The Project Gutenberg EBook of The Books of Chilan Balam, the Prophetic
and Historic Records of the Mayas of Yucatan, by Daniel G. Brinton
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Books of Chilan Balam, the Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan
Author: Daniel G. Brinton
Release Date: March 12, 2010 [EBook #31610]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BOOKS OF CHILAN BALAM ***
Produced by Julia Miller and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)
Transcriber's Note
A number of typographical errors have been maintained in this version of
this book. They have been marked with a [TN-#], which refers to a
description in the complete list found at the end of the text.
The following codes are used for characters not available in the
character set used for this book:
+ dagger
++ double dagger
THE BOOKS OF CHILAN BALAM,
The Prophetic and Historic Records
of the Mayas of Yucatan.
By DANIEL G. BRINTON, M. D.
VICE-PRESIDENT OF THE NUMISMATIC AND ANTIQUARIAN SOCIETY OF
PHILADELPHIA; MEMBER OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL
SOCIETY; THE AMERICAN ANTIQUARIAN SOCIETY;
DÉLÉGUÉ OF THE INSTITUTION
ETHNOGRAPHIQUE,
ETC., ETC.
[Illustration]
EDWARD STERN & CO.,
PHILADELPHIA.
PREFATORY NOTE.
The substance of the present pamphlet was presented as an address to the
Numismatic and Antiquarian Society of Philadelphia, at its meeting in
January, 1882, and was printed in the _Penn Monthly_, March, 1882. As
the subject is one quite new in the field of American archæology and
linguistics, it is believed that a republication in the present form
will be welcomed by students of these branches.
THE BOOKS OF CHILAN BALAM.[5-*]
Civilization in ancient America rose to its highest level among the
Mayas of Yucatan. Not to speak of the architectural monuments which
still remain to attest this, we have the evidence of the earliest
missionaries to the fact that they alone, of all the natives of the New
World, possessed a literature written in "letters and characters,"
preserved in volumes neatly bound, the paper manufactured from the bark
of a tree and sized with a durable white varnish.[5-+]
A few of these books still remain, preserved to us by accident in the
great European libraries; but most of them were destroyed by the monks.
Their contents were found to relate chiefly to the pagan ritual, to
traditions of the heathen times, to astrological superstitions, and the
like. Hence, they were considered deleterious, and were burned wherever
discovered.
This annihilation of their sacred books affected the natives most
keenly, as we are pointedly informed by Bishop Landa, himself one of the
most ruthless of Vandals in this respect.[5-++] But already some of the
more intelligent had learned the Spanish alphabet, and the missionaries
had added a sufficient number of signs to it to express with tolerable
accuracy the phonetics of the Maya tongue. Relying on their memories,
and, no doubt, aided by some manuscripts secretly preserved, many
natives set to work to write out in this new alphabet the contents of
their ancient records. Much was added which had been brought in by the
Europeans, and much omitted which had become unintelligible or obsolete
since the Conquest; while, of course, the different writers, varying in
skill and knowledge, produced works of very various merit.
Nevertheless, each of these books bore the same name. In whatever
village it was written, or by whatever hand, it always was, and to-day
still is, called "The Book of Chilan Balam." To distinguish them apart,
the name of the village where a copy was found or written, is added.
Probably, in the last century, almost every village had one, which was
treasured with superstitious veneration. But the opposition of the
_padres_ to this kind of literature, the decay of ancient sympathies,
and especially the long war of races, which since 1847 has desolated so
much of the peninsula, have destroyed most of them. There remain,
however, either portions or descriptions of not less than sixteen of
these curious records. They are known from the names of the villages
respectively as the Book of Chilan Balam of Nabula, of Chumayel, of
Káua, of Mani, of Oxkutzcab, of Ixil, of Tihosuco, of Tixcocob, etc.,
these being the names of various native towns in the peninsula.
