The Project Gutenberg EBook of Tytt— Helgolannista, by Gustav Nieritz
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Tytt— Helgolannista
Author: Gustav Nieritz
Release Date: September 22, 2008 [EBook #26689]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TYTTø HELGOLANNISTA ***
Produced by Tapio Riikonen
TYTTø HELGOLANNISTA
Kirj.
Gustav Nieritz
Suomennos Saksan kielestð.
Helsingissð,
K. E. Holm'in kustannuksella.
1877.
SISáLLYS:
1. Vanha kalastaja
2. Haaksirikko
3. Uusi tuttava
4. Ystðvð
5. Pahan tavan valta
6. Ty— palkan perii
7. Erikðs
8. Liddyð kohtaavat kummalliset tapaukset
9. Liddy rupee parantajaksi
10. Hauskoja vieraita
11. Solmu liestyy ja aukenee
12. Selityksið
ENSIMáINEN LUKU.
Vanha kalastaja.
Aika, jolloin tðmð kertomus saapi alkunsa, on Huhtikuu vuonna 1820, ja
ensimðinen paikka, johon se viepi nuoret lukijansa, on Saksanmeri eli
Pohjanmeri, jonka ala tðyttðð noin kymmenentuhatta neli—-peninkulmaa
maanpallomme pinnasta. Yhð kovemmaksi lounastuuli oli peittðnyt tðhðn
asti kirkkaan taivaan tummilla pilvillð ja ilman rantaan jðttðnyt vaan
kapean kaistaleen, josta maillensa menevð aurinko lðhetti viimeiset
sðteensð ððrett—mðn vedenpinnan yli. Valkeat vaahtopðiset aallot
vy—ryivðt eteen pðin pitkissð ja syvissð vaoissa; ne nðyttivðt mielivðn
toisiansa tavoitella ja taistella keskenðnsð, jolloin heistð kuului
jymisevið, pauhaavia ððnið. Laskeuva aurinko oli koko seudun yli
levittðnyt loihtuvalonsa, jonka ihanuus kolkon maiseman rinnalla nðytti
vielð jalommalta. Helgolannin saaren punertavat kallioseinðt kohosivat
selvðsti nðkyviin tummaa taivasta kohden ja olivat mieluisana
lepopaikkana ððrett—mðllð merellð toivotonna harhailevalle silmðlle.
Saaren lukuisain kattojen yli kohoavan kirkontornin kellot lðhettivðt
jððhyvðisensð eroavalle pðivðn tðhdelle raikkaalla, kauas kaikuvalla
soitolla. Oli ehtoorukouksen hetki. Saaren matalammasta osasta kulki
leveð tie yl—s kunnaan kukkulalle. Se oli tðynnð ihmisið, jotka
vireðssð liikkeessð vaelsivat yl—s ja alas. -- Mereltð katsoen he
nðyttivðt mustalta muurahaisparvelta, joka kulkee edes takaisin
puuhaellen pesðnsð rakentamista. Ankkurissa olevat laivat satamassa
mahtoivat, ainakin suuremmaksi osaksi, olla syynð tðhðn vireyteen;
sillð rannalle rakennetut m—kit olivat enimmðltððn k—yhðin kalastajain
asuntoja, joita tðllainen vðen liike tuskin lienee tarkoittanut.
Korkeimmalla kukkulalla liehui mahdottoman suuri lippu, jossa oli
saaren nykyisten omistajain, Englantilaisten, vðrit. Lðhellð oleva
kanuuna, jonka miehist—llð aina oli palavat sytyttimet, pakoitti kaikki
sivuitse purjehtivat laivat osoittamaan kirjavalle kankaalle sille
tulevaa kunnioitusta. Tðmð lippu muistutti Saksalaisia laivureita
maavouti Gesslerin riman pððhðn pystytetystð hatusta, jolle
n—yryytettyjen kerran tðytyi paljastaa pððnsð. Kuuliaisempina kun
Tell mukauntuivat he tðytymykseen, ja kun kanuuna pamahtaen lausui
"hattu pois pððstð", levittivðt he lippunsa, eivðtkð olleet
tykkiðnsðkððn laukaisematta, jos heillð vaan sattui niitð olemaan,
johon Englantilaiset samalla tavalla vastasivat "kiitoksia paljon."
Kuinka monta tuhatta centnerið ruutia ja kuinka monta tuhatta taaleria
lieneekððn vuosittain tðmðn kohteliaisuuden vuoksi merellð ja
satamoissa turhaan pamahutettu ilmaan? Moni vanha saituri lienee
joutunut kiusaukseen ruveta tðstð ilmeisestð tuhlauksesta nurisemaan;
mutta merenkulkija, joka pitðð tðmðn tavan kiitettðvðnð, jopa
jalonakin, on hðnelle parempaa opettava. Tosiaankin, kun merenkulkija,
joka kenties moneen viikkoon ei ole nðhnyt muuta kuin vettð ja
taivasta, vihdoin huomaa laivan taikka toivotun sataman tulevan
nðkyviin ja kun silloin tulen leimaus vilkkuu hðntð vastaan, kepeð
savukiehkura tupruelee ilmaan, ja tykin jyrinð py—rii aaltojen yli,
niin tðmðpð hðnestð tuntuu ikððn kuin vuorelaisten tervehdys: "onnea
matkalle!" niinkuin ystðvðn "terve tultuasi", niinkuin viherið
kosteikko ððrett—mðssð aavikossa, ja ilolla hðn vastaa tervehdykseen,
kulunkeja laskematta.
Ja eik—hðn liene parempi nðin viattomalla tavalla tuhlata ruutiansa,
kuin kðyttðð sitð tuhansien veljien surmaksi? Ja eik—hðn vuoden pitkððn
nuoret ja vanhat, k—yhðt ja rikkaat tupakan savussa puhalla monta sataa
tuhatta taaleria ilmaan kenenkððn ihmisen sitð pahaksumatta? Tðmðn
pienen poikkeuksen perðstð kððnnyn takaisin Helgolantiin, jonka
rakennuksia valkoinen tulitorni hallitsee hiljaisessa vakavuudessa
ikððnkuin isð lapsiansa. Levollisena se katselee alas vy—ryviin
aaltoihin, jotka taukoamatta nðyttðvðt kokevan huhtoa pois koko
kallion, jolle se on perustettu. Peileillð varustetusta tornista ei
musta savu vielð tihkuele, lasilevyjen takaa ei vielð loista kaiket y—t
palava valkean valo, jota on mððrðtty toivotuksi johtotðhdeksi pimeðssð
kuljeksiville. Leimahtava valo, joka vðlkkyy lyhdyn toisella sivulla,
on vaan auringon viimeisen sðteen heijastus, jonka meri pian nielee.
Merellð liikkuu laivoja joka haaralla. Siellð nðkyy purjeilla
peitettyjð kolmimastoisia aluksia ja niitð yhð vðhempið aina pienimpððn
kalastajan veneesen asti. Edelliset rientðvðt kohisten, niinkuin
majesteetilliset joutsenet p—yhistyneillð kuvuilla ja siivet kohollaan,
vaahtoavien aaltojen halki; vaan pienimmðt liitelevðt kyyhkyisten
kaltaisina eteenpðin pienen purjeensa avulla. -- Sade tihmoaa
hiljalleen alas, ja kalat ry—psðhtðvðt iloisina yl—s vedestð,
tervehtien vesipisaroita, jotka katoavat nðkymðtt—miin isoon
valtakuntaansa.
Yhð tiheðmmðksi ja lðpikuultamattomammaksi muuttui sateen hieno, harmaa
vaippa, joka peitti kaikki esineet. Tðllð hetkellð avattiin erððn
rannalla olevan m—kin ovi. Kaksi miestð, toinen jotenkin ijðkðs, toinen
nuorempi, noin kahdeksantoista vuoden vanha, astui ulos. He kantoivat
yhdessð pientð ympyriðistð ruskeata pajukoppaa, josta useoita
nuoranpðitð riippui alas. Sen ylðreunaan, joka oli korkista, oli
vieretysten asetettu lukemattomia ongen koukkuja, joihin oli pujoiteltu
matoja ja isompien kalojen tðhteitð sy—tiksi.
Miesten vaatteet olivat karkeasta karvakankaasta; heillð oli
roimahousut, pitkð takki, sen alla ahtaat liivit, ja lakki pððssð.
