The Project Gutenberg EBook of The Odes of Casimire, Translated by G. Hils, by
Mathias Casimire Sarbiewski
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Odes of Casimire, Translated by G. Hils
Author: Mathias Casimire Sarbiewski
Commentator: Maren-Sofie Roestvig
Translator: G. Hils
Release Date: April 12, 2008 [EBook #25055]
Language: Latin
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODES OF CASIMIRE ***
Produced by Louise Hope, David Starner, and the Online
Distributed Proofreading Team.
[Transcriber’s Note:
This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and
quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your
text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode
(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last
resort, use the latin-1 version of the file instead.
The Greek word παραφραστικῶς (paraphrastikôs) occurs three times in
poem headers. There is no other Greek in the text.
Spelling and punctuation are unchanged unless otherwise noted.
Typographical errors are listed at the end of the e-text, along with
longer notes. The Latin -que was variously written out in full or
abbreviated; the abbreviated forms are shown here as -q; with
semicolon.]
The Augustan Reprint Society
MATHIAS CASIMIRE
SARBIEWSKI
_The Odes of Casimire, Translated by G. Hils_
(1646)
With an Introduction by
Maren-Sofie Roestvig
Publication Number 44
Los Angeles
William Andrews Clark Memorial Library
University of California
1953
GENERAL EDITORS
RICHARD C. BOYS, _University of Michigan_
RALPH COHEN, _University of California, Los Angeles_
VINTON A. DEARING, _University of California, Los Angeles_
LAWRENCE CLARK POWELL, _Clark Memorial Library_
ASSISTANT EDITOR
W. EARL BRITTON, _University of Michigan_
ADVISORY EDITORS
EMMETT L. AVERY, _State College of Washington_
BENJAMIN BOYCE, _Duke University_
LOUIS BREDVOLD, _University of Michigan_
JOHN BUTT, _King’s College, University of Durham_
JAMES L. CLIFFORD, _Columbia University_
ARTHUR FRIEDMAN, _University of Chicago_
EDWARD NILES HOOKER, _University of California, Los Angeles_
LOUIS A. LANDA, _Princeton University_
SAMUEL H. MONK, _University of Minnesota_
ERNEST C. MOSSNER, _University of Texas_
JAMES SUTHERLAND, _University College, London_
H. T. SWEDENBERG, JR., _University of California, Los Angeles_
CORRESPONDING SECRETARY
EDNA C. DAVIS, _Clark Memorial Library_
INTRODUCTION
Mathias Casimire Sarbiewski (1595-1640) vas a Polish Jesuit whose
neo-Latin Horatian odes and Biblical paraphrases gained immediate
European acclaim upon their first publication in 1625 and 1628.[1] The
fine lyric quality of Sarbiewski’s poetry, and the fact that he often
fused classical and Christian motifs, made a critic like Hugo Grotius
actually prefer the “divine Casimire” to Horace himself, and his
popularity among the English poets is evidenced by an impressive number
of translations.
G. Hils’s _Odes of Casimire_ (1646), here reproduced by permission from
the copy in the Henry E. Huntington Library, is the earliest English
collection of translations from the verse of the Polish Horace. It is
also the most important. Acknowledged translations of individual poems
appeared in Henry Vaughan’s _Olor Iscanus_ (1651), Sir Edward
Sherburne’s _Poems and Translations_ (1651), the _Miscellany Poems and
Translations by Oxford Hands_ (1685), Isaac Watts’s _Horae Lyricae_
(1706), Thomas Brown’s _Works_ (1707-8), and John Hughes’s _The Ecstasy.
An Ode_ (1720). Unacknowledged paraphrases from Casimire include Abraham
Cowley’s “The Extasie,”[2] John Norris’s “The Elevation,”[3] and a
number of Isaac Watts’s pious and moral odes.[4] Latin editions of
Casimire’s odes appeared in London in 1684, and in Cambridge in 1684
and 1689.
Another striking example of the direct influence of Casimire upon
English poetry is presented by Edward Benlowes’s _Theophila_ (1652).
This long-winded epic of the soul exhibits not only a general
indebtedness in imagery and ideas, but also direct borrowings of whole
lines from Hils’s _Odes of Casimire_. One example will have to suffice:
Casimire, Ode IV, 44
_Theophila_, XIII, 68
Let th’ _Goth_ his strongest chaines prepare,
The _Scythians_ hence mee captive teare,
My mind being free with you, I’le stare
The Tyrants in the face....
Then let fierce Goths their strongest chains prepare;
Grim Scythians me their slave declare;
My soul being free, those tyrants in the face I’ll stare.
Casimire’s greatest achievement was in the field of the philosophic
lyric, and in a number of cases he anticipated poetic techniques and
motifs which later grew popular also with the English poets. Thus, long
before Denham and Marvell, he practised the technique of investing the
scenes of nature with a moral or spiritual significance. A comparison
of Casimire’s loco-descriptive first epode on the estate of the Duke of
Bracciano with Denham’s _Cooper’s Hill_ (1642) reveals that the Polish
poet was the first to mix description with moral reflection, and to
choose the gentle hills, the calmly flowing river, and a retired country
life as symbols of the Horatian golden mean.
Some of Casimire’s richest imagery is found in his paraphrases of
_Canticles_, and particularly in Ode IV, 21. Parts of this ode provide a
striking parallel to the famous fifth stanza of Marvell’s “The Garden.”
In it Horace and Virgil meet with Solomon, the _hortus conclusus_ of the
Hebrew poet merging with the landscape of retirement as we find it in
Virgil’s eclogues or in Horace’s second and sixteenth epodes. Much of
Casimire’s poetry, is indeed best understood as a conscious effort to
apply the allegorical technique of _Canticles_ to the classical _beatus
ille_-themes,[5] just as his thought presents an interesting combination
of Stoic and Platonic ideas.
The Polish poet, who was a university professor and a doctor of
theology, may easily have learned from the Hermetic writers how to
combine these great classical traditions. There is direct proof of
Casimire’s familiarity with the Hermetic tradition in his Ode II, 5
(“E Rebus Humanis Excessus”), which is a paraphrase of _Libellus I_,
sections 25 and 26.[6] Since Henry Vaughan was familiar with Casimire’s
poetry, it is reasonable to suspect that Vaughan’s own treatment of
Hermetic motifs owed much to this influence. If one compares Vaughan’s
religious nature lyrics and Casimire’s odes, a number of common poetical
motifs are easily found, and so we are here again faced with the fact
that themes which became popular in England in the mid-seventeenth
century were anticipated in the Latin odes of Casimire.[7]
Hermetic ideas are also encountered in Casimire’s third epode,
which combines a Horatian Stoicism with a neo-Platonlc or Hermetic
interpretation of the classical landscape of retirement. An avowed reply
to Horace’s second epode, it expands the Horatian philosophy through the
addition of three new themes: the theme of solitude, the theme of the
Earthly Paradise, and the theme of Nature as a divine hieroglyph. Its
presentation of the garden ecstasy of the retired _beatus vir_ thus
strikes the same note to which we know from Mildmay Fane’s “To
Retiredness” and Andrew Marvell’s “The Garden.” In slightly adapted
form, these themes were to flourish in the poetry of the Countess
of Winchilsea, Isaac Watts, John Hughes, and a number of early
eighteenth-century nature poets.
In the Romantic period Casimire’s fame was again revived. While still a
young man, Coleridge planned a complete translation of Casimire’s odes,
but never finished more than the ode “Ad Lyram.” It was also Coleridge
who said that with the exception of Lucretius and Statius he knew no
Latin poet, ancient or modern, who could be said to equal Casimire
in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of
versification.[8] A knowledge of the themes and techniques of this
Latin poet should therefore be of interest to all students of English
poetry.
Maren-Sofie Roestvig
University of Oslo
NOTES TO THE INTRODUCTION
1. For a complete bibliography, see Carlos Sommervogel, Bibliothèque de
la Compagnie de Jésus (Bruxelles et Paris, 1896), VII, 627-646.
2. In the preface to _The Ecstasy. An Ode_ (1720), John Hughes comments
on Cowley’s indebtedness, in “The Extasie,” to Casimire.
3. Norris’s indebtedness has been pointed out by Hoxie N. Fairchild,
_Religious Trends in English Poetry_ (New York, 1939- ), I, 110, n. 21.
4. Compare Watts’s “False Greatness,” “’Tis Dangerous to Follow the
Multitude,” and “The Kingdom of the Wise Man” to Casimire’s Ode IV, 34;
IV, 10; and IV, 3.
5. By this term is understood the themes presented in Horace’s second
epode on the happy country life.
6. Hermes Trismegistus, _Hermetica_, ed. Walter Scott (Oxford, 1924-36),
I, 129.
7. No study has as yet been made of Casimire’s influence upon English
literature, but I hope shortly to publish the results of my own
investigation of this problem.
8. Coleridge prefaced his translation of the ode “Ad Lyram” with this
remark. See also _Biographia Literaria_, ed. John Shawcross (Oxford,
1907), II, 209. For further critical estimates, see Sir John Bowring,
trans., _Specimens of the Polish Poets_ (London, 1827), and Caecilius
Metellus, pseud., “On the Life and Writings of Casimir,” _The Classical
Journal_, XXV (1822), 103-110.
* * * * *
* * * *
The
ODES
of
CASIMIRE
Translated by
_G. H._
[Illustration]
LONDON,
Printed by _T. W._ for _Humphrey Moseley_,
at the signe of the Princes Armes in
_Pauls_ Church-yard, _1646_.
[Illustration]
The
ODES of
CASIMIRE
_Translated by_
G. H.
_Printed for _Humphrey Moseley_ at the Princes-Armes
in Pauls Churchyard 1646. W. M. sculp:_
[Decoration]
_Od. 1. Lib. 1._
Cum infestæ Thracum Copiæ Pannoniâ excessissent.
[Decoration]
Od. 1. Lib. 1.
When the hatefull forces of the Thracians departed out of
_Pannonia_.
Jam minæ sævi cecidere belli:
Jam profanatis malè pulsa terris
Et salus, & pax niveis revisit
Oppida bigis:
Iam fides, & fas, & amæna præter
Faustitas, læto volat arva curru:
Iam fluunt passim pretiosa largis
Sæcula rivis.
Candidi soles veterisq; venæ
Fontibus nati revocantur Anni:
Grandinat Gemmis, riguoq; Cœlum
Depluit Auro.
The threats of cruell Warre now cease:,
In stead of them safety and peace,
Banish’d th’unhallowed earth, doe please
’Returne in their white Waine;
Faith joyn’d with Truth, and Plenty too
O’re pleasant fields doe nimbly goe;
The precious Ages past, doe flow
With liberall streames againe.
Cleare dayes, such yeares as were of old
Recalled are, o’th’ ancient mold,
The Heavens hayle Pearles, and molten Gold
Doth raine down-right in showres;
Meq; veraci cecinisse plectro
Inter Octobreis, tua festa, pompas,
Prisca _Saturni_ rediisse sæcla,
Approbat Orbis.
Aurei patrum niveiq; mores,
Exul & serâ procul usq; Thule,
Candor, & pulchro remeare virtus
Audet _Olympo_.
Whilst I with my Prophetique string
Thy Winter feastivalls doe sing,
The whole world doth with Ecchoes ring
Old _Saturn’s_ age is ours.
Our Fathers pure and golden rule
Exil’d as farre as farthest Thule,
Justice from bright _Olympus_ schoole
Comes boldly back againe.
Lactis, & fusi per aprica mellis
Garruli Campos secuêre rivi:
Et superfuso tumuêre plenæ
Nectare ripæ.
Lætior vulgò seges inquietis
Fluctuat culmis, titubantq; frugum
Uberes Campi, nec avara sulcis
Invidet æstas.
Pastor Erranteis comitatus Hœdos
Provocat raucas calamo cicadas:
Mugiunt Colles, & anhela fessis
Silva Iuvencis.
The streams which Milk and Honey yeild,
Their passage cut through open field,
And the full banks with Nectar swell’d
Doe drowne the flowrie plaine.
The glad Corne in the restles stalke
Waves, and the fields as wee doe walke,
So fruitfull reele, to any balke
The Heat no spight doth owe.
The Herdsmans Pipe to’s wandring Goats,
Provokes the Grashoppers hoarse notes;
The tyred Herd with strayned throats,
Makes Hills and Woods to low.
Pace subsultant juga, pace rident
Tetrica rupes: leve separatos
Otium colleis amat, & sequestri
Gaudia pagi.
Te _Ceres_ flavis redimita culmis,
Magne pacati moderator orbis,
Te suis Æstas opulenta Circum-
fundit aristis.
Supplici Myrtus tibi servit umbrâ,
Serviunt Lauri: tibi celsa longè
Quercus assurgit, tremuloq; pinus
Vertice nutat.
Siderum præses, dominusq; terræ,
Lucidâ Romam speculatus aree,
Regna tranquillet, Cupidoq; patrem
Te velit orbi.
The Mountaines leape, and rough Rocks smile
For gentle Peace rejoyceth still
Such solitary roomes to fill
Hills set apart, ’lone Townes.
_Ceres_ with yellow Chaplet, and
The Summer rich with eares doth stand,
Great Prince of our appeased Land,
Thee to encompasse round.
The Myrtle begs with humble shade
To serve thee and the Laurel’s glade;
The lofty Oake doth rise; Its head
The trembling Pine doth bow;
Hee that o’re Starrs and earth hath powre,
Beholding us, from his bright Towre,
Calms all, and sets thee father o’re
The covetous world below.
Laurus annosum tibi signet ævum:
Fata te norint, properentque parcæ
Nescium carpi tibi destinatos
Stamen in annos.
Quæq; formosos sedet inter igneis,
Sedulam pro te miserata _Romam_
Virgo, quam circum glomerantur albis
Astra choreis.
Curet effusas Latii querelas,
Virginum castas juvenumque voces
Curet, & votis procerum reclinem
accommodet aurem.
The Laurell signe long life to thee,
Let Fates and destinies agree
To twine thy thred, which cannot bee
Cut ’till th’appointed time.
May shee amidst those glorious fires,
For thy sake, pittying our desires,
’Bout whom the beauteous starrs inquires,
And flowing measures swim;
May shee, I say, our Country’s griefe
Cure, and the chast complaints releive
Of all our youth, and willing eares
Apply to th’ praiers of all our Peeres.
Ad Aurelium Lycum.
_Ode 2. Lib. 1._
Nè plus æquo de adversâ fortunâ queratur.
To _Aurelius Lycas_.
Ode 2. Li. 1.
_That hee would not complaine too much of adverse fortune._
Indignas, Lyce, nænias,
Et mæstum gemitu pectus, & hispidis
Frontem nubibus expedi,
Cum Sol non solito lumine riserit,
Et fortuna volubilis
Fati difficilem jecerit aleam.
Quod vexant hodié Noti,
Cras lambent hilares æquor Ætesiæ.
Mœstum sol hodiè caput,
Cras lætum roseo promet ab æquore.
Alterno redeunt choro
Risus & gemitus, & madidis propè
Sicci cum Lacrymis joci.
Nascuntur mediis gaudia luctibus,
Sic fatis placitum. suis
Tempestiva fluunt fata periculis.
Unmanly howlings, _Lycuas_, leave,
Thy sad breast doe not vex, nor grieve;
Thy rugged brow from cloudes set free,
Although with usuall beames ’on thee
The Sun not shines; or fortune late
Hath throwne the hardest chance of Fate.
With th’ waves, that South windes tosse to day,
The cheerfull Easterne gales will play;
The Sun that now hangs downe his head,
With joy from blushing _Thetis_ bed
I’th’ morne will rise. Laughter and woe
Keepe time, and in their courses goe.
Cleare merriment succeeds wet eyes,
And joyes in mid’st of sorrows rise.
Thus pleaseth it the Fates, that flow
With various hazards here below.
Fessos duxit heri boves,
Dat magnis hodiè jura Quiritibus:
Et quæ bobus ademerat,
Imponit Gabiis, & Curibus juga.