When I add that not a single one of these has ever been printed, or even
entirely translated into any European tongue, it will be evident to
every archæologist and linguist what a rich and unexplored mine of
information about this interesting people they may present. It is my
intention in this article merely to touch upon a few salient points to
illustrate this, leaving a thorough discussion of their origin and
contents to the future editor who will bring them to the knowledge of
the learned world.
Turning first to the meaning of the name "_Chilan Balam_," it is not
difficult to find its derivation. "_Chilan_," says Bishop Landa, the
second bishop of Yucatan, whose description of the native customs is an
invaluable source to us, "was the name of their priests, whose duty it
was to teach the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to
offer sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They
were so highly honored by the people that usually they were carried on
litters on the shoulders of the devotees."[7-*] Strictly speaking, in
Maya "_chilan_" means "interpreter," "mouth-piece," from "_chij_," "the
mouth," and in this ordinary sense frequently occurs in other writings.
The word, "_balam_"--literally, "tiger,"--was also applied to a class of
priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the
designation of the protective spirits of fields and towns, as I have
shown at length in a recent study of the word as it occurs in the the
native myths of Guatemala.[7-+] "_Chilan Balam_," therefore, is not a
proper name, but a title, and in ancient times designated the priest who
announced the will of the gods and explained the sacred oracles. This
accounts for the universality of the name and the sacredness of its
associations.
The dates of the books which have come down to us are various. One of
them, "The Book of Chilan Balam of Mani," was undoubtedly composed not
later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in
the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo--all early
historians of Yucatan,--prove that many of these native manuscripts
existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the
seventeenth century,--most from the latter half of the eighteenth.
The names of the writers are generally not given, probably because the
books, as we have them, are all copies of older manuscripts, with merely
the occasional addition of current items of note by the copyist; as, for
instance, a malignant epidemic which prevailed in the peninsula in 1673
is mentioned as a present occurrence by the copyist of "The Book of
Chilan Balam of Nabula."
I come now to the contents of these curious works. What they contain may
conveniently be classified under four headings:
Astrological and prophetic matters;
Ancient chronology and history;
Medical recipes and directions;
Later history and Christian teachings.
The last-mentioned consist of translations of the "_Doctrina_," Bible
stories, narratives of events after the Conquest, etc., which I shall
dismiss as of least interest.
The astrology appears partly to be reminiscences of that of their
ancient heathendom, partly that borrowed from the European almanacs of
the century 1550-1650. These, as is well known, were crammed with
predictions and divinations. A careful analysis, based on a comparison
with the Spanish almanacs of that time would doubtless reveal how much
was taken from them, and it would be fair to presume that the remainder
was a survival of ancient native theories.
But there are not wanting actual prophecies of a much more striking
character. These were attributed to the ancient priests and to a date
long preceding the advent of Christianity. Some of them have been
printed in translations in the "_Historias_" of Lizana and Cogolludo,
and of some the originals were published by the late Abbé Brasseur de
Bourbourg, in the second volume of the reports of the "_Mission
Scientifique au Mexique et dans l'Amérique Centrale_." Their
authenticity has been met with considerable skepticism by Waitz and
others, particularly as they seem to predict the arrival of the
Christians from the East and the introduction of the worship of the
cross.
It appears to me that this incredulity is uncalled for. It is known that
at the close of each of their larger divisions of time (the so-called
"_katuns_,") a "_chilan_," or inspired diviner, uttered a prediction of
the character of the year or epoch which was about to begin. Like other
would-be prophets, he had doubtless learned that it is wiser to predict
evil than good, inasmuch as the probabilities of evil in this worried
world of ours outweigh those of good; and when the evil comes his words
are remembered to his credit, while, if, perchance, his gloomy forecasts
are not realized, no one will bear him a grudge that he has been at
fault. The temper of this people was, moreover, gloomy, and it suited
them to hear of threatened danger and destruction by foreign foes. But,
alas! for them. The worst that the boding words of the oracle foretold
was as nothing to the dire event which overtook them,--the destruction
of their nation, their temples and their freedom, 'neath the iron heel
of the Spanish conqueror. As the wise Goethe says:
"_Seltsam ist Prophetenlied,
Doch mehr seltsam was geschieht._"
As to the supposed reference to the cross and its worship, it may be
remarked that the native word translated "cross," by the missionaries,
simply means "a piece of wood set upright," and may well have had a
different and special signification in the old days.