Jalassa oli pitkðvartiset, hyvin rasvatut saappaat. Miehet astuivat
ððneti taakkoinensa erððn kalaveneen luo, johon he laskivat taakkansa,
ja toistivat sitte vielð pari kertaa saman ty—n. Viime kerralla saattoi
kalastajan vaimo heitð ulkopuolelle m—kkið, jossa hðn heitti heidðn
hyvðsti sanoen: "Jumala teitð varjelkoon! palatkaa onnellisesti
takaisin!"
Vanhus kiitti vaan pððnsð nyykðhdyksellð, mutta nuorukainen vastasi:
"kiitoksia, tðti! jððkððt hyvðsti!"
He astuivat veneesen, sovittivat pienen purjeen tuulta my—ten,
kiinnittivðt sen k—ydet sekð perðsimen ja lðhtivðt hyvillð mielin ulos
merelle. Vene oli tuskin kahtatoista kyynðrðð pitkð, mutta jotenkin
leveð ja syvð; sillð oli kummallekin puolelle kaltava kansi, jonka yli
veneen laita kohosi tuskin puolta kyynðrðð. Perðnpuolella, jossa vanha
kalastaja istui, olivat loput onkisiimoineen. Aukon kautta, jota sopi
sulkea erððllð siihen tarkasti sopivalla arkulla, pððstiin kannen alle.
Siellð olivat kalastajan vðhðiset tarvekalut, ja muutamat vakat, joihin
saadut kalat pantiin. Nðmð olivat sen vuoksi puolilleen tðytettynð
puhtaalla merivedellð. Tðyden puolen tunnin he kulkivat eteenpðin
virkkaamatta ainoatakaan sanaa toisillensa. Oli jo niin pimeð, ett'ei
enðð voineet selvðsti nðhdð veneen toisesta pððstð toiseen. Meri
hyrski, purje liehueli tuulessa, purjeraaka vinkui ja narisi, vaan
muuta ððntð ei kuultu.
ákkið leimahti korkealla ilmassa tulipunainen, kosteassa ilmakehðssð
etððlle vðlðhtelevð valo. Siitð valkeavaahtoiset laineet kðvivðt
ruusunpunaisiksi. Se oli ihana nðk—.
"Katsokaa, eno!" virkkoi nuori mies, "tulitorni loistaa jo."
Vanhus oli vielð vðhðn aikaa ððneti, tuprutellen sakeampaa savua
piipustaan. Sitte vastasi hðn tylysti: "kalastaja, joka on kaloja
pyytðmðssð, ei saa suotta jaaritella niinkuin vanha akka; vaan hðnen
tðytyy osata olla vaiti. Sytytð lyhty, Vilho!"
Tðmð totteli ja ripusti lyhdyn mastopuuhun. Samaan aikaan ilmaantui
merelle monta samallaista liekkið, milloin lðhempðnð, milloin
loitompana, joka saattoi Vilhon unhoittamaan enon vasta antamat nuhteet
ja kysymððn: "emmek— rupee yhteen seuraan oman vðkemme kanssa?"
"Ei!" vastasi tðmð vakavasti. Yhð eteenpðin kiiti vene, siksi kuin
tulitornin liekki viimein tuskin kiiltomadon kokoisena pilkoitteli
taivaan rannalla. Toistenki kalaveneitten liekit olivat jo kadonneet.
Nyt kalastaja pððsti purjenuoran irti, jotta purje liehui maston
ympðrillð ja vene ðkkið hiljensi vauhtinsa.
Sitte hðn otti kopasta ongenk—yden pððn, kiinnitti siihen pienen tyhjðn
tynnyrin, ja vðhðn pððssð siitð isollaisen kiven, ja heitti sitten
molemmat mereen. Vilho auttoi hðntð vikkelðsti, irroitti onkikoukut
kopan reunasta ja laski ne varovasti veteen, jossa ne noin kahden
kyynðrðn pððssð toisistansa lyhyissð siimoissansa riippuivat alas
pitkðstð onkik—ydestð. Vðhðn vðlið sitoi hðn k—yteen pienið piikivið,
jotka painoivat sen veden pinnan alle. Kun yksi koppa oli tyhjennetty,
kðvi hðn toisen sisðlt——n kðsiksi, kunnes kaikki ongensiimat olivat
k—yteen solmitut ja varustetut veden pinnalla uivilla korkkipalasilla.
Tðtð ty—tð tehdessððn he vðhitellen soutelivat venettð eteenpðin, sen
mukaan kuin monen sadan sylen pituisen k—yden laskeminen mereen sitð
vaati. Ajatteleppas vielð, ettð tðhðn oli sidottuna enemmðn kuin
tuhannen noin kahden kyynðrðn pituista hienoa siimaa koukkuinensa,
tðkyinensð, niin voit kuvailla itsellesi, minkðlaista kalastaminen
merellð on. Pitkðn k—yden toiseenkin pððhðn pantiin tynnyri, jonka
lðheisyyteen vene nyt pysðhtyi. Vaikka tihmasade ja aaltojen rðisky oli
kastellut heitð ihoon asti, eivðt venemiehet hievahtaneet paikaltaan,
vaan odottivat kðrsivðllisesti, ettð kala-raukat tarttuisivat
petollisesti peitettyihin koukkuihin. Tðllð ikðvðllð tavalla aikailtiin
noin puolitoista tuntia, jonka ajan kuluessa vanha kalastaja vaan
pari kertaa oli lðmmittðnyt ja virvoittanut itseðnsð lekkerin
tulisella sisðllyksellð. Nyt lðheni heitð kiireesti liekki, joka
suuruutensa ja korkean asemansa vuoksi ei nðkynyt kuuluvan mihinkððn
kalastajaveneesen. Samassa se vðkevð humina, joka tavallisesti kuuluu
tuulen puhaltaessa laivan purjeisin, ja aaltojen kohina, joita emðpuu
valtavasti jakailee, ilmoitti, ettð lðhenevð alus oli sangen iso laiva.
Pian tulikin korkea, tumma runko kalastajien nðkyviin, jotka pelðten
pððlle-purjehtimista kokivat kimeillð huudoilla antaa laivan miehille
tiedon lðsnðolostaan. Tðmð oli kuitenkin tarpeetonta; sillð laiva oli
tahallaan laskenut matalan kalastajaveneen lyhtyð kohden. Tultuansa sen
lðheisyyteen, kððntyi se ðkkið vastatuuleen ja keinueli nyt hiljalleen
aalloilla. Samassa kaikui kimakka ððni:
"Ohoi, kalavene?"
"Kalavene!" kuului vastaus.
"Onko luotsi veneessð?"
"Luotsi on," vastasi vanhus.
"Osaatteko luotsata laivan Elbe-virran suuhun?"
"Totta kaiketi, yhtð helposti, kuin l—ydðn oman vuoteeni kotona."
"Paljonko siitð vaaditte? Kuinka paljon meidðn tulee maksaa?"
Arvelematta vastasi kalastaja: "kolme sataa taaleria."
"Oletteko hullu?" kaikui laivasta. "Sanokaa lyhyesti tarkin hinta."
"Kolme sataa taaleria!" vastasi vanhus jðykðsti.
"Se on liian paljon," vastattiin. "Me annamme teille sata
viisikymmentð."
Kalastaja nauroi ilkkuen, ja lausui: "Arvelen minð toki lastin ja
miehist—n olevan vðhintðkin sata kertaa minun vaatimukseni arvoiset.
Parhaitenpa sen itse tietðnette!"
"Vaadittu summa on liian suuri," huusi toinen ððni laivasta, "niin
paljoa emme voi teille luvata."
"Suurempi on minun edesvastaukseni, jos otan laivanne haltuuni,"
vastasi kalastaja. "Hengellðni ja omaisuudellani tðytyy minun vastata
laivan turvallisuudesta, eikð se ole helppo asia nðillð vesillð, jotka
ovat tðynnð hietasðrkkið, luotoja ja salakareja. Taidatteko ennustaa,
milloinka saan palata kotiin ja kuinka kauan minun sitten taas tðytyy
olla ty—t—nnð ja elðð tðllð ansiollani? Luotsin tulot ovat useimmiten
sangen epðvakaiset ja vðlistð ne tuskin riittðnevðt paluumatkan ja
ajanviivykkeen maksamiseksi."
"Mutta, eno," sanoi Vilho hiljaa, "koko vuoden pitkððn ette ansaitse
kolmea sataa taaleria kalastuksellanne."