Idem Phosphorus aspicit
Magnum quem tenuem viderat Hesperus.
Quod si seria ludicris
Fortuna placeat texere; Rusticus
Hesternam repetet casam,
Ridentis populi non humilis jocus:
Et queis rexerat omnia,
Findet laurigeris ligna securibus.
Quod si defuerit salix
Fasces pauperibus subjiciet focis.
Hee who his Oxen tyr’d, did drive,
Doth lawes to day, to th’ City give:
And the same yokes he tooke from those,
Upon the Citizens impose.
The day-starre great, that man doth see,
Whom th’Evening saw in low degree.
But if the things that serious are
With Fortunes pastimes to compare
Doth please you; See, this Country-man
Betakes himselfe to’s farme againe,
Of’s jeering neighbours th’only sport,
And with those Axes which i’th’ Court
Hee ruled all with, Cleaves his wood,
Whose Helves are made of Laurell good.
And if a want of wood there growes,
The _Fasces_ on the fire he throwes.
Ad _Tarquinium Lavinum_.
Od. 13. lib. 1.
Non si Sol semel occidit,
Non rubris iterum surget ad Indiis;
Nec si quos celeris rotæ
Sors non exiguo proruit impetu,
Non lapsos iterum levet,
Arguto docilis ludere cum joco.
Ne spem projice, _Tarquini_:
Cujus pænè retro lambere pulverem
Et vestigia diceris,
Cum fortuna levem verterit orbitam,
Effusam super & luto
Fumantem poteris cernere purpuram.
Tunc & risibus abstine,
Neu turpi domino Lumina paveris:
Neu calces nimium, memor
Fortunæ geminam sæpe jaci pilam.
To _Tarquinius Lavinus_.
_Ode 13. lib. 1._
As if the Sun that once doth set,
From th’ blushing East a new birth doth not get
As if that those whom Fortunes frowne
By the swift violence of her wheele, throwes down,
Shee would not raise again with ease,
So active in such nimble sports as these.
Despaire not (Sir) whose footsteps now
Thou’rt said to kisse, and lick the dust of’s shooe,
Let Fortune her light wheele but turne,
And then _Tarquinius_, thou shalt soon discerne
From his proud height, him downward thrust,
His trampled robes smoking in mire and dust.
Thy jeeres and laughter then forbeare,
His all-bespattred lookes thou shalt not feare,
Nor trample on, remembring how
Fortune a double ball doth often throw.
Ad _Publium Memmium_.
_Ode 2. Lib. 2._
Vitæ humanæ brevitatem benefactis extendendam esse.
Qua tegit Canas modò bruma valleis,
Sole vicinos jaculante monteis
Deteget rursum. Tibi cum nivosa
Bruma senecta
In caput seris cecidit pruinis,
Decidet nunquam. Cita fugit Æstas,
Fugit Autumnus, fugient propinqui
Tempora veris:
At tibi frigus, capitiq; cani
Semper hærebunt, neq; multa Nardus
Nec parum gratum repetita dement
Serta colorem.
Una quem nobis dederat juventus:
Una te nobis rapiet senectus:
Sed potes, _Publi_, geminare magnâ
Sæcula famâ,
Quem sui raptum gemuêre cives.
Hic diu vixit. Sibi quisq; famam
Scribat Hæredem: rapiunt avaræ
Cetera Lunæ.
To _Publius Memmius_.
_Ode 2. Lib. 2._
_That the shortnesse of mans life is to bee lengthened
by good deeds._
The Valleys, now, all clad in gray
By Winter, when Sol darts his ray
On neighbouring hills, hee’l naked lay,
As heretofore.
But when the winter of thy yeares
With snow, within thy locks appeares,
When hoary frost shall dye thine haires,
It parts no more.
Summer, and Autumn’s quickly gone,
Th’approaching Spring will passe as soon:
Gray hayres, and chilling cold alone
With thee will stay.
To thy ill colour, Nard distill’d,
Nor the renew’d perfumes o’th’ field
Of flowres, can any vertue yeild,
Or tak’t away.
Thee, whom thy youth hath giv’n tó day.
At night old age will take away.
Thy time to double, is, to lay
A fame most bright.
Whom snach’d by death, his friends bemone,
He hath liv’d long. Let every one
Write Fames sole heire: that’s free alone,
From th’ rape of night.
E Rebus Humanis Excessus.
_Ode 5. Lib. 2._
_A Departure from things humane._
_Ode 5. Lib. 2._
Humana linquo: tollite præpetem
Nubesque ventique. Ut mihi devii
Montes resedere, & volanti
Regna porcul, populosque vastos
Subegit aer! jam radiantia
Delubra Divum, jam mihi regiæ
Turres recessere, & relicta in
Exiguum tenuantur urbes;
Totasq; qua se cunque ferunt vaga
Despecto Gentes. O lacrymabilis
Jncerta fortuna! ô fluentûm
Principia, interitúsque rerum!
Lift me up quickly on your wings,
Ye Clouds, and Winds; I leave all earthly things;
How Devious Hills give way to mee!
And the vast ayre brings under, as I fly,
Kingdomes and populous states! see how
The Glyst’ring Temples of the Gods doe bow;
The glorious Tow’rs of Princes, and
Forsaken townes, shrunke into nothing, stand:
And as I downward looke, I spy
Whole Nations every where all scattred lye.
Oh the sad change that Fortune brings!
The rise and fall of transitory things!
Hîc ducta primis oppida mœnibus
Minantur in Cœlum: hîc veteres ruunt
Muríque turresq;: hîc supinas
Pæné cinis sepelivit arces.
Hîc mite Cœlum, sed rapidæ ruunt
In Bella Gentes: hîc placida sedent
In pace, sed latè quietos
Dira lues populatur agros.
Here walled townes that threatned Heav’n,
Now old and ruin’d, with the earth lye even:
Here stately Pallaces, that thrust
Their heads i’th’ayre, lye buried all in dust.
Here the Ayre Temp’rate is and mild,
But the fierce people rush to warres, most wild:
Here in a joyfull peace they rest,
But Direfull Murraines their quiet fields lay wast.
Hîc pænè tellus tota micantibus
Ardet sub armis: stant acies adhuc
Pendente fatorum sub ictu,
Et dubio furor hæsitavit
In bella passu: parte aliâ recens
Jam mista Mavors agmina mutuam
Collisit in mortem, & Cadentûm
Cæde virûm, Cumulísque latos
Insternit agros: hîc Mareotica
Secura merces æquora navigant,
Portusq; certatim frequentes
Centum operis populisque fervent.
Here the whole Land doth scorching lye
Under the glittering Armes o’ th’Enemy:
Under the hovering stroke o’ th’ Fates
The Armies yet both stand; and fury waites
With doubfull steps, upon the warre;
Fresh courage here, the mingled troopes prepare.
Each against other fiercely run,
And mutually they worke destruction:
The slaughtered heapes in reeking gore
With bloudy covering spread the fields all o’re:
Here on safe Seas, as joyfull prize
Is strip’d away th’Ægyptian Merchandize,
Whilst the full Havens thick beset,
Doe furiously with fierce contention fret.
Nec una Marti causa, nec unius
Sunt Arma moris. Bellat Adultera
Ridentis è vultu voluptas,
Inq; _Helena_ procus ardet orbis.
Hic verba bellis vindicat: hic canis,
Heu vile furtum! Se mala comparant;
Rarum sub exemplo superbit,
Nec sceleris scelus instar omne est.
_Mars_ hath his divers Causes, and
His severall fashion’d weapons to command.
From the Adultresse smiling lookes
Pleasure doth fight, and unto Warre provokes,
The doting world with _Helen_ burnes.
This sordid man, oh base advantage! turnes
Revenge of vvords to blowes;
Mischiefe begets it selfe, from mischiefe growes.
Small sins by example higher dare,
Nor doth all sin, alvvaies like sin appeare.
Eous illinc belligerâ latet
Sub Classe pontus: Jam _Thetis_ æneá
Mugire flammarum procellâ, &
Attonitæ trepidare cautes,
Et ipsa circum littora percuti
Majore fluctu. Sistite barbari,
Ferroq; neu simplex, & igni &
Naufragio geminate fatum.
There th’Easterne Sea lyes coverd o’re
With vvarlike Fleets: _Thetis_ begins to rore
With stormes of flaming Brasse, and here
Th’astonish’d Rocks all trembling stand with feare.
The troubled Sea vvith vvinds beset
With stronger vvaves ’gainst the full shore doth beat.
Forbeare, cruell men to multiply
With fire, Sword-vvrack your single destiny.
Parumnè Tellus in miseras patet
Immensa mortes? hinc miserabili
Quassata terrarum tumultu
Stare pavent titubantq; regna,
Unâq; tandem funditus obruunt
Cives ruinâ. Stat tacitus cinis,
Cui serus inscribat viator:
_Cum populo jacet hic & ipso
Cum Rege Regnũ._ Quid memorem super-
Infusa totis æquora portubus
Urbes inundare, & repenti
Tecta Deúm sonuisse fluctu.
Regumq; Turres, & pelago Casas
Jamjam latentes? jam video procul
Merceisq; differri, & natantem
Oceano fluitare gazam.
Is the large Earth too narrovv grovvne,
Such slaughters, such dire tragedies to ovvne?
Large Kingdomes there, brought under thrall
With Tumult, stagger, and for feare doe fall;
Where in one Ruine wee may see
The dying people all o’rewhelmed lye.
The silent dust remaines, to let
The weary Pilgrim this Inscription set
(In after times, at hee goes by)
_King, Kingdome, People here entombed lye_.
What should I name the raging Seas,
Whole Havens over-flowing, and with these
I’th’ sudden floud whole Cities drown’d
The shaken Temples of the Gods that found?
Kings Pallaces what should I name
Now sunke i’th’ deepe, small Cottages i’th’ same?
Vast wealth I see swept downe with th’ tyde
Rich treasure in the Ocean floting glyde.
Alterna rerum militat efficax
In damna mundus. Cladibus instruit
Bellisq; rixisq; & ruinis
Sanguineam libitina scenam,
Suprema doxec stelligerum dies
Claudat Theatrum. Quid morer hactenus
Viator aurarum & serenas
Sole domos aditurus usque
Humana mirer? tollite præpetem
Festina vatem, tollite nubila
Qua solis & Lunæ Labores
Cæruleo vehit æthra Campo.
The active world t’each others harmes
Doth daily fight, and the pale Goddesse armes
The bloudy scene with slaughters, warrs,
With utter ruins, and with deadly jarrs;
Thus there’s no _Exit_ of our woes,
Till the last day the Theater shall close,
Why stay I then, when goe I may--
To’a house enlightned by the Suns bright ray?
Shall I still dote on things humane?
Lift up your longing Priest, yee Clouds, oh deigne
Lift m’up where th’aire a splendour yeilds
Lights the sun’s chariot through the azure fields.
Ludor? sequaces aut subeunt latus
Ferunt; venti? Jamque iterum mihi
Et regna decrevere, & immensæ
Ante oculos periêre gentes;
Suóque semper terra minor Globo
Jam jamque cerni difficilis, suum
Vanescit in punctum? ô refusum
Numinis Oceanum! ô carentem
Mortalitatis portubus insulam!
O clausa nullis marginibus freta!
Haurite anhelantem, & perenni
_Sarbivium_ glomerate fluctu.
Am I deceived? or doe I see
The following winds on their wings mounting me,
And now againe Great kingdomes lye
Whole Nations perishing before mine eye?
The earth which alwayes lesse hath beene
Then’s Globe, and now, just now can scarce be seene,
Into it’s point doth vanish, see!
Oh the brim’d Ocean of the Deitie!
Oh Glorious Island richly free
From the cold Harbours of mortality!
Yee boundlesse Seas, with endlesse flouds of rest
Girt round _Sarbinius_ your panting Priest.
Ad Publium Memmium.
Od. 7. Lib. 2.
Esset humanis aliquod levamen
Cladibus, si res caderent eâdem
Quâ morâ surgunt; sed humant repentes
Alta ruinæ.
Nil diu felix stetit; inquieta
Urbium currunt hominumq; Fata:
Totq; vix horis jacuêre, surgunt
Regna quot annis.
Casibus longum dedit ille tempus,
Qui diem regnis satis eruendis
Dixit: elato populos habent mo-
menta sub ictu.
Parce crudeles, moriture _Publi_,
Impio divos onerare questu,
Densa vicinis nimiùm vagari
Funera tectis.
Quæ tibi primùm dedit hora nasci,
Hæc mori primùm dedit. Ille longùm
Vixit, æternum sibi qui merendo
Vindicat ævum.
To _Publius Memmius_.
_Ode 7. Lib. 2._
Amidst our losse it were some ease,
If things did fall, with the same stay, and leisure
They rise; but sudden ruines seize
On our most lofty things, and richest treasure.
Nothing long time hath happy been.
The restlesse Fates of peopled-Cities, passe:
In a few hour’s destroy’d w’have seen,
In many yeares what never raised was.
He gave to Chance long time, that said
One day’s enough, whole Kingdomes t’overthrow:
Each moment holds a people swayd
Under a fatall and exalted blow.
Being neere thy death, then, _Publius_, spare
To load the Gods, with thy blasphemous plaints;
That Funeralls so frequent are,
Or death so much thy neighbours house haunts.
The houre, that first to thee gave life,
That thou should’st likewise dye, gave first to thee.
He hath liv’d long, who well doth strive
Sure alwaies of eternall life to bee.
Ad Asterium. Ode 8. lib 2.
At nos inani pascit imagine
Fortuna rerum. Ludimur _Asteri_,
Umbris amicorum; & doloso
Verba simul placuêre fuco,
Res esse stulti credimus. at simul
Sors infidelem corripuit rotam,
Gaudent recedenti Sodales
Non eadem dare verba Divæ.
Plerumq; falsis nominibus placent
Humana. Rari pollicitis data
Aequamus: & minor loquaci
Relligio solet esse voto.
To Asterius. _Od 8. l. 2._
VV’Are mock’d with ’baytes that fortune flings
And fed with th’empty husks of things:
Shadowes, not friends we entertaine;
W’are pleas’d with the deceitfull traine
Of words, and thinke them deeds. But when
Th’unconstant wheele shall turne agen
To th’ parting Goddesse, wee shall see
Those friends the selfe-same words deny.
Things Humane under false names please.
Our gifts match not our promises;
Religion, lesse to be doth use,
Then the large language of our vowes.
Ex sacro Salomonis Epithal.
Ode 19. l. 2.
Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum.
Out of _Solomon’s_ sacred Mariage Song.
_Ode 19. Lib. 2._
Vitas sollicitæ me similis capræ,
Quam vel nimbisoni sibilus Africi,
Vel motum subitis murmur Etesiis
Vano corripit impetu.
Nam seu prima metum bruma trementibus
Incussit foliis, sive Diespiter
Elisit resonis tela Cerauniis,
Incertâ trepidat fugâ.
At qui non ego te quærere desinam,
Clamatura retrò, _Christe_, Revertere: &
Rursus, cùm rapido fugeris impetu,
Clamatura, Revertere.
Thou shunnest me, like to a fearfull Roe,
Which, as the stormy North-winds blow,
Or the rough noise o’ th’ suddaine Easterne blast,
Is snatch’d away with forcelesse hast.
For th’early frost the trembling leaves doth fright,
Or else the Father of the light
Hath hewne from th’ecchoing rocks his thundring darts,
Hee hastens with such doubtfull starts.
But till I find thee, I’le not cease, nor rest,
But cry aloud, Returne, ô Christ:
And when with swifter speed thou fly’st away,
Returne againe, ô Christ, I’le say.
O seu te Libani terga virentia,
Seu formosa rubræ culta Bethuliæ,
Seu pinguis Solymæ, sive procul cavæ
Cingunt rura Capharniæ;
Tandem sollicitæ pone modum fugæ.
Nam non effugies, Te mihi sedulis
Aether excubiis prodet, & aureis
Prodet Cynthia cornibus.