By way of a specimen of these prophecies, I quote one from "The Book of
Chilan Balam of Chumayel," saying at once that for the translation I
have depended upon a comparison of the Spanish version of Lizana, who
was blindly prejudiced, and that in French of the Abbé Brasseur de
Bourbourg, who knew next to nothing about Maya, with the original. It
will be easily understood, therefore, that it is rather a paraphrase
than a literal rendering. The original is in short, aphoristic
sentences, and was, no doubt, chanted with a rude rhythm:
"What time the sun shall brightest shine,
Tearful will be the eyes of the king.
Four ages yet shall be inscribed,
Then shall come the holy priest, the holy god.
With grief I speak what now I see.
Watch well the road, ye dwellers in Itza.
The master of the earth shall come to us.
Thus prophesies Nahau Pech, the seer,
In the days of the fourth age,
At the time of its beginning."
Such are the obscure and ominous words of the ancient oracle. If the
date is authentic, it would be about 1480--the "fourth age" in the Maya
system of computing time being a period of either twenty or twenty-four
years at the close of the fifteenth century.
It is, however, of little importance whether these are accurate copies
of the ancient prophecies; they remain, at least, faithful imitations of
them, composed in the same spirit and form which the native priests were
wont to employ. A number are given much longer than the above, and
containing various curious references to ancient usages.
Another value they have in common with all the rest of the text of these
books, and it is one which will be properly appreciated by any student
of languages. They are, by common consent of all competent authorities,
the genuine productions of native minds, cast in the idiomatic forms of
the native tongue by those born to its use. No matter how fluent a
foreigner becomes in a language not his own, he can never use it as does
one who has been familiar with it from childhood. This general maxim is
ten-fold true when we apply it to a European learning an American
language. The flow of thought, as exhibited in these two linguistic
families, is in such different directions that no amount of practice can
render one equally accurate in both. Hence the importance of studying a
tongue as it is employed by natives; and hence the very high estimate I
place on these "Books of Chilan Balam" as linguistic material,--an
estimate much increased by the great rarity of independent compositions
in their own tongues by members of the native races of this continent.
I now approach what I consider the peculiar value of these records,
apart from the linguistic mould in which they are cast; and that is the
light they throw upon the chronological system and ancient history of
the Mayas. To a limited extent, this has already been brought before the
public. The late Don Pio Perez gave to Mr. Stephens, when in Yucatan, an
essay on the method of computing time among the ancient Mayas, and also
a brief synopsis of Maya history, apparently going back to the third or
fourth century of the Christian era. Both were published by Mr. Stephens
in the appendix to his "Travels in Yucatan," and have appeared
repeatedly since in English, Spanish and French.[10-*] They have, up to
the present, constituted almost our sole sources of information on these
interesting points. Don Pio Perez was rather vague as to whence he
derived his knowledge. He refers to "ancient manuscripts," "old
authorities," and the like; but, as the Abbé Brasseur de Bourbourg
justly complains, he rarely quotes their words, and gives no
descriptions as to what they were or how he gained access to them.[11-*]
In fact, the whole of Señor Perez's information was derived from these
"Books of Chilan Balam;" and, without wishing at all to detract from his
reputation as an antiquary and a Maya scholar, I am obliged to say that
he has dealt with them as scholars so often do with their authorities;
that is, having framed his theories, he quoted what he found in their
favor and neglected to refer to what he observed was against them.