"Vaiti, poika!" tiuskasi vanhus. "Et sinð nðitð asioita ymmðrrð;
sorretun luotsinviran kunnia ei salli minun tinkið. Joka ei pidð
itseðnsð arvossa, sitð ei muutkaan kunnioita."
"Ettek— suostu kahteen sataan?" tinki yllð mainittu ððni.
"Kolme sataa eikð ðyriðkððn vðhempðð!" huusi kalastaja vakavasti.
"Jðttðkðð tuo p—lkkypðð rauhaan," huusi toinen laivasta. "Rahat
tahdomme itse ansaita, vaikka meidðn senvuoksi tðytyisi pari pðivðð
kauvemmin kulkea merellð. Purjehtikaa ahnehtijan yli," lisðsi hðn
vimmoissaan. "Semmoista konnaa ei kukaan kaipaa."
Nðytti siltð, kuin olisi aiottu tðyttðð lausuttu uhkaus; sillð laiva
kððntyi entiseen suuntaansa ja kiiti hyrskien ja kohisten venettð
kohden. T—in tuskin pððsivðt tðmðn omistajat soutamalla laivan
vaarallisesta lðheisyydestð, joka nyt, seurattuna vanhan kalastajan
herjauksilta, purjehti koukkujen yli, saattoi ne epðjðrjestykseen, jopa
upotti osan niistð mereen.
Yhtð harvapuheinen, kuin Vilhon eno ennen oli nðyttðnyt olevansa,
yhtð runsaasti valuivat nyt vihan sanat hðnen huuliltaan. Kaikki
kalastaja-kielen herjaussanat, jotka suinkin johtuivat hðnen mieleensð,
antoi hðn laivan miehille evððksi matkalle. "Kapaturska minð olen,"
lisðsi hðn sitten, "jos eivðt nuo miehet olleet tuhman-p—yhkeitð,
visukinttuja Englantilaisia. Rehellinen Saksalainen ei olisi sillð
lailla menetellyt. Sepð vasta urosty— olisi ollut, jos tuolla isolla
sianpurtilolla olisivat purjehtineet nðkinkengðn kumoon. Joutukoot nyt
hai-kalojen ruuaksi!"
Yhð vielð sadatellen rupesi hðn nyt etsimððn katkaistua koukkuk—yttð
vetððkseen sitð veneesen. Kalat, jotka siellð tððllð sðtkyttelivðt
koukuissa, otettiin irti ja heitettiin jo mainittuun vesisðili——n. Kun
uponnut k—yden pðtkð antoi aihetta uuteen vihoittelemiseen, lausui
Vilho hiukan nuhtelemalla: "turvallisempi kai olisi ollut, eno, jos
olisimme ruvenneet yhteen seuraan naapureimme kanssa. Yhden ainoan
veneen avulla olisimme voineet l—ytðð kadonneen k—ydenpðtkðn."
Eno ei vastannut mitððn. Mutta, kun my—hemmin erðs kalavene vihdoinkin
lðhestyi, oli tðmðn apu ukolle aivan suotuisa. Molempain veneitten
vðliin vedettiin k—ysi, jonka keskikohtaan ripustettiin raskaat
rautaiset ketjut, varustettuina useilla koukuilla. Upottaen tðmðn
veteen, soutelivat veneet eteenpðin siihen suuntaan, johon koukkuk—ysi
oli laskettu, ja muutamain turhain yritysten perðstð saivat he
kadonneen pðtkðn koukuille ja vetivðt sen yl—s. Sydðn-y—n aika oli jo
kulunut, kun veneet kððntyivðt takaisin Helgolantiin.
TOINEN LUKU.
Haaksirikko.
Vanha Wðber, Vilhon eno, kuorsasi jo vuoteellaan kotimajassa. Vilhokin
oli kððriynyt lðmp—iseen peitteesen, vaan ei kuitenkaan saattanut
nukkua; sillð vieraan laivan kohtalo huolestutti nuorukaisen hellðð
mieltð. Hðn ajatteli monin kerroin, ett'ei hðn suinkaan niin tylysti ja
itsekkððsti olisi vaatinut korkeinta palkkaa, vaan ettð hðn aivan
ilmaiseksikin olisi vienyt laivan satamaan. Sentðhden syntyi hðnessð
kiihkeð halu saada siihen tarvittavat tiedot, ja hðn pððtti ottaa
tarkan vaarin kaikesta, mikð hðntð siihen auttaisi. Vihdoin, kun
hðnenkin vðsyneet silmðnsð olivat ummistumaisillaan, sðikðhdytti hðntð
ðkkið kanuunan jymisevð pamahdus. Kun paukahdus kymmenen minuutin
kuluttua uudelleen kuului samalta suunnalta, herðtti hðn enonsakin.
"Kuulkaa, eno!" huusi hðn peljðstyksissððn. "Rantasðrkðllð lauaistaan
hðtð-ampumia. Voi Herra Jumala, kunhan ei vaan olisi se laiva, jonka
teidðn olisi pitðnyt luotsata Elben suuhun!"
"Mitðs jos olisi?" kysyi kalastaja haukotellen. "Katkaistun k—yden
tðhden he jo olisivat tðmðn ansainneet, heidðn itaruudestansa
puhumattakaan."
"Mutta, eno, mitðpð laivan miehist— saa laivurin itsepintaisuudelle?"
"Kuten isðntð, niin palvelijakin," vastasi Wðber, "minð takaan, ettð he
nyt mielellðnsð antaisivat nuo kolme sataa taaleria kymmenkertaisesti,
jos sillð voisivat pelastua karilta."
"Eno, se, joka voisi tehdð hyvðð, eikð sitð tee, hðnelle se on
synniksi, sanoo pyhð raamattu. Ettek— tahdo auttaa haaksirikkoon
joutuneita?"
"Auttaako? hm! miten se on ymmðrrettðvð? Ei sitð luotsia ole, joka
voisi heitð haaksirikosta pelastaa, jos he todellakin ovat lðhellð
Kantosðrkðð; mutta sopisihan mennð kokoilemaan niitð tavaroita ja
ihmisið, jotka vielð veden pððllð pysyvðt. Edelliset jððvðt l—ytðjðlle
ja jðlkimðiset tuottavat palkintoja. Kiireesti siis ty—h—n, ett'eivðt
toiset ennðtð ennen meitð."
Lðmp—inen vuode vaihetettiin pian lðpimðrkiin vaatteisin. Miehet
astuivat veneesen ja laskivat rannalta huolimatta tuulesta, sateesta ja
pimeydestð.
Wðber nðytti taas, ettð avara meri oli hðnen oikea kotinsa, jossa hðn
tuli toimeen yhtð hyvin kuin ahtaassa tuvassaan. Vaikk'ei hðn
pilkkopimeðssð y—ssð voinut saada johdatusta tðhdistð, kððnsi hðn
kuitenkin veneen oikeaan suuntaan, kompassia kysymðttð, ja ikððn kuin
muuttolinnut, joiden my—s on tapana kulkea ilman oppaatta, laski hðn
pelkððmðttð ulos hyrskivðlle merelle. Heikko masto notkui tuulessa
niinkuin varpa, vene kallistui veden pintaan asti; suolaiset aallot
huuhtoivat kantta, monta kertaa uhaten miehið upottaa; mutta kalastajat
eivðt sðikðhtyneet.
Tðllð vaarallisella matkalla kuulivat miehet vielð monta hðtð-ampumaa,
jotka yhð vðhemmillð vðli-ajoilla kuuluivat kiihkeðsti pyytðvðn apua;
mutta, kun ne neljðnneksen tunnin kuluttua kokonaan vaikenivat, lausui
Wðber levollisesti: "Nyt se on tehty. Kanuunat ovat ryypðnneet suunsa
tðyteen merivettð eivðtkð sentðhden voi sitð avata. Nyt ne eivðt enðð
kelpaa hai-kalojenkaan ruuaksi."