Te neglecta gemunt littora, te procul
Suspirat tacitis aura Pavoniis,
Te noctis vigiles, te mihi vividis
Signant sidera nutibus.
The tops of _Lebanus_, so green and gay,
The faire tilths of _Bethulia_,
Encompasse thee, old _Salem_’s fruitfull Land,
Or else _Capharnia_ low doth stand.
At length give o’re thy sad and carefull flight:
Thou shalt not scape me, th’evening bright
With its so watchfull Centry, thee’l betray,
And th’Moone with golden hornes doth stray.
By th’grones of the neglected shores I’le find
Thee; and by th’sighs o’th’ Westerne wind;
Thee the night’s watch, the starrs that walke about
With lively signes will point thee out.
Diræ in Herodem.
Ode 24. l. 2.
_Diræ_ in _Herodem_.
_Ode 24. Lib. 2._
Devota sacræ progenies domus!
Fatale monstrum! prodigialium
Monstrum parentum! seu Libyssa
Marmaricis leæ pavit antris,
Seu te maligno sidere degener
Pardus maritâ tigride prodidit,
Furoris hæredem paterni;
Sive gregis populator Afri
Nudum sub alto destituit jugo;
Seu belluosis fluctibus exspuit
Irata tempestas nocentem
Alitibusq; ferisq; prædam;
Thou Cursed off-spring of that sacred place!
Thou fatall monster of prodigious race!
A Libyan Lyonesse in some Affrick den
Gave nourishment to thee, thou shame of men.
Or mungrill Libard with a shee-Tiger, hurl’d
Thee, with a mischiefe, into th’hatefull world,
Heyre to the fury of thy Syre, and damm;
Or some wild Wolfe left thee a naked shame:
Under a huge hard rock: some angry storme,
From waves, with things so full of divers forme,
For birds and beasts, spew’d th’up a banefull prey;
Tuo severas pectore marmora
Duxêre venas, marmora rupibus
Decisa, quas Gætula cælebs
Deucalio super arva iecit:
Te sede primum livida regiâ
Megæra fixit: Tisiphone dedit
Sceptrum cruentandum feraq;
Imposuit Diadema fronti; &
Regale nuper cum premeres ebur
Adsedit altis fulta curulibus,
Et per Palæstinos Tyrannis
Explicuit sua signa campos.
The Marble quarry, ’mid’st the raging Sea,
It’s rigid veynes, from thy rough bosome drew;
Marble, from those rocks hewne, _Deucalion_ threw
Over _Gætulian_ fields: _Megara_ first
Fix’d th’in thy regall seat, on thee accurst
Then _Tisiphon_ the Scepter did bestow,
And set the Diadem on thy savage brow:
And as thy princely Ivory, of late
Thou proudly lean’dst upon, close by thee sate
With stately columnes prop’d, fell tyrannie,
Her Ensignes, who through _Palestine_ let fly:
Tremensq; & atrum sanguine â manu
Telum coruscans secum Odia, & Minas,
Cædemque & insanos tumultus,
Funeraq; & populorum iniquas
Strages, & indignum excidium retrò
Lactantis ævi traxit, & inclyta
Regnorum, inexhaustasque longis
Cladibus evacuavit urbies.
Illam & parentum dira gementium
Lamenta, Questusque, & Gemitus retrò,
Luctusque vicatim secuti, &
Irriguis Lacrymæ catervis.
And her black sword with bloudy trembling hand
Did brandish round, when straight at her command
Hatreds, and strifes appear’d, murder and rage
The horrid ruine of the new-borne age,
Shee drew along; Tumultuous madness, all
The slaughter’d peoples unjust funerall:
Each famous kingdome, inexhausted towne
In a large streame of bloud by her, o’re-throwne.
Next followed Her, the plaints, and direfull grones
Of sighing parents, rob’d of their little ones,
Whole tydes of teares, sobs, and lamentings great
And mourning in each corner of the street.
Quòd si caducis decidit amnibus
Præsagus imber, quid pluvias sequi
Cunctantur ultrices procellæ,
Et volucrum strepitu quadrigarum
Incussus æther pigra tonitrua &
Immugientûm fulmina nubium
Compescit, indulgentque metæ
Aëriis vaga tela pennis?
But if this show’r, from this sad cause begun,
In too too narrow rivulets doth run;
Why doe revenging stormes so much delay
To back the rayne? what doth their fury stay?
Why doth the shaken sky with rustling noise
Of the Sun’s chariot, bridle in the voice
Of the slow thunder? why the lightning stop
From breaking through the clouds with hideous clap?
Those ayrie feather’d arrowes in the darke
That stray, why do they spare their cursed marke?
At nil trisulcis Acroceraunia
Dejecta flammis, nil Rhodopes jugum,
Quassæve peccavêre Cautes
Aemathiæ, risi forté dirum
Inominatis marmora partubus
Fudêre monstrum: rumpite, rumpite
Monteisque, facundasque Regum
Fulmina præcipitate rupeis.
_Acroceraunia_ with his three-fork’d flame.
And that huge Hill the Thracian Queen gave name,
_Æmathia’s_ craggy trembling rocks may passe
Guiltlesse; they have not sin’d at all, alasse!
Unlesse their Marble, with a prodigious birth,
This direfull Monster teem’d, t’infest the earth:
Breake then the mountaines, break yee lightnings,
Throw headlong downe ye fruitfull rocks of Kings.
Exspiret auras; occidat, occidat
Funestus, execrabilis, efferus
Sector; crematuramque taxum
Ipse super cumulumque regni
Summum cadaver fumet, & aëra
Cælumque diro liberet halitu
Fatale monstrum, dissidentûm
Ludibrium Furiarum, & Orci.
May hee exspire! oh may the murth’rer fall!
Most execrable, cruell, tragicall!
Upon his kingdom’s pile, and flaming yew
Let his high carkasse blaze; the ayre anew
May th’ monster purge from his infectious breath,
The mocke of wrangling furyes, and of death.
Perrumpe tractus impenetrabileis
Ignava tellus, desuper arduâ
Volvente saxorum ruinâ:
Quam pelagus super, & refusis
Bis terque Nereus Syrtibus insonet.
Audimur. Ingens sidera verberat,
Spumamque, limumque, & rapaceis
Oceanus glomeravit undas:
Oh breake your entrayles, sluggish earth, and downe
Let the high ruins of the rocks be throwne;
’Gainst which the waves o’th’raging Sea may rore
And _Nereus_ with his Quicksands Boyling o’re:
Wee’re heard. The climbing surges strike the stars
And the big Ocean all her strength prepares;
Her foame, and slimy mud sh’hath heap’d together
Devouring waves toss’d with the worst of weather:
Jam nutat æther, jam barathrum propé,
Vastisque campi dissidiis hiant:
Jam fractus illabetur orbis
Sacrilego capiti. i, profunda
Inexpiato pollue Tartara
Tyranni leto: solus & igneum
Insume Cocytum, & frementem
Sulphureis Acheronta ripis.
The firmament doth shake, & Hell so neere
Through the earths large chinks, which gapeth doth appear:
The shatt’red world now falls on’s impious head,
Goe, Tyrant with thy death unpardoned,
Even Hell it selfe pollute, possesse, alone,
_Cocytus_, and sulphureous _Acheron_.
Ex sacro Salomonis Epithalamio.
Fulcite me floribus, &c.
Adiuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, &c.
Ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles, &c.
ODE 25. LIB. 2.
Out of _Solomons_ sacred Marriage Song, Cant. 2.
_Stay me with flagons, &c._
_I charge O yee daughters of _Jerusalem_, that yee stirre
not up, nor wake, &c._
_Behold hee commeth leaping upon the Mountaines &c._
ODE 25. LIB. 2.
Me stipate rosariis,
Me fulcite crocis, me violariis,
Me vallate Cydoniis,
Me canis, sociæ, spargite liliis:
Nam visi mora Numinis
Mî sacris animam torret in ignibus.
Vos ô, vos ego filiæ
Cælestis Solymæ; vos Galaditides,
Vos ô per capreas ego
Errantesq; jugis hinnuleos precor,
Antiqui genus Isaci,
Quæ saltus Libani, quæ viridem vago
Carmelum pede visitis,
Nymphæ nobilium gloria montium:
Stay mee with saffron, underneath me set
Full banks of Roses, beds of violet;
Refresh mee with the choicest fruit, and spread
The whitest Lillies round about my head:
For the delay of the seene-pow’re divine
In sacred flames, consumes this breast of mine.
Yee Daughters of that holy Citie, yee!
Yee Sisters! I, ’tis I, that humbly pray!
O, I, intreat you, by each Hind, and Roe,
That straying o’re the tops of Hills doe goe,
Yee stock of ancient _Isaac_, yee that move
With nimble foot through _Lebanus_ sweet grove,
O’re _Carmels_ fragrant top! yee Nymphs so faire
The glory of the noble Hills that are,
Ne vexate tenacibus
Acclinem violis: neu strepitu pedum,
Neu plausæ sonitu manus
Pacem solliciti rumpite somnii:
Donec sponsa suo leves
Somnos ex oculis pollice terserit:
Donec Lucifer aureus
Rerum paciferum ruperit otium.
Molest not my beloved with your cryes,
Amongst the twining Violets that lyes:
Doe not with claps of hands, or noise of feet,
Awake her, from her carefull slumbers yet:
Untill my Spouse, of her owne selfe, shall rise
And wipe away the soft sleep, from her eyes;
Untill the golden day-starre shall release
All things from silent rest, and gentle peace.
Summis ecce venit jugis
Formosæ soboles matris, & unica
Formosi soboles patris:
Silvarumq; super colla comantium,
Et intonsum Libani caput,
Magnorumq; salit terga cacuminum, ac
Proceras nemorum domos
Prono transiliens præterit impetu:
Veloci similis capræ
Qua visis humili in valle leonibus,
Per prærupta, per ardua
Sublimi volucris fertur anhelitu.
Behold from tops of yonder hills doth come
The blessed off-spring of’s faire mothers womb,
The only issue of’s bright father too,
On the thick tops o’th’ groves doth leaping goe,
The unshorne head of _Lebanus_ so hye
Hee leaps, and the great backs of Mountaines by,
The stately dwellings of the woods hee skips,
And down again with nimble foot hee trips:
Like to a frighted, and swift running Roe.
Beholding Lions in a vale below,
With an amazed haste, and deep fetch’d breath
Through uncouth places runs t’escape his death.
Ad Egnatium Nollium.
Æquo semper rectoq; animo, adversus fortunæ inconstantiam
standum esse.
_Ode 4. Lib. 3._
To _Egnatius Nollius_.
_That we ought to be of an even and upright mind, against
the inconstancy of fortune._
_Ode 4. Lib. 3._
Sive te molli vehet aura vento,
Sive non planis agitabit undis,
Vince Fortunam, dubiasque _Nolli_,
Lude per artes.
Riserit? vultum generosus aufer.
Fleverit? dulci refer ora risu:
Solus, & semper tum esse quovis
Disce tumultu.
Ipse te clausus modereris urbem
Consul aut Cæsar; quoties minantûm
Turba fatorum quatient serenam
Pectoris arcem.
Art thou blow’n on, with gentle gale,
Or in rough waters forc’d to sayle?
Still conquer Fortune, make but sports
Of her, and her uncertain Arts.
Laughs shee? turne bravely away thy face.
Weeps shee? bring’t back, with smiling grace:
When shee’s most busie, be thou than
Retyr’d, and alwayes thine own man.
Thus close shut up, thine owne free state
Thou best mayst rule, chiefe Magistrate;
When the fierce Fates shall most molest,
The serene palace of thy brest.
Cum leves visent tua tecta casus,
Lætus occurres: præeunte luctu
Faustitas & pax subeunt eosdem
Sæpe Penates.
Dextra sors omnis gerit hoc sinistrum,
Quòd facit molleis: habet hoc sinistra
Prosperum, quem nunc ferit, imminenteis
Durat in ictus.
Ille qui longus fuit, esse magnus
Desinit mœror, facilem ferendo
Finge Fortunam; levis esse longo
Discit ab usu.
When light mischance, thy fort, or thee
Shall visit; meet it merrily:
Good luck, and peace, in that house stay
Where mourning, first, hath led the way.
In dext’rous chance, this hurt we see,
It makes us soft: Extremity--
This, prosperous hath, wheresoe’re it hits,
It hardens, and for danger fits.
The griefe that hath been of such length,
Doth ’bate its violence and strength.
By bearing much, make fortune frees
Shee learnes, by custome, light to be.
Ad Marcum Silicernium.
Veras esse divitias, quæ à bonis animi petuntur.
_Ode 6. Lib. 3._
Nunquam præcipiti credulus aleæ
Cum Fatis avidas composui manus,
Ut mecum taciti fœdere prælii
Aequâ pace quiescerent.
Quid Fortuna ferat crastina, nesciam,
Hæres ipse neci. Quas dedit, auferet,
Non avellet opes, quæ procul extime
Semotæ spatio jacent.
Quæ possunt adimi, non mea credidi;
Nunquam pauperior, si mens integer.
Regnum, _Marce_, mei si benè de meis
Vectigalia censibus--
Intra me numerem. Pars animi latet
Ingens, divitibus lætior Indiis,
Quo non ter spatio longiùs annuo
Itur navibus, aut equis.
Sed mens assiduum visitur in diem
Hospes sæpe sui; non ebur, aut novas
Mercatura dapes, ipsa sui satis
Dives, si sibi cernitur.
To Marcus Silicernius.
_That those are the true riches which are fetch’d
from the goods of the mind._
_Ode 6. lib. 3._
A rash believer of their ticklish play,
With Fates, I ne’re joyn’d greedy hands in hast.
From the strict course of private jarres, that they
With mee, in such an equall peace should rest.
I know not what to morrow’s fortune brings
Heire to my selfe alone. The wealth she gave
Lyes in my outmost roomes, ’mongst worst of things;
Which, without force, she may for taking have.
Things can be ta’ne away, I ne’re thought mine;
Not poorer I, if mine owne selfe compleat.
I kingdome, _Marcus_, of my selfe I find
If the great custome of mine owne estate--
Within me I could in just numbers cast.
A great part of my mind lyes close, more wide
Then the rich Indyes are, to which at most
But thrice a yeare, we can but sayle or ride.
But my rich mind, oft to it selfe a guest,
By its owne selfe is daily visited;
Not ’bout to buy Toyes for a roome, or feast,
If of its selfe it’s seen, it’s richly fed.
_Ad Aurelium Fuscum._
Omnia humana Caduca, incertaque esse.
_Ode 12. Lib. 3._
Si primum vacuis demere corticem
Rebus. _Fusce_, velis, cetera diffluunt
Vernæ more nivis, quæ modò nubium
Leni tabuit halitu.
Formosis reseces fortia; displicent.
Externis trahimur; si malè Dardanis
Respondens Helenæ pectus amoribus
Famosus videat Paris;
Nusquam per medii prælia Nerei
Ventorumque minas splendida deferat
Graii furta thori sed benè mutuo
Rerum consuluit jugo
Naturæ Dominus, quòd niveis nigra,
Lætis occuluit tristia. Qui bona
Rerum de vario deliget agmine,
Consulto sapiet Deo.
To _Aurelius Fuscus_.
_That all humane things are fraile and uncertaine._
Ode 12. Lib. 3.
If the first barke, _Fuscus_, thou would’st but pare
From empty things, the rest will flow,
And vanish quite like vernal snow;
Which melts away, with the mild breath o’th’ ayre.
Valour from beauty sever’d, slowly moves.
Meere outsides please: had _Paris_ seene
Faire _Helens_ heart, how foule ’t had beene,
How ill requiting to the _Trojan_ Loves,
Ne’re, through the midst of _Nereus_ broyles, had hee
Or the winds anger, borne away
O’th’ Grecian bed that beauteous prey.
But Nature’s Lord, the mutuall yoke, we see,
Of things hath ord’red well, that black with white,
Sad things with joyfull cov’red lye.
And from this various mixture, hee
The best would choose, from Heav’n must learne the right.