Thus, it is a cardinal question in Yucatecan archæology as to whether
the epoch or age by which the great cycle (the _ahau katun_,) was
reckoned, embraced twenty or twenty-four years. Contrary to all the
Spanish authorities, Perez declared for twenty-four years, supporting
himself by "the manuscripts." It is true there are three of the "Books
of Chilan Balam"--those of Mani, Káua and Oxkutzcab,--which are
distinctly in favor of twenty-four years; but, on the other hand, there
are four or five others which are clearly for the period of twenty
years, and of these Don Perez said nothing, although copies of more than
one of them were in his library. So of the epochs, or _katuns_, of Maya
history; there are three or more copies in these books which he does not
seem to have compared with the one he furnished Stephens. His labor will
have to be repeated according to the methods of modern criticism, and
with the additional material obtained since he wrote.
Another valuable feature in these records is the hints they furnish of
the hieroglyphic system of the Mayas. Almost our only authority
heretofore has been the essay of Landa. It has suffered somewhat in
credit because we had no means of verifying his statements and comparing
the characters he gives. Dr. Valentini has even gone so far as to attack
some of his assertions as "fabrications." This is an amount of
skepticism which exceeds both justice and probability.
[Illustration: SIGNS OF THE MONTHS, FROM THE BOOK OF CHILAN BALAM OF
CHUMAYEL.]
The chronological portions of the "Books of Chilan Balam" re[TN-1]
partly written with the ancient signs of the days, months and epochs,
and they furnish us, also, delineations of the "wheels" which the
natives used for computing time. The former are so important to the
student of Maya hieroglyphics, that I have added photographic
reproductions of them to this paper, giving also representations of
those of Landa for comparison. It will be observed that the signs of the
days are distinctly similar in the majority of cases, but that those of
the months are hardly alike.
[Illustration: SIGNS OF THE MONTHS, AS GIVEN BY BISHOP LANDA.]
The hieroglyphs of the days taken from the "_Codex Troano_," an ancient
Maya book written before the Conquest, probably about 1400, are also
added to illustrate the variations which occurred in the hands of
different scribes. Those from the "Books of Chilan Balam" are copied
from a manuscript known to Maya scholars as the "_Codice Perez_," of
undoubted authenticity and antiquity.[14-*]
The result of the comparison I thus institute is a triumphant refutation
of the doubts and slurs which have been cast on Bishop Landa's work and
vindicate for it a very high degree of accuracy.
The hieroglyphics for the months are quite complicated, and in the
"Books of Chilan Balam" are rudely drawn; but, for all that, two or
three of them are evidently identical with those in the calendar
preserved by Landa. Some years ago, Professor de Rosny expressed himself
in great doubt as to the fidelity in the tracing of these
hierogylphs[TN-2] of the months, principally because he could not find
them in the two codices at his command.[14-+] As he observes, they are
_composite_ signs, and this goes to explain the discrepancy; for it may
be regarded as established that the Maya script permitted the use of
several signs for the same sound, and the sculptor or scribe was not
obliged to represent the same word always by the same figure.
In close relation to chronology is the system of numeration and the
arithmetical signs. These are discussed with considerable fulness,
especially in the "Book of Chilan Balam of Káua." The numerals are
represented by exactly the same figures as we find in the Maya
manuscripts of the libraries of Dresden, Pesth, Paris and Madrid; that
is, by points or dots up to five, and the fives by single straight
lines, which may be indiscriminately drawn vertically or horizontally.
The same book contains a table of multiplication in Spanish and Maya
which settles some disputed points in the use of the vigesimal system by
the Mayas.
A curious chapter in several of the books, especially those of Káua and
Mani, is that on the thirteen _ahau katuns_, or epochs of the greater
cycle of the Mayas. This cycle embraced thirteen periods, which, as I
have before remarked, are computed by some at twenty years each, by
others at twenty-four years each. Each of these _katuns_ was presided
over by a chief or king, that being the meaning of the word _ahau_. The
books above-mentioned give both the name and the portrait, drawn and
colored by the rude hand of the native artist, of each of these kings,
and they suggest several interesting analogies.
They are, in the first place, identical, with one exception, with those
on an ancient native painting, an engraving of which is given by Father
Cogolludo in his "History of Yucatan," and explained by him as the
representation of an occurrence which took place after the Spaniards
arrived in the peninsula. Evidently, the native in whose hands the
worthy father found it, fearing that he partook of the fanaticism which
had led the missionaries to the destruction of so many records of the
nation, deceived him as to its purport, and gave him an explanation
which imported to the scroll the character of a harmless history.
The one exception is the last or thirteenth chief. Cogolludo appends to
this the name of an Indian who probably did fall a victim to his
friendship to the Spaniards. This name, as a sort of guarantee for the
rest of his story, the native scribe inserted in place of the genuine
one. The peculiarity of the figure is that it has an arrow or dagger
driven into its eye. Not only is this mentioned by Cogolludo's
informant, but it is represented in the paintings in both the "Books of
Chilan Balam" above noted, and also, by a fortunate coincidence, in one
of the calendar-pages of the "_Codex Troano_," plate xxiii., in a
remarkable cartouche, which, from a wholly independent course of
reasoning, was some time since identified by my esteemed correspondent,
Professor Cyrus Thomas, of Illinois, as a cartouche of one of the _ahau
katuns_, and probably of the last of them. It gives me much pleasure to
add such conclusive proof of the sagacity of his supposition.[15-*]
[Illustration]
[Illustration: SIGNS OF THE DAYS.
The first column on the right is from Landa. The second is from the
"_Codex Troano_." The remaining four are from the Book of Chilan Balam
of Káua.]
There is other evidence to show that the engraving in Cogolludo is a
relic of the purest ancient Maya symbolism,--one of the most interesting
which have been preserved to us; but to enter upon its explanation in
this connection would be too far from my present topic.
A favorite theme with the writers of the "Books of Chilan Balam" was the
cure of diseases. Bishop Landa explains the "_chilanes_" as "sorcerers
and doctors," and adds that one of their prominent duties was to
diagnose diseases and point out their appropriate remedies.[18-*] As we
might expect, therefore, considerable prominence is given to the
description of symptoms and suggestions for their alleviation. Bleeding
and the administration of preparations of native plants are the usual
prescriptions; but there are others which have probably been borrowed
from some domestic medicine-book of European origin.
The late Don Pio Perez gave a great deal of attention to collecting
these native recipes, and his manuscripts were carefully examined by Dr.
Berendt, who combined all the necessary knowledge, botanical, linguistic
and medical, and who has left a large manuscript, entitled "_Recetarios
de Indios_," which presents the subject fully. He considers the
scientific value of these remedies to be next to nothing, and the
language in which they are recorded to be distinctly inferior to that of
the remainder of the "Books of Chilan Balam." Hence, he believes that
this portion of the ancient records was supplanted some time in the last
century by medical notions introduced from European sources. Such, in
fact, is the statement of the copyists of the books themselves, as these
recipes, etc., are sometimes found in a separate volume, entitled "The
Book of the Jew,"--"_El Libro del Judio_." Who this alleged Jewish
physician was, who left so wide-spread and durable a renown among the
Yucatecan natives, none of the archæologists has been able to find
out.[18-+]
The language and style of most of these books are aphoristic,
elliptical and obscure. The Maya language has naturally undergone
considerable alteration since they were written; therefore, even to
competent readers of ordinary Maya, they are not readily understood.
Fortunately, however, there are in existence excellent dictionaries of
the Maya of the sixteenth and seventeenth centuries, which, were they
published, would be sufficient for this purpose.
A few persons in Yucatan have appreciated the desirability of collecting
and preserving these works. Don Pio Perez was the first to do so, and of
living Yucatecan scholars particular mention should be made of the Rev.