Tðmð puhe hirvitti rehellistð Vilhoa. Hðn ei huolinut kanuunoista eikð
niitð muistanutkaan; mutta hellimmðllð sððlillð hðnen ajatuksensa
kððntyivðt niihin ihmisiin, jotka jo varmaan olivat saaneet surmansa
aalloissa. Hðnessð riehui katkera vihan tunne enoa vastaan, jonka
voitonhimo oli tuottanut niin monen onnettoman perikadon. Vene kiiti
halki aaltojen nopeasti kuin vesilintu. Mutta hðtðisenð pððstð
pelastamaan, mitð vielð pelastettavissa oli, toivoi Vilho itsellensð
siipið voidaksensa pikemmin rientðð vaaran paikkaan. Kauan oli jo tðmð
kulku kestðnyt, moni salakari ja hiekka-sðrkkð oli sivuutettu eikð
vielðkððn oltu perille pððsty. Pðivðn ensi koite ruskoitti jo idðssð,
kun vihdoinkin merellð uiskentelevat laivan pirstat osoittivat, ettð
surkea aavistus oli tosi ja ettð veneen tuli liikkua varovasti
vðlttððksensð yhteent—rmðystð nðitten esineitten kanssa. Wðberin
kunniaksi sanottakoon, ettð hðn ensin katseli, olisiko ihmisið avun
tarpeessa, ennenkuin hðn kððnsi huomionsa arkkuihin ja tynnyreihin.
Mutta kun ei karilla eikð aalloissa nðkynyt ainoatakaan ihmis-olentoa,
rupesi hðn sitð kiihkeðmmin tðysin mððrin harjoittamaan ranta-oikeutta
ja hinaamaan veneesen kaikki, minkð hðn luuli maksavan vaivan.
Surullisena oli Vilho hðntð auttamassa ja pððtti sydðmmessððn olla
ottamatta vðhintðkððn osaa saaliista, jolla hðnen mielestððn ei
suinkaan voinut olla Jumalan siunausta. Jo oli veneessð, sekð kannen
alla ettð pððllð, monta arkkua ja tynnyrið, joiden sisðlt— nðytti
olevan jokseenkin kallisarvoista, kun koko joukko kalastaja-veneitð
lðheni my—skin ottaaksensa osaa tðhðn toivottuun saaliisen, joka
vuosittain tuottaa Helgolantilaiselle melkoisen lisðyksen hðnen
elatukseensa. Nyt veti nuorukaisen huomion puoleensa erðs esine, joka
todellakin nðytti sen tðysin vððrin ansaitsevan. Se oli tynnyri, jonka
pohjapuoli oli kiinnitetty laudan palasista hðtðisesti kyhðttyyn
lauttaan. K—ysi, jonka toinen pðð monin kerroin oli kierrettynð
tynnyrin ympðrille ja joka nðytti olleen johonki tarpeesen kðytettynð,
oli Vilholle aivan suotuna vðlikappaleena, ja siitð hðn veti lautan ja
tynnyrin veneen lðheisyyteen. Pelon ja ilon sekainen huuto pððsi hðnen
huuliltaan, kun hðn veneen korkeammalta kannelta katsoi alempana
olevaan tynnyriin ja siellð havaitsi nðhtðvðsti hengett—mðn ihmisen,
joka pienuutensa vuoksi nðytti olevan lapsi. Nðin olikin. Noin yhdeksðn
tahi kymmenen vuoden vanha tytt—, kyyristyneenð ja kðdet ristissð,
istui tynnyrin pohjassa, jossa jo oli jotenkin paljon merivettð.
Tðmð oli kauhistuttava nðk—. Ainoastaan vanhempain alttiiksi antava
rakkaus oli voinut, huolimatta omasta vaarastaan, keksið nðmðt keinot,
pelastaaksensa sydðmmensð lemmikin silminnðhtðvðstð perikadosta. Kukapa
tietðð, minkðlaisella kuoleman kauhistuksella tðmð lautta tehtiin ja
millð tuskalla pienoinen otettiin ðidin sylistð ja pantiin tynnyriin,
millð ristiriitaisilla tunteilla se viimeinkin heitettiin meren valtaan
ja k—ysi liukui vapisevista kðsistð! -- Luultavasti oli jo silloin
viimeinenkin pelastuksen toivo kadonnut, kun nuo poloiset jðttivðt
lapsensa tuon heikon tynnyrin turviin. Varmaankin oli ðidin ja isðn
silmð kððntynyt aaltoihin pðin, jotka pois veivðt heidðn kalliimman
aarteensa valtameren ððrett—mððn avaruuteen, kun itse laiva jo oli
pirstoiksi sðrkynyt. Kaiketi oli hukkuvaisten vanhempain viimeinen
silmðys pyhitetty tyttðrelle, ja vedellð tðyttyvð korva vielð tajusi
sen hðtðhuutoja. Voi, kuinka katkeralta kuolema suolaisen meren
aalloissa lienee tuntunut noille onnettomille vanhemmille, jotka
vajosivat syvyyteen tietðmðttð lapsensa kohtalosta mitððn!
Puuhaellessaan tynnyrin hinaamista veneesen oli Vilho vðhðllð sy—ksyð
mereen. Avuliaasti auttoi eno hðntð taintuneen, k—ntistyneen lapsen
virvoittamisessa. Tðydellisesti se onnistui vasta kotona, kun lapsen
pððltð oli riisuttu mðrjðt vaatteet, hðn oli pantu lðmp—iseen vuoteesen
ja hðnelle annettiin lðmmintð teevettð juotavaksi, jonka jðlleen hðn
oksensi nielaistun meriveden ja vaipui syvððn uneen. Vilhon ihastus
ihmishengen pelastamisesta oli ððret—n. Aivan niinkuin eno piti vedestð
kootut arkut ja tynnyrit oikeana omaisuutenansa, uskoi Vilhokin
itsellðnsð olevan jonkunlaisen omistus-oikeuden pelastettuun lapseen,
ja hðn piti velvollisuutenansa ottaa sen erityiseen huostaansa. Tðmð
olikin tarpeellista sen vuoksi, ettð vanha Wðber sittemmin nðytti
aikovan hyljðtð lapsen, kun ei kukaan tunnustanut sitð omakseen eikð
tullut sitð rahalla lunastamaan. Olipa onni, ettð rouva Wðberillð oli
hellempi, lempeðmpi luonto kuin hðnen miehellðnsð, ja ettð hðn piti
tytt—ð hyvðnð hðnen kauneutensa ja suloisuutensa vuoksi. Ne lapset,
jotka Jumala oli hðnelle antanut, olivat kaikki kuolleet, ja hðn piti
haaksirikkoisen tyt—n tervetulleena palkintona niistð ja vanhuutensa
toivottuna turvana.
Herðtessððn unesta tðydellisesti tointuneena ja nðhdessððn olevansa
pienessð, k—yhðssð ventovierasten keskellð, purskahti Liddy (tðmð oli
tyt—n nimi) kovaan itkuun. Turhat olivat Wðberin vaimon lohdutus-sanat
sekð kirjavat simpsukat, joita Vilho sydðmmensð tuskassa antoi hðnelle;
ainoastaan ankara Wðber sai lapsen asettaumaan.
"Ole kohta siivolla!" tiuskasi hðn. "Jos et pian lakkaa vaivaamasta
korviani, niin minð heti paikalla pistðn sinut tynnyriin takaisin ja
heitðn mereen, jossa kalat sinun sy—vðt, niinkuin ovat vanhempasikin
sy—neet."
Mitð hyvyys ei voinut, sen vaikutti pelko. Liddy vaikeni ja mukauntui
surulliseen kohtaloonsa. Vastarintaa tekemðttð antoi hðn pukea itsensð
kalastaja-tyt—n karkeisin vaatteisin ja toimitti n—yrðsti ne
pienet ty—t, jotka annettiin hðnelle tehtðvðksi. Mutta entisistð
elðmðnvaiheistaan hðn ei voinut antaa tyydyttðvðð selitystð. Hðn sanoi
elðneensð ðitinsð kanssa maalla kauniissa huoneissa ja isðnsð usein
olleen poissa matkustuksilla. Hiljakkoin oli tðmð palannut kotiin ja
kertomuksillaan saattanut ðidin itkemððn, jonka jðlkeen kaikki kapineet
pantiin kokoon, ja sitten astuttiin laivaan. Y—llð, kun hðn makasi
sikeimmðssð unessaan, temmattiin hðn vuoteeltaan ja pantiin tynnyriin,
vaikka hðn huusi ja rukoili, ja sitten hðn pelosta meni tainnuksiin.
Syystð saattoi arvata Liddyn vanhempien olleen varallista, jopa
ylhðistðkin vðkeð, vaan heidðn sukunimistðnsð sekð haaksirikkoon
joutuneesta laivasta ei tytt— voinut tehdð vðhintðkððn selkoa.