_Ad Cæsarem Pausilipium._
Regnum sapientis.
_Ode 3. Lib. 4._
To Cæsar Pausilipius.
_The kingdome of a wise man._
_Ode 3. Lib. 4._
Latè minaces horruimus Lethi
Regnare Thracas. Latius imperat,
Qui solus, exemptusque vulgo
Certa sui tenet arma voti.
Imbelle pectus parce fidelibus
Munire parmis; neu latus aspero
Lorica cinctu, neu decorum
Arcus amet pharetraque collum.
The large-commanding Thracians wee
Have fear’d. More large command hath hee,
Who all alone himselfe retyres,
And keepes sure guard o’re his desires.
Thy unwarlike breast, with shield of proofe
Forbeare to fortifie; throw off
From thy unpractic’d sides the shirt
Of Mayle, so hard about thee girt.
Let not the Quiver and the bow
Such homage to thy soft neck doe.
An Cimber, an te lectus ab ultimis
Pictus Britannis ambiat, an Geta,
Nil allabores; ipse miles,
Ipse tibi pugil, ipse Ductor.
Exile regnum, _Pausilipi_, sumus:
Sed se obsequentem qui sibi subdidit,
Hic grande fecit, si suasmet
Ipse roget peragatque leges.
Whether’t bee _Dane_, or _Pict_, ta’ne out
From farthest _Brittaine_, hems th’about
Or _Goth_, ne’re labour much to know
Thine owne Commander, Champion too.
Wee are--’tis true a kingdome small;
But, _Pausilipius_, hee that shall
His flatt’ring selfe, t’ himselfe subdue,
A businesse great doth undergoe;
If his owne lawes hee can perswade,
And doth performe them being made,
Armata Regem non faciet cohors,
Non tincta vulgi purpura sanguine,
Aut nobili stellatus auro
Frontis apex, teretique gemmâ.
Rex est, profanos qui domuit metus:
Qui cùm stat unus, castra sibi facit;
Casumq; fortunamque pulchro
Provocat assiduus duello.
An host, makes no Kings title good,
Nor Robes deepe dy’d in peoples blood.
A high brow set with starrs of gold,
Or Jems more glorious to behold.
Hee who hath tam’d all coward feares,
And his owne Guard himselfe prepares,
Who practic’d, in faire combate, first
Dares Chance and Fortune do their worst;
Non ille vultum fingit ad improbi
Decreta vulgi, non popularia
Theatra, non illum trophæa,
Non volucri movet aura plausu.
Beatus, à quo non humilem gravis
Fortuna vocem, non tumidam levis
Expressit umquam curiosis
Dum tacitus premit ora fatis.
That man’s a King. Hee doth not faine
His lookes to th’ votes o’th’ vulgar straine,
The popular stage, and publike showes
Ne’re moves him, nor the ayre that blowes
With swift applause; Hee’s blest whose sprite
Fall Fortune sad, or fall she light,
Hath ne’re exprest, to th’standers by,
A low complaint, or haughty cry;
But, lest the curious Fates displease--
Hee should, holds modestly his peace.
Ad prima si quis vulnera non gemit,
Solo peregit bella silentio:
Celare qui novit sinistros,
Ille potest benè ferre casus.
Ille, & caducis se licet undi;
Suspendat auris pontus, & in caput
Unius & flammas, & undam, &
Vertat agens maria omnia Auster,
Rerum ruinas, mentis ab arduà
Sublimis aulà, non sine gaudio
Spectabit, & latè ruenti
Subjiciens sua collo cælo
At’s first wounds, who nor grones, nor quakes,
A Conquest with his silence makes:
Hee that mischance knowes how to hide,
The worst of ills, can best abide.
Hee, though the Sea should every where
Hang up its waves i’th’ flitting ayre;
And the rough winds on him, should presse
Flames mix’d with billowes, nay whole Seas,
From the high Court of’s lofty mind
I’th’ midst o’th’ ruine, sport can find;
Sets to his neck to th’ falling skye,
Mundum decoro vulnere fulciet;
Interq; cæli fragmina, lugubre
Telluris insistet sepulchrum, ac
Incolumis morientis ævi
Heres, ab alto prospiciet, magis
Hæc magnæ quam sint quæ pedibus premit,
Quàm quæ relinquet; jam tum Olympi
Non dubius moriturus hospes.
And props the world most valiantly:
To the now gasping Age safe heyre,
Leans on the Earth’s sad sepulchre,
Whence, ’midst the fragments of the skye,
Hee sees most clearly from on hye,
How much more great those things appeare,
Hee treads on, then indeed they are,
Being then prepar’d, and ready drest
To dye _Olympus_ certaine guest.
Quò cùm volentem fata reduxerint,
Nil interest, an morbus, an hosticus
Impellat ensis, quò supremum
Urget itur. Semel advehemur
Quam navigamus semper in insulam
Seu lata magnis stravimus æquora
Regis carinis; seu Quirites,
Exiguâ vehimur phaselo.
Illo beatum margine me meus
Exponat asser. Cur ego sistere
Aeterno reformidens quietus
Littore, si peritura linquam?
Where, when by th’ Fates hee’s gladly brought,
Whether disease, it matter’s not,
Or enemies sword, doth thrust him on,
When his last journey he must run.
To th’ Port wee are but once brought in
To which w’have alwayes sayling bin:
Whether, as mighty Princes, wee
In gallant ships have spread the Sea;
Or, as the common sort of men,
In smaller Barks, have carryed been.
May my poore bottome to that brinke
Mee happy bring; why should I shrinke--
Safe on th’Aeternall shore to stand,
If with such trash I can shake hand?
_Ad Q. Delliam._
Non tam populari exemplo, quâm potius rationis ductu
vitam esse instituendam.
_Ode 10. Lib. 4._
To Q. Dellius.
_That our life ought not to bee instituted so much by
popular example, as by the guiding of reason._
_Ode 10. Lib. 4._
Delli, si populo duce
Vita degenerem carpimus orbitam,
Erramus, procul arduis
Virtus se nimium seposuit jugis.
Illuc quò via tritior,
Hoc est certa minùs. Longus inutili
Error nectitur ordine:
Et mores populum, non ratio trahit.
Wee erre (my _Dellius_) if wee take
That baser path of life, the people make;
In highest and remotest Hills
Vertue sequesters up her selfe, and dwells.
There where the way more beaten lyes,
Lesse certaine, and more slipp’ry alwayes ’tis.
From fruitlesse order, errours grow;
Custome, not reason, drawes the people now.
Casu vivitur, & viam
Non metam premimus, quà præeuntium
Per vestigia civium
Insanæ strepitus plebis, & improbæ
Voces invidiæ vocant.
Exemplis trahimur & trahimus retrò,
Soli nemo sibi est malus,
Nulli vita sua est: dum vaga postero
Tubam turba premit gradu,
Sunt primi exitio sæpè sequentibus.
Men live by Chance, our time we spend
I’th’ way, like Truants, and forget the end,
Where ’mid’st the throng of passers by,
The noyse of the mad rout, the hatefull cry
Of envy, calls, wee’re drawne amaine
B’example; others wee draw back againe;
No man is ill to himselfe alone,
Nor no mans life is onely call’d his owne.
Whil’st that the rambling rout treads o’re
With after steps, the heeles of them before,
They that goe formost are design’d
A mischiefe oft to those that come behind.
Me Parnassus & integer
Plebeiis Helicon cætibus eripit
Sublimem; undè vagantium
Errores animorum, & malè desidis
Vulgi damna patent. juvat
Ex alto intrepidum colle jacentià
Despectare pericula, &
Cantum non propriis vivere casibus.
_Pernassus_, and chaste _Helicon_
Sublimes and takes mee from the vulgar throng:
From whence, the false mistakes I view
And wandring mindes of the too slothfull crew;
And from on hye I fearelesse see,
With sport, the dangers that below me lye;
Thus warily with joy I live,
And by, other mens mischances I can thrive.
_Ad Sigismundum Lætum._
Gloriæ inanis despicientiam & silentium commendat.
Ode 11. l. 4.
To Sigismundus Lætus.
_Hee Commends the despising of vaine-glory, and silence._
Od. 11. Lib. 4.
Læte, quid cassis sequimur fugacem
Gloriam telis? fugit illa Mauri
More, vel Parthi, regeritque ab ipso
Vulnera tergo.
Hospes unius negat esse tecti
Garrulus vulgi favor: hîc inani
Aure rumores legit, inde veris
Falsa remiscet.
Why fleeting glory follow wee,
_Lætus_, with weapons all in vaine?
When like a Moore, or Parthian, shee
Flyes at her backe with wounded Trayne.
The Talking-peoples love, denyes
Under one roofe a guest to fix:
With’s empty care, one takes up lyes,
And them with truths, doth subt’ly mix,
Hîc velut nidum positurus hæsit,
Mox ubi vano vacuum tumultu
Pectus illusit, tacitis in altum
Subsilit alis,
Vera laus sciri fugit. ipse pulcher
Se suâ Titan prohibet videri
Luce: qui totus potuit latere,
Major habetur.
Another sticks, and thinkes to build
His nest: but when he plainly sees
His empty breast with noise beguild,
Aloft with silent wings, hee flees.
True praise would not be knowne; the Sun
Forbids from being seen below
By his own light: and hee that can
Ecclipse himselfe, doth brighter show.
Qui premit sacram taciturnitate
Pectoris gazam; benè non silenti
Tutus in vulgo benè suspicaci
Regnat in aulâ.
Præterit mutas benè cymba ripas;
Quæ simul raucis strepuêre saxis,
In latus cautam sapiens memento
Avertere proram.
Hee that in silence, of his mind
The sacred Treasury containes;
Safety i’th’ vulgar noyse doth find:
In’s doubtfull Court, and wisely raignes.
Still banks thy Pinnace well may passe.
But when with hoarse rocks they do roare,
Remember wisely to forecast
And turn’t aside with wary Oare.
_Ad Ianum Libinium._
Solitudinem suam excusat.
_Ode 12. Lib 4._
To Ianus Libinius.
_Hee excuses his retyrednesse._
_Ode 12. Lib. 4._
Quid me latentem sub tenui lare
Dudum moretur, cùm mihi civium
Amica certatim patescant
Atria, sæpe rogas _Libini_.
Me plenus, extra quid cupiam? meo
In memet ipsum clausus ab ostio,
In se recedentis reviso
Scenam animi vacuumq; relustro
Vitæ theatrum, sollicitus mei
Spectator, an quæ fabula prodii
Matura procedam, & supremo
Numinis excipienda plausu.
Omnes recenset numen, & approbat
Vel culpat actus: quo mea judice
Si scena non levè peracta est,
Sim populo sine teste felix.
What ’tis detaines me here, and why--
I hide my selfe from every eye.
How in so poore a house I spend
My houres, y’have often ask’d me, friend;
When the free Courts of free-borne men,
Fall out, which first shall let me in.
I enjoy my selfe, what need I more?
Of every sense I lock the dore;
And close shut up, a taske I find
In the retyring house o’th’ mind:
The Theatre of my life I view
My owne spectator and iudge too--
Whether the tale I first begun
In well digested Acts I’ue spun;
In every scene, if every clause
Goes neatly off, with heav’ns applause:
Each Action scan’d, is there set free
Or sentenc’d by authoritie--
If there, with _well Done_ I escape,
I’me blest without the peoples clap.
Odi loquacis compita gloriæ
Plebeia: quam cùm fama faventibus
Evexit auris, sæpe misso
Invidiæ stimulata telo,
Aut invidentûm territa vocibus,
Parùm obstinatis & malè fortibus
Dimittit alis. Illa nudam
Plangit humum, lacerosq; saxis
Affligit artus. Me meliùs tegat
Privata virtus, & popularia
Numquam volaturum per ora
Celet iners sine laude tectum.
Semota laudem si meruit, vetat
Audire virtus. tutiùs invidi
Longinqua miramur: propinquis
Lævus amat comes ire Livor.
I hate the common road of praise,
Or what the gaping vulgar raise,
Which with a pleasant gale a while
Fame hurries, but doth soone beguile:
Now Envie’s sting it feeles, ere long
Th’Artillery of some spightfull tongue:
Thus chac’d, with weak’ned wings it dyes;
Or torne, on the bare ground it lyes.
A private fame, a meane house, where
I live conceal’d from popular ayre,
Best fits my mind, and shelters me:
Vertue t’her owne praise deafe should be.
Our emulation, things a farre off command,
But Envy haunts things that are neere at hand.
_Ad Cæsarem Pausilippium._
Adversa constanti animo ferenda esse.
_Ode 13. Lib. 4._
Si quæ flent mala lugubres
Auferrent oculi, Sidoniisego
Mercarer benè lacrymas
Gemmis, aut teretum merce monilium,
At ceu rore seges viret,
Sic crescunt riguis tristia fletibus.
Urget lacryma lacrymam;
Fecundusq; sui se numerat Dolor.
Quem fortuna semel virum
Udo degenerem lumine viderit,
Illum sæpè ferit; mala
Terrentur tacito fatæ silentio.
Ne te, ne tua fleveris
Quæ tu, care, vocas, _Pausilipi_, mala,
Quam pellunt lacrymæ, fovent
Sortem: dura negant cedere mollibus.
Siccas si videat genas,
Duræ cedet hebes sors patientiæ.
To Cæsar Pausilippius.
_That adversity is to bee endured with a constant mind._
Ode 13. l. 4.
If mournfull eyes could but prevent
The evils they so much lament
Sidonian Pearles, or Gems more rare,
Would be too cheap for ev’ry teare.
But moyst’ned woes grow fresh, and new,
As Come besprinkled with the dew.
Teare followes teare, and fruitfull griefe
Hath from it selfe, its owne reliefe.
The man whom Fortune doth espy
With drooping spirit, and moyst’ned eye,
Shee, often strikes; ill Fate, amaine
Runs Scarr’d no notice being ta’ne.
Bewayle not then thy selfe, deare friend,
Or evills that on thee attend;
What they expell, teares cherish oft;
Hard things deny to yeild to soft.
Mischance is conquered, when she spies
A valiant patience with dry eyes.
_Ad Crispum Lævinium._
Rogatus cur sæpè per viam caneret, respondet.
_Ode 44. Lib 4._
To Crispus Lævinius.
_Being asked why hee sung so often as hee travailed,
hee answers._
_Ode 44. Lib. 4._
Cum meam nullis humeros onustus
Sarcinis tecum patriam reviso
Lætus, & parvo mihi cumque dives
Canto viator.
Tu siles mœstùm: tibi cura Musas
Demit, & multi grave pondus auri.
Quæque te quondam male fida rerum
Turba relinquet.
Dives est qui nil habet; illa tantùm
Quæ potest certâ retinere dextrâ,
Seque fert secum vaga quò, migrare
Jussit egestas.
As cheerefully I walke with thee,
My shoulders from all burdens free.
Our native soyle again to see
Rich to my selfe I sing,
Whil’st care strikes thee, and thy Muse dumb,
The heavy weight of thy vast summe,
Or what estate in time to come
The faithlesse rout may bring.
Hee’s rich that nothing hath; Hee that
In’s certaine hand holds his estate,
That makes himselfe his constant mate
Where need commands him go;
Quid mihi, qui nil cupiam, deesse
Possit? umbro si placet una _Pindi_
Vallis: ô sacrum nemus, ô jocosa
Rura Camœna!
Quæ meos poscet via cunq; gressus,
Delphici mecum, mea regna, colles
Itis, & fessum comitante circum-
Sistitis umbrâ.
Me Gothus sævis religet catenis,
Me Scythes captum rapiat; solutâ
Mente, vobiscum potero tremendos
Visere Reges.
What can I want, that nought desire?
Then _Pindus_ vale, I reach no higher:
O sacred Grove! O pleasant quire
In those coole shades below!
What paths soe’re my steps invite
Ye Delphian hills, my sole delight
Doe goe with mee; in weary plight,
And veyle me with good grace.