Canon Don Crescencio Carrillo y An cona,[TN-3] who has written a good,
and I believe the only, description of them which has yet appeared in
print.[19-*] They attracted the earnest attention of that eminent
naturalist and ethnologist, the late Dr. C. Hermann Berendt, and at a
great expenditure of time and labor he visited various parts of Yucatan,
and with remarkable skill made _fac-simile_ copies of the most important
and complete specimens which he could anywhere find. This invaluable and
unique collection has come into my hands since his death, and it is this
which has prompted me to make known their character and contents to
those interested in such subjects.
FOOTNOTES:
[5-*] Read before the Numismatic and Antiquarian Society of
Philadelphia, at its twenty-fourth annual meeting, January 5th, 1882.
[5-+] Of the numerous authorities which could be quoted on this point, I
shall give the words of but one, Father Alonso Ponce, the Pope's
Commissary-General, who travelled through Yucatan in 1586, when many
natives were still living who had been born before the Conquest (1541).
Father Ponce had travelled through Mexico, and, of course, had learned
about the Aztec picture-writing, which he distinctly contrasts with the
writing of the Mayas. Of the latter, he says: "_Son alabados de tres
cosas entre todos los demas de la Nueva España, la una de que en su
antiguedad tenian caracteres y letras, con que escribian sus historias y
las ceremonias y orden de los sacrificios de sus idolos y su calendario,
en libros hechos de corteza de cierto arbol, los cuales eran unas tiras
muy largas de quarta ó tercia en ancho, que se doblaban y recogian, y
venia á queder á manera de un libro encuardenada en cuartilla, poco mas
ó menos. Estas letras y caracteres no las entendian, sino los sacerdotes
de los idolos, (que en aquella lengua se llaman 'ahkines,') y algun
indio principal. Despues las entendieron y supieron léer algunos frailos
nuestros y aun las escribien._"--("_Relacion Breve y Verdadera de
Algunas Cosas de las Muchas que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce,
Comisario-General en las Provincias de la Nueva España_," page 392). I
know no other author who makes the interesting statement that these
characters were actually used by the missionaries to impart instruction
to the natives; but I learn through Mr. Gatschet, of the Bureau of
Ethnology, Washington, that a manuscript written in this manner by one
of the early _padres_ has recently been discovered.
[5-++] "_Se les quemamos todos_," he writes, "_lo qual á maravilla
sentian y les dava pena._"--"_Relacion de las Cosas de Yucatan_," page
316.
[7-*] "_Relacion de las Cosas de Yucatan_," page 160.
[7-+] "The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America."
Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. XIX., 1881. The
terminal letter in both these words--"_chilan_," "_balam_,"--may be
either "_n_" or "_m_," the change being one of dialect and local
pronunciation. I have followed the older authorities in writing "_Chilan
Balam_," the modern preferring "_Chilam Balam_." Señor Eligio Ancona, in
his recently published "_Historia de Yucatan_," (Vol. I., page 240,
note, Merida, 1878,) offers the absurd suggestion that the name
"_balam_" was given to the native soothsayers by the early missionaries
in ridicule, deriving it from the well-known personage in the Old
Testament. It is surprising that Señor Ancona, writing in Merida, had
never acquainted himself with the Perez manuscripts, nor with those in
the possession of Canon Carrillo. Indeed, the most of his treatment of
the ancient history of his country is disappointingly superficial.
[10-*] For example, in the "_Registro Yucateco_," _Tome III._;
"_Diccionario Universal de Historia y Geografia_," _Tome VIII._ (Mexico,
1855); "_Diccionario Historico de Yucatan_," _Tome I._ (Merida, 1866);
in the appendix to Landa's "_Cosas de Yucatan_" (Paris, 1864), etc. The
epochs, or _katuns_, of Maya history have been recently again analyzed
by Dr. Felipe Valentini, in an essay in the German and English
languages, the latter in the "Proceedings of the American Antiquarian
Society, 1880."
[11-*] The Abbé's criticism occurs in the note to page 406 of his
edition of Landa's "_Cosas de Yucatan_."
[14-*] It is described at length by Don Crescencio Carrillo y Ancona, in
his "_Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya_" (Merida, 1870).
[14-+] "_Je dois déclarer que l'examen dans tous leurs détails du 'Codex
Troano' et du 'Codex Peresianus' m'invite de la façon la plus sérieuse à
n'accepter ces signes, tout au moins au point de vue de l'exactitude de
leur tracé, qu'avec une certaine réserve._"--Leon de Rosny's "_Essai sur
le Déchiffrement de l'Ecriture Hiératique de l'Amérique Centrale_," page
21 (Paris, 1876). By the "_Codex Peresianus_," he does not mean the
"_Codice Perez_," but the Maya manuscript in the Bibliothêque[TN-4]
Nationale. The identity of the names is confusing and unfortunate.
[15-*] "The Manuscript Troano," published in _The American Naturalist_,
August, 1881, page 640. This manuscript or codex was published in
chromo-lithograph, Paris, 1879, by the French Government.
[18-*] "_Declarar las necesidades y sus remedios._"--"_Relation de las
Cosas de Yucatan_," page 160. Like much of Landa's Spanish, this use of
the word "_necesidad_" is colloquial, and not classical.
[18-+] A "_Medicina Domestica_," under the name of "Don Ricardo Ossado,
(alias, _el Judio_,)" was published at Merida in 1834; but this appears
to have been merely a bookseller's device to aid the sale of the book by
attributing it to the "great unknown."
[19-*] In his "_Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya ó
Yucateca_" (Merida, 1870).
Transcriber's Note
The following misspellings and typographical errors were maintained.
Page Error
TN-1 11 re should read are
TN-2 13 hierogylphs should read hieroglyphs
TN-3 19 An cona should read Ancona
TN-4 fn. 14-+ Bibliothêque should read Bibliothèque
End of the Project Gutenberg EBook of The Books of Chilan Balam, the
Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan, by Daniel G. Brinton
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BOOKS OF CHILAN BALAM ***
***** This file should be named 31610-8.txt or 31610-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/3/1/6/1/31610/
Produced by Julia Miller and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
The Books of Chilan Balam: The Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of The Books of Chilan Balam, the Prophetic
and Historic Records of the Mayas of Yucatan, by Daniel G. Brinton
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Books of Chilan Balam, the Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan
Read the Full Text
— End of The Books of Chilan Balam: The Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan —
Book Information
- Title
- The Books of Chilan Balam: The Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan
- Author(s)
- Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
- Language
- English
- Type
- Text
- Release Date
- March 12, 2010
- Word Count
- 7,893 words
- Library of Congress Classification
- F1201
- Bookshelves
- Browsing: Culture/Civilization/Society, Browsing: History - American, Browsing: History - General
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Mexican archæology
by Joyce, Thomas Athol
English
1806h 6m read
Mayan Nomenclature
by Bowditch, Charles P. (Charles Pickering)
English
59h 59m read
The Basis of Social Relations: A Study in Ethnic Psychology
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
746 hours read
Religions of Primitive Peoples
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
1038h 50m read
Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa - Texte espagnol et traduction française en regard, comprenant les signes du calendrier et de l'alphabet hiéroglyphique de la langue maya; accompagné de documents divers historiques et chronologiques, avec une grammaire et un vocabulaire abrégés français-maya, précédés d'un essai sur les sources de l'histoire primitive du Mexique et de l'Amérique Centrale, etc., d'après les monuments égyptiens, et de l'histoire primitive de l'égypte d'après les monuments américains par l'abbé Brasseur de Bourbourg
by Brasseur de Bourbourg, abbé, Landa, Diego de
Spanish
3479h 16m read
Essays of an Americanist - I. Ethnologic and Archæologic. II. Mythology and Folk Lore. III. Graphic Systems and Literature. IV. Linguistic.
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
2162h 47m read