Vaikka Liddy alussa katkerasti murehti vanhempiansa sekð oudoksui uusia
olojansa, niin tðmðn kuitenkin paransi aika, joka on paras lððkðri ja
lohduttaja. Liddyn surua lievittðmðssð oli paitsi tðtð kalastajan
vaimon ja Vilhon ystðvðllisyys ja lapsen mieli, joka helpommin kuin
vanhan voi mukauntua elðmðn vaiheisin. Parin viikon kuluttua oli
katkerin suru unhotettu ja Liddy oli tottunut nykyiseen tilaansa.
KOLMAS LUKU.
Uusi tuttava.
Erððnð iltana olivat Wðber ja Vilho palanneet kotiin kalastusretkeltð,
joka oli sangen hyvin onnistunut, ja koko perhe oli tðstð varsin
hyvðllð tuulella. Sillð aikaa kuin miehet puhdistivat ja jðrjestivðt
siimojansa ja k—ysiðnsð, keitti Wðberin vaimo illalliseksi ðyriðisið,
hummeria, merisirkkoja ja garneelia ja muita kuoriais-elðvið. Liddy ei
seisonut joutilasna, vaan oli ripustamassa siimoja kuivamaan. Tðstð
ty—stð kutsui hðntð hðnen kasvatus-ðitinsð ja kðski hðnen seisoa
takkavalkean ððressð pitðmðssð keitosta huolta. Liddy totteli. Milloin
hðn lisðsi puita takkaan, milloin katsoi kattilaan, missð monijalkaiset
meri-elðvðt ry—mivðt. Erittðinkin hðntð ihmetytti tavattoman suuri
hummeri, jonka toinen kynsi oli paljon suurempi ja leveðmpi kuin Liddyn
kðsi, ja joka koki painaa pienemmðt naapurinsa allensa. Nðmð taas
ponnistivat kaikki voimansa pysyðksensð veden pinnalla, ja taistelivat
sentðhden, vaikka turhaan, mahtavamman vastustajansa kanssa. Yhð
kiivaammin peuhasivat elðvðt; heidðn kiihkonsa eneni sen mukaan, kuin
vesi hehkuvasta liekistð kuumeni. Liddy pelkðsi jo, ettð elðvðt
tappelunsa vimmassa putoaisivat pois tðydestð kattilasta. Nyt kuuli hðn
jonkun aukaisevan tuvan ovea ja luullen sitð takaisin tulevaksi
kalastajan vaimoksi huudahti hðn: "ðiti, tulkaa pian tðnne! ðyriðiset
pyrkivðt kaikki pois kattilasta."
"Miten se olisi mahdollista?" kysyi vieras ððni, ja hðmmðstynyt lapsi
mðki tuntemattoman miehen lðhenevðn takkaa ja heti kððntðvðn silmðnsð
kattilaan pðin. Vaatteensa olivat, vaikk'ei komeat, kuitenkin
kalastajan pukua paremmat. Hðnellð oli lyhyt, harmaa, isonappinen
takki, mustat housut, jotka ulottuivat polvien yli ja olivat niihin
pitkillð nauhoilla sidottuna, mustat pumpulisukat ja jotenkin jykeðt,
leveillð tinasoljilla koristetut kengðt. Ympyriðinen kampa, sellainen
kuin maavðellð on tapana pitðð, oli hðnen sileðssð tukassaan, joka
pitkissð suortuvissa valui alas takin kaulukselle.
"Voi, voi!" alotti hðn nuhdellen, "noita elðinparkoja! Hyi sellaisia
kristityitð! Vanhurskas armahtaa juhtaansa, mutta jumalattoman sydðn on
armoton. Tiedðtk—, armas lapseni, mitð varten ðyriðiset niin peuhaavat
ja taistelevat? Sulasta hengen hðdðstð, sanon minð sinulle. Etk—s ole
se haaksirikkoinen lapsi, jonka tuo uljas Vilho pelasti tynnyristð?
Katso, samoin kuin nuo hy—nteiset kattilassa, niin sinun vanhempasi ja
kaikki, jotka olivat haaksirikkoon joutuneessa laivassa, ovat
taistelleet aaltoja vastaan ja turhaan kokeneet pððstð veden pinnalle.
Epðtoivossaan he ovat tainneet temmata viimeisen lautapalasen toistensa
kðsistð ja siitð taistelleet, sillð eroituksella vaan, ettð ne
hukkuivat kylmððn veteen, mutta nðmð kiehuvaan. Jos nuo mykðt elðvðt
osaisivat puhua, niin ne huutaisivat: armahtakaa! armahtakaa!
pelastakaa meitð tuskistamme, suokaa meille pikainen kuolema, vaan
ðlkððt meitð pitkðllisellð kiduttamisella siihen saattako. Me tunnemme,
yhtð hyvin kuin te, kuinka tuli polttaa ja vaivaa! Me nielemme tulta!
Tuli polttaa hennot sisðlmyksemme! Tuli -- yhð ankarammin vaivaava tuli
katkaisee heikon elðmðn-lankamme!"
Liddy katsoa tuijotteli vierasta, joka sangen liikuttavalla ððnellð
kertoeli verkalleen keitettyjen ðyriðisten kðrsimyksið. Vðhitellen
ymmðrsi hðn sanojen merkityksen ja hellð sððli tuotti kyyneleitð hðnen
silmiinsð. Oivaltaen sen kiireisen liikkeen, jonka lapsi teki kattilaa
kohti, lisðsi vieras: "liian my—hðistð, lapseni! Epðtoivon taistelo on
loppunut ja kattilassa on kaikki hiljaa. Viimeisen kerran kohotti
hummeri, apua anoen, ison kyntensð ja kuoriais-elðimet uiskentelevat
kiehuvassa haudassaan aivan niinkuin Egyptin sotavðki Punaisessa
meressð."
Mies vaikeni ja katseli miettivðisenð kattilaan. "Kuinka ihmeellistð!"
lausui hðn sitten, "meitð ihmisið tuo kamala kuolema rumentaa, mutta
noita halveksittuja elðimið se kaunistaa. Heidðn ruskea likavðrinsð
muuttuu ihanimmaksi ruusunpunaksi. Miten huolellisesti meidðn Herramme
on heitð varustanut ja varjellut vihollisia vastaan. Ovathan ne
pantsarillaan muinaisten ritarien kaltaiset, jotka eivðt jðttðneet
vðhintðkððn paikkaa ruumiissaan vihollisillensa altiiksi. Katso,
tyttðreni! aivan nðin tulee meidðnki olla varustettuina saatanan ja
pahojen ihmisten ryntðyksið vastaan. Kiusaajan lðhestyessð, ota uskon
kilpi, vy—tð kupeesi vanhurskauden rinta-raudalla, ðlð sovita
vartaloasi kure-liiveihin, vaan Jumalan haarniskaan, suojele pððtðsi
autuuden kypðrillð, olkoon jalkasi valmiiksi kengitetyt ja varjele
itseðsi hengen miekalla, joka on Jumalan sana. Mutta ymmðrtðneek— tuo
lapsi minua? Kah kun en voi olla saarnaamatta silloinkaan, kun se on
aivan suotta. Armas pienokaiseni! Osaatko sinð sy—dð ðyriðisið? Eivðtk—
nuo elðimet, jotka nðyttivðt niin hirveiltð, sinua inhoita?"
Liddy katseli miestð kummastuneena ja sanoi: "osaanhan toki sy—dð
ðyriðisið."
"Sen tekee tottumus," vastasi tðmð. "Tosiaankin se ihminen, joka
hirvesi sy—dð ensimðisen ðyriðisen, lienee ollut ylen uskalias taikka
varsin nðlissððn. Jos tuolle tyt—lle antaisin sammakoita, sisiliskoja
taikka --"
"Hyvðð iltaa, herra pastori!" sanoi kalastajan vaimo astuen sisððn,
"mikð tuopi meidðn majaamme niin kunnioitetun vieraan?"
"Ensiksikin maalliset huolet," vastasi herra pastori; "minð tulisin
teiltð tilaamaan yhden keitoksen kaloja. Mutta samassa tðytyy minun
my—skin pitðð huolta teidðn sielunne autuudesta. Vast'ikððn olen
huomannut teistð jotakin varsin moitittavaa. Kuinka taidatte
kristittynð vastata siitð, ettð panette ðyriðiset kylmððn veteen
tulelle ja niin julmalla tavalla kidutatte niitð kuoliaaksi? Sitð en
koskaan olisi voinut ajatella teistð, jota aina olen pitðnyt hurskaana
rippilapsenani."
"Puheenne alku oli vðhðllð peljðttðð minua," vastasi vaimo. "Hoh, hoh!
niin kauan kuin minð voin muistaa, ei ðyriðisið ole keitetty muulla
tavalla. Minun vanhempani ja esivanhempani ovat niin tehneet ja ovat
autuaallisesti kuolleet."
"Tuhanten vuosien vððryydet," innosteli herra pastori, "eivðt yhteensð
ole yhdenkððn tunnin hurskautta. Sielunhoitajananne kðsken minð teitð
tðstðlðhin ensin tappaa ðyriðiset kuumalla vedellð, ennenkuin panette
ne kiehumaan. Tavallinen luulo on, ettð kaikki, jotka eivðt huuda,
eivðt tunne kipujakaan. Ihan pðin vastoin! Mitð varten me huudamme, kun
meitð ly—dððn, haavoitetaan taikka kidutetaan? Kipua keventððksemme.
Sentðhden mykðt olennot ovatkin enemmðn sððlittðvðt, kun eivðt voi sitð
tehdð. Minulla oli erðs muuten sangen kelvollinen palvelustytt—, jonka
minun tðytyi eroittaa palveluksestani, sentðhden ett'ei hðn voinut tahi
kenties ei tahtonut teurastaa Jumalan luontokappaleita vðhemmðn
julmalla tavalla. Elðvðltð ankeriaalta hðn pisti silmðt ja pððn puhki
kaksihaaraisella kahvelilla ja naulasi sen sillð lailla ky—kin p—ytððn
kiinni, saattaaksensa siten mukavammin nylkeð ja leikellð sitð;
tunnustipa hðn aivan julkeasti, ettð hðn, niinkuin ylhðisissð taloissa
on tapana, oli leikannut reidet elðviltð sammakoilta ja sitten jðttðnyt
ne avuttomina oman onnensa nojaan."
"Tahdon teitð totella, kunnioitettava herra!" sanoi kalastajan vaimo
liikutettuna. "Tðssð annan teille kðteni sen pððlle."
"Hauska on sitð kuulla," vastasi herra pastori. "Muutenpa olettekin
hyvð kristitty, ja sen olette osoittaneet tðmðn haaksirikkoisen
lapsenkin suhteen. Sentðhden Jumala varmaan suopi teille menestystð.
Sillð sen, kun olette tehneet yhdelle nðistð Hðnen vðhimmistð
veljistðnsð, sen teitte Hðnelle. -- Mutta pitðkðð huoli siitðkin, ettð
perheenne jðsenet, naapurinne ja ystðvðnne, eivðt harjoita samallaista
vððryyttð, kuin te tðhðn asti tietðmðtt—myydestð olette tehneet. Minun
on aikomus mitð pikemmin saarnassani teroittaa kuulijoilleni, mikð
moitittava tapa elðinten rððkkððminen on. Mutta suokaa minun nyt
toimittaa asiani. Onko teillð valituita kaloja minulle?"
"On kyllð," vastasi vaimo suopeasti. "Tulkaa itse, kunnian herra,
katsomaan, ja etsikðð, mitð teille sopii."
Herra pastori lðksi kalastajan vaimon ja Liddyn kanssa, jonka toimi
takan ððressð jo oli pððttynyt, kalaveneelle, jossa oli melkoinen mððrð
meren asukkaita kala-arkussa. Niitð oli ympyriðisið ja litteitð,
monta eri muotoa, kokoa ja vðrið. Edelliset olivat makrilleja,
pietarinkaloja, kultarautuja, merenhaukia, meren-ankeriaita, kapeljoita
y.m. Jðlkimðiset, rauskukalan sukuun kuuluvat, olivat kammelias,
santikka ja maariankala. Ne olivat muotoansa kðrvðis-lðpsðn taikka
paperileijun kaltaisia; niillð ei ollut mitððn nðkyvðtð pððtð, silmðt
olivat litteðn ruumiin ylðpuolella ja pyrst—ssð oli kynsi.
Herra pastori valikoitsi ja maksoi kaloista vðhðpðt—isen summan;
kasvatus-ðiti antoi Liddylle kðskyn kantaa ne herra pastorille hðnen
kotiinsa. Tytt— rupesi mieluisesti tðhðn toimitukseen ja lðhti
hengellisen herran seurassa matkalle, jonka tðmð tiesi lyhentðð
opettavaisilla puheillansa. Hðn kertoi tyt—lle, ett'ei kaloilla ole
keuhkoja niinkuin ihmisillð, vaan ettð niillð on kitaset keuhkojen
asemesta, ettð niillð on uimarakko, jonka ne tðyttðvðt vedellð
painuessaan alas syvyyteen, mutta jðlleen tyhjentðvðt yl—spðin
pyrkiessððn. Hðn opetti tyt—lle, ett'ei kaloja palele kylmemmissðkððn
vesissð, niillð kun ei ole lðmmintð verta, ja hðn kððnsi tyt—n huomion
siiten tiheððn suomupukuun, joka peittðð koko niiden ruumiin ja jonka
pððllð on limakalvo. Hðn vakuutti tyt—lle, ettð ihmiset ensin olivat
oppineet laivan rakentamista kaloista; sillð pyrst— oli antanut aihetta
perðmelan keksimiseen, evðt airojen, ja suipukka, vettð helposti
halkaiseva pðð samoin emðpuun keksimiseen. "Armas lapseni," lisðsi hðn,
"luonto on ððret—n ja ihmisen velvollisuus on yhð enemmðn oppia sitð
tuntemaan, ylistððksensð Jumalan kaikkivaltaisuutta ja hyvyyttð.
Vedenpisara on olopaikkana tuhansille pienille elðville. Mikð ððret—n
joukko niitð lieneekððn valtameressð! Yksin simpukoita tunnetaan monta
tuhatta lajia, jotka kilpailevat toistensa kanssa muodon ja vðrien
kauneudessa ja loistoisuudessa, vaikka enin osa heistð oleskelee meren
pohjalla, ihmisen silmðlle nðkymðtt—mðnð. Ken voipi selittðð, miten nuo
madot saavat kivenkovuisen, kauniisti kiilloitetun, usein erinomaisilla
piirustuksilla varustetun huoneensa? Nðmðt ovat erikokoisia, pienimmðt
kuin sinapin siemen, isoimmat vaskirummunkin suuruiset, ja korallit,
nuo mitðtt—mien matojen rakentamat kotelot, kohoavat huoneen
korkuisiksi kariksi, joita vastaan tukevimmatkin laivat sðrkyvðt. Tðstð
opimme, mitð yhdistetyt voimat matkaansaattavat, ja ett'ei pidð
halveksia vðhðpðt—isintðkððn vihollista."
Tðtð puhuessaan olivat pastori ja Liddy nousseet saaren korkeimmalle
kukkulalle, jossa edellisen talo oli aivan kirkon vieressð. Sinne oli
heiltð kuitenkin vielð jommoinenki matka kuljettavana. Jo rupesi
hðmðrtðmððn, ja tððllð korkealla kallion t—yrððllð viuhahteli tuuli,
joka alhaalla tuskin tuntuikaan. Liddy katsahti yl—s ja seisahtui
ðkkið, pelosta kiljaisten.
Vðhðn matkan pððssð havaitsi hðn, nðet, ððnett—mðn joukon oudonnðk—isið
olentoja seisovan ikððnkuin sotajðrjestyksessð, paikaltansa
liikkumatta, pienintðkððn ððntð pððstðmðttð. Ne nðkyivðt kaikki
jðrkðhtðmðttð katsoa tuijottavan vy—ryðvððn mereen ja olivat enemmðn
kummitusten kuin elðvien olentojen nðk—isið.
Hengellinen herra sanoi hymyillen, havaittuansa syyn tyt—n pelkoon:
"Tuletko tðnð pðivðnð ensikerran tðnne, kun et ennen ole noita
veitikoita nðhnyt? Kyllðpð heistð uskon, ettð he kaipauksella
katselevat mereen ja mieluisammin palaisivat sinne, kuin tððllð ovat
tuulen keikutettavana. Tyttðreni! jos milloinka huomaat jotakin
kammoittavaa, astu vaan pelkððmðttð suoraan sen luoksi, ja pelkosi on
haihtuva kuin hðrmð auringon paisteessa. Tehkððmme nytkin niin ja minð
takaan, ettð vielð naurat omaa pelkoasi. Onpa sinulla kðdessðsi noitten
kummitusten kumppania," -- hðn viittasi kala-haaviin, -- "vaan ethðn
niitð kuitenkaan pelkðð."
Vielðkin vðhðn sðikðhtyneenð seurasi Liddy pastoria, joka rohkeasti
astui henget—ntð sotavðkeð kohden. Ja mitðhðn nðkivðt likemmðksi
tultuansa? Useoita satoja, jopa tuhansiakin, noin parin kyynðrðn
pituisia seipðisin pistettyjð kaloja, pyrst—t pystyssð yl—spðin ikððn
kuin h—yhentupsut. Niistð lðhtevð sangen paha katku saattoi kðvijðmme
aivan pian kððntymððn pois niiden lðheisyydestð ja palaaman entiselle
polullensa.
"Nuo kummitukset, joita ðsken nðit," virkkoi pastori, "omat oikeita
tuulenpieksij—itð; sillð sittenkuin tuuli on, kuten vast'ikððn nðit,
heitð pieksðnyt, rupeavat ne vuorostansa tuulen pieksij—iksi, vaeltaen
ulos maailmaan monennimisinð, siten paremmin kelvataksensa ihmisille.
Kapeljoiksi nuo veitikat kutsuvat itsensð tuoreina merestð tultuansa.
Nðillð seipðillð kuivettuneina ne muuttuvat kapakaloiksi. Jos heille
osoitetaan se huomio, ettð he suolataan, niin ottavat tuon ylhðisen
nimen 'Laberdan'; mutta, jos he suolaamisen perðstð kuivataan,
kutsutaan suoraan kapaturskaksi. Kolmella viimeisellð nimityksellð he
tulvailevat yli suuren osan maanpalloa; sillð heidðn lukunsa on
legiona, ja miljoonia pyydetððn joka vuosi, eikð heidðn kuitenkaan
vielð ole havaittu vðhenevðn. Tðtð voi ainoasti sillð tavoin ymmðrtðð,
ettð tiedetððn jokaisen naaras-kapeljon sisðltðvðn neljð, jopa kuusi
miljonaa munaa. Mitð viisaus Jumalassa, ettð niin ððret—n sikiðvðisyys
on olemassa ainoastaan hy—dyllisissð elðvissð eikð raatelevissa
pedoissa taikka myrkyllisissð matelijoissa!" -- Tultuansa kotinsa
ovelle laski pastori tyt—n luotansa, kutsuen hðntð pian tulemaan
takaisin.
Ennðttððksensð kotiin iltaiselle rupesi Liddy kohta kiireesti kulkemaan
kotiin pðin. Pian oli hðn tullut seipðisin pistettyjen kalojen
lðheisyyteen, joita nyt tulitornin punertava liekki valaisi. Tððllð
hðntð valloitti sanomaton alakuloisuus ja sydðmmen ahdistus. Herra
pastori oli ðsken lausunut, ettð nuo kalat seipðiltðnsð ikðv—imðllð
katselivat alas mereen, heidðn oikeaan kotiinsa. Ja kaipauksen tytt—kin
tunsi, katsellessaan kallion kukkulalta veden ððret—ntð valtakuntaa,
jonka aallot synkðllð pauhinalla vaahtoellen sðrkyivðt kalliota
vastaan.
Olihan tuolla hðnen rakastettujen vanhempainsa kylmð, syvð, musta
hauta, haaksirikkoisten surkea kalmisto, joidenka lepopaikkaa ei mikððn
muistopatsas, ei risti eikð vihanta ruohokumpu osoittanut! Nðitten
rakastettujen ruumiit olivat kenties nyt ahnasten meripetojen sy—tðvðnð
ja inhoittavat madot kalvoivat sitð suuta, jota Liddy niin usein oli
suudellut. -- Hirveð ajatus! Nyt hðn vasta tðydelleen huomasi, kuinka
onnellinen hðn oli ollut hellien vanhempiensa huostassa, ja kuinka
paljon hðn haaksirikon kautta oli kadottanut. Yksinðisenð ja hyljðttynð
oli hðn nyt avarassa maailmassa, elðen vierasten ihmisten armoilla, ja
nðiden sððlivðisyys ei ollut verrattava isðn ja ðidin rakkauteen, joka
vielð kuoleman hetkenð oli hðnen pelastustansa ajatellut. Nyt hðnellð
ei ollut veljeð, ei sisarta, ei ystðvðð eikð edes leikkikumppaliakaan,
ja nðitðpð hðnen lapsellinen mielensð kuitenkin haikeasti ikðv—itsi.
Katkerat kyyneleet valuivat hðnen silmistðnsð, ja hðn painoi kasvonsa
kðsiinsð. Hðn olisi mieluummin maannut vanhempainsa vieressð
suolaisessa syvyydessð. Ruokahalu oli hðneltð kadonnut; keitetyt
ðyriðisetkin inhoittivat hðntð, nðmðt kenties olivat olleet hðnen
vanhempainsa ruumiita ahmimassa. -- Nðin seisoi Liddy suruunsa
vaipuneena, unohtaen kaikki ympðrillðnsð. Tðstð hðnen herðtti lempeð,
lohduttava ððni, joka sydðmmellisellð ystðvðllisyydellð lausui: "mitð
varten itket, armas pienoiseni? mitðs tððllð teet niin my—hððn? etk—s
tule kotiin minun kanssani?"
Liddy katsahti yl—s ja nðki nuoren vaimon seisovan edessðnsð, hðntð
hellðsti katsellen. Vaimon halvat vaatteet ynnð kantokori hðnen
selðssðnsð osoittivat, ettð hðn, samoin kuin Liddyn elatusvanhemmatkin,
oli alhaista kansanluokkaa.
"Oletko sinð se haaksirikkoinen tytt—, jonka tuo uljas Vilho tuonain
veti yl—s merestð?" jatkoi hðn puhettansa.
Kun Liddy my—ntðen ny—kðytti pððtðnsð eikð nyyhkytyksiltð voinut puhua,
toisti vaimo kysymyksensð: "mitð vasten itket? onko kukaan tehnyt
sinulle pahaa?"
Liddy pudisti pððtðnsð ja sai vaivalla sanotuksi: "minð suren --
rakastettuja vanhempiani."
"Sen kyllð uskon," vastasi vaimo sððlivðisesti. "Mutta sureminen ei
auta mihinkððn, eikð herðtð vanhempiasi kuolleista."
"Mutta ne makaavat meren syvyydessð, jossa hai-kalat heitð sy—vðt!"
jatkoi Liddy.
"Maa on Herran joka paikassa," lohdutti vaimo, "ja yhtðpð se meille
taitaa olla, josko meren kalat taikka maan matoset sy—vðt mitðtt—mðn
ruumiimme. Mutta kerran on meri samoin kuin maakin antava takaisin
kuolleitansa, silloin kun he kokoontuvat viimeisen pðivðn tuomiolle."
"Mutta miten se on mahdollista?" sanoi Liddy epðilevðisesti, "kun
kalat, ðyriðiset ja muut elðvðt ovat sy—neet heidðn ruumiinsa ja
kuljettaneet ne kauas pois?"
"Minð en tiedð, miten se on mahdollista," vastasi vaimo, "mutta uskon
sen kuitenkin vakaasti, sillð Jumalalle ei ole mitððn mahdotonta. Sen
on my—s Kristus meille opettanut, jonka sana on totuus. Sentðhden hðn
on noussut kuolleista antaaksensa meille tðmðn varmuuden ja
poistaaksensa kuoleman kauhun. Jos uskomme petollista tietðjðtðrtð,
joka meille jotakin mieluista ennustaa, sopiiko meidðn epðillð, kun
totinen ja kaikkivaltias Jumala lupaa meille korkeimman onnen?"
"Jospahan edes tarkasti tietðisin paikan, missð vanhempani ovat, taikka
voisin kðydð heidðn haudallansa!" lausui Liddy vielð itkien.
"He lepððvðt Jumalan helmassa," vastasi vaimo, "ja koko maa on meidðn
yhteinen hautamme, josta Herra vielð on kokoova meidðn luumme. Tðtð
kaikkea on herra pastori minulle opettanut, kun luulin menehtyvðni
suureen hðtððni. Sellainen mies on suuri lahja tðssð meidðn
saaressamme, jossa on niin paljon k—yhið viheliðisið ja sen vuoksi
meidðn tulee hðntð korkeasti kunnioittaa. Onpa minun kohtaloni
kuitenkin surkeampi kuin sinun. Annappas! minð kerron sen sinulle.
Mieheni oli kalastaja, samoin kuin vanha Wðber ja nuori Vilho. Viisi
vuotta olimme onnellisina ja rauhassa elðneet ja Jumala oli armossaan
siunannut avioliittomme kahdella lapsukaisella. Pieni Marttani oli
juuri saanut ensimðiset hampaansa, kun mieheni oli kalastusretkellððn.
Ilosta maltoin tuskin vartoa hðnen takaisin-tuloansa. Seisoin ovella
odottamassa, voidakseni heti juosta hðntð vastaan kertomaan suloista
uutista; voi! ilta kului, samoin y—kin, kuluipa monta pðivðð -- mieheni
ei koskaan palannut takaisin. Niinkuin sinð, niin minðkin astuin
meren rannalle ja huusin armasta puolisoani kððntymððn kotiin pðin
kohisevilta aalloilta. Turhaan! Ranta kðvi ainaiseksi olinpaikakseni ja
kyyneleet olivat ruokani. Pienokaiseni itkivðt ja vaikeroivat minun
kanssani; mutta heidðn isðnsð ei tullut. Silloin pappi tuli minun,
epðtoivoon vaipuvan, luoksi ja kehoitti minua lempeillð ja
ankaroillakin sanoilla jðlleen tulemaan hellðksi ðidiksi nðlkðisille
ja viluisille lapsilleni. Hðn virvoitti minua pyhðn raamatun
lohdutussanoilla ja teki minun kykenevðksi lohduttamaan muitakin
murehtivaisia, vaikkapa vaan yksinkertaisella tavallani. Nðin minð nyt
elðn Jumalan tahtoon tyytyvðisenð ja odotan kðrsivðllisesti, siksi kuin
Herra aikanansa jðlleen saattaa meidðt kaikki yhteen. Nðethðn siis,
armas lapseni, ett'eivðt vanhempasi yksin lepðð meressð, ja ettð paitsi
sinua on monta onnetonta maailmassa."
Liddylle oli vaimon yksinkertainen kertomus todellakin lohdutukseksi.
Jokainen onnettomuus on helpompi kantaa, kun tietðð saman kovan onnen
muitakin kohdanneen. Hðnen kyyneleensð kuivuivat ja mielellððn seurasi
hðn vaimoa, jolla oli asuntonsa aivan lðhellð Wðberin tupaa ja joka
saattoi hðnet sinne asti.
Vilhon tarkka silmð huomasi heti, ettð Liddy oli itkenyt, ja my—skin,
ett'ei ruoka tyt—lle maittanut; kuitenkaan hðn ei virkannut siitð
sanaakaan. Makea uni palkitsi Liddyð kaikista kðrsimisistð ja saattoi
hðntð ainakin y—n aikana niitð unhoittamaan.
NELJáS LUKU.
Ystðvð.
Vaikk'ei hyvðnsuopea Vilho tuntenut syytð Liddyn suruun, koetti hðn
kuitenkin vðhillð neuvoillansa sitð lievittðð.
Sen vuoksi hðn oli ani varhain aamulla haeskellut joukon kirjavia
simpukoita rannalta, ja eilis-iltana keitettyjen ðyriðisten kuorista,
kynsistð ja jaloista kokoonpannut monellaisia miesten, hevosten ja
muiden kuvia, joilla hðn aikoi huvittaa Liddyð tðmðn herðtessð. Tytt—
kiitti sydðmmellisesti hðnen lahjoistaan, vaan ei kuitenkaan voinut
iloita, ja tðstð poika suuresti huolestui.
"Mitð varten sinð itkit niin kovin paljon eilen illalla?" kysyi hðn
tyt—ltð, vakavasti katsellen tðmðn yksitotisia kasvoja.
Ensin Liddy oli vastahakoinen ilmoittamaan oikeata syytð, mutta ei hðn
kuitenkaan tahtonut kieltðð totuutta. Kun Vilho monta kertaa toisti
kysymyksensð, sanoi hðn viimeinkin: "istuessani yksin kalliolla,
jossa kapakalat olivat seipðisin ripustettuna, ajattelin rakkaita
vanhempiani, ja sentðhden tðytyi minun itkeð. Olenhan minð orpolapsi,
jolla ei enðð ole veljeð eikð sisarta?"
Vilho ei tðhðn vastannut sanaakaan, vaikka hðn pari kertaa aukaisi
suunsa puhuaksensa, hðn vaan aivan ððnet—nnð ryhtyi ty—h—nsð, joka oli
verkon kutomista. Mutta hetken perðstð, kun kalastajan vaimo astui
tupaan, virkkoi hðn vakavalla ððnellð: "tðti, vielðk— muistatte
viime-pyhðistð saarnaa?"
"Muistan jotenkin," vastasi vaimo, "vaan mitð varten sitð rupesit
kyselemððn?"
"Sen saatte kohta kuulla. Tiedðttehðn siis, ettð pappi saarnasi
rakkaudesta lðhimmðistð kohtaan, jota meidðn pitðð osoittaman kaikille
ihmisille ilman eroitusta. Hðn sanoi, ettð meidðn on pitðminen huolta
sekð lðhimmðistemme ruumiista, ettð my—skin heidðn sielustansa. Pyhð
velvollisuutemme on tehdð heitð ymmðrtðvðisemmiksi ja hurskaammiksi,
taikka sanalla sanoen tðydellisemmiksi. Tðtð voimme tehdð siten, ettð
olemme lðhimmðisillemme hyvðksi esimerkiksi, kehoitamme heitð hyvððn ja
varoitamme heitð pahasta, autamme heitð ahkeraan kirkon ja koulun
kðyntiin sekð piplian ja muitten mieltð ylentðvðin kirjojen lukemiseen,
ja saatamme heitð viimeinkin hyvðin, ymmðrtðvðisten ihmisten
keskuuteen. Tðti! tðllð saarnallansa on pappi teitðkin nuhdellut.
Olette kyllð osoittaneet armeliaisuutta tuolle k—yhðlle orpolapselle,
olette ottaneet hðnen majaanne ja hðntð elðttðneet; mutta eipð hðn
vielð ole pððssyt meidðn kirkkoomme ettekð vielð ole hðntð kouluun
lðhettðneet, ettekð ole antaneet mitððn mieltð-ylentðvðð kirjaa hðnen
kðteensð. Tosin hðn ei meillð saa kuulla mitððn pahaa, paitsi enon
kirouksia silloin tðll—in, ettekð salli hðnen olla joutilaana.
Mutta se onkin kaikki, mitð olette tehneet. álkðð siis ihmetelk—,
jos tuon pienokaisen mieli kðy raskaaksi, kun hðnellð ei edes ole
leikkikumppalia. álkðð tehk— hyvðð tekoanne puoleksi, vaan lðhettðkðð
lapsi kouluun oppimaan jotakin ja tutustumaan muiden lasten kanssa."
Suu ammollansa oli rouva Wðber kuunnellut sisarensa pojan saarnaa.
"Poika!" virkkoi hðn viimeinkin, kun Vilho vaikeni, "oletko mielet—n?
Mitðhðn tarkoitat? Kenpð voi vaatia meitð tekemððn vielð enemmðn tuon
tyt—n hyvðksi, jonka me suuressa k—yhyydessðmme olemme ottaneet
lapseksemme? Koulu ja kirjat maksavat rahaa!"
"Tðti!" sanoi Vilho keskeyttðen hðntð, "tulevasta viikosta alkain
maksaa eno minulle palkan. Siitð saatte ottaa koulurahan tyt—lle.
Hyvðstð kirjasta on sittemmin neuvo pidettðvð ja Liddy tulee kahta
vertaa hilpeðmmðksi, kun hðn joutuu iloiseen seuraan. Uskokaa minua:
joka antaa k—yhille velaksi, se lainaa Herralle, ja hðn on varmaankin
runsaasti palkitseva teille sen hyvðn, minkð olette lapselle
osoittaneet."
Vanha Wