sotilaan kunniaa eikð sotilas merimiehen; mutta
kaikki asettuvat siellð tiellenne, sillð jokainen luulottelee
omistavansa neroa. Sanotte tahtovanne hy—dyttðð ihmisið? Mutta ken saa
maatilkun kasvamaan viljaa yhden lyhteen enemmðn kuin ennen, tekee
ihmisille suuremman hy—dyn kuin se, joka kirjoittaa heille kirjan.
*Paul.*
Ah, hðn joka istutti tðmðn papaijapuun, on antanut nðitten metsien
asukkaille suuremman lahjan kuin jos olisi lahjoittanut heille
kokonaisen kirjaston.
Nðin sanoen hðn ihastuneena syleili ja suuteli puuta.
*Vanhus.*
Kirjoista paras, Evankeliumi, joka saarnaa yhdenvertaisuutta,
ystðvyyttð, inhimillisyyttð ja sovintoa, on vuosisatojen kuluessa ollut
europalaisilla julmuuksien peitteenð.
Kuinka paljon yleistð ja yksityiskohtaista hirmuvaltaa saarnataankaan
vielð sen pyhðssð nimessð maan pððllð! Tðtð nðhdessððn voiko kenkððn
kerskailla hy—dyttðneensð ihmisið jollain kirjalla? Muistatteko vielð,
minkð kohtalon useimmat viisautta julistaneet filosoofit ovat saaneet
palkakseen? Homeros, joka puki viisautensa niin kaunismuotoisiin
sðkeihin, sai koko elinaikansa kerjðtð almuja. Sokrateen, joka antoi
ateenalaisille niin ihania opetuksia sekð puheillaan ettð tavoillaan,
tuomitsivat nðmð tyhjentðmððn myrkkypikarin. Hðnen jalon oppilaansa
Platonin heitti orjuuteen sama ruhtinas, joka hðntð oli suojellut; ja
ennen heitð sai Pytagoras, joka vaati inhimillistð kohtelua
elðimellekin, osakseen polttorovion Krotonissa. Mutta miksi kauvemmin
puhua? Suurin osa nðistð suurista nimistð on sðilynyt meidðn pðiviimme
jollakin pilkallisella piirteellð rumennettuna, joka muka osottaa heidðn
luonteenominaisuuttaan ja josta kiittðmðt—n ihmiskunta juuri on heidðt
tuntevinaan; ja jos joukosta joidenkuiden maine on pysynyt eheðnð ja
puhtaana meidðn aikaamme asti, on se vain sen vuoksi, ettð asianomaiset
ovat elðneet etððllð aikalaistensa seurasta, ollen niiden kuvapatsaiden
kaltaisia, joita vallan ehjinð kaivetaan esiin Kreikan ja Italian
mantereesta ja jotka maan poveen kðtkettyinð ovat sððstyneet
raakalaisten raivolta. Nðette siis ettð tieteiden myrskyistð mainetta
saavuttaakseen ihmisen tarvitsee omistaa hyveitð sekð alttiutta
uhraamaan oman henkensðkin sen edestð. Mutta luuletteko tðllaisen
maineen saavuttavan arvonantoa Ranskan rikkaiden ja mahtavien puolelta?
Hek— paljoa vðlittðisivðt tiedemiehistð, joille tieteensð ei tuota
kunnioitusta isðnmaassaan, ei korkeita virkoja eikð pððsyð hoviin! Tðmð
inha vuosisata hylkii kaikkea, mikð ei luo rikkautta ja hekumallisia
nautintoja; mutta oppi ja hyve eivðt tuota mitððn arvopaikkoja, sillð
valtiossa on kaikki rahalla saatavana. Ennen palkittiin niitð kirkon,
esivallan ja hallinnon viroilla; nykypðivinð kelpaavat ne vain kirjojen
kyhððmiseen. Mutta tðmð hedelmð, jota maailma niin ylenkatsoo, on aina
taivaallisen alkuperðnsð arvoinen. Juuri nðmð kirjat ovat luodut
valaisemaan muuten niin pimeðð elðmðð, lohduttamaan onnettomia,
valistamaan kansoja ja lausumaan totuuden itse kuninkaillekin. Se on
kieltðmðttð ylevin tehtðvð, minkð taivas kuolevaiselle voi uskoa. Ketð
ei lohduttaisi vððryyttð tai halveksumista niiden puolelta kðrsiessððn,
joiden hallussa onnen aarteet ovat, ajatus siitð, ettð hðnen teoksensa
tulevat kautta vuosisatojen kaikissa kansakunnissa olemaan salpana
erhetyksille ja hirmuvaltaisuuksille, ja ettð sen pimeyden povesta,
jonka keskellð hðn on elðnyt, hðnen nimensð on sðdehtivð loisteella,
joka himmentðð kuningastenkin kunnian, joille ylistðjðnsð imarmielin
ovat pystyttðneet pian unhoon hðipyvið muistomerkkejð?
*Paul.*
Ah, en pyytðisi tðtð kunniaa muun kuin vain Virginian vuoksi, jonka
siten saattaisin rakkaaksi koko maailmalle! Mutta te, joka tiedðtte niin
paljon, sanokaa minulle, joudummeko me koskaan naimisiin. Tahtoisin olla
viisas, voidakseni ainakin tietðð mitð vast'edes tapahtuva on.
*Vanhus.*
Kenpð, poikaseni, enðð tahtoisikaan elðð, jos tuntisi tulevaisuuden?
Yksi ainoakin ennakolta arvattu onnettomuus jo tuottaa meille niin
paljon turhia huolia! Tieto varmasta onnettomuudesta myrkyttðð meiltð
kaikki sen edellð kðyvðt pðivðt. Ei pidð edes liian tarkasti tutkia
meitð lðhinnð ympðr—ivið asioita; taivas, joka antoi meille ymmðrryksen
huomataksemme tarpeitamme, on antanut meille tarpeemmekin pannakseen
rajan ymmðrryksellemme.
*Paul.*
Sanoitte rahalla voitavan Europassa saada arvoa ja kunniapaikkoja.
Matkustan siis tðstð Bengaliin rikastumaan, niin ettð sitte voin lðhteð
Pariisiin naimaan Virginian. Astun jo heti paikalla laivaan.
*Vanhus.*
Mitð! Jðttðisittek— hðnen ðitinsð ja omanne!
*Paul.*
Olettehan itse neuvonut minua matkustamaan Intiaan.
*Vanhus.*
Virginia oli silloin tððllð. Mutta nyt olette te oman ðitinne ja hðnen
ðitinsð ainoa tuki.
*Paul.*
Virginia kyllð saa rikkaan sukulaisensa auttamaan heitð.
*Vanhus.*
Rikkaat eivðt vðlitð muista kuin niistð, jotka tuottavat heille kunniaa
tððllð maailmassa. Heillð on k—yhið sukulaisia, jotka ovat vielð
sððlittðvðmmðssð asemassa kuin rouva de La Tour, nðmð kun ilman apua
heidðn puoleltaan saavat uhrata vapautensakin leivðn edestð ja viettðð
elðmðnsð luostareihin sulettuina.
*Paul.*
Millainen maa tuo Europa onkaan! Oi, on vallan vðlttðmðt—ntð, ettð
Virginia palajaa kotiin. Mitð hy—tyð hðnellð on rikkaasta
sukulaisestaan? Hðn oli niin tyytyvðinen nðissð majoissa elðessððn, niin
sievð ja kyllin korea punanen huivi tai kukkaskiehkura pððssððn! Palaa
takasin, Virginia! Jðtð palatsisi ja ylhðinen asemasi! Tule takasin
nðille kallioille, nðiden metsðin ja meidðn omain kokospalmujemme
varjoon. Voi sentððn, ehkðpð olet tðllð hetkellð onnetonkin!... (Ja hðn
purskahti itkuun.) -- Isðni, elkðð salatko mitððn: jos ette voi sanoa
minulle voinko saada hðnet vaimokseni, niin ilmaiskaa minulle ainakin
rakastaako hðn vielð minua, elðessððn siellð korkeain herrain parissa,
jotka puhuvat kuninkaankin kanssa ja saavat alati nðhdð hðntð!
*Vanhus.*
Oi ystðvðni, olen varma ettð hðn teitð rakastaa; tiedðn sen monestakin
syystð, mutta ennen kaikkea sentðhden, ettð hðn on niin jalo-avuinen. --
Minun nðin puhuessani hðn kavahti kaulaani vallan hurmaantuneena ilosta.
*Paul.*
Mutta uskotteko Europan naisten olevan niin kavalia kuin heitð niissð
nðytelmissð ja kirjoissa kuvaillaan, joita olette antanut minun lukea?
*Vanhus.*
Naiset ovat kavalia niissð maissa, missð miehet ovat hirmuvaltiaita.
Kaikkialla siittðð julmuus petosta.
*Paul.*
Miten voidaan naisia kohdella julmasti?
*Vanhus.*
Siten ettð heidðt naitetaan omaa mieltððn kysymðttð, nuoria tytt—jð
vanhuksille ja hienotunteisia naisia kylmðkiskoisille miehille.
*Paul.*
Miksi ei naiteta niitð keskenððn, jotka toisilleen sopivat, nuoria
nuorten kanssa ja rakastavia rakastajainsa kanssa?
*Vanhus.*
Siksi ett'eivðt useimmat Ranskan nuorista miehistð ole kyllin varakkaita
voidakseen mennð naimisiin ja etteivðt he siksi tule ennenkuin vasta
vanhoina. Nuorina he viettelevðt lðhimmðistensð vaimoja; ijðkkðinð ollen
eivðt he voi saavuttaa puolisoidensa rakkautta. Nuorina ollessaan he
itse ovat pettðneet; vanhoiksi tultuaan he itse vuorostaan tulevat
petetyiksi. Se on maailman yleinen laki ja jðrjestys: yksi ylellisyys
on aina toiselle vastapainona. Siten elðvðt useimmat Europan asujamet
kaksinkertaisessa epðjðrjestyksessð; ja tðmð epðjðrjestys kasvaa
yhteiskunnassa samassa mððrðssð kuin varallisuus kokoutuu vain muutamien
harvojen kðsiin. Valtio on kuin puutarha, jossa pienet puut eivðt voi
kasvaa, jos on liian paljon isoja puita niitð varjoomassa; mutta tðssð
on kuitenkin se erotus, ettð puutarha voi olla kaunis, vaikka siinð on
vain vðhðn suuria puita, mutta valtion onnellisuus riippuu aina
alamaisten paljoudesta ja yhdenvertaisuudesta, eikð vain muutamista
harvoista rikkaista.
*Paul.*
Mutta miksi miehen pitðð olla rikas voidakseen mennð naimisiin?
*Vanhus.*
Jotta voisi kuluttaa pðivðnsð ylellisyydessð, tarvitsematta panna rikkaa
ristiin.
*Paul.*
Miksikð hðn ei ty—tð tekisi? Teenhðn minð niin mielellðni ty—tð!
*Vanhus.*
Sen vuoksi ettð Europassa ruumiillista ty—tð pidetððn hðpeðllisenð; sitð
kutsutaan siellð koneelliseksi ty—ksi. Juuri maanviljelys on siellð
halveksituin kaikista ammateista. Kðsity—lðinen on jo paljon suuremmassa
arvossa pidetty kuin talonpoika.
*Paul.*
Mitð! Se elinkeino, josta ihmiset elðvðt, on halveksittu Europassa! En
tðtð ollenkaan ymmðrrð.
*Vanhus.*
Totta kyllð; luonnon helmassa kasvaneen ihmisen on mahdotonta kðsittðð
yhteiskunnan turmelusta. Voi helposti luoda itselleen kuvan
jðrjestyksestð, muttei epðjðrjestyksestð. Kauneudella, hyveellð ja
onnella on kaikilla mððrðnsð, mutta rumuus, pahe ja onnettomuus ovat
mððrðð vailla.
*Paul.*
Rikkaat ihmiset ovat siis hyvin onnellisia. He eivðt missððn kohtaa
vastuksia, he voivat ylenmððrin hankkia nautintoa niille, joita
rakastavat.
*Vanhus.*
He ovat enimmðkseen vallan kyllðstyneet nautintoihinsa, koska nðiden
hankkiminen ei tuota heille mitððn vaivaa. Ettek— ole huomannut, ettð
lepo tuottaa nautintoa vain vðsyneelle, ruoka vain nðlkðiselle, juoma
vain janoiselle? No niin, rakkauden ja vastarakkauden nautinto
saavutetaan samaten ainoastaan monien kieltðymysten ja uhrausten kautta.
Rikkautensa riistðvðt rikkailta ihmisiltð kaikki nðmð nautinnot, ne kun
surmaavat heiltð kaikki tarpeet edeltð kðsin. Tðhðn tulee vielð lisðksi
heidðn joutilaisuuttaan seuraava ikðvystyminen, ylpeys, jonka heidðn
ylellisyytensð synnyttðð ja joka ei kðrsi vðhintðkððn kieltðymystð,
vaikkeivðt rajuimmatkaan nautinnot heitð enðð tyydytð. Tuhansienkaan
ruusujen tuoksu ei miellytð kuin vðhðn aikaa; mutta kipu yhden ainoan
okaan pistosta tuntuu kauvan jðlkeenpðin. Yksikin onnettomuus keskellð
kaikkia nautintoja on rikkaille tðllainen orjantappuran oas keskellð
kukkien paljoutta. K—yhille sitðvastoin on pienikin nautinto keskellð
heidðn murheitaan kuin kukkanen okaiden keskellð; he tuntevat sen
elðvðsti, sillð jokaista vaikutelmaa lisððvðt sen vastakohdat. Luonto
pitðð kaikkia ilmi—itð keskenððn tasapainossa. Kummanko tilan siis
pidðtte parempana, senk— ettei enðð ole juuri mitððn toivottavana vaan
kaikki pelðttðvðnð, vai senk— ettei paljo mitððn ole pelðttðvðnð vaan
kaikki toivottavana? Edellisessð tilassa ovat rikkaat, jðlkimmðisessð
k—yhðt. Mutta nðmð molemmat ððrimmðisyydet ovat yhtð vaikeat ihmisen
kestðð, sillð hðnen tosi onnellisuutensa on kohtuullisuudessa ja
hyveissð.
*Paul.*
Mitð tarkotatte hyveellð?
*Vanhus.*
Poikani, te joka ty—llðnne elðtðtte vanhempianne, ette kaipaa siihen
selitystð. Hyvettð me harjotamme, kun teemme ty—tð toisten hyvðksi,
kelvataksemme yksinomaan Jumalalle.
*Paul.*
Oi kuinka hyvðavuinen Virginia siis onkaan! Hyvettð noudattaen on hðn
tahtonut tulla rikkaaksi, voidakseen sitte vain toisille tehdð hyvðð.
Sen vuoksi hðn lðksi saareltamme, ja sen vuoksi hðn my—skin on palaava.
Ajatus Virginian pian tapahtuvasta palauksesta sytytti niin tðmðn
nuorukaisen mielikuvituksen, ettð kaikki hðnen epðilyksensð katosivat.
Virginia ei siis ollut kirjoittanut, koska hðn jo oli tulossa takasin.
Ei kulunut kauvan, ennenkun Europasta voisi saapua kotiin nðin hyvðllð
tuulella! Hðn luetteli mielessððn laivoja, jotka olivat suorittaneet
tðmðn neljðntuhannen viidensadan peninkulman pituisen matkan vðhemmðssð
kuin kolmessa kuukaudessa. Se laiva, jolla Virginia tulisi, ei
tarvitsisi enempðð kuin kaksi kuukautta. Olivathan laivanrakentajat
nykyððn niin taitavia ja merimiehet niin sukkelia! Hðn puheli
varustuksista, joihin hðn oli ryhtyvð ystðvðnsð vastaanottoa varten,
uudesta asunnosta, jonka hðn rakentaisi, niistð huvituksista ja
yllðtyksistð, joita hðn Virginialle joka pðivð valmistaisi, sittekun
tðmð oli tullut hðnen vaimokseen. Hðnen vaimokseen!... Tðmð aatos vallan
huumasi hðnet. "Sitte ainakaan, isðni", sanoi hðn minulle, "ei teidðn
enðð tarvitse tehdð mitððn, jollette omaksi huviksenne. Virginia kun on
rikas, ostamme me paljon orjia, jotka ty—skentelevðt meidðn hyvðksemme.
Teidðn pitðð aina olla parissamme, eikð ole teillð oleva huolta muusta
kuin omasta viihtymisestðnne ja hauskuudestanne." Ja ilosta vallan
suunniltaan hðn lðhti kertomaan perheelleen tðstð haavekuvasta, joka
hðnet nyt oli hurmannut.
Mutta suuria toiveita seuraa pian suuri pelko. Rajut intohimot heittðvðt
sielua aina yhdestð ððrimmðisyydestð toiseen. Usein, jopa heti
seuraavana pðivðnð palasi Paul tyk—ni hyvin huolestuneen nðk—isenð ja
puheli minulle: "Virginia ei kirjoita minulle mitððn. Jos hðn olisi
todella lðhtenyt Europasta, olisi hðn siitð minulle ilmoittanut. Ah,
huhut, joita hðnestð on kerrottu, ovat sittekin liian tosia! Hðnen
tðtinsð on varmaankin naittanut hðnet jollekin ylhðiselle herralle.
Rikkaudenhimo on hðnetkin turmellut kuten monen muun. Noissa kirjoissa,
joissa niin hyvin naisia kuvataan, on hyvettð olemassa vain romaanin
aiheena. Jos Virginialla sitð todella olisi ollut, ei hðn olisi luopunut
ðidistððn ja minusta. Minun alati ajatellessani hðntð niin kauvan kuin
elðn, on hðn unhottanut minut. Sill'aikaa kun minð suruuni kuihdun, hðn
vain huvittelee. Voi, tðmð aatos vie minut epðtoivoon! Mikððn ty— ei
enðð miellytð minua, kaikki ihmiset minua ikðvystyttðvðt. Jospa Jumala
edes sallisi sodan puhjeta Intiassa! Sinne lðhtisin kuolemaan."
"Rakas poikani", vastasin hðnelle, "sellainen rohkeus, joka heittðð
meidðt kuoleman suuhun, on vain hetkellistð rohkeutta. Usein se saa
alkunsa ihmisten tyhjistð suosionosotuksista. Mutta on olemassa
toisellaista rohkeutta, harvinaisempaa ja tarpeellisempaa, joka auttaa
meitð ilman todistajia ja kiitoksen toivoa kestðmððn elðmðn
jokapðivðisið vastoinkðymisið: se on kðrsivðllisyys. Se ei taivu muiden
ihmisten mielipiteiden eikð omain intohimojemme yllytyksiin, vaan yksin
Jumalan tahtoon. Kðrsivðllisyys on hyveitten rohkeutta."
"Ah", huudahti hðn, "minulla ei siis ole hyveitð lainkaan! Kaikki asiat
minua rasittavat ja saattavat minut epðtoivoon."
"Sellaista hyvettð", vastasin, "joka aina on yhtenðinen, pysyvð ja
muuttumaton, ei ole annettu meidðn ihmisten osaksi. Keskellð moninaisten
intohimojemme riehunaa jðrkemme usein hðmmentyy ja pimentyy; mutta onpa
valotorneja, joista saatamme uudelleen sytyttðð soihtumme: ne ovat
tieteet.
Tieteet, poikaseni, ovat meille taivaallinen apu. Ne ovat sen viisauden
sðteitð, joka maailmankaikkisuutta ohjaa; ja taivaallisen taidon
valaisemana on ihmisen onnistunut kiinnittðð niitð maahan. Pðivðn
sðteitten tavoin ne meitð valaisevat, ilahuttavat ja lðmmittðvðt, sillð
ne ovat jumalallinen tuli. Kuten tuli ne saattavat koko luonnon
alamaiseksemme. Niiden kautta me yhdistðmme lðhellemme kaikki seikat,
kaikki paikat, kaikki ihmiset ja kaikki ajat. Ne kutsuvat meitð takasin
inhimillisen elðmðn jðrjestykseen. Ne hillitsevðt himoja, ne
tukehuttavat paheita, ne kiihottavat hyveihin niiden jalojen miesten
antamain esimerkkien kautta, joita ne ylistðvðt ja joiden
kunnianarvoisia kuvia ne alati meille esittelevðt. Ne ovat taivaan
tyttðrið, jotka astuvat alas maan pððlle lievittðmððn ihmiskunnan
kðrsimyksið. Nuo suuret kirjailijat, joihin ne ovat innostusta valaneet,
ovat aina ilmautuneet aikakausina, jotka ovat olleet ihmiskunnalle
vaikeimmat kestðð, raakuuden ja tapainturmeluksen aikoina. Rakas
poikani, tieteet ovat lohduttaneet miehið, jotka ovat olleet vielð
onnettomammassa asemassa kuin te nyt; sellaisia ovat olleet Xenofon,
joka karkotettiin maanpakolaisuuteen tuotuaan kotimaahan kymmenentuhatta
kreikkalaista; Scipio Africanusta vðsyttivðt roomalaisten herjaukset,
Lucullusta heidðn eripuraisuutensa ja Catinatia hovin kiittðmðtt—myys.
Kreikkalaiset, jotka kaikessa olivat niin kekseliððt, olivat asettaneet
jokaiselle eri tieteitð edustavista Runottarista osan ymmðrryksestðmme
hallittavaksi; meidðn on siis niiden haltuun annettava intohimomme,
jotta ne pitðisivðt niitð kurissa. Niillð on sielunvoimiimme nðhden sama
tehtðvð kuin Tuntien haltijoilla, jotka valjastivat ja ajoivat
auringonjumalan hevosia.
Lukekaa siis kirjoja, poikani. Viisaat miehet, jotka niitð ennen meitð
ovat kirjoittaneet, ovat edellðmme astuneet kovanonnen polkuja,
ojentavat meille kðtensð ja kutsuvat meitð seuraansa, konsa kaikki
elðvðt meidðt hylkððvðt. Hyvð kirja on hyvð ystðvð."
"Oi", huudahti Paul, "minun ei tarvinnut oppia lukemaan niin kauvan kuin
Virginia oli tððllð! Hðn ei ollut minua oppineempi; mutta kun hðn
katsahti minuun ja kutsui minua ystðvðksensð, oli minun mahdoton olla
surullinen."
"Epðilemðttð", vastasin, "ei l—ydykððn sen miellyttðvðmpðð ystðvðð kuin
morsian, joka meitð lempii. Naisella on sitð paitsi aina hilpeðð
iloisuutta, joka hðlventðð miehen murheet. Hðnen sulonsa haihduttavat
synkðt aaveet mielestðmme. Hðnen kasvoillansa pðilyy aina suloinen
lumousvoima ja luottamus. Mikð ilo ei olisi lisðytynyt hðnen ilostansa?
Mikð otsa ei kirkastuisi hðnen hymystðnsð? Mikð viha voisi vastustaa
hðnen kyyneleitðnsð? Virginia palaa paljon viisaampana kuin te olette.
Hðn on varmaan hyvin hðmmðstyvð nðhdessððn, ettei puutarha ole vielð
tðydessð kunnossa -- hðn, joka ei muuta ajattele kuin sen kaunistamista,
huolimatta sukulaisensa vainouksista siellð kaukana ðidistðnsð ja
meistð."
Ajatus Virginian piakkoisesta palaamisesta rohkaisi uudelleen Paulin
mieltð, ja hðn ryhtyi taasen peltot—ihinsð. Hðn tunsi tuskainsakin
keskellð itsensð onnelliseksi, kun sai saattaa ty—nsð sellaiseen
loppuun, joka miellytti hðnen palavaa rakkauttansa.
Erððnð aamuna, pðivðn valjetessa (se oli joulukuun 24 pðivðnð 1744) Paul
nðki yl—snoustuaan valkean lipun liehuvan Vartijavuorella. Se oli
merkkinð, ettð merellð joku laiva oli tullut nðkyviin. Paul juoksi
kaupunkiin kuulustelemaan, oliko sillð mitððn tietoja tuotavana
Virginiasta. Hðn jði sinne odottamaan satamaluotsia, joka tavallisuuden
mukaan oli purjehtinut vastaan merelle tunnustelemaan laivaa. Tðmð mies
palasi vasta illalla. Hðn kertoi kuvern——rille, ettð laiva, josta
tulomerkki oli annettu, oli _Saint-GÕran_, kantava seitsemðnsataa tonnia
ja pððllikk—nððn kapteeni Aubin; ettð se oli vielð neljðn peninkulman
pððssð maasta ja laskisi vasta seuraavan pðivðn iltapuolella
Port-Louis'n satamaan, jos tuuli olisi suotuisa. Tðll—in oli vielð ilma
aivan tyven. Luotsi jðtti kuvern——rille kirjeet, jotka laiva oli tuonut
Ranskasta. Niistð oli yksi rouva de La Tourille, Virginian kðsialalla
kirjoitettu. Paul sen heti sieppasi, suuteli sitð innostuneena, pisti
sen taskuunsa ja juoksi kotiinsa. Jo kaukaa nðhtyððn omaisensa, jotka
odottivat hðnen palaamistaan Jððhyvðisten kalliolla, heilutti hðn
kirjettð korkealla ilmassa, voimatta puhua sanaakaan; ja heti
kokoutuivat kaikki rouva de La Tourin majaan saamaan selkoa kirjeen
sisðll—stð. Virginia kertoi siinð ðidillensð, miten pahasti isotðtinsð
oli menetellyt hðnen suhteensa, ensin tahtoen naittaa hðnet vðkisin,
sitte tehden hðnet perinn—tt—mðksi ja viimein lðhettðen hðnet takasin
sellaiseen aikaan, jolloin hðn voi saapua Isle de Franceen vasta
myrskyisenð vuodenaikana; turhaan oli hðn koettanut lepyttðð tðtiððn
muistuttamalla missð kiitollisuudenvelassa hðn oli ðidilleen ja
lapsuudentuttavilleen, mutta oli hðntð vain pidetty puolihupsuna
tytt—nð, jonka pðð oli sekasin romaanihaaveista; hðnen hellin toiveensa
oli nyt vain saada nðhdð ja syleillð rakkaita omaisiaan, ja olisi hðn
tyydyttðnyt tðmðn halunsa jo samana pðivðnð, jos kapteeni olisi sallinut
hðnen astua luotsin veneeseen. Tðmðn oli kapteeni kuitenkin kieltðnyt,
koska maihin oli vielð pitkðltð ja meri aaltoili vahvasti, vaikka ilma
olikin tyyni.
Tuskin oli kirje saatu luetuksi, kun koko perhe riemuiten huusi:
"Virginia on tullut!" Emðnnðt ja palvelijat, kaikki halailivat
toisiansa. Rouva de La Tour sanoi Paulille: "Rakas poikani, kðy sinð
ilmoittamaan naapurillemme Virginian tulosta." Samassa Domingo sytytti
tulisoihdun ja lðksi Paulin kera astumaan minun asuntoani kohti.
Kello saattoi olla kymmenen tienoilla illalla. Olin juuri sammuttanut
lamppuni ja kðynyt levolle, kun m—kkini seinðraoista nðin tulen
vðlkkyvðn metsðssð. Pian sen jðlkeen kuulin Paulin ððnen kutsuvan minua.
Nousin vuoteeltani ja olin tuskin saanut vaatteet pððlleni, kun Paul
hurjana ilosta ja aivan hengðstyneenð sy—ksyi kaulaani sanoen:
"Lðhtekððmme, lðhtekððmme pian, Virginia on tullut takasin! Menkððmme
satamaan, sillð laiva voi laskea sinne jo pðivðn koittaissa."
Paikalla lðhdimme matkaan. Kulettuamme Pitkðnvuoren sivulla olevan
metsðn halki ja astuessamme Pamplemoussen tietð pitkin satamaan pðin,
kuulin jonkun kðyvðn jðlessðmme. Se oli muuan neekeri, joka astui
eteenpðin nopein askelin. Hðnen saavuttuaan meidðn kohdallemme, kysyin
mistð hðn tuli ja minne hðnellð oli niin kiire. Hðn vastasi: "Tulen
siitð saaren piirikuonasta, jota kutsutaan Kultahiedan rannikoksi, ja on
minut lðhetetty ilmoittamaan kuvern——rille, ettð erðs Ranskasta tullut
laiva on laskenut ankkuriin Ambra-saaren kohdalla. Se ampuu
tykinlaukauksia pyytðen apua, sillð meri kðy hyvin rajusti." Nðin
puhuttuaan mies jatkoi matkaansa sen enempðð enðð seisahtumatta.
Minð sanoin silloin Paulille: "Kðykððmme Kultahiedan piirikuntaan
Virginialle vastaan; tðstð on sinne vain kolmen peninkulman matka."
Ohjasimme siis kulkumme saaren pohjoisosaan pðin. Oli vallan
tukehuttavan kuuma. Kuu oli noussut taivaalle, ja sen ympðrillð nðhtiin
kolme suurta mustaa kehðð. Taivas oli hirvittðvðn pimeð. Tiheððn
vðlðhtelevðin salamain valossa nðkyi paksuja, synkkið ja matalalla
liitelevið pilvenr—ykki—itð, jotka kulkivat mereltð pðin saaren
keskustaa kohden suurella nopeudella, vaikkei maalla tuntunut tuulen
hiventðkððn. Astuessamme eteenpðin olimme kuulevinðmme etððltð ukkosen
jyrinðð; mutta tarkemmin sitð kuunneltuamme erotimme tykinlaukauksia,
joita kaiku monin kerroin toisteli. Tuo kaukainen ampuminen ja taivaan
kaamea nðky saivat minut pelosta vðrisemððn. En voinut enðð epðillðkððn
ampumisen olevan hðtðmerkkinð vaarassa olevasta laivasta. Puoli tuntia
my—hemmin emme sitð enðð kuulleet; mutta tðmð vaikeneminen tuntui
minusta vielð kammottavammalta kuin edellð kðynyt haikea jylinð.
Me joudutimme kulkuamme virkkamatta sanaakaan ja tohtimatta ilmaista
toisillemme pahoja aavistuksiamme. Keskiy—n aikaan saavuimme vallan
hiestyneinð Kultahiedan rannikolle. Aallot sðrkyivðt rantaa vastaan
huumaavalla pauhulla, peittðen kalliot ja lakeat hietasðrkðt hðikðisevðn
valkealla vaahdolla ja sðken—itsevillð kipenillð. Vaikka olikin pilkko
pimeð, erotimme tuossa fosforinhohteisessa valaistuksessa
kalastajaveneet, jotka olivat vedetyt korkealle hiekalle.
Jonkun matkan pððssð tððltð nðimme metsðn reunalla valkean, jonka
ympðrille joukko saarelaisia oli kokoutunut. Kðvimme sinne levðhtðmððn
ja odottamaan pðivðnnousua. Siinð nuotion ððressð istuessamme kertoi
muuan miehistð meille, ettð hðn iltapuolella pðivðð oli nðhnyt ulapalla
laivan, jota aallot ajelivat saarta kohden, ja ettð hðn pari tuntia
auringonlaskun jðlkeen oli kuullut tykillð ammuttavan hðtðmerkkejð,
mutta ettð meri oli aaltoillut niin ankarasti, ettei hðn ollut voinut
lðhteð veneellð apuun; pian sen jðlkeen oli hðn ollut nðkevinððn lyhtyjð
laivalla sytytettðvðn, jossa tapauksessa hðn pelkðsi sen niin lðhelle
rantaa tultuaan joutuneen maan ja pienen Ambra-saaren vðliin, jota
mahdollisesti oli pitðnyt Mire-keilana, minkð ohi Port-Louis'hiin
pyrkivðt laivat kulkevat. Jos niin oli laita, mikð kertojan mielestð ei
kuitenkaan ollut aivan varmaa, niin uhkasi laivaa nyt mitð suurin vaara.
Muuan toinen saarelainen puuttui puheeseen ja sanoi useat kerrat
kulkeneensa sillð salmella, mikð erottaa Ambra-saaren mantereesta; ja
tarkoin koeteltuaan sen pohjaa arveli hðn sen olevan aluksille yhtð
turvallisen ankkuroimispaikan kuin mikð satama hyvðnsð. "Uskaltaisinpa
viedð sinne kaiken tavarani", lisðsi hðn, "ja nukkua siellð yhtð
turvallisesti kuin ikinð maalla." Muuan kolmas vðitti mahdottomaksi,
ettð laiva olisi tunkeutunut tuohon salmeen, johon tuskin
purjeveneetkððn voivat kulkea. Hðn vakuutti nðhneensð laivan ankkuroivan
Ambra-saaren toiselle puolelle, niin ettð se, jos tuuli nousisi aamulla,
voisi pyrkið sieltð joko ulos ulapalle tai sisððn satamaan. Vielð useat
toisetkin saarelaiset ilmaisivat eroavia mielipiteitððn. Heidðn
napistessa ja kiistellessð keskenððn, kuten laiskain kreolien tapana on,
istuimme me, Paul ja minð vallan ððnett—minð. Pysyimme siinð alallamme
aina pðivðn koittoon asti; mutta taivaalla sðteili vielð liian vðhðn
valoa, jotta olisimme voineet mitððn erottaa merellð, joka muutenkin oli
sumun peittðmð; etððllð nðimme ainoastaan mustan pilventapaisen, jonka
sanottiin olevan Ambra-saari, noin neljðn peninkulman pððssð
mantereesta. Tðllð hðmyisellð pðivðllð hððm—tti silmiin vain niemi jolla
istuimme ynnð muutamia vuorenhuippuja saaren sisðosasta pðin, jotka
toisinaan ilmestyivðt nðkyviin niitð ympðr—ivien pilviverhojen keskeltð.
Seitsemðn aikaan aamulla kuulimme rummunpðrinðð metsðstð. Kuvern——ri,
herra de La Bourdonnoye, saapui ratsain paikalle mukanaan komennuskunta
pyssysotureita ynnð suuri joukko saaren asukkaita ja orjia. Hðn asetti
vðkensð rannalle ja komensi sen ampumaan yhteislaukauksen. Tuskin oli
tðtð kðskyð noudatettu, kun merellð nðimme valonleimauksen, jota heti
seurasi tukinjyrinð. Siitð pððtimme laivan olevan vain vðhðn matkan
pððssð meistð ja aloimme juosta kaikin sille taholle, josta olimme
nðhneet sen antavan hðtðmerkin. Silloin erotimme sumun halki ison laivan
rungon ja raakapuut. Olimme sitð niin lðhellð, ettð laineitten
pauhinasta huolimatta kuulimme pððllik—n vihellyspillillððn komentavan
liikkeitð ja merimiesten kolme kertaa huutavan "*Elðk——n kuningas!*" --
mikð on ranskalaisten tunnussana niin hyvin suurimmissa vaaroissa kuin
hilpeimmðssð ilossakin, ikððn kuin he vaarojen keskellð kutsuisivat
avuksi tai tahtoisivat sillð todistaa olevansa alttiit menemððn vaikka
kuolemaan hðnen edestððn.
Siitð hetkestð alkaen, kun _Saint-GÕrant_ oli huomannut meidðn
lðhestyvðn sitð auttamaan, ampui se laukauksen joka kolmas minuutti.
Herra de La Bourdonnoye teetti isoja rovioita vierekkðin pitkin rantaa
ja lðhetti kokoomaan lðhiseudun asujamilta ruokatarpeita, palkkeja,
k—ysið ja tyhjið tynnyreitð. Pian nðhtiinkin parvi Kultahiedan ja
Flanquen piirikuntain vðest—ð sekð Rempart-virran varrella asujia
saapuvan, mukanaan neekeriorjia, jotka toivat ruokavaroja ja k—ysið.
Muuan saarelaisten vanhimmista astui kuvern——rin tyk— lausuen hðnelle:
"Herra, olemme kaiken y—tð kuulleet kumeaa jylinðð vuoristosta; metsissð
vðrisevðt puiden lehdet, vaikkei tuulta tunnu; merilinnut pakenevat
suoraan maalle; varmaankin tietðvðt nðmð merkit hirmumyrskyn tuloa." --
"Tietðk——t vain, ystðvðiseni", sanoi kuvern——ri, "me olemme
varustautuneet sitð vastaanottamaan ja arvattavasti laivavðki my—skin."
Todellakin tuntuivat kaikki enteet tietðvðn rajuilman lðhestymistð.
Pilvet, joita nðhtiin suoraan taivaslaella, olivat keskeltð kamalan
mustia ja reunoilta vaskenkarvaisia. Ilma kajahteli kajavain,
fregattilintujen ja monilukuisten muiden merilintujen kirkunasta, jotka
pimeydestð huolimatta tulivat kaikilta taivaanððriltð etsimððn turvaa
saarella.
Kello yhdeksðn paikoilla aamulla kuultiin meren puolelta hirmuista
kohinaa, aivan kuin suunnaton vedenpaljous yhdessð ukkosen jylinðn
kerðllð olisi sy—ssyt alas vuoren rinteiltð. Kaikki huusivat yhtð
kurkkua: "Hirmumyrsky tulee!" Ja samassa silmðnrðpðyksessð pyyhkðsi
kauhea tuulispðð pois sumupilven, joka oli Ambra-saarta ja -salmea
verhonnut. _Saint-GÕran_ tuli silloin selvðsti nðkyviin; sen kansi oli
tðynnð vðkeð, raakapuut ja mastokorit olivat alasotetut, lippu liehui
puolimastossa, ja neljð ankkuritouvia oli edessð ja yksi pidðttimenð
perðssð. Se oli kðynyt ankkuriin Ambra-saaren ja mantereen vðliseen
salmeen, tðllð puolen niitð hiekkasðrkkið, jotka vy—n tavoin paartavat
Ile de Francea ja joiden lðvitse se oli tunkeutunut muuatta vðylðð
my—ten, jolla ei mikððn toinen laiva ennen ollut uinut. Se kððnsi
keulansa aaltoja vastaan, jotka vy—ryivðt aavalta mereltð pðin; ja joka
kerran kun hy—kylaine l—i sisððn kanavaan, kohosi sen kokka vallan
pystyyn, niin ettð k—li tuli nðkyviin, perðpuolen painuessa samasta
liikkeestð alas syvyyteen aina ylimmðistð reunaparrastaan my—ten, niin
ettð se nðytti uppoavan. Tðssð asemassa, kun tuuli ja laineet ajoivat
maata kohden, oli sen yhtð mahdoton palata takasin samaa tietð jota oli
tullut, kuin katkasemalla ankkurik—ytensð laskea maihin rannalle, josta
matala, kareja tðynnð oleva pohja sen erotti. Jokainen rannikkoa vasten
pirstautuva aalto kulki kohisten aina lahdelmien pohjiin asti ja viskasi
piikivið enemmðn kuin viisikymmentð jalkaa etððlle maalle; sitte takasin
vetðytyessððn se paljasti suuren osan rannikon pintaa, josta vei
mukanaan vy—ryvið kivið kovalla ja pelottavalla jyrinðllð. Meri, jota
tuuli yhð kohotti, paisui paisumistaan joka hetki; koko tðmðn saaren ja
Ambra-saaren vðlinen salmi oli valkean vahtovaipan peittðmð, jota
mahtavat aallot paikka paikoin uursivat. Tðtð vaahtoa kokoutui
lahdekkeisiin yli kuuden jalan paksuudelta, ja tuuli, joka veden pintaa
lakasi, kuletti kuohua rannan ðyrðitð my—ten enemmðn kuin kuusi
peninkulmaa yl—s maalle. Noita lukemattomia valkeita vaahtohaituvia
katsellessaan luuli melkein nðkevðnsð lumisateen lðhtevðn merestð.
Taivaanrannalla ennustivat kaikki merkit pitkðllistð myrskyð; meri
nðytti yhtyneen taivaanlakeen. Herkeðmðttð nousi hirvittðvðn nðk—isið
pilvim—hkðleitð, jotka linnun nopeudella kiisivðt ylitsemme, sill'aikaa
kun toiset nðyttivðt seisovan alallaan kuin kallior—ykki—t. Taivaan
sinertðvðstð laesta ei nðkynyt vilaustakaan; —ljynkeltanen, himmeð hohde
yksin valaisi kaikkia esineitð maalla, merellð ja avaruudessa.
Laivan keikkumisesta seurasi viimein, mitð saattoi pelðtðkin.
Ankkuritouvit katkesivat edestð, ja kun alusta enðð pidðtti vain
takak—ysi, viskautui se kallioille puolen kaapelinmitan[1] pððssð
rannasta. Yksi ainoa tuskallinen huudahdus kajahti keskuudestamme. Paul
aikoi sy—ksyð mereen, mutta minð tartuin hðnen kðsivarteensa: "Poikani",
sanoin hðnelle, "aijotko hukuttaa itsesi?" -- "Joko menen hðnen
avukseen", huudahti hðn, "tai sitte kuolen." Kun epðtoivo oli saattanut
hðnet vallan mielipuoleksi, sidoin Domingon kanssa hukkumista
estððksemme hðnen vy—tðisilleen pitkðn k—yden, jonka toisesta pððstð
pidimme kiini. Sitte alkoi Paul rientðð laivaa kohti milloin uiden,
milloin kðvellen hiekkasðrkkið pitkin. Vðlistð nðytti siltð kuin pððsisi
hðn toiveensa perille, sillð epðtasaisesti liikehtivð meri jðtti aluksen
toisinaan vallan kuiville, niin ettð sinne olisi voinut jalan astua;
mutta pian palasi se takasin uudella raivolla ja peitti laivan kauhealla
vesimuurilla, joka kohotti sen k—lin korkealle ilmaan ja paiskasi
Paul-poloisen puolikuolleena, reidet verisinð ja rinta rusennettuna,
kauvas rannalle. Tuskin oli nuorukainen tullut jðlleen tajuihinsa, kun
hðn nousi pystyyn ja riensi uudella kiihkolla laivaa kohden, jonka kylen
aallot tðllð vðlin olivat hirveillð sysðyksillððn puhkaisseet. Kaikki
laivalla olijat joutuivat epðtoivoon pelastuksestaan ja sy—ksyivðt pððtð
pahkaa mereen, pidellen kiini irtonaisista raakapuista, palkeista,
kanahðkeistð, p—ydistð ja tynnyreistð. Silloin nðimme kohtauksen, joka
ansaitsee ikuista sððliðmme. Erðs nuori neitonen ilmautui laivan
takakannelle ja ojenteli kðsiððn nuorukaista kohden, joka teki niin
rajuja ponnistuksia hðntð saavuttaakseen. Se oli Virginia. Hðn oli
tuntenut rakastettunsa tðmðn rohkeudesta. Nðhdessðmme tuon suloisen
olennon alttiiksi annettuna nðin hirvittðvðlle vaaralle jouduimme kaikki
tuskan ja epðtoivon valtaan. Mutta Virginia puolestaan osotti ylevðtð
tyyneyttð; hðn viittasi meille kðdellððn aivan kuin sanoakseen ikuiset
jððhyvðiset. Kaikki merimiehet olivat jo heittðytyneet mereen, paitsi
yksi, joka vielð seisoi kannella; hðn oli aivan alasti ja ruumiiltaan
roteva kuin Herkules. Hðn lðheni Virginiaa kunnioittavasti; me nðimme
hðnen heittðytyvðn polvilleen ja yrittðvðn riisua neidolta vaatteet,
mutta tðmð vastusteli arvokkaasti ja kððnsi kasvonsa pois hðnestð.
Silloin kuultiin katsojajoukosta epðtoivoinen parahdus: "Pelastakaa
hðnet, pelastakaa hðnet, elkðð jðttðk— hðntð!" Mutta samassa tuokiossa
vy—ryi hirvittðvðn suuri vesivuori Ambra-saaren ja rannikon vðliin ja
eteni m—yryten laivaa kohden, jota se uhkasi mustilla kupeillaan ja
vaahtopððllð harjallaan.
[1] Kaapelinmitta 120 vanhaa syltð. Suom. muist.
Tðmðn kauhean nðyn huomatessaan merimies yksinððn hyppðsi mereen; ja
Virginia, joka nðki vðlttðmðtt—mðn kuoleman edessððn, kððri toisella
kðdellð hameensa ja laski toisen sydðmmelleen; ja luoden kirkkaat
silmðnsð korkeuteen nðytti hðn todellakin enkeliltð, joka lðhtee
lentðmððn yl—s taivaisiinsa.
Oi sitð hirveðtð pðivðð! Kaikki silloin hukkuivat. Meri viskasi kauvas
maalle muutamat katselijoista, joita sððlin tunne oli saattanut
pyrkimððn Virginialle avuksi, samatekuin sen merimiehenkin, joka oli
tahtonut uimalla pelastaa hðnet. Pððstyððn ilmi kuoleman kidasta lankesi
tðmð mies polvilleen rannan hiekalle ja lausui: "Oi Jumalani! Minun
henkeni olet sððstðnyt; mutta mielellðni olisin sen uhrannut sen jalon
neidin edestð, joka ei sallinut minun riisua hðntð alasti kuten itse
olin!" Domingon kanssa vedimme onnettoman Paulin yl—s aallokosta; hðn
oli tunnotonna ja veri juoksi hðnen suustansa ja korvistansa. Kuvern——ri
antoi hðnet haavalððkðrien hoitoon; ja sill'aikaa kðvelimme me pitkin
rannikkoa etsien, eivðtk— laineet olisi tuoneet sille Virginian
ruumista. Mutta kun tuuli oli ðkisti kððntynyt, kuten hirmumyrskyn
aikana on tavallista, suretti meitð ajatus, ettemme voisi edes osottaa
tytt—paralle viimeistð kunnioitustammekaan. Jðtimme tðmðn paikan
raskaalla mielellð; ja koko haaksirikosta, jossa niin monet olivat
surmansa saaneet, murehutti kaikkia vain yhden ainoan kuolema. Monet,
jotka olivat nðhneet tuon jalon nuoren neidon surullisen lopun,
epðilivðt jo Kaitselmuksen olemassaoloa; sillð onnettomuuksia tapahtuu
maailmassa niin hirveitð ja vallan ansaitsemattomia, ettð viisaankin
ihmisen luottamus alkaa horjua.
Tðllð vðlin oli Paul, joka alkoi tulla tuntoihinsa, saatettu erððseen
naapuritaloon, kunnes hðn kykenisi siirrettðvðksi omaan kotiinsa. Minð
lðhdin Domingon kanssa valmistamaan Virginian ðitið ja hðnen
ystðvðtðrtððn vastaanottamaan sanomaa tðstð onnettomuudeniskusta.
Tultuamme Lataniers-virran laaksoon, tapasimme siellð muutamia
neekereitð, jotka tiesivðt meren heittelevðn paljon laivanpirstaleita
vastaisella puolella olevaan lahdelmaan. Laskeusimme sinne, ja
ensimmðinen esine, minkð nðimme rannalla, oli Virginian ruumis. Se oli
puoleksi hiekan peittðmð ja makasi samassa asennossa, jossa hðnen olimme
nðhneet hukkuvan. Hðnen kasvonpiirteissððn ei ollut mitððn huomattavaa
muutosta tapahtunut. Silmðnsð olivat suletut, mutta hðnen otsallaan
loisti vielð kirkas hohde; vain kalman kaamea sini oli jo sekautunut
poskien kalpeihin ruusuihin. Toinen kðsi piti kiini hameesta, ja
toinen, jonka hðn oli painanut poveansa vasten, oli pusertunut lujasti
nyrkkiin ja kangistunut. Vaivalla sain sen avatuksi ja nðin siinð pienen
lippaan; mutta kuinka hðmmðstyinkððn, kun tunsin sen Paulin kuvaksi,
josta hðn oli luvannut ei ikinð luopuvansa. Nðhdessðni tðmðn viimeisen
muiston tuon kovaonnisen tyt—n uskollisuudesta ja rakkaudesta itkin
katkerasti. Domingo puolestaan l—i rintoihinsa ja tðytti ilman haikeilla
valitushuudoillaan. Kannoimme Virginian ruumiin erððseen
kalastajam—kkiin, missð annoimme sen k—yhðin malabarinaisten huostaan,
jotka my—skin pitivðt huolen sen pesemisestð.
Heidðn kðydessððn kðsiksi tðhðn surulliseen ty—h—n aloimme me astella
kotiin pðin. Siellð tapasimme rouva de La Tourin ja Margareetan
rukoilemassa ja odottelemassa uutisia laivasta. Heti minut nðhtyððn
edellinen huudahti: "Missð on tyttðreni, rakas tyttðreni, mun oma
lapseni?" Arvatessaan minun vaitiolostani ja kyyneleistðni
onnettomuutensa koko suuruuden vaimo parka antautui tykkðnððn
ahdistuksen ja tuskan valtaan; hðn kykeni vain huokailemaan ja
nyyhkyttðmððn. Margareeta huusi: "Missð on minun poikani, en nðe
poikaani!" Ja hðn meni tainnoksiin. Riensimme auttamaan hðntð; ja kun
hðn jðlleen oli toipunut, vakuutin hðnelle Paulin elðvðn ja olevan
kuvern——rin hoidossa. Hðn kokosi nyt kaikki voimansa vaaliakseen
ystðvððnsð, jota alinomaa kohtasi pitkðllinen py—rrytys. Rouva de La
Tourin kðrsimykset tðnð y—nð olivat kauheat; ja niiden kestðvðisyydestð
tulin tuntemaan, ettei mitððn murhetta voi verrata ðidin tuskaan. Vðhðn
toivuttuaan niistð hðn silmðsi jðykðsti ja kolkosti taivaalle. Turhaan
hðnen ystðvðttðrensð ja minð pusersimme hðnen kðsiððn, turhaan
puhuttelimme hðntð mitð hellimmillð hyvðilynimillð; hðn nðytti olevan
aivan tunteeton nðille vanhan ystðvyytemme osotuksille, ja hðnen
ahdistetusta rinnastaan nousi vain sydðntðsðrkevið huokauksia.
Aamulla tuotiin Paul kotia kantotuolilla. Hðn oli tullut tajuihinsa,
muttei voinut virkkaa sanaakaan. Hðnen yhtymisensð ðitinsð ja rouva de
La Tourin kanssa, jota aikaisemmin olin niin pelðnnyt, tekikin nðihin
paljon paremman vaikutuksen kuin koko minun tðhðnastinen huolenpitoni.
Lohdun sðde ilmestyi molempain onnettomain ðitien kasvoille. He istuivat
kumpikin hðnen vierelleen, syleilivðt ja suutelivat hðntð; ja heidðn
kyyneleensð, joita murheen ylenpalttisuus tðhðn asti oli pidðttðnyt,
saivat nyt vapaasti vuotaa. Paulkin sekotti kyyneleensð heidðn
kyyneleihinsð. Kun luonto tðten oli nðiden kolmen kovaosaisen tilaa
lievittðnyt, seurasi pitkðllinen vðsymys heidðn vðkivaltaista tuskaansa
ja vaivutti heidðt sikeððn, milteipð kuolemankaltaiseen uneen.
Herra de La Bourdonnaye lðhetti minulle salaa tiedon, ettð Virginian
ruumis oli hðnen kðskystððn tuotu kaupunkiin sieltð vietðvðksi
Pamplemoussen kirkkoon. Lðksin sen vuoksi paikalla Port-Louis'hin, missð
tapasin kaikkein piirikuntain asukkaita kokoutuneina Virginian
hautajaisiin, aivan kuin olisi saari hðnessð kadottanut kalleimman
aarteensa. Satamassa olivat laivat vetðneet raakapuunsa ristiin ja
lippunsa puolimastoon, ja tykeillð ammuttiin laukauksia aina pitkðin
vðliaikain pððstð. Krenat——rit alottivat ruumissaaton. Heidðn kivððrinsð
olivat lasketut, heidðn pitkiin suruharsoihin verhotut rumpunsa
kumahtelivat kolkosti, ja syvð alakuloisuus kuvastui noiden soturien
kasvoista, jotka niin monasti ennen olivat silmðð vðrðhyttðmðttð
kohdanneet kuoleman kasvoista kasvoihin. Kahdeksan neitoa saaren
kunnioitetuimmista perheistð valkeisiin vaatteihin puettuina ja
palmunoksia kðdessð kantoi jaloavuisen toverinsa kukilla peitettyð
ruumista. Pienistð lapsista kokoonpantu laulukuoro seurasi heitð virsið
veisaten; sitte astuivat saaren ylhðisimmðt asukkaat ja hallitusmiehet,
niiden etunenðssð kuvern——ri, ynnð lopuksi muuta vðest—ð.
Nðin oli hallitus saattueen jðrjestðnyt osottaakseen kunnioitustaan
Virginian hyveille. Mutta kun hðnen ruumiinsa tðten oli saapunut tðmðn
vuoren juurelle, juuri nðitten majojen kohdalle, joitten koko onnena hðn
niin kauvan oli ollut ja jotka hðnen kuolemansa nyt oli tehnyt epðtoivon
asunnoiksi, joutui koko hautajaiskomeus hðmminkiin: virret ja laulut
vaikenivat, eikð koko lakeudella kuulunut muuta kuin huokauksia ja
nyyhkytyksið. Nuorten tytt—jen nðhtiin silloin joukottain rientðvðn
naapurimajoista koskettelemaan Virginian ruumisarkkua huiveillaan,
helminauhoillaan ja kukkaskiehkuroillaan, kunnioittaen vainajaa kuin
pyhimystð. áidit rukoilivat Jumalalta sellaista tytðrtð kuin hðn, pojat
yhtð uskollista lemmittyð, k—yhðt yhtð hellðð ystðvðð ja orjat yhtð
hyvðð haltijaa.
Hautausmaalle saavuttua laskivat neekerinaiset Madagaskarista ja
kafferit Mozambiquesta hedelmðkoreja arkun ympðrille ja ripustivat
vaatekappaleita lðhellð kasvaviin puihin; Bengalista ja
Malabar-rannikolta kotosin olevat hindut toivat hðkkejð tðynnð lintuja,
joille antoivat vapauden Virginian haudalla. Siten ottivat kaikenlaiset
kansanheimot osaa tðmðn rakastettavan olennon aikaiseen katoon; ja niin
suuri oli onnettoman viattomuuden valta, ettð se yhdisti eri uskontoja
hautansa ympðrille!
Tðytyi tosiaan asettaa vahteja hðnen hautansa ympðrille ja karkottaa
etððmmðlle joitakuita k—yhið tytt—jð, jotka vðkisin tahtoivat sy—stð
hautaan, sanoen ettei heillð nyt enðð ollut mitððn lohtua koko
maailmassa toivottavana ja ettð he tahtoivat kuolla yhdessð sen olennon
kanssa, joka oli ollut heidðn ainoa hyvðntekijðnsð.
Virginia haudattiin Pamplemoussen hautausmaahan, sen lðntiselle sivulle,
erððn palmulehdon kupeelle, missð hðn ennen mennessððn ðitinsð ja
Margareetan kanssa messuun oli usein levðhtðnyt sen vieressð, jota
silloin oli kutsunut veljekseen.
Palatessaan tðstð juhlallisesta tilaisuudesta herra de La Bourdonnaye
nousi yl—s vuorellemme, mukanaan osa suurilukuista seuruettaan. Hðn
tarjosi rouva de La Tourille ja tðmðn ystðvðttðrelle kaikkea apua mitð
hðnen vallassaan oli antaa. Hðn ilmaisi muutamilla harvoilla mutta
jyrkillð sanoilla paheksumisensa tuon luonnottoman tðdin kðyt—ksen
suhteen; ja kðyden Paulin tyk— lausui hðn tðlle sanoja, joiden luuli
hðntð parhaiten lohduttavan. "Otan Jumalan todistajakseni", sanoi hðn,
"ettð aikomukseni tarkoittivat teidðn ja perheenne onnea. Ystðvðiseni,
teidðn on nyt lðhdettðvð Ranskaan; toimitan teille siellð paikan.
Poissaollessanne tahdon pitðð huolta ðidistðnne kuin olisi hðn oma
ðitini." Nðin sanoen hðn ojensi nuorukaiselle kðtensð: mutta Paul veti
omansa pois ja kððnsi kasvonsa muualle, jottei hðnen olisi tarvinnut
kuvern——rið nðhdð.
Minð jðin onnettomain ystðvieni majaan antaakseni heille ja Paulille
kaikkea apua mitð vain kykenin heille osottamaan. Kolmen viikon pððstð
voi Paul jo kðvellð; mutta hðnen surunsa nðytti vain enentyvðn samassa
mððrðssð kuin hðnen ruumiinsa voimat kostuivat. Hðn ei vðlittðnyt
mistððn; hðnen katseensa oli tylsð, eikð hðn vastannut hðnelle
tehtyihin kysymyksiin. Rouva de La Tour, joka oli vallan henkiheikkona
sairaana, sanoi hðnelle usein: "Rakas poikani, kun sinut nðen, luulen
nðkevðni rakkaan Virginiani." Kuullessaan Virginian nimeð mainittavan
hðn vavahti ja siirtyi etððmmðlle, huolimatta ðitinsð ððnestð, joka
pyysi hðntð pysymððn ystðvðnsð vierellð. Hðn vetðytyi yksinððn
puutarhaan, missð istahti Virginian kokospalmun juurelle, katsella
tuijottaen lðhteeseen. Kuvern——rin lððkðri, joka piti mitð hellintð
huolta hðnestð ja molemmista naisista, sanoi ainoan keinon tuon kolkon
alakuloisuuden poistamiseen olevan, ettð hðnen annettaisiin
vastustelematta puuhata ja olla aivan omin oloinsa; muuten ei hðntð
voitaisi nykðistð irti itsepintaisesta vaikenemisestaan.
Minð pððtin seurata lððkðrin neuvoa. Heti kun Paul tunsi voimiensa taas
vðhðn vertyvðn, oli hðnen ensi toimensa lðhteð pois kotoa. Kun en
mielellðni pððstðnyt hðntð nðkyvistðni, astuin hðnen jðlessððn, kðskien
Domingon ottamaan ruokavaroja ja seuraamaan meitð. Sitð mukaa kuin
nuorukainen loittoni alas tðltð vuorelta, nðytti hðnen hilpeytensð ja
voimansa uudistuvan. Hðn poikkesi aluksi Pamplemoussen tielle; ja
tultuaan kirkon lðhellð huojuvaan bambulehtoon kððnsi hðn askeleensa
suoraan sille paikalle, missð maa oli vielð verekseltð tallattu; siellð
hðn laskeutui polvillensa ja luoden katseensa korkeuteen vaipui
pitkðlliseen rukoukseen. Hðnen kðyt—ksensð tuntui minusta jo hyvðltð
enteeltð ymmðrryksen palaamiseen, sillð tðmð luottamus Korkeimpaan
olentoon todisti, ettð hðnen sielunsa alkoi kððntyð luonnolliseen
toimintaansa. My—skin Domingo ja minð polvistuimme hðnen esimerkkiððn
seuraten ja rukoilimme yhdessð hðnen kanssaan. Vihdoin hðn nousi pystyyn
ja ohjasi kulkunsa saaren pohjoisosaan pðin luomatta meihin juuri
lainkaan huomiota. Kun tiesin, ettei hðnelle oltu ilmotettu mihin
Virginian ruumis oli haudattu, eipð edes sitðkððn, ettð se oli merestð
nostettu, kysyin hðneltð miksi hðn oli rukoillut juuri bambulehdossa.
"Olimmehan siellð niin usein yhdessð!" oli hðnen vastauksensa.
Hðn jatkoi matkaansa aina metsðn reunaan asti, missð y— meidðt saavutti.
Siellð sain esimerkillðni hðnen nauttimaan vðhðn ravintoa; sitte
nukahdimme nurmikolle muutaman puun juurelle. Seuraavana aamuna luulin
hðnen pððttðvðn palata samoja jðlkið takasin. Hðn todella silmðilikin
hetkisen aikaa tasangolle, missð kohosi pitkien bambukðytðvien ympðr—imð
Pamplemoussen kirkko, ja nðytti melkein tahtovan palata sinne; mutta
sitte hðn ðkkið poikkesi metsððn, kulkien yhð pohjoista kohden. Arvasin
hðnen aikeensa ja koetin vaikka turhaan luovuttaa hðntð siitð. Saavuimme
puolenpðivðn aikaan Kultahiedan piirikuntaan. Hðn riensi suoraan sille
kohdalle, missð _Saint-GÕran_ oli joutunut haaksirikkoon. Nðhdessððn
Ambra-saaren ja sen salmen, joka nyt kimalteli peilikirkkaana, hðn
huudahti: "Virginia! Voi mun rakas Virginiani!" ja lankesi samassa
py—rtyneenð maahan.
Domingon avulla kannoin hðnet metsððn, missð vaivoin saimme hðnet
viimein toipumaan. Heti tunnoilleen tultuaan hðn tahtoi palata
merenrannalle; mutta kun rukoilimme hðntð hartaasti, ettei enðð
uudistaisi omaansa ja meidðn tuskaamme nðillð katkerilla muisteluilla,
kððnsi hðn askeleensa toiselle suunnalle. Viikon kuluessa hðn viimein
kðvi kaikissa paikoissa, missð oli lapsuudenkumppaninsa kera oleskellut.
Hðn kðvi sillð polulla, jota pitkin tðmð oli kulkenut Mustallevirralle
pyytðmððn armoa karanneelle orjattarelle; kðvi katsomassa
Kolmirinta-vuoren virtaa, jonka rannalla Virginia oli kulusta vðsyneenð
istahtanut, ja metsikk—ð, missð he olivat eksyneet. Kaikki paikat, jotka
hðnelle muistuttivat lemmittynsð suruja, iloja, leikkejð, aterioita ja
hyvðntekevðisyyttð, etsi hðn uudelleen nðkyviinsð; Pitkðnvuoren virta,
minun pieni majani, Virginian istuttama papaijapuu, nurmipenkereet,
joilla tytt—nen niin halusta oli juoksennellut, tienristeykset metsðssð,
joilla hðn huviksensa oli laulellut, kaikki nðmð saivat kyyneleet
valumaan hðnen silmistððn; yksin metsðn kaijutkin, jotka ennen niin
usein olivat vastanneet heidðn ilohuudahduksilleen, toistivat nyt vain
nðmð surulliset sanat: "Oi Virginia! Mun rakas Virginiani!"
Tðmðn hurjan kuleksijaelðmðn seurauksena oli, ettð hðnen silmðnsð
painuivat kuopille, iho kellastui ja hðnen terveytensð riutui
riutumistaan. Vakuutettu kun olin, ettð onnettomuutemme tuntuu kahta
vertaa katkerammalta entisið iloja muistellessamme, ja ettð intohimomme
vain kasvavat yksinðisyydessð ollessamme, pððtin irrottaa onnettoman
ystðvðni nðiltð paikoilta, jotka yhð muistuttivat hðnelle kðrsimððnsð
tappiota; ja pððtin viedð hðnet sen vuoksi johonkin toiseen osaan
saarta, joka tarjoisi hðnen mielelleen enemmðn viihdykettð. Tðtð varten
johdatin hðnet hyvin asutuille ylðng—ille Williamsin piirikunnassa,
joilla hðn ei koskaan ennen ollut kðynyt. Maanviljelys ja kauppa suo
tðlle saaren osalle moninaista viehðtystð. Yhtððllð nðimme kirvesmiehið
piiluamassa puita palkeiksi, toisaalla sahaamassa niitð laudoiksi;
ajopelejð kulki edestakaisin teillð; isoja hðrkð- ja hevoslaumoja kðvi
avarilla laitumilla, ja lakealla oli tuhka tiheððn ihmisasumuksia.
Maaperðn ylðvyys salli monissa paikoin viljellð erilaisia Europan
kasveja. Tasangolla nðhtiin siellð tððllð viljavainioita,
metsðnaukeamissa helotti mansikoita, ja ruusupensastot nuokkuivat
teiden varsilla. Ilman vilppaus, joka vahvistaa ja karaisee hermoja, oli
siellð hyvin edullinen valkoihoisille. Nðille ylðng—ille, jotka
sijaitsevat taajain metsðin paartamina saaren keskustassa, ei nðkynyt
merta, ei Port-Louis'ta, ei Pamplemoussen kirkkoa, sanalla sanoen ei
mitððn, mikð olisi Paulille muistuttanut Virginiasta. Vuoretkin, jotka
Port-Louis'n puolella esiytyvðt monihaaraisina, ojentavat Williamsin
lakeuksia kohden vain ðkkijyrkðn ja suoran harjanteen, mistð kohoaa
useita korkeita kartioita, joiden ympðri pilvet kokoutuvat.
Nðille aukeille saatoin siis Paulin. Pidin hðntð herkeðmðttð liikkeellð,
kulkien hðnen kanssaan helteessð ja sateessa, pðivin ja —in, harhaillen
metsissð, uutispelloilla ja kedoilla, jotta ruumiin vðsymys karkottaisi
hðneltð sielun surut ja hðnen ajatuksensa saisivat vaihtelua nðillð
oudoilla seuduilla ja tuntemattomilla teillð. Mutta rakastava sydðn
tapaa kaikkialla rakastettunsa piirteitð. Ei y— eikð pðivð, ei korpien
hiljaisuus eikð ihmisasumusten vilinð, eipð edes aikakaan, joka
hðlventðð niin paljon muistoja, voinut hðneltð riistðð armaansa kuvaa.
Rakastaja on kuin magneettineula, joka, vaikka sitð kuinka py—rittðisi,
lepoon tultuansa aina kððntyy sitð puoleensa vetðvðð napaa kohden. Kun
keskellð Williamsin aukeita eksyttyðmme kysyin Paulilta: "Minne nyt
menemme?" -- kððntyi hðn pohjoista kohti ja vastasi: "Tuolla pðin ovat
kotoiset vuoret, kðykððmme sinne."
Nðin hyvin, ettð kaikki hðnen huvittamisekseen kðyttðmðni keinot olivat
turhat, ja ettei minulla ollut muuta neuvoa kuin yksinkertaisen
ymmðrrykseni voimalla kðydð itse hðnen intohimoansa ahdistamaan.
Vastasin siis hðnelle: "Niin, siellð ovat vuoret, joilla armas
Virginianne asui, ja kas tðssð on kuva minkð hðnelle annoitte ja mitð
hðn kuolemansa hetkellð kantoi sydðmmellðnsð, joka viimeiseen asti sykki
vain teille." Nðin sanoen ojensin hðnelle sen pienoisen kuvan, jonka hðn
oli lahjoittanut Virginialle Kokospalmujen lðhteellð. Kun Paul sen
ðkkðsi, vðlðhti poloisen silmðssð hurja ilo. Hðn sieppasi kuvan
laihtuneisiin kðsiinsð ja kohotti sen huulillensa. Hðnen rintansa
puristui kokoon, ja hðnen veristyneistð silmistððn alkoi tippua
kyyneleitð, vaikkei hðn voinutkaan itkeð.
Lausuin silloin hðnelle: "Rakas poikani, kuuntelettehan nyt tyynesti
minua, joka olen teidðn ystðvðnne, joka olin Virginian ystðvð ja joka
keskellð unelmianne ja toiveitanne on koettanut terðstðð mieltðnne
elðmðn odottamattomien vastuksien varalta. Miksi oikeastaan itkette niin
haikeasti? Omaako vahinkoanne? Vai Virginianko onnettomuutta?
Ehkðpð omaa vahinkoanne? Niin, kieltðmðttð on se suuri, sillð olette
kadottanut tyt—istð armaimman, josta olisitte saanut mitð oivallisimman
vaimon. Hðn oli uhrannut omat etunsa teidðn etujenne tðhden ja piti
teidðn omistamista tðhdellisempðnð kuin rikkautta, oman kultaisen
hyveensð ainoana palkintona. Mutta mistð tiedðtte, vaikka tðmð olento,
jonka omistamisesta toivoitte sulaa onnea, olisikin tullut olemaan
teille lðhteenð loppumattomiin kðrsimyksiin? Hðn oli varaton ja
perinn—tt—mðksi tehty; teillð ei tulevaisuudessa muuta jaettavana hðnen
kanssaan kuin kðttenne ty—. Ranskassa saamansa kasvatus oli tehnyt hðnen
terveytensð hennommaksi, ja vaikka onnettomuutensa olisi hðnen mieltððn
rohkaissutkin, niin olisitte saanut nðhdð hðnen pðivð pðivðltð riutuvan
koettaessaan suorittaa taloutenne vðsyttðvið t—itð. Kun hðn sitte olisi
synnyttðnyt teille lapsia, olisivat teidðn kummankin vaivat vain
enentyneet kokiessanne ilman palvelijain apua yllðpitðð vanhoja
vanhempianne ja yhð lisðytyvðð perhettð.
Vastannette minulle ehkð: Kuvern——ri olisi kyllð meitð auttanut. Mutta
mistð tiedðtte tðllaisessa siirtomaassa, missð niin usein hallitusmiestð
vaihdetaan, saatavan aina herra de La Bourdonnayen tapaisia miehið?
Voisihan tðnne tulla epðsiveellisið ja tunnottomia kuvern——rejð, joilta
puolisonne jotain niukkaa apua saadakseen kenties olisi ollut pakotettu
luopumaan siveydestððn. Jos hðn silloin olisi horjahtanut, olisitte
tullut perin sððlittðvðksi ihmiseksi; jos hðn vankkana olisi pysynyt,
olisitte yhð jððneet k—yhyyteenne, kiittðen vain onneanne, jos ei teidðn
olisi vaimonne hyveen ja kauneuden vuoksi tarvinnut kðrsið vainoa juuri
niiden puolelta, joiden suojelukseen olitte luottanut!
Minulle olisi kuitenkin jððnyt se onni, sanotte kenties, ettð
rikkauksista riippumatta olisin saanut suojella armasta olentoa, joka
olisi liittynyt minuun sitð kiinteðmmin mitð heikompi itse on; lohduttaa
hðntð omilla suruillani, ilahuttaa hðntð alakuloisuudellani ja enentðð
rakkauttamme keskinðisillð kðrsimyksillðmme. Epðilemðttð tuottavat
tðllaiset katkerat huvit hyveelle ja rakkaudelle suloista nautintoa.
Mutta Virginiaa ei enðð ole, ja teille on jððnyt vain ne, joita hðn
teitð lðhinnð enimmðn rakasti, nimittðin ðitinne ja hðnen ðitinsð, jotka
hillit—n surunne pian vie hautaan. Pitðkðð siis onnenanne, ettð saatte
olla heille aina avuksi, niinkuin rakas vainajakin oli. Poikani,
hyvðntekevðisyys on hyveen onni, mitððn varmempaa ja ylevðmpðð onnea ei
maan pððllð tavata. Huvit, lepo, hekumallisuus, ylellisyys ja kunnia
eivðt ole luodut ihmisen, heikon ja horjuvan matkamiehen, pððmððrðksi.
Nðettehðn miten yksi ainoa askel rikkautta saavuttaaksemme on sy—ssyt
meidðt kaikki turmiosta toiseen. Asetuitte kyllð sitð vastaan, se on
totta; mutta ken ei olisikaan luullut Virginian matkan pððttyvðn omaksi
ja teidðn onneksenne? Rikkaan ja ijðkkððn omaisen kutsut, viisaan
kuvern——rin neuvot, koko siirtokunnan yleinen mielipide ynnð hurskaan
papin innokkaat kehotukset ja vaikutusvalta ovat ennakolta mððrðnneet
Virginian onnettomuuden. Siten riennðmme kohti turmiotamme juuri niiden
viisauden eksyttðminð, jotka kohtalojamme hallitsevat. Parempi
epðilemðttð olisi, ettemme usko emmekð luota petollisen maailman
houkutuksiin ja toivoihin. Mutta sittekin, kaikkien niiden ihmisten
joukossa, joiden nðemme noilla kedoilla niin ahkerasti ty—skentelevðn;
niiden joukossa, jotka Intiasta onneansa etsivðt, tai jotka kotonansa
Europassa huoletta nauttivat ty—nsð hedelmið; kaikkien nðiden joukossa
ei ole ainoatakaan, joka ei jonakin pðivðnð voisi kadottaa kalleimpansa:
arvonsa, rikkautensa, vaimonsa, lapsensa ja ystðvðnsð. Useimmat saavat
vielð vahinkonsa lisðksi katkeran muiston omasta tyhmyydestðnsð. Mutta
mitð teihin tulee, ei teillð ole mitððn itseðnne vastaan muistutettavaa.
Olette uskollisesti pitðnyt lupauksenne; nuoruuden kukoistuksessannekin
olette sðilyttðnyt viisaan jðrkevyyden ettekð horjahtanut pois
luonnollisesta tunteestanne. Teidðn aikomuksenne yksin olivat lailliset,
sillð ne olivat puhtaat, yksinkertaiset ja itsekkðisyydestð vapaat;
sillð teillð oli Virginiaan jumalalliset oikeudet, joille ei mikððn
rikkaus voi olla vastapainona. Olette kadottanut hðnet; mutta siihen ei
ollut syynð teidðn varomattomuutenne, ahneutenne tai vððrð viisautenne,
vaan niin tahtoi Jumala, joka muitten ihmisten intohimojen kautta riisti
teiltð rakkautenne esineen; Jumala, jolta saatte kaikki; joka nðkee
parhaiten mikð teille on soveliasta, ja jonka viisaus ei jðtð teille
yhtððn katumuksen eikð epðtoivon sijaa, mitkð muuten seuraavat niitð
onnettomuuksia, joihin itse olemme olleet syypððt.
No niin, voitte siis onnettomuudessannekin sanoa itsellenne: minð en ole
ansainnut sitð. Onko se sitte Virginian kova kohtalo, hðnen surkea
loppunsa tai nykyinen tilansa, jota surette? Hðn on saanut kohtalon,
joka on ylhðisen syntyperðn, kauneuden jopa kuningasvaltojenkin osana.
Ihmisen elðmð kaikkine rientoinensa on verrattava torniin, jonka
huippuna on kuolema. Jo syntyessððn hðn on tuomittu kuolemaan.
Onnellinen hðn, joka pððsi tðmðn elðmðn siteistð ennen ðitiðnsð, ennen
teidðn ðitiðnne ja ennen teitð itseðnnekin, joka siis sððstyi monesta
kuolemasta ennen omaansa.
Kuolema, rakas poikani, on hyvðksi kaikille ihmisille; se on sitð
levotonta pðivðð seuraava rauhaisa y—, jota kutsumme elðmðksi. Kuoleman
unessa nukahtavat ainiaaksi kaikki taudit, kaikki murheet ja tuskat,
kaikki pelot, jotka alati hðiritsevðt meitð, kovaonnisia elðvið.
Tarkastelkaa niitð ihmisið, jotka teistð nðyttðvðt onnellisimmilta, ja
saatte nðhdð heidðn ostaneen nðennðisen onnensa hyvinkin kalliista:
yleisen kunnioituksen ovat he saavuttaneet vallanalaisiaan pahoin
pitelemðllð, rikkautta terveytensð menetyksellð, rakkauden niin
harvinaisen onnen yhtðmittaisilla uhrauksilla; ja usein he toisten
hyvðksi pyhittðmðn elðmðnsð lopulla saavat nðhdð vain vððrið ystðvið ja
kiittðmðtt—mið sukulaisia ympðrillððn. Mutta Virginia oli onnellinen
aina viimeiseen hetkeensð saakka. Hðn oli onnellinen meidðn
keskuudessamme elðissððn ja luonnon hyvyyttð nauttiessaan; kaukana
meistð elðissððn oli hðn siveytensð kautta onnellinen; ja vielðpð sinð
hirveðnð hetkenð, jolloin nðimme hðnen hukkuvan, oli hðn yhð edelleenkin
onnekas. Sillð ajatellessaan koko siirtokuntaa, jossa hðnen kuolemansa
synnytti yleistð toivottomuutta, tai teitð, joka niin rohkeasti pyritte
hðnen avukseen, nðki hðn olevansa kallio kaikille. Hðntð rohkaisi
iankaikkisuuden kynnyksellð muisto viattomasta elðmðstððn; ja vaaran
hetkellð hðn osottikin ylevðtð uljuutta, jonka taivas suo palkinnoksi
vain jaloavuiselle ihmiselle. Hðn kohtasi kuolemaa kirkkaalla katseella.
Poikani, Jumala antaa hyveen kestðð kaikenlaisia elðmðn koetuksia,
nðyttððkseen miten se yksistððn voi hyvðkseen kðyttðð ja l—ytðð niistð
onnea ja kunniaa. Kun hðn sille aikoo valmistaa katoamatonta mainetta,
asettaa hðn sen isolle nðyttðm—lle ja antaa sen taistella kuoleman
kanssa; silloin on sen rohkeus oleva muille esimerkkinð, ja muisto sen
onnettomuudesta saa ikuisen muistomerkin jðlkimaailman kyyneleissð. Nðmð
ovat sen katoamaton muistopatsas maailmassa, jossa kaikki muu on
katoovaista, yksin kuningastenkin muistot, jotka pian haudataan ikuiseen
unhoon.
Virginia elðð vielð. Poikani, te nðette miten maailmassa kaikki vaihtuu,
muttei mikððn hðvið olemattomiin. Ei mikððn inhimillinen taito kykene
tekemððn tyhjðksi pienintðkððn aineen osaa; olisiko silloin mahdollista,
ettð se mikð on jðrjellistð, tunteellista, rakastavaa, hyveellistð ja
uskonnollista katoaisi, koska alkuaineetkin, joista se on kokoonpantu,
ovat hðviðmðtt—mið? Ah, jos Virginia kerran oli onnellinen meidðn
parissamme elðissððn, kuinka paljon onnellisempi hðn nyt onkaan! Jumala
on olemassa; koko luonto hðnestð ilmottaa; minun ei ole tarvis sitð
teille todistaa. Vain ihmisten oma pahuus saa heidðn kieltðmððn tðmðn
totuuden, jota he pelkððvðt. Tietoisuus hðnestð asuu sydðmessðnne,
samoin kuin hðnen tekonsa silmienne edessð. Luuletteko hðnen siis
jðttðvðn Virginian palkitsematta? Luuletteko ettei sama voima, joka oli
pukenut tðmðn ylevðn sielun niin kauniiseen muotoon, missð tunsitte
vðlkðhdyksen jumalallisesta taiteesta, olisi voinut pelastaa hðnet
aaltojenkin vallasta? Luuletteko, ettei hðn, joka ohjaa ihmisten
katoavaista onnellisuutta teille tuntemattomilla laeilla, voisi
valmistaa uutta onnellisuutta Virginialle toisilla laeilla, joita yhtð
vðhðn tunnette? Jos syntyessðmme jo olisimme kyenneet ajattelemaan,
olisimmeko silloin osanneet luoda itsellemme kuvaa vastaisesta olostamme
tððllð? Ja voimmeko nyt, tðssð hðmðrðssð ja katoovaisessa elðmðssð,
edeltðkðsin arvata kohtaloamme toisella puolen hautaa, jonka kautta
meidðn on lðhteminen tððltð? Tarvitseeko Jumala ihmisten tavalla tðtð
pientð maapalloa viisautensa ja laupeutensa nðyttðm—alaksi; eik— hðn voi
pitentðð ihmiselðmðð tuonelan uksia etemmðksi? Valtameressð ei ole
ainoatakaan vesipisaraa, joka ei olisi tðynnð meidðn hyvðksemme luotuja
elðvið olentoja: eik—hðn my—skin noiden pððmme pððllð kiertðvien tðhtien
joukossa ole yhtððn, joka kuuluisi meille? Mitð, eik— siis jumalallista
viisautta ja hyvyyttð muualla l—ytyisi kuin vain meidðn keskuudessamme?
Eik— noilla epðlukuisilla, kimaltelevilla taivaankappaleilla ja noissa
loppumattomissa valomerissð niiden ympðrillð, missð ei mitkððn myrskyt
raivoa eikð y—t milloinkaan pimitð, olisi muuta kuin rajaton avaruus ja
iankaikkinen tyhjyys! Jos kerran me, jotka emme itsellemme ole mitððn
antaneet, uskallamme asettaa rajoja sille voimalle, jolta olemme kaiken
saaneet, emmek— silloin voi uskoa olevamme tððllð hðnen valtakuntansa
rajoilla, missð elðmð taistelee kuoleman kanssa ja viattomuus
hirmuvaltiuden kanssa!
Epðilemðttð on jossakin paikka, missð hyve saa palkkansa. Virginia on
nyt onnellinen. Ah, jos hðn nyt autuaitten enkelien parista voisi
puhella kanssanne, sanoisi hðn teille samat sanat kuin pois
lðhteissðnsð: Oi Paul, elðmð on vain koettelemusta! Minut on l—ydetty
uskolliseksi luonnon, rakkauden ja siveyden laille. Matkasin merten yli
totellakseni vanhempaini tahtoa, hylkðsin rikkaudet pysyðkseni lujana
lupauksissani, ja uhrasin mieluummin henkeni kuin olisin loukannut
kainouttani. Taivas on nðhnyt minun tðydellisesti elðmðnjuoksuni
tðyttðneen. Olen ijðksi pððssyt k—yhyydestð, panetteluista, myrskyistð
ja muiden tuskia nðkemðstð. Mikððn niistð onnettomuuksista, jotka
ihmisið pelottavat, ei enðð koskaan tavota minua; -- ja sinð minua
kuitenkin surkuttelet! Olen puhdas ja muuttumaton kuin valonsðde; ja
sinð kutsut minua takaisin elðmðny—h—n! Oi Paul, rakas ystðvðni,
muistele niitð onnen pðivið, jolloin varhaisesta aamusta alkaen nautimme
taivaallista autuutta, nousten auringon kanssa noiden vuorten huipuille
ja loitoten sen sðteiden kera metsiemme poveen! Me tunsimme ihastusta,
jonka syytð emme osanneet selittðð. Viattomuudessamme toivoimme olevamme
pelkkinð silminð, jotta tðydellisesti voisimme juoda aamuruskon rikkaita
vðrejð; pelkkðnð haistina, voidaksemme nauttia kaiken kukkastemme
tuoksun; pelkkinð korvina, kuullaksemme lintujemme tuhatððniset
laulelot; ja pelkkðnð sydðmmenð, voidaksemme oikein kiittðð Luojan
hyvyyttð nðissð teoissaan. Nyt kun istun sen ihanuuden lðhteellð, josta
kaikki mitð maan pððllð on suloista saa alkunsa, -- nyt mun sieluni
nðkee, nauttii, kuulee ja koskettaa vðlitt—mðsti kaikkea, mitð ennen
saattoi tuntea vain aistimien avulla. Ah, mikð kieli voisikaan sanoin
kuvata nðitð ikuisen aamuruskon kultaamia ihania rantoja, missð nyt
iankaikkisesti asun? Kaikesta minkð ððret—n voima ja taivaallinen
laupeus on voinut luoda lohduttaakseen kovaosaista olentoa; kaikesta
mitð lukemattomien samaan onneen yhdistettyjen olentojen ystðvyys voi
tehdð suloisen sopusoinnun rakentamiseksi -- kaikesta tðstð me
hðiritsemðttð nautimme. Kestð siis kðrsivðllisesti kannettavaksesi pantu
koettelemus, korottaaksesi siten Virginiasi onnea rakkaudellasi, jolla
ei enðð rajoja ole, ja avioliitollamme, jonka soihdut eivðt milloinkaan
sammu. Tððllð olen tyydyttðvð kaipauksesi, tððllð kuivaava kyyneleesi.
Oi ystðvðni! Oi mun nuori puolisoni! Ylennð sielusi iankaikkisuutta
kohden, jotta jaksaisit kestðð hetken kðrsimykset!"
Oma liikutukseni esti minua enempðð puhumasta. Paul, joka silmðili
jðykðsti minua, huudahti: "Hðntð ei ole enðð! Hðntð ei ole enðð!" Ja
pitkðllinen voimattomuus seurasi nðitð tuskallisia sanoja.
Vihdoin viimein toivuttuaan hðn virkkoi: "Koska kuolema on hyvðksi ja
Virginia on onnellinen, tahdon minðkin kuolla yhtyðkseni Virginian
kanssa". Siten minun lohdutukseni vain enensi hðnen epðtoivoaan. Tunsin
olevani kuin mies, joka koettaa pelastaa aaltojen kuohusta ystðvððnsð,
joka ei itse tahdo uida. Hðn oli tuskansa alle tykk—nððn uponnut. Voi
sentððn! Varhaisimman nuoruuden aikana kestetyt onnettomuudet vain
valmistavat ihmistð astumaan elðmððn, mutta sellaisia ei Paul ollut
ollenkaan saanut kokea.
Minð saatoin hðntð takasin kotiinsa. Siellð tapasin hðnen ðitinsð ja
rouva de La Tourin vielð heikompina kuin lðhtiessðmme. Margareeta
varsinkin oli riutunut. Vilkkaat luonteet liukuvat helposti vðhðisten
huolien harjalla, mutta kestðvðt vðhimmðn elðmðn suurissa suruissa. Hðn
virkkoi minulle: "Voi, hyvð naapurini! Olin viime y—nð nðkevinðni
Virginian valkeisiin vaatteihin puettuna kðyskentelevðn keskellð
vehmaita lehtikujia ja ihania puutarhoja. Hðn sanoi minulle: Nautin nyt
kadehdittavaa onnea. Sitten hðn hymyssð suin lðheni Paulia ja vei
hðnetkin pois mukanaan. Kun koetin pidðttðð poikaani, huomasin itsekin
jðttðvðni maan ja seuraavani hðntð, tuntien sydðmmessðni sanomatonta
suloa. Kun tahdoin lausua jððhyvðiset ystðvðttðrelleni, nðin hðnenkin
Marin ja Domingon kera seuraavan meitð. Mutta mikð minua enin ihmetyttðð
on se, ettð my—skin rouva de La Tour on samana y—nð nðhnyt unessaan
aivan samanlaisia tapauksia."
Vastasin hðnelle: "Rakas ystðvðni, minð uskon, ettei maailmassa mitððn
tapahdu ilman Jumalan sallimusta. Unetkin joskus lausuvat totuuden."
Rouva de La Tour todella kertoikin minulle aivan samallaisesta unesta,
jonka hðn samana y—nð oli nðhnyt. En ollut kummassakaan naisessa koskaan
nðhnyt mitððn merkkið taikauskoisuudesta; sen vuoksi heidðn
unennðk—jensð yhdenlaisuus minuun niin vaikutti, etten epðillyt lainkaan
niiden toteenkðymistð. Onhan sellainen mielipide, ettð totuus meille
joskus ilmaiseikse unessa, ollut hyvin laajalle levinnyt kaikissa
maailman kansoissa. Muinaisajan suurimmatkin miehet ovat luottaneet
niihin; niiden joukossa Aleksanteri Suuri, CÌsar, molemmat Scipiot,
molemmat Catot ja Brutus, jotka eivðt suinkaan olleet mitððn heikkoja
henkið. Vanha ja Uusi Testamentti sisðltðð suuren joukon esimerkkejð
unennð—istð, jotka ovat kðyneet toteen. Itse puolestani ei minun
tarvitse tðhðn hakea todistuksia kauvempaa kuin omasta kokemuksestani;
ja useammin kuin kerran olen huomannut, ettð unet ovat jonkun
korkeamman, meistð huoltapitðvðn hengen ilmoituksia. Mahdotonta on
jðrkisyillð vastustella tai puolustella ilmi—itð, jotka ovat ylðpuolella
ihmisjðrjellð arvosteltavaa piirið. Jos kumminkin ihmisjðrki on vain
kuvainen Jumalan viisaudesta, ja edellinen voi salaisilla
vðlikappaleilla lennðttðð ajatuksensa maailman ððriin saakka, niin
miksei koko maailmankaikkisuutta kaitseva jðrki voisi kðyttðð
samanlaisia vðlikappaleita samaan tarkotukseen? Ystðvð lohduttaa
ystðvððnsð kirjeellð, joka kulkee monien valtakuntain lðpi, halki
kansakuntain vimmaisten kiistojen, ja tuottaa iloa ja toivoa yhdelle
ainoalle ihmiselle; miksikðs ei sitte itse viattomuuden kaikkivaltias
suojelija voisi jotakin salaista tietð rientðð avuksi hurskaalle
sielulle, joka asettaa toivonsa hðneen ainoaan? Onko hðnen ehkð tarvis
kðyttðð ulkonaisia vðlikappaleita tahtonsa toimittamiseen, hðnen joka
sisðisellð voimalla vaikuttaa lakkaamatta kaikissa luomuksissaan?
Miksi siis epðilisimme unia? Elðmð kaikkine katoavine ja turhine
pyrint—ineen -- onko sekððn muuta kuin unta?
Olkoon tðmðn laita miten hyvðnsð; kovaonnisten ystðvðini uni kðvi pian
toteen. Paul kuoli kahden kuukauden perðstð rakkaan Virginiansa jðlkeen,
jonka nimeð hðn lakkaamatta toisteli. Margareeta nðki loppunsa
lðhestyvðn viikon pððstð poikansa kuoleman jðlkeen, ja niin iloisella
mielellð kuin vain hurskas voi kuolemaa kohdata. Hðn otti mitð hellimmðt
jððhyvðiset rouva de La Tourilta, "toivoen pian yhdyttðvðn ihanassa
iankaikkisuudessa", kuten sanansa kuuluivat. "Kuolema on suurin
hyvðty—", lisðsi hðn; "sitð tulee ihmisen toivoa itsellensð. Jos elðmð
on rangaistus, on toivottava sen loppua; jos se on koettelemus, niin on
rukoiltava sitð lyhyeksi."
Hallitus piti huolta Domingosta ja Marista, jotka eivðt enðð kyenneet
palvelemaan, eivðtkð elðneetkððn kauvan emðntðinsð jðlkeen.
Fidele parka riutui surusta melkein heti isðntðnsð kuoleman jðlkeen.
Minð otin rouva de La Tourin luokseni asumaan; hðn oli uskomattoman
uljaasti kestðnyt kaikkia nðitð suuria tappioitansa. Hðn oli lohduttanut
Paulia ja Margareetaa viimeiseen saakka, aivan kuin ei hðnellð olisi
ollut mitððn omaa taakkaa kannettavana. Kun hðn ei heitð enðð nðhnyt
ympðrillððn, puheli hðn kuitenkin heistð joka pðivð kuten rakkaista
ystðvistð, jotka asuvat lðhellð. Kuitenkaan ei hðn elðnyt heidðt
kadotettuaan kauvempaa kuin kuukauden pðivðt. Tðtiðnsð hðn ei
vðhimmðllðkððn tavalla syyttðnyt tðmðn tuottamista onnettomuuksista,
vaan pðinvastoin rukoili Jumalaa antamaan hðnelle kaikki anteeksi ja
lievittðmððn niitð kauheita tunnontuskia, joita kuulimme hðnen saaneen,
heti kun oli Virginian niin tylysti ajanut luotaan.
Tuo luonnoton sukulainen ei kauvan kestðnytkððn kovuutensa rangaistusta.
Monien laivain my—tð sain hðnestð sellaisia tietoja, ettð hðn poti
hermotautia, joka teki elðmðn ja kuoleman hðnelle yhtð sietðmðtt—mðksi.
Toisinaan hðn syytti itseððn suloisen pienen nepaimensa perikadosta ja
tðmðn ðidin sitð seuranneesta kuolemasta; toisin ajoin hðn taasen
kerskaili tehneensð aivan oikein, kun oli sysðnnyt luotaan nuo kaksi
onnetonta olentoa, joiden sanoi vain halventaneen sukuaan alhaisilla
taipumuksillaan. Vðlistð hðn joutui oikein vihan vimmoihin nðhdessððn
Pariisissa vilisevðð viheliðisten mððrðð: "Miksei lðhetetð", huusi hðn,
"noita laiskureita siirtomaihin kuolemaan?" Hðn lisðsi vielð, ettð
aatteet sellaiset kuin armeliaisuus, siveys ja uskonto, jotka kaikki
kansat olivat omaksuneet, olivat vain ruhtinaitten valtiollisia
keksint—jð. Sitte hðn yht'ðkkið heittðytyi vastakkaiseen
ððrimmðisyyteen, antautuen tykkðnððn taikauskon valtaan, joka tðytti
hðnet kuoleman pelolla. Hðn kiiruhti jakelemaan runsaita almuja
rikkaille munkeille, jotka hðnen mieltðnsð ohjasivat, rukoillen heitð
lepyttðmððn Jumalaa nðillð hðnen maallisen tavaransa uhrauksilla;
ikððnkuin ihmisten korkealle Isðlle kelpaisi ne armopalat, jotka hðn
kovaosaisilta oli kieltðnyt! Usein loi hðnen mielikuvituksensa hðnen
silmðinsð eteen tulisia kenttið ja palavia vuoria, joilla kamalia
haamuja vaelteli kutsuen hðntð hirmuisilla huudoilla pariinsa. Hðn
heittðytyi silloin johtajainsa jalkoihin ja keksi itsellensð
kidutuskeinoja ja rangaistuksia; sillð taivas, tuo vanhurskas taivas,
antaa julmille sieluille hirmuisia uskonnonharjoituksia.
Tðllð tavoin hðn eli useita vuosia, vuoroon jumalankieltðjðnð, vuoroon
taikauskosta hiutuen, pelðten yhtð suuressa mððrðssð elðmðð kuin
kuolemaa. Mutta hðnen sððlittðvðstð elðmðstðnsð teki lopun juuri sama
tavara, jolle hðn oli uhrannut luonnolliset tunteensa. Hðntð murehutti
ajatus, ettð kuolemansa jðlkeen hðnen omaisuutensa joutuisi hðnen niin
vihaamilleen sukulaisille. Sen vuoksi hðn koetti lahjotuksilla tuhlata
siitð suurimman osan; mutta sukulaiset kðyttivðt hyvðkseen hðnen
taipumustaan hermotautiin, sulkivat hðnet hourulaitokseen ja laskivat
hðnen omaisuutensa holhouksen alle. Sillð tavoin juuri hðnen rikkautensa
sy—ksivðt hðnet perikatoon; ja kuten ne olivat paaduttaneet entisen
omistajansa sydðmen, kovettivat ne my—skin niitð omikseen pyytðvðin
sydðmet. Tðllaisen lopun hðn sai; ja mikð vielð enensi hðnen
onnettomuuttaan oli se, ettð hðnellð vielð oli kyllðksi ymmðrrystð
huomaamaan, miten juuri ne hðntð paljastivat ja halveksivat, joiden
mieltð hðn oli noudattanut kaiken ikðnsð.
Virginian vierelle, samojen bamburuokojen juurelle, haudattiin hðnen
ystðvðnsð Paul, ja heidðn ympðrilleen heidðn hellðt ðitinsð ja
uskolliset palvelijansa. Ei ole pystytetty marmoripatsaita heidðn
halvoille hautakummuilleen eikð piirretty heidðn ansioitaan kiveen;
mutta heidðn muistonsa elðð kulumattomin kirjaimin niiden ihmisten
sydðmmissð, jotka ovat heille ikuisessa kiitollisuudenvelassa. Heidðn
varjonsa eivðt kaipaa loistoa, jota he elðissðnsð kammoivat; mutta jos
ne vielð ottaisivat osaa maallisiin huoliin, niin ne epðilemðttð
mieluummin harhailisivat niiden matalain olkikattojen alla, missð
uutteruus ja hyvðt avut asuvat; lohduttamassa kohtaloonsa tyytymðtt—mið
k—yhið, sytyttðmðssð nuorten lempivðin poviin sammumatonta liekkið,
mieltymystð luonnon antimiin, rakkautta ty—h—n ja kammoa turhiin
rikkauksiin.
Kansan ððni, joka vaikenee kuninkaille kunniapatsaita pystytettðessð, on
antanut muutamille tðmðn saaren paikoista nimið, jotka ikuistavat
Virginian surullista loppua. Niinpð nðhdððn Ambra-saaren lðheisyydessð
riuttojen keskellð muuan kohta, jota kutsutaan _Saint-GÕronin vðylðksi_
sen laivan nimen jðlkeen, jolla hðn hukkui palatessaan Europasta.
Tuon pitkðn maakaistaleen ððrimmðisintð niemekettð, jonka nðette kolmen
peninkulman pððssð tððltð puoleksi peitettynð kuohuvan meren aaltoihin
ja jota _Saint-GÕron_ ei voinut myrskyssð sivuuttaa pððstðkseen
satamaan, kutsutaan _Kovanonnen-niemeksi_; ja tuossa aivan edessðmme
tðmðn laakson pððssð nðette _Hautalahdelman_, josta Virginia l—ydettiin
hiekkaan hautautuneena, ikððnkuin olisi meri tahtonut tuoda hðnen
ruumiinsa takaisin sureville omaisille ja osottaa hðnen kainoudelleen
viimeistð kunnioitustaan samoilla rannikoilla, joiden kaunistuksena
hðnen viattomuutensa oli ollut.
Oi te niin hellðsti yhdistetyt nuoret, te onnettomat ðidit ja koko
rakastamani perhe! Nðmð metsðt jotka soivat teille siimestððn, nðmð
lðhteet jotka lorisivat iloksenne, nðmð penkereet joilla yhdessð
lepðsitte, kaikki itkevðt vielð teidðn loppuanne!
Ei ole kenkððn teidðn jðlkeenne rohjennut viljellð tðtð autiota maata,
ei kenkððn jðlleen pystyttðð rauvenneita majojanne. Teidðn vuohenne ovat
villiytyneet, teidðn puutarhanne ovat hðvinneet; lintunne ovat lentðneet
tiehensð, eikð tððllð kuule muita ððnið kuin haukkain kirkunaa, jotka
kaartaen leijailevat tðmðn kallioiden keskisen laakson pððllð.
Ja minusta, joka en saa enðð teitð nðhdð, on tullut ystðvð vailla
ystðvið, lapseton isð, ja yksinðinen matkamies tðmðn maan matoisen
kamaralla."
Nðin puhellen tuo hyvð vanhus lðhti kulkemaan poispðin, kyynelten
vieriessð alas kasvoiltaan; ja minun kyyneleeni olivat jo vuotaneet
useamman kuin yhden kerran tðtð surullista jutelmaa kuunnellessani.
End of Project Gutenberg's Paul ja Virginia, by Bernardin de Saint-Pierre
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PAUL JA VIRGINIA ***
***** This file should be named 28661-8.txt or 28661-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/8/6/6/28661/
Produced by Matti Jðrvinen and PG Distributed Proofreaders.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Paul ja Virginia
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Paul ja Virginia, by Bernardin de Saint-Pierre
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Paul ja Virginia —
Book Information
- Title
- Paul ja Virginia
- Author(s)
- Saint-Pierre, Bernardin de
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- May 2, 2009
- Word Count
- 40,001 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Culture/Civilization/Society, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Adrienne
by Le Feuvre, Amy
English
1207h 19m read
Emmanuel Appadocca; or, Blighted life, Volume 2 (of 2)
by Philip, Maxwell
English
815h 52m read
Emmanuel Appadocca; or, Blighted life, Volume 1 (of 2)
by Philip, Maxwell
English
884h 9m read
Le roman de Joël
by Maël, Pierre
French
561h 14m read
Sab (novela original)
by Gómez de Avellaneda, Gertrudis
Spanish
1017h 24m read
Her kingdom
by Le Feuvre, Amy
English
1244h 50m read