Let th’_Goth_ his strongest chaines prepare,
The _Scythian_ hence mee captive teare,
My mind being free with you, I’le stare
The Tyrants in the face.
_Ad Munatium._
Nihil in rebus humanis non tædio plenum esse.
_Ode 15. Lib. 4._
To Munatius.
_That nothing in humane affaires is not full of tediousnesse._
Ode 15. l. 4.
Nil est, _Munati_, nil, iterùm canam,
Mortale, nil est, immedicabilis
Immune tædî. Clarus olim
Sol proavis atavisque nobis,
Parùm salubris, nec maculâ reus
Damnatur unâ; quicquid in arduo
Immortale mortales _Olympo_
Vidimus, invidiæ caducâ
Fuscamus umbrâ. non placet incolis
Qui Sol avitis exoritur jugis;
Aut prisca quæ dudum paternam
Luna ferit radiis fenestram.
Nothing _Munatius_, nothing I sing’t againe,
That’s mortall, nothing from th’uncured paine
Of tediousnesse is free. The Sun
Which bright to our forefathers shone
To us, but little healthfull, doth appeare,
And though not guilty of one spott, not cleare:
Whatsoe’re immortall thing we see
In high _Olympus_, silly wee
Doe over-cast with Envy’s shade; here one
From his owne native Hills the rising Sun.
Disclaimes; or th’ancient Moone, that strikes
Her beames through’s fathers glasse, dislikes.
Cælo quotannis, & patriis leves
Migramus arvis; hunc tepidæ vocant
Brumæ Batavorum, huic aprici
Ausoniæ placuêre soles.
Frustrà; fideles si dominum retrò
Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor
Absistit, aut Veiente curru,
Aut Venetâ comes ire cymbâ.
Each yeare we change our ayre, and soyle, so light;
Him, _Hollands_ warmer Climate doth invite:
Another differs, and doth cry
_Ausonia_’s clearer Suns please mee.
In vaine all this, if faithfull sicknesses
Wait close behind; if secret griefes ne’re cease,
All’s one, whether in Chariot
Thou goest, or in Venetian boat.
Tandemque nobis exulibus placent
Relicta; certam cui posuit domum
Virtus, huic nunquam paternæ
Fumus erit lacrymosus aulæ.
Virtus agresti dives in otio
Sese ipsa claudit finibus in suis
Plerumque, & insonti quietum
In paleâ solium reclinat.
Poore exiles! then, things left doe please us most,
Who a sure building can from vertue boast,
To him the smoke of’s father’s Hall
Doth never hurt his eyes at all.
Vertue oft-times, rich in a rustick ease
Confines her selfe to her owne private blisse;
And in the guiltlesse straw, her throne
With great delight can leane upon.
Ad Iesum Opt. Max.
Ex sacro Salomonis Epithalamio.
_Indica mihi quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie._
Ode 19. Lib. 4.
Dicebas abiens: Sponsa vale; simul
Vicisti liquidis nubila passibus.
Longam ducis, Jesu,
In desideriis moram.
Ardet iam medio summa dies polo,
Jam parcit segeti messor, & algidas
Pastor cum grege valleis,
Et picta volucres petunt.
At te quæ tacitis destinet otiis
O Jesu regio? quis mihi te locus
Cæcis invidet umbris,
Aut spissâ nemorum coma?
Scirem quo jaceas cespite languidus,
Quis ventus gracili præflet anhelitu,
Quis rivus tibi grato
Somnum prætereat sono;
Ah! nè te nimio murmure suscitent
Nostræ diluerent flumina lacrymæ,
Et suspiria crudis
Miscerentur Etesiis.
Out of _Solomon_’s sacred Marriage Song.
CHAP. 1. 7.
_Tell mee (ô thou whom my soule loveth) where thou feedest,
where thou makest thy flocks to rest at noone, &c._
παραφραστικῶς
Od. 19. Lib. 4.
Thou said’st, farewell my Spouse, & went’st away
More fleet then Clouds with liquid paces stray:
Oh what a longing, Jesu thus
With thy delay thou mak’st in us?
’Tis now high noone, the scorching Sun doth burne
I’th’ mid’st o’th’ pole, the mower spares the corne,
The Shepheard, with his flocks, is glad--
And painted birds, to seeke coole shade.
But Jesu! where art thou? what region’s blest
By holding thee so long in silent rest?
What darksome shade denyes my love?
Or with thick boughs what shady Grove?
Knew I on what green Turfe thou dost repose
Thy fainting limbs; what wind with soft breath blowes’
What streame, with bubling, passing by
Disturbs thy sleep, or wakens thee;
Oh! lest the too much noise should raise thee, I
Would let fall streams of teares should qualifie;
My warmer sighes thou mix’d should’st find
With the cold blasts o’th’Easterne wind.
_Ex sacro Salomonis Epithalamio._
En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea,
columba mea, formosa mea, & veni. Iam enim hiems transiit,
imber abiit & recessit. &c.
_Ode 21. Lib. 4._
Out of _Salomon_’s sacred marriage song.
_My beloved spake and said unto mee, rise up my love,
my Dove, my faire one, and come away; for loe the winter
is past, the raine is over and gone: the flowers appeare
on the earth, the time of singing of birds is come,
and the voice of the Turtle is heard in our Land.
The fig tree putteth forth, &c._
_Ode 21. Lib. 4._
Fallor? an Elysii lævâ de parte Sereni
Me mea vita vocat!
Surge soror, pulchris innectito lora columbis;
Pulchrior ipsa super
Scande rotas, Libaniq; levem de vertice currum,
Has, age flecte domos.
Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi,
Turbidus imber abiît:
Ipsa sub innocuis mitescunt fulmina plantis,
Ipsa virescit hiems.
Do I mistake? or from Elyzium cleare
My life’s call doe I heare?
Sister arise, and harnesse thy sweet paire
Of Doves, thy selfe more faire;
Mount and drive hither, here let thy Chariot stop,
From _Libanus_ hye top;
At thy approach the falling showres doe fly,
Tempestuous stormes passe by,
The lightning’s quench’d under thy harmlesse feet,
Winter turnes Spring to see’t.
Interea sacris aperit se scena viretis
Sub pedibusq; tibi
Altera floret humus, alterq; vagantia lætus
Sidera pascit ager.
Hic etiam trepidi pendent è rupibus hædi,
Præcipitesq; capræ;
Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant,
Luxuriantur aquis.
While in the sacred Green, a bow’re we see
Doth spread it selfe for thee.
The Earth new Turff’s it selfe for thee to tread,
The straying starrs fresh fields make glad.
Here with their dams, of Kids th’amazed flocks
Hang on steep sides of Rocks;
Here as they swim, the wanton Hinds do play
In the coole streames all day.
It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri
Mitis uterque regi,
Cumque suo passim ludunt in montibus agno
Exsuperantque juga.
Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis,
Pumicibusque cavis
Per violas lapsæ per declives hyacinthos,
Exspatiantur aquæ.
The Lion with the Libard downe is l’ed
Tame and well governed;
Each with his Lamb about the Mountaines skip,
O’re Hills they lightly trip.
By these a spacious brooke doth slowly glide,
Which with a spreading tyde
Through bending Lilyes, banks of Violets
From th’hollow Pumice sweats.
Lenè fluunt rivi, muscosis lenè susurrus
Murmurat è scopulis.
In vitrio pisces saliunt hilares crystallo,
Dulcè queruntur aves.
Nec verò, si mœsta placent saletia cælo
Flebile murmur abest:
Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes,
Huc sonus ille venit.
Sic dum se viduo solatur Carmine turtur,
Gaudia nostra placent.
The rivers gently flow, and a still sound
From mossie Rocks doth bound.
The sporting fish dance in the christall Mayne,
The Birds sweetly complaine,
The ayre, if dolefull comforts please, doth ring
With mournfull murmuring.
For when the Doves eccho each others cry
That sound doth hither fly.
As they with widowed notes themselves do please,
Just so, our joyes increase.
Cetera non desunt, pronis vindemia pendet
Officiosa botris,
Hîc etiam vulgò violas, albentia vulgó
Ungue ligustra leges:
Ipsa tibi, leti succos oblita priores,
Mitia poma cadent:
Ipsæ maturâ labentur ab arbore ficus,
Percutientq; sinum.
Intereà falcem vindemia nescit, aratrum
Saucia nescit humus.
Ipsæ sponte virent segetes, innoxius ipse
Messibus albet ager.
Præbent Hospitium platani: præbet formosos
Graminis herba toros.
No want appeares; th’officious Vine doth stand
With bending clusters to our hand.
Here, thou shalt pick sweet Violets, and there
Fresh Lillyes all the yeare:
The Apple ripe drops from its stalke to thee,
From tast of death made free.
The luscious fruit from the full Figtree shall
Into thy bosome fall.
Meane while, the Vine no pruning knife doth know,
The wounded earth no plow.
The Corne growes green alone, and th’unhurt land
Doth white with harvest stand.
The grasse affords a stately bed, the Plane
Spreads thee to entertaine.
Cædua Pãchæos sudant opobalsama nimbos;
Et genialis odor
Aspirat quoties, nutantibus hinc atque illinc
Ingruit aura comit.
Surge; quid indignos ducis per tædia soles?
Surge, age, cara soror.
Ecce tuis ipsæ iam circum fræna columbæ
Ingemuêre moris.
Huc age, formosas formosior ipsa columbas
Hospita flecte furor.
Arabian mists sweat from the gummy tree
Of Balme, and all for thee;
Which through the ayre, a rich perfume doe throw,
Fann’d with each neighb’ring bough.
Arise my Sister deare, why dost thou stay,
And spend th’unwilling day?
Behold thy harness’d Doves, at thy delay
Doe sigh, come, drive away.
Put on, and hither drive thy beauteous paire
Of Doves, thy selfe more faire.
_Ad Ianussium Skuminum._
Cùm conjugi charissimæ justa persolveret.
παραφραστικῶς.
_Ode 30. Lib. 4._
To _Ianusius Skuminus_.
_When hee performed the Funerall obsequies of his
most deare Wife._
παραφραστικῶς.
Ode 30. Lib. 4.
Si tibi pollicitum numen, si fata fuissent
Æternos fere conjugis annos;
Jure per assiduos (procerum fortissime) fletus
Ereptam quererêre, _Janussi_.
Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam
Arx animi concussa procellis
Et pudor, & proni niveo de pectore sensus,
Et Regina modestia morum,
Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri
Præsagæ solertia montis?
What though the Gods have promis’d she shall bee
Enfranchis’d to Eternity?
Yet (valiant Sir) so great a losse still cryes
For a just tribute from your eyes;
View but her pious mind, that tow’re of state
Not shaken by sad stownes of Fate,
Her humble innocent soule, her guiltlesse feare,
Her modesty chiefe Regent there;
The prudent thrift of her presaging mind
Her constant zeale, pure and refin’d;
_And who can then forbeare t’embalme her Hearse_
_With the daily precious dew of teares?_
Provida sed longam magnis virtutibus ævum
Non audent promittere fata:
Nec possunt, si quæ maturavére, profanis
Astra diu committere terris.
Nunc adeò parces longis onerare querelis
Depositum repetentia magnum,
Ingentes animi gazas, & robur, & aureo
Incoctum benè pectus honesto.
Tis not in Fate to promise length of dayes,
To things of such esteeme and praise;
Nor can the starrs suffer so ripe a birth
To be long sullied with dull earth.
Load not the Heavens then with unjust complaints,
For taking back one of their Saints.
The courage of her richly temp’red breast
Made her for them a fitter guest:
Such jewells of her mind sparkle about her
The starres themselves can’t shine without her.
Sic Tanaquil, sic quæ cunctantem Claudia rexit
Virgineâ cervice Cybellen,
Quæque maritali successit Thessala fato,
Et Latiis vaga Clœlia ripis;
Ante diem raptæ vivunt post funera, vatum
Perpetuos in carmine fastos.
Illa quidẽ non, si surdos ad carmina Manes
Orpheâ testudine vincam,
Eductas adamante fores, & ahenea rumpat
Elysiii pomœria muri,
Reddaturq; tibi. Stat nulli janua voto,
Nullis exorata Poëtis.
Thus _Tanaquil_; thus _Claudia_’s virgin band
Steer’d the unwilling Barke to land.
Thus shee, that durst her Husbands fate abide,
And _Cloelia_ over _Tiber’s_ tyde;
Too early crop’d, survive in Poesie,
And keepe perpetuall jubilie.
’Tis not in Art to fetch her back againe,
Or charme the spirits with _Orpheus_ straine,
To breake the bars of Adamant or scale
The Rampiers of th’Elysian wall,
No Orisons prevaile, sent from the breast
Of great _Apollo_’s choisest Priest.
Sunt tamen exiles insigni in limine rimæ
Quà possint arcana videri,
Hæc ego si nullos fallunt insomnia maneis,
Aut vidi, aut vidisse putavi
Errantem campo in magno, quem gemmea circum
Perspicuis stant mœnia portis:
Auro prata virent; arbor crinitur in aurum;
Crispantur violaria gemmis,
Quæ nec Apellæus liquor, nec pulchra trigoni
Assimulent mendacia vitri.
Yet in the arched entrance chinks there bee,
Which may befriend the covetous eye;
Through these to th’hidden mysteries I peep,
And (if the spirits nor dream, nor sleep)
I saw, or else me thoughts, I there had seene
Her, wandring o’re a Spacious Greene,
With walls of Diamond, gates of purest glasse,
No Chrystall more transparent was:
Each blade of grasse was gold, each tree was there,
A golden Periwig did weare.
The swelling banks of Violets did curle
Themselves with Gems, and Orient Pearle;
The glorious nothing, of the _Trigon_ glasse--
And all _Apelles_ Art, which passe.
Centum ibi formosis in vallibus Heroïnæ
Aeternum Pæana frequentant.
Stant virides campo stellæ, madidisque corusca
Connivent sibi sidera flammis.
Illa inter medias parvo comitata nepote
Et roseo vivacior ore,
Ibat ovans, grandemq; sibi, grandemque nepoti
Nectebat de flore coronam.
Cetera me vetuit magni caligo sereni
Mortali percurrere visu.
Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt
Aeternis mutasse caduca.
Through the sweet vales a Quire of Damsels sing
Eternall Pæans to their King.
The stars with sparkling light stand round I see,
Twinkling to their shrill melodie.
Her and her tender darling, then I spy,
I’th’ mid’st of that blest company;
With looks more fresh and sweet, then are the Roses
Of which her Garlands shee composes--
Two flowry Chaplets, which with Gems set round
Her owne and Nephew’s temples crown’d.
But here a veyle was drawne, I must not prie
Nor search too farre with mortall eye,
Nor would you more. It may suffice that shee
Hath chang’d fraile flesh for blest Eternitie.
_Ad Albertum Turscium._
De suis somniis & lyricis.
_Ode 32. Lib. 4._
To _Albertus Turscius_.
_Of his Dreames, and Lyricks._
_Ode 32. Lib. 4._
_Tursci_, seu brevior mihi
Seu pernox oculos composuit sopor,
Pennas Somnia lævibus
Affigunt humeris; jamque virentia
Latus prata superuolo,
Quà se cumque novum mollè tumentibus
Campis explicuit nemus,
Herbosæque patet scena superbiæ:
Mox & nubibus altior,
Mistus flumineis ales oloribus;
Vivos despicio lacus,
Et dulci volucrem carmine mentior.
VVhether a shorter sleep, or whether
A long one (_Turscius_) joyns mine eyes together
In my soft dreames, me thinks, I see
To my light shoulders wings set on, and I
With joy transported, upward soare,
The flowry Meddowes, and the pastures o’re;
Where the greene Grove its coole shade yeilds
To th’stately grasse plotts, and ripe swelling fields:
Straight, ’mid’st the river Swans, up hyer
A winged fowle above the cloudes I’aspire;
The lively Lakes below, I sleight,
And with sweet straines a bird I counterfeit.
Jam tunc nubila, jam mihi
Blandis dissiliunt fulmina cantibus;
Et quæ plurima circuit
Collum, puniceâ vincior Iride.
Idem jam vigil, & meus,
Non ingrata simul somnia dispuli,
Cùm ter mobilibus lyram
Percussi digitis, immemor & ducis
Nil sectator Horatii,
Sublimis liquidum nitor in aëra;
Et nunc littera, nunc vagas
Siccis trajiciens passibus insulas,
Nil mortale mei gero, &
Jam nil sollicito debeo ponderi.
See, now me thinkes, the cloudes in throngs
The lightning leaps too, at my ravishing songs;
_Iris_ about my neck hangs round,
And with her divers colour’d bow, I’me bound.
Being now my selfe, and newly wak’d,
My not unwelcome dreames, just now off shak’d;
Thrice o’re my Lute, I scarce had run
With nible finger neat division;
Remembring _Horace_, Thee, my guide,
When my high Genius through th’ayre doth ride;
Now o’re the scatt’red Islands, then
O’re Seas, with dry feet passing back again;
Nothing that’s mortall of mee, now
I beare, and nought to my dull bulke I owe.
_Tursci_, sæpè tamen mones
Olim ne veteri clarior Icaro
Veris fabula casibus
Mutem Parrhasii nomina Balthiri.
Frustra; nam memor Icari,
Addo stultitiæ consilium brevi:
Nam, seu dormio, me torus;
Seu scribo, stabili sella tenet situ.
Yet _Turscius_ thou hast often told,
And warn’d mee, lest then _Icarus_ of old
By a true fall indeed, I make
A lowder tale, and change the name o’th’Lake.
In vaine: Remembring Him, I had
A care, and counsell, to my folly, add:
For when I sleep, in bed I lye,
And if I write, my secure chaire holds mee.
Ad Quintum Tiberinum.
Ode 34. Lib. 4.
Divitem numquam, _Tiberine_, dices,
Cuius Eois potiora glebis
Rura, fortunæ sine fæce pulcher
Rivus inaurat;
Quem per insigneis geniale ceras
Stemma claravit; vaga quem per urbes
Quem per & gentes radiante vexit
Gloria curru.
Pauper est, qui se caret; & superbè
Ipse se librans, sua rura latam
Addit in lancem, socioq; fallens
Pondus in auro,
Ceteris parvus, sibi magnus uni,
Ipse se nescit, pretioque falsa
Plebis attollit, propriaq; se mi-
ratur in umbrâ.
Splendidam verâ sine luce gazam,
Turgidum plenâ sine laude nomen
Mitte; te solo, _Tiberine_, disces
Esse beatus.
To _Quintus Tiberinus_.
_Ode 34. Lib. 4._
Thou shalt not _Tiberinus_, call
Him rich, whose every Acre shall
Outvie the Easterne glebe, whose field
Faire Fortune’s clearest streame doth gild.
Nor him, whose birth, and pedigree
Is fam’d abroad by’s Heraldrie;
Hee who by fleeting glory’s hurld
In his rich Chariot through the world:
He’s poore that wants himselfe, yet weighs
Proudly himselfe; in this scale layes
His lands, in th’other broad one, by,
The false weight of his gold doth lye,
Great to himselfe, to others small,
That never knowes himselfe at all,
As the false people raise him higher,
Himselfe in’s shadow hee’l admire.
The fairest Gemme without true light,
Without true praise great titles, flight:
Blest _Tiberinus_, and most free
In thy selfe alone thoul’t learne to bee.
Ad Paulum Coslovium.
_Ode 35. Lib. 4._
To _Paulus Coslovius_.
_Ode 35. Lib. 4._
Iam pridem tepido veris anhelitu
Afflarunt reduces arva Favonii;
Jam se florida vernis
Pingunt prata coloribus:
Stratus frugiferis Vilia puppibus
Grato præter abit rura silentio,
Quamvis proximus omni
Collis personet alite;
Quamvis & viridi pastor ab aggere
Dicat gramineâ carmina fistulâ.
Et qui navita debet
Plenis otia carbasis.
The Westerne winds, with the warm breath o’th’Spring,
Returne, and o’re our fields their soft gales fling;
The flowry-garnish’d Meadowes by,
With freshest colours painted lye.
The River, which the gainfull ships so throng,
With welcome silence gently glides along,
Although the neighbouring Hill doth ring
With the shrill notes of birds that sing;
Although the Swaine, on the green bank that sits
Old Sonnets with his Oaten Pipe repeats,
Although the Seaman doth not faile
At length to strike his full blowne sayle.
Æquat Palladiis, _Paulle_, laboribus
Interpone vices. Cras simul aureo
Sol arriserit ore
Summorum juga montium,
Scandemus viridis terga Luciscii,
Quà celsâ tegitur plurimus ilice,
Et se prætereuntûm
Audit murmura fontium.
Illinc è medio tota videbitur
Nobis Vilna jugo; tota videbitur
Quæ Vilnam sinuosis
Ambit Vilia flexibus.
To thy _Palladian_ labours interpose
Such changes _Paullus_; when the Sun forth showes
And with his golden presence smiles
On the hye tops of highest Hills,
Wee’l mount the back of green _Luciscus_, where
Hee’s thickest set with tallest Okes, and heare
The bubbling noise of streames that flow
From Fountaines that close by him goe.
Thence from the midst o’th’hill all _Vilna_ shall
Our prospect be; our eye shall lower fall--
On _Vilia_’s cooler streames, that wind,
And with embraces _Vilna_ bind.
Illinc picta procul quæ radiantibus
Fulgent fana tholis, & geminam super
Despectabimus arcem,
Magni regna Palæmonis.
Ut longo faciles Pacis in otio
Se tollunt populi! nam tria tertio
Surrexêre sub anno
Priscis templa Quiritibus;
Et quà conspicuis se Gediminia
Jactant saxa jugis, & Capitolium,
Et quæ tecta superbis
Intrant nubila turribus.
From thence, farre off, the Temples wee’l behold,
And radiant Scutcheons all adorn’d with gold;
Then wee’l looke o’re that double towre,
Th’extent of great _Palæmon_’s pow’re.
How in a settled peace, and kingdomes rest
The easie people raise themselves, so blest!
Three Temples in three yeares w’have seen
To th’Citizens have reared been;
Where _Gediminian_ Rocks themselves extoll
With their plaine tops, and then the Capitol,
Those buildings, whose proud turrets stretch
Themselves to th’Cloudes, and stars doe reach:
Auget magna, Quies: exiguus labor
In majus modico provenit otio.
Hinc & terga virentûm
Latè prospice collium.
Quæ nunc mobilibus nutat Etesiis,
Segni cana stetit sub nive populus:
Qui nunc defluit, altà
Hæsit sub glacie latex:
Qui nunc purpureis floret ager rosis,
Immoto sterilis delituit gelu:
Verno quæ strepit ales,
Hiberno tacuit die.
Ergò rumpe moras, & solidum gravî
Curæ deme diem, quem tibi candidus
Spondet vesper, & albis
Cras Horæ revehent equis.
Great things to greater growth doe thus increase,
And with least paines, improve themselves by peace.
Here, tops of Hills, themselves behold,
In all their flowry pride unfold.
The Poplar now that shakes, when th’East winds blow
Stood cloth’d in gray, under the ling’ring snow:
The Springs that now so nimbly rise,
Were all of late lock’d up, in Ice:
The fields that now with blushing Roses spread,
Lay barren, and in hardest frost all hid:
The birds which chirping sit i’th’Spring;
When Winter comes, forget to sing.
Breake off delayes then, and from grievous care
A constant day, set by; which th’ev’ning faire
Doth promise, and the next dayes Sun
With his white Steeds will freely run.
[Decoration]
_Ad Paulum Iordanum Vrsinum Bracciani Ducem._
Bracciani agri amœnitatem commendat, ad quam per ferias Septembres
secesserat Româ.
_Ode 1. Lib. Epod._
[Decoration]
To _Paulus Iordanus Vrsinus_, Duke of _Bracciano_.
Hee commends the pleasantnesse of the Countrey, where
in the feasts of _September_, he retyred from _Rome_.
_Ode 1. Lib. Epod._
Huc ô quietis apta Musis otia,
Levesque Ludorum chori;
Huc feriantûm Phœbe Musarum pater,
Huc hospitales Gratiæ;
Huc delicatis ite permisti Jocis
Non inverecundi Sales:
Hîc otiosi mite Bracciani solum
Vago coronemus pede.
Appeare ye spritefull Quire with choicest sports,
All pastime fit for _Phœbus_ Courts;
And Thou great Master of the Revels, joyne
The Graces, to thy Daughters nine;
Witt pure and quaint, with rich conceits and free
From all obscæne scurrilitie:
Here free from care, nimbly let’s dance a round
Upon _Bracciano_’s softer ground.
Clemens supino clivus assurgit jugo,
Cælumq; paulatim subit,
Et solida subter terga scopulorum arduo
Securus insessu premit:
Arcisq; jactat inter alta turrium
Insigne propugnacula,
Timenda quondam Cæsarum turmis ducum,
Timenda magno Borgiæ,
Cùm per minantûm militum aratos globos
Metuenda jaceret fulmima,
Ageretque profugum Cæsarem, & quassum metu;
Adusque promissum _Nihil_.
A gentle Cliffe from a steep Hill doth rise
That even to Heaven, mounts by degrees,
And safe, with uncouth passage, leanes upon
The solid backs, of Rocks and stone:
Whence ’mid’st the Bulwark’d Forts, we may descry
A displayd Banner from on hye,
Which to th’Imperiall force a terrour was,
A terrour to great _Borgias_,
When through the brasen troops of’s threatning foes,
His fearfull thunder-bolts he throwes,
Pursuing routed _Cæsar_, whom he brought
To that he promis’d him, to _nought_.
Hîc ille magnus frænat Etruscas opes
_Ursinus_ Heroum decus,
Hæres avitæ laudis, & princeps caput
Magnæq; laus Oenotriæ.
Circùm coruscis scena quercetis viret,
Cælumque verrit frondibus,
Suoque colles vestit, & patentibus
Sese theatris explicat.
Admota muris ponè Nympharum domus
Aprica præbet littora:
Ripamque Baccho jungit, & vallum propè.
Lentis flagellat fluctibus.
Great _Ursin_ here puts reynes toth’_Tuscan_ pow’re
The grace of _Heroes_ and the flow’re;
Heire to his father’s worth, chiefe guide and stay
And praise of great _Oenotria_.
A Bow’re growes green, set round with trembling Okes
Which fanns the Heavens with gentle strokes.
It clothes the Hills, and spreads it selfe all over
To th’open Theaters a cover.
Close joyn’d to th’walls, the Nymphs coole Arbour stands,
Which to the Sunny shore commands;
By these a banke of Vines, which th’neighbour Trench
With milder waves doth daily drench.
Majore nusquam stagna Neptuno sonant,
Aut æstuantis Larii,
Aut qui severo tangit Albanus lacu
Inenatabilem Styga:
Aut quæ procellis gaudet, & magno fremit
Superba ponto Julia:
Nec major usquam spumat, & rupes truci
Benacus assultat salo.
Intonsa curvo monte circumstant juga,
Mitesque despectant aquas.
Nowhere the Lakes with fuller Sea doth roare,
Either of _Larius_ that boyles o’re,
Or rough _Albanus_ whose troubled waves doe mix
With the unnavigable Styx:
Not stormy _Julia_, when her swelling pride
Most rageth in her highest tyde:
_Benacus_ doth not raise more froth, when he
Assaults the rocks with fiercest Sea.
With rugged tops the bending mountaines round
Upon the slow calme streames looke downe.
Nivosus illinc terga Romanus movet,
Cæloque diducit minas:
Illinc caducis ilicem quassat comis
Sublime Cymini caput:
Crudumque Boream frangit impotentibus
Depræliaturum Notis,
Terrisque latè regnat, & cæli minis
Opponit hibernum latus.
_Romanus_ here his snowy back up-reares.
And drawes downe envy from the starres:
The lofty head of _Cyminus_ here shakes
The Oke with trembling leaves which quakes,
And holds off _Boreas_, when his rawer blasts
’Gainst the weake Southerne winds he casts,
Commands the Country farre, and out he sets
His Winter sides against Heavens threats.
Amica sternit interim lacum quies,
Fluctusque fluctu nititur,
Et ipsa secum pigra luctatur Thetis,
Aquæque colludunt aquis:
Quas vel carinâ, vel citata turgido
Findit phaselus linteo:
Pinnâque latè vitreum cogens pecus
Velente lino truditur,
Setâque piscem ducit, & raris procul
Lacum coronat retibus.
Meane while a pleasant calme doth smooth the Lake,
The waves ’gainst one another breake,
Mild _Thetis_ selfe, with her own selfe finds sport,
And waters doe the waters court:
Through which a ship doth cut, with pleasant gales,
Or nimble Barke with swelling sayles:
The large-fin’d Chrystall cattell as they goe
Are forced whether they will or no
With ready dragnet; then with lines of haire
They round the Lake, or Nets more rare.
Hinc alta lucet divitis Pollæ domus,
Hinc pinguis Anguilaria:
Trebonianas hinc amica vineas
Vadosa plangunt æquora:
Hinc delicati fundus Aurelî nitet,
Lymphæ salutarîs pater:
Undàque morbos arcet, & vivacibus
Lucem fluentis eluit.
Rich _Polla’s_ stately house there shines, and here
Full stored Fish-ponds doe appeare:
The friendly Foords which toward the Sea doe lye
Water _Trebonian_ Vineyards by;
Here neat _Aurelius_ farme looks gay, chiefe Lord
And Master of that healthfull Foord,
Whose water cures diseases, whose quick springs
Doe purge out all infectious things.
At quà superbum fontibus nomen dedit
Suumque Flora marginem,
Vivis perennes decidunt saxis aquæ,
Camposque decursu lavant,
Patremque longè Tybrin, & regem sonant,
Romæque servitum fluunt.
Sincera circùm regna naturæ nitent;
Et artis immunes loci:
Adhucque virgo sulcus, & montes adhuc
Molleis inexperti manus,
Meramque Bacchus Tethyn, & Bacchum Thetis,
Et pinguis invitat Ceres.
Where _Flora_ makes the banks, and gives the name
To Fountaines, proud of so much fame;
From lively stones perpetuall waters flow,
And wash the fields wheresoe’re they goe,
Their father _Tyber_, and their King they found
And flow to _Rome_, with homage bound.
Nature doth purely there advance each part,
Not any place is help’d by Art:
As yet the virgin furrow, th’Hills yet stand
Untouch’d, by any tender hand.
Chast _Tethys_, _Bacchus_ courts, _Thetis_ doth woo
_Bacchus_ againe, and _Ceres_ too.
Hinc ille lætus surgit, & tenacibus
Inserpit ulmis Evius,
Udoque cornu turget, & fluentibus
Crinem racemis impedit.
Non Lesbos illi, non odorati magis
Vineta rident Massici,
Aut quæ Falernis educata solibus
Sublucet uvæ purpura.
Hence _Evius_ cheerfull rises, and doth twine
With th’Elme, that closely clings toth’ Vine,
With’s plenteous horne he swells, his locks hang by--
With flowing Clusters tangled lye.
Not _Lesbos_ him, nor the sweet smelling grace,
Of rich _Campania_’s fruitfull race
Delights; the purple Grape not so faire showes,
In the _Falernian_ sun that growes.
Sed nec Falisci glaream malit soli,
Nec pinguis uber Rhætiæ;
Nec flava tantùm culta felicis Cypri,
Graiámve dilexit Rhodon:
Quantùm suis superbit, & sese suis
Miratur in canalibus.
Circùm beatis imperat campis Ceres.
Lateque rura possidet:
Et arva flavo messium fluctu tument,
Motuque culmorum natant.
Hee’l not preferre _Faliscus_ sandy ground,
Nor _Rhætia_, that doth so abound;
The yellow Tilths of happy _Cyprus_, hee
Ne’re lov’d so much, nor _Rhodos_ by:
As in his owne -- in his owne channells hee
Hugging himselfe, doth proudly lye.
Sole Empresse _Ceres_ of the fertile lands
Whose large possessions shee commands:
The fields with yellow waves doe ebbe and flow,
The ripe eares swim, when winds doe blow.
Innube rarus inquinat cælum vapor,
Aut tensa nimbis vellera:
Aut è Boreis bella ventorum plagis,
Raucusque silvarum fragor
Auditur usquam: non protervis insonant
Exercitati Syrtibus,
Euris & Austris contumaces Africi,
Et perduellibus Notis.
Tantùm serenus Vesper, & tenerrima
Etesiarum flamina.
No vapour, here, Heavens cleared face doth staine,
No clowdy fleece stretch’d out with raine:
The Northerne blasts are still, and all at peace,
And the hoarse noise o’th’ woods doth cease:
The stubborne _Africke_ winds that use to stray
About th’unruly sandy Sea,
Are all hush’d up, and no Alarum sound
To th’other winds, entrenched round;
Onely the Evening faire, a gentle gale
Of winds that each year never faile:
Albique soles, & serena lucidis
Aspirat aura montibus:
Puramque cælo provehunt Horæ facem,
Et Phœbus Horarum pater
Peculiari luce colles irrigat,
Pronáque perfundit die.
Ramis tepentes ingruunt Favonii
Jocantis auræ sibilo,
Et temperatis provocant suspiriis,
Leniq; somnum murmure.
The bright Sun darting through th’enlightned Ayre
His beames, doth guild the Moutaines cleare,
The houres drive on heav’ns torch, that shine so bright,
And _Phœbus_ father of the light--
With a peculiar influence bedewes
The Hills all o’re, when night ensues.
The warme _Favonian_ winds with whistling gale
Doe merrily the boughs assaile,
And with their temperate breath, and gentle noise,
Sweet pleasing slumbers softly raise.
At non loquaces interim nidi tacent,
Matresque nidorum vagæ.
Sed aut maritis turtur in ramis gemit,
Et saxa rumpit questibus,
Aut læta latè cantibus mulcet loca
Famosa pellex Thraciæ.
Silvisq; coram plorat, & crudelibus
Accusat agris Terea:
Quæcumque mœsta vocibus dicunt aves,
Respondet argutum nemus,
Affatur alnum quercus, ornum populus,
Affatur ilex ilicem,
Et se vicissim collocuta redditis
Arbusta solantur sonis.
The prateling Nests meane while no silence keep,
Their wandring guests ne’re sleep.
To’s mate, the Turtle ’mong’st the branches grones,
And with complaints breakes hardest stones,
The Nightingale, the pleasant Groves about
Refresheth, with her warbling note,
Bewayles her losse to th’woods, i’th’ cruell fields
’Gainst _Tereus_ her cryes shee yeilds:
And what the mournfull birds doe so complaine,
The shrill woods answer back againe.
The Oke, the Alder tells; the Poplar tree
The Ash; and that, the Elme stands by.
The Groves rejoyce with th’Eccho they afford
And tell them backe--ev’n word for word.
Huc ô Quiritûm ductor, huc Oenotriæ
O magne regnator plagæ
_Jordane_, tandem plenus urbis & fori,
Rerumque magnarum satur,
Sepone curis temet, & domesticis
Furare pectus otiis.
Hic vel tuarum lene tranabis vadum
Opacus umbris arborum,
Tuosque colleis inter, & tuas procul
Perambulabis ilices:
_Jordanus_ here, hither thy selfe command,
Great Ruler of th’_Oenotrian_ land.
Withdraw thy selfe from cares, from all resort
So cloy’d with’ Citie, and with Court,
So full of great affaires, at length thy breast
Convey to thy domestick rest.
Here thou may’st passe thy Foord, in gloomy shade,
On each side, by thine owne trees made,
And here between thy Mounts, with tall Okes set,
A large walke thou shalt get:
Vel cum Decembri campus, & prima nive
Vicina canescent juga;
Nunc impeditas mollibus plagis feras,
Silvamq; præcinges metu:
Nunc incitato capream rumpes equo,
Teloque deprendes aprum;
Jactoq; cervos collocabis spiculo,
Furesq; terrebis lupos.
Quid si Latinæ laus _Alexander_ plagæ,
Sacræque sidus purpuræ,
Tecum paterno feriabitur solo,
Seseq; curis eximet;
Tuique cives, hospitesq; civium
Toto fruemur gaudio.
Or in _December_, when the fields looke white,
And th’Hills, with the earlyest snow doth light;
Sometime th’entangled game, with twining nett
I’th’ wood, with feare thou shalt besett:
Sometimes with courser fleet, pursue full sore,
The Buck thou mayst, sometimes the Bore;
With thy thrown dart the red Deer thou shalt stick.
And th’frighted ravenous Wolves shalt strick,
And if that Starre o’th’ sacred dignity
The glory of all _Italy_,
Will also from his cares, himselfe make free,
And keepe his Festivals with thee;
Each Citizen of thine, and every guest
With the compleatest joy is blest.
_Ad fontem Sonam._
In patrio fundo, dum Româ rediisset.
Ode 2. Lib. Epod.
Fons innocenti lucidus magis vitro
Purâque purior nive,
Pagi voluptas, una Nympharum sitis,
Ocelle natalis soli.
Longis viarum languidus laboribus
Et mole curarum gravis
Thuscis ab usque gentibus redux, tibi
Accline prosterno latus:
Permitte siccus, quà potes, premi; cavâ
Permitte libari manu.
Sic te quietum nulla perturbet pecus,
Ramusvè lapsus arbore:
Sic dum loquaci prata garritu secas,
Et lætus audiri salis;
Assibilantes populetorum comæ
Ingrata ponant murmura
Tibi, lyræq; Vatis: haud frustrà sacer
Nam si quid _Urbanus_ probat,
Olim fluenti leuè Blandusiæ nihil
Aut Sirmioni debeas.
To the Fountaine Sona,
_When hee returned._
_Ode 2. Lib. Epod._
O Fount more cleare then spotlesse glasse,
More pure, then purest snow e’re was,
The Nymphs desire, and Countries grace,
Thou joy of this my Native place.
Tyr’d with a tedious journey, I,
And press’d with cares that grievous lye,
From the farre _Tuscan_ Land made free
Thus low I bow my selfe to thee:
Oh, if thou canst, vouchsafe to bee
Press’d, and with hollow palme drawne dry.
So let thy peace no wandring beast
Disturb, no broken bough, thy rest:
So when thou cutt’st with prattling noise
The Meads, and leap’st, men heare thy voice;
May th’whistling leaves of Poplar trees
With their unwelcome murmurs cease--
To thee, and thy Priests Lute: if nought
_Urban_ approves, in vaine is thought
T’_Blandusia_ thou canst nothing owe;
Nor to milde flowing _Sirmio_.
Palinodia
Ad secundam libri Epodon Odam _Q. Horatii Flacci_.
_Laus otii Religiosi._
_Ode 3. Lib. Epod._
A Palinode
To the second Ode of the booke of Epodes of _Q. H. Flaccus_.
_The praise of a Religious Recreation._
_Ode 3. Lib. Epod._
At ille, _Flacce_, nunc erit beatior
Qui mole curarum procul
Paterna liquit rura, litigantium
Solutus omni jurgio;
Nec solis æstum frugibus timet suis,
Nec sidus hiberni Jovis,
Rixasq; vitat, & scelesta curiæ
Rapacioris limina.
Ergo aut profanis hactenus negotiis
Amissa plorat sidera;
Aut in reductâ sede dispersum gregem
Errantis animi colligit,
Postquam beatæ lucra conscientiæ
Quadrante libravit suo.
But, _Flaccus_, now more happy he appeares,
Who, with the burthen of his cares,
Farre off hath left his father’s ground, set free
From the fierce wrangling Lawyer’s fee;
No scorching heat, nor blasts of Winter _Jove_,
Doth hurt his fruit, or him can move:
Hee shuns all strifes, and never doth resort
The sinfull gates o’th’ greedy Court.
But either doth bewayle those dayes and nights,
Lost by him in prophane delights;
Or else retyr’d, strives to collect and find
The dispers’d flock of’s wandring mind;
Having first fairly pois’d the recompence
And gaines of a good conscience.
Idem, propinquâ nocte, stellatas vigil
Cùm vesper accendit faces,
Ut gaudet immortale mirari jubar,
Terrâque majores globos,
Et per cadenteis intueri lacrymas
Rimosa lucis atria,
Quæ Christe tecum, virgo quæ tecum colat
Perennis hæres sæculi!
Volvuntur aureis interim stellaæ rotis,
Pigrumque linquunt exulem,
Per ora cujus uberes eunt aquæ,
Somnos quod avertat graveis.
At evening, when the harbinger of night
The torches of the sky doth light,
How he admires th’immortall rayes breake forth,
And their bright Orbes, more large then earth;
How through his trickling teares, he heips his fight,
Unto the open Courts of light,
Which with thy selfe, ô Christ, thy selfe in pray’r
He’ Adores, t’Eternall life an heire!
The Starres with golden wheeles, are hurried by,
And let their prostrate exile lye,
Over whose face, the plenteous teares doe stray,
Which chase all drowsie sleepe away;
At quando lotum Gangis aut Indi fretis
Jam Phœbus attollit caput,
Mentis profundus, & sui totus minor
Irata flectit numina:
Vel cum sereno fulserit dies Jove,
Aprilibusque feriis,
Assueta cælo lumina, in terras vocat
Lateq; prospectum jacit,
Camposq; lustrat, & relucentem suâ
Miratur in scenâ _Deum_.
Assoone as _Phœbus_ head begins t’appeare,
Lately in _Indus_ streames made cleare,
From depth of soule, lesse then himselfe he lies,
And bends the angry pow’rs with cryes:
Or when the Sun shines cleare, the aire serene,
And _Aprill_ Festivals begin,
His eyes, so us’d to Heaven, he downe doth throw,
On a large prospect here below:
He viewes the fields, and wondring stands to see
In’s shade the shining Deitie.
En omnis inquit, herba non morantibus
In astra luctatur comis:
Semota cælo lacrymantur, & piis
Liquuntur arva fletibus;
Ligustra canis, & rosæ rubentibus
Repunt in auras brachiis;
Astrisque panda nescio quid pallido
Loquuntur ore lilia,
Et serò blandis ingemunt suspiriis,
Et manè rorant lacrymis.
Egóne solus, solus in terris piger
Tenace figor pondere?
See how (saies he) each herb with restlesse leaves
To th’ starres doth strive and upward heaves:
Remov’d from heaven they weep, the field appeares
All o’re dissolv’d in pious teares:
The white-flowr’d Woodbine, and the blushing Rose
Branch into th’aire with twining boughs;
The pale-fac’d Lilly on the bending stalke,
To th’starres I know not what doth talke;
At night with fawning sighes they’expresse their fears
And in the morning drop downe teares.
Am I alone, wretch that I am, fast bound
And held with heavy weight, to th’ground?
Sic & propinquas allocutus arbores,
Et multa coram fontibus
Rivisque fatus, quærit Auctorem _Deum_
Formosa per vestigia.
Quod si levandas mentis in curas vigil
Ruris suburbani domus,
Quales Lucisci, vel Nemecini Lares,
Udumvè Besdani nemus
Rudeis adornet rusticâ mensas dape
Siccos sub Augusti dies;
Thus spake he to the neighbouring trees, thus he
To th’Fountaines talk’d, and streames ran by,
And after, seekes the great Creator out
By these faire traces of his foot.
But if a lightsome Country house that’s free
From care, such as _Luciscu’s_ bee,
Or _Nemicini’s,_ if _Besdan_’s fruitfull field
Can Grace to his rude table yeild,
To his plaine board with country dainties set,
In _August_’s dry and parching heat;
Jam tunc sub ipsum limen, aut domesticâ
Lenis sub umbrâ populi,
Expectat omnis hospitem suum penses,
Et concha sinceri salis,
Pressiq; meta lactis, & purus calix,
Et hospitalis amphora,
Et fraga, raris verna quæ dumis legit,
Jucunda panis præmia.
Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis
Sagina mulorum juvet:
Sed cereus palumbus, aut turtur niger;
Aut anser amnis accola,
Et eruditam quæ fugit gulam faba,
Lætumque nec simplex olus,
Et quæ suprema colligitur, ac gravi
Patella nil debet foro.
Even at his dore, under a private shade
By a thick pleasant Poplar made,
Provision of all sorts, expect their guest,
A shell with salt, pure and the best,
New bread, for which, ’midst the thin bryars, the Mayd
Picks Strawberries, and’s gladly payd.
Cheese newly press’d, close by, the friendly Cann
With Cup cleane wash’d, doth ready stan’.
With me the _Lucrine_ dainties will not downe,
The Scare, nor Mullet that’s well growne;
But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth looke,
Or Swan, the sojourner o’th’ brooke,
A messe of Beanes which shuns the curious pallet,
The cheerfull and not simple sallet;
Clusters of grapes last gathered, that misse
And nothing owe to th’weighty presse.
Post hæc vel inter læta quercetis juga,
Vel inter amneis juverit
Vitare tristeis post meridiem Notos
Sub æsculo vel ilice;
Nigrumvè littus, aut opaca lubricis
Tranare stagna lintribus,
Jactâque fruge ludibundum ducere
Tremente piscem lineâ.
Remugit ingens interim tauris nemus,
Umbrosa balant flumina;
Et aut in antris garriunt acanthides,
Aut in rubis luscinia.
Then after noone he takes a kind of pride
To th’Hills to walke, or River side,
And ’midst the pleasant Okes, a shade doth find,
T’avoyd the blasts o’th’ Southern wind;
To th’darksome shore, by the deep poole he goes,
And through, with nimble Boat he rowes;
Sometimes the sporting fish, his baite thrown in,
Hee plucks up with his trembling line.
Meane while th’ spacious woods with ecchoing note
Doe answer to the Bulls wide throat,
The shady rivers bleat; the Nightingale
I’th’ bushes chirps her dolefull tale.
Hinc per rubeta pastor errantes capras
Vocante cogit fistulâ:
Illinc herili messor è campo redux
Alterna plaudit carmina;
Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt
Ruptura ruris horrea.
At nec tacemus ponè considentium
Dulcis manus sodalium;
Nec infacetâ sermo differtur morâ,
Sed innocentibus jocis,
Multoq; tinctus, sed verecundo sale,
Innoxium trahit dîem.
Hæc si videret fænerator Alphius,
Olim futurus rusticus,
Quam collocarat Idibus pecuniam,
Nollet Kalendis ponere.
With’s hastning pipe the sheapheard drives away
His flocke, which through the thickets stray:
To which as from the field they passe along,
Each mower sings by course, his song;
O’re yeilding furrowes, carts full press’d with corne
Groane, and are like to breake the barne.
Our worke once done, we doe not silent sit,
When knots of our good fellowes meet;
Nor is our talke prolong’d with rude delay;
In harmlesse jests we spend the day;
Jests dip’d in so much salt, which rubbing shall
Onely make fresh our cheeks, not gall.
If that rich churle, this had but seen, when hee
A Country man began to be,
The money which i’th’ Ides hee scraped in
Next month hee’d not put out agen.
[Decoration]
_Epig._ 4. _Ex Lib. Ep._
Veniat delectus meus in hortum suum. _Cant._ 5.
Pulcher Amor sumpsit rudis instrumenta coloni,
Et sua deposuit tela suasque faces:
Et manibus stivam rapuit; castique laboris
Ad sua ruricolas junxit aratra boves.
Ilicet, ut facili subvertit vomere corda,
Castaque virginibus Gratia crevit agris;
Flos, ait, unus abest: sunt cetera millia florum;
Ut nullus possit, _Christe_, deesse, Veni.
[Decoration]
Epig. 4.
_Let my beloved come into his Garden._ Cant. 5.
Love takes the tooles of a rude Country clowne,
His owne Artill’ry, and his torch layes down;
With staffe in’s hand, Oxen to th’Plow he set
For tillage, and such honest labour fit;
Straight, as he turn’d up hearts with easie share,
And grace i’th’ virgin-furrowes did appeare,
’Mongst thousand others, one flower, quoth he, is mist:
That none may wanting be, come thou, O Christ.
Qualis est Dilectus tuus? ex _Cant._ 5.
Ex Lib. Epig. 37.
Qualis erat, tuus ille? tuus pulcherrimus ille?
Dicebat nuper barbara turba mihi.
Arripio dextrâ pennam, lævaque tabellam,
Et noto, _Christe_, tuo quicquid in orbe noto.
Pingo rosas, aurum, gemmas, viridaria, silvas,
Arva, lacus, celeri sidera pingo manu;
Et tabulam monstrans, Noster pulcherrimus, inquam,
Qualis erat, vultis discere? talis erat.
Who is thy Beloved? _Out of Cant._ 5.
_Lib. Epig._ 37.
What is that Spouse of thine? that fairest Hee?
The barb’rous people said, of late, to mee.
A Pen I tooke, and in a Tablet drew
Whatsoe’re, O Christ, in thy blest orbe I view.
Roses, and Gold I paint, Gems, Groves, Corne-land,
Green Gardens, Lakes, and Stars with nimble hand;
Would you needs learne, what might my fairest bee?
Looke o’re this tablet, pray, O such was Hee.
_Epig. 40. Lib. Ep._
Veni de Libano sponsa.
Et fugis, & fugiens clamas, quid sponsa moraris?
Non fugis, ut fugias: ut capiare, fugis.
Epig. 40.
Thou run’st, & running cry’st, why dost thou stay
My Spouse? thou would’st be ta’ne, not get away.
Ex lib. Epi. 48.
---- Lilia manu præferenti.
Hæc, quæ virgineis nituntur lilia culmis,
Undè verecundas explicuêre comas?
Non generant similes Pæstana rosaria flores,
Nec simili Pharius messe superbit ager:
Non hæc purpureis mater Corcyra viretis,
Nec parit æquoreis pulsa Carystos aquis.
Cùm nullas habeant natales lilia terras,
Qui neget è castâ lilia nata manu?
Ep. 48.
_To ---- bearing Lillyes in her hand._
These Lillyes which on virgin stalks doe bend,
From whence do they their chaster leaves extend?
The _Pæstan_ beds such flowres did ne’re bring forth,
Nor _Pharian_ fields e’re gloried in such worth:
_Alcinous_ purple banks, ne’re teem’d with these,
Nor rich _Carystos_ watred by the Seas.
Since then these flow’res no native place do know,
Who can deny from her chast hand they grow.
Ex Lib. Ep. 51.
_Iohanni de Lugo_, dum post morbum ad intermissam de Pœenitentiâ
doctrinam rediret.
Fertur inornatis nuper Metanœa capillis
Flesse, repentinâ cùm raperêre febri:
Fertur & indomito frænos laxasse dolori,
Et lacrymis madidos exhibuisse sinus:
Cùm rursus domito repetis tua pulpita morbo,
Fertur inornatas disposuisse comas:
Et domitos hilari risu frænasse dolores,
Et lacrymis vacuos explicuisse sinus.
Quis, Pater, incolumi de te non gaudeat, ipsæ
Si gaudent Lacrymæ, ridet & ipse Dolor?
Ex. Lib. Ep. 51.
To _Iohan de Lugo_, when after a long sicknesse,
he returned to his intermitted Lecture of Repentance.
With hairs unkemb’d Repentance late did mourn,
When with so feirce a Feaver thou wert torne:
Shee’s said, to let loose raynes t’untamed griefe,
To’affoord her moyst’ned bosome, no reliefe,
But when th’desks agen, thy sicknesse tam’d,
Thou mountd’st, she’s said her careless haire t’have kemb’d
T’have bridled in her conquer’d griefe, and smile,
Of teares, her open’d bosome to beguile.
Who cannot then be glad, thou being safe?
When teares rejoyce, and griefe it selfe doth laugh.
Christi in Cruce vox. Ep. 110.
SITIO.
Ah sitio, clamas, Princeps pulcherrime rerum:
Non habeo pro te dulcia vina, siti.
Tu tamen, ah sitio, clamas: dabo pocula, Sponse:
Heu mihi! sed misto pocula felle dabo.
Hæc mi Sponse, bibe: quæris cui fortè propines?
Ad me pro mundi, _Christe_, salute bibe.
_The voyce of Christ upon the Crosse._
I THIRST.
Alas I thirst, great King, thou loude dost grone,
I have no pleasant Wine for Thee, thirst on.
Yet oh I thirst, thou cry’st: a Cup to thee
Woes mee! I’le give: but mix’d with gall’t must be.
Drink this, my Spouse: perhaps thou’lt ask to whom?
To me, O Christ, to th’health o’th’world let’t come.
_FINIS._
_Imprimatur_, Na. Brent.
_Feb._ 10. 1645.
* * * * *
* * * *
PUBLICATIONS OF THE AUGUSTAN REPRINT SOCIETY
[Where available, Project Gutenberg e-text numbers are shown in
brackets.]
FIRST YEAR (1946-1947)
Numbers 1-6 out of print.
[Titles:
1. Blackmore, Essay upon wit [13484]
2. Flecknoe, On wit; Warton, The adventurer [14973]
3. Letter to A. H. Esq., concerning the Stage (1698),
and Richard Willis’ Occasional Paper No. IX (1698). [14047]
4. Cobb, Discourse on Criticism and of Poetry (1707) From
Poems On Several Occasions (1707) [14528]
5. Samuel Wesley’s _Epistle to a Friend Concerning Poetry_ (1700)
and _Essay on Heroic Poetry_ (1693). [16506]
6. _Representation of the Impiety and Immorality of the Stage_ (1704)
and _Some Thoughts Concerning the Stage_ (1704). [15656] ]
SECOND YEAR (1947-1948)
7. John Gay’s _The Present State of Wit_ (1711): and a section on Wit
from _The English Theophrastus_ (1702). [14800]
8. Rapin’s _De Carmine Pastorali_, translated by Creech (1684). [14495]
9. T. Hanmer’s (?) _Some Remarks on the Tragedy of Hamlet_ (1736).
[14899]
10. Corbyn Morris’ _Essay towards Fixing the True Standards of Wit,
etc._ (1744). [16233]
11. Thomas Purney’s _Discourse on the Pastoral_ (1717). [15313]
12. Essays on the Stage, selected, with an Introduction by Joseph Wood
Krutch. [16335]
THIRD YEAR (1948-1949)
13. Sir John Falstaff (pseud.), _The Theatre_ (1720). [15999]
14. Edward Moore’s _The Gamester_ (1753). [16267]
15. John Oldmixon’s _Reflections on Dr. Swift’s Letter to Harley_
(1712); and Arthur Mainwaring’s _The British Academy_ (1712).
[IN PREPARATION]
16. Nevil Payne’s _Fatal Jealousy_ (1673). [16916]
17. Nicholas Rowe’s _Some Account of the Life of Mr. William
Shakespeare_ (1709). [16275]
18. “Of Genius,” in _The Occasional Paper_, Vol. III, No. 10 (1719);
and Aaron Hill’s Preface to _The Creation_ (1720). [15870]
FOURTH YEAR (1949-1950)
19. Susanna Centlivre’s _The Busie Body_ (1709). [16740]
20. Lewis Theobold’s _Preface to The Works of Shakespeare_ (1734).
[16346]
21. _Critical Remarks on Sir Charles Grandison, Clarissa, and Pamela_
(1754).
22. Samuel Johnson’s _The Vanity of Human Wishes_ (1749) and Two
_Rambler_ papers (1750). [13350]
23. John Dryden’s _His Majesties Declaration Defended_ (1681). [15074]
24. Pierre Nicole’s _An Essay on True and Apparent Beauty in Which from
Settled Principles is Rendered the Grounds for Choosing and Rejecting
Epigrams_, translated by J. V. Cunningham. [IN PREPARATION]
FIFTH YEAR (1950-1951)
25. Thomas Baker’s _The Fine Lady’s Airs_ (1709). [14467]
26. Charles Macklin’s _The Man of the World_ (1792). [14463]
27. Frances Reynolds’ _An Enquiry Concerning the Principles of Taste,
and of the Origin of Our Ideas of Beauty, etc._ (1785). [13485]
28. John Evelyn’s _An Apologie for the Royal Party_ (1659); and
_A Panegyric to Charles the Second_ (1661). [17833]
29. Daniel Defoe’s _A Vindication of the Press_ (1718). [14084]
30. Essays on Taste from John Gilbert Cooper’s _Letters Concerning
Taste,_ 3rd edition (1757), & John Armstrong’s _Miscellanies_ (1770).
[13464]
SIXTH YEAR (1951-1952)
31. Thomas Gray’s _An Elegy Wrote in a Country Church Yard_ (1751); and
_The Eton College Manuscript_. [15409]
32. Prefaces to Fiction; Georges de Scudéry’s Preface to _Ibrahim_
(1674), etc. [14525]
33. Henry Gally’s _A Critical Essay_ on Characteristic-Writings (1725).
[16299]
34. Thomas Tyers’ A Biographical Sketch of Dr. Samuel Johnson (1785).
35. James Boswell, Andrew Erskine, and George Dempster. _Critical
Strictures on the New Tragedy of Elvira, Written by Mr. David Malloch_
(1763). [15857]
36. Joseph Harris’s _The City Bride_ (1696). [22974]
SEVENTH YEAR (1952-1953)
37. Thomas Morrison’s _A Pindarick Ode on Painting_ (1767).
[IN PREPARATION]
38. John Phillips’ _A Satyr Against Hypocrites_ (1655).
39. Thomas Warton’s _A History of English Poetry_.
40. Edward Bysshe’s _The Art of English Poetry_ (1708).
41. Bernard Mandeville’s “_A Letter to Dion_” (1732).
42. Prefaces to Four Seventeenth-Century Romances.
* * * * *
* * * *
* * * * *
ERRATA (Noted by transcriber)
_As printed:_
_Introduction:_ The editor’s name, printed “Roestvig”, is more
correctly Røstvig.
_Latin:_ The use of œ and æ in words such as “mœstus” is in the
original. Accents are variously acute ´, grave ` or circumflex ^,
with no apparent difference in meaning. Some do not even mark long
syllables.
_English:_ Variation between -w- and -vv- is as in the original.
_Typography:_ In both languages, titles were randomly Italic or Roman.
Italicization (or de-italicization) of ’s in possessives is also
random.
_Introduction_
an interesting combination of Stoic and Platonic ideas
[_“of / of” at line break_]
_Odes_
_All headers were in the form “Ode 2, Lib. 1” with the poem number
given before the Book number. They have been conventionalized for
this Errata list._
Lib. 1 Ode 1
Cum infestæ Thracum Copiæ Pannoniâ excessissent.
[_“Co./piæ” for “Co-/piæ” at line break_]
The threats of cruell Warre now cease:, [_punctuation unchanged_]
Lib. 1 Ode 2
[title] de adversâ fortunâ [adverfa]
Unmanly howlings, _Lycuas_, leave,
[_error for Lycas or Lycus (English title has “Lycas”; Latin has
“Lycus”)_]
Lib. 1 Ode 13
Fortune a double ball doth often throw. [doulble]
Lib. 2 Ode 5
Regna procul, populosque vastos [porcul]
Lib. 2 Ode 8
... that fortune flings
[_final “s” missing at end of long line_]
Lib. 2 Ode 24
And _Nereus_ with his Quicksands Boyling o’re: [Nerens]
Lib. 2 Ode 25
[_The title of this Ode is printed in anomalous small capitals
on both the Latin and the English sides_]
Donec Lucicer aureus [_text unchanged: probably “Lucifer”_]
Silvarumq; super colla comantium, [comantnium]
Magnorumq; salit terga cacuminum, ac [cacumium] ac
[_These words appear in consecutive indented lines_]
Lib. 3 Ode 6
I kingdome, _Marcus_, of my selfe I find
[_Text unchanged: error for ‘1 kingdome‘ or ‘A kingdome’?_]
Lib. 3 Ode 12
The best would choose, from Heav’n must learne the right.
[_comma at end_]
Lib. 4 Ode 3
With swift applause; Hee’s blest whose sprite, [sptite]
Lib. 4 Ode 44
_Ode 44. Lib. 4._
[_Number shown as printed on both Latin and English sides. The
error may have been in the source text._]
But Jesu! where art thou? what region’s blest [where at]
Lib. 4 Ode 15
Immune tædî. Clarus olim [_first word illegible_]
Lib. 4 Ode 30
_Ad Ianussium Skuminum._ : To _Ianusius Skuminus_.
[_inconsistent spelling (ss:s) in original_]
Hæc ego si nullos fallunt insomnia maneis, [insomia]
Her owne and Nephew’s temples crown’d. [Nepew’s]
Lib. 4 Ode 32
With nimble finger neat division; [nible]
And if I write, my secure chaire holds mee. [_comma at end_]
Lib. 4 Ode 34
Splendidam verâ sine luce gazam [fine luce (f for long s)]
Lib. 4 Ode 35
[_“Vilna” is the city (modern Vilnius, Wilna in Polish), “Vilia”
the river (modern Vilnia)_]
Epode 1
His beames, doth guild the Moutaines cleare [_spelling unchanged_]
Epode 3
Thus spake he to the neighbouring trees, thus he [neigbouring]
_Long “s”_
Lib. 1, Odes 2 and 13 (Latin pages 10, 12):
Mœstum sol hodiè caput ... [Mœstum fol ...]
_At the beginning of p. 10 there appears to have been an accident
with the Italic type trays. Almost all long s’s (ſ) on p. 10 (signature
5v), and many on p. 12 (signature 6v), are misprinted as f, except in
the -st- and -ss- ligatures. The last two lines of Ode 1.2, top of
p. 12:_
Quod fi deſuerit ſalix
Fafces pauperibus ſubjiciet focis.
_Note the s-for-f error. In Italic fonts--used for all Latin poems
in this text--long “s” is generally _easier_ to distinguish from “f”
than it is in Roman fonts._
_Page Numbering_
In Lib. 1 Ode 2, English, page 13 is misprinted as page 31.
In Lib. 4 Ode 12, Latin, page 68 is misprinted as page 98.
In Lib. 4, Ode 30, page numbers 95-96 are repeated, and the setback
in numbering continues to the end of the text. The folio numbers
(in duodecimo, or sets of 24 pages) remain correct.
End of the Project Gutenberg EBook of The Odes of Casimire, Translated by G.
Hils, by Mathias Casimire Sarbiewski
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODES OF CASIMIRE ***
***** This file should be named 25055-0.txt or 25055-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/5/0/5/25055/
Produced by Louise Hope, David Starner, and the Online
Distributed Proofreading Team.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
The Odes of Casimire, Translated by G. Hils
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of The Odes of Casimire, Translated by G. Hils, by
Mathias Casimire Sarbiewski
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Odes of Casimire, Translated by G. Hils
Read the Full Text
— End of The Odes of Casimire, Translated by G. Hils —
Book Information
- Title
- The Odes of Casimire, Translated by G. Hils
- Author(s)
- Sarbiewski, Maciej Kazimierz
- Language
- English
- Type
- Text
- Release Date
- April 12, 2008
- Word Count
- 21,201 words
- Library of Congress Classification
- PA
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Poetry
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Virgil & Lucretius - Passages translated by William Stebbing
by Virgil, Lucretius Carus, Titus
English
420h 32m read
Ismael; an oriental tale. With other poems
by Lytton, Edward Bulwer Lytton, Baron
English
529h 55m read
Remedia Amoris; or, The Remedy of Love - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes
by Ovid
English
194h 55m read
Ars Amatoria; or, The Art Of Love - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes
by Ovid
English
626h 1m read
The Amores; or, Amours - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes
by Ovid
English
885 hours read
The Oxford Book of Latin Verse - From the earliest fragments to the end of the Vth Century A.D.
English
1836h 33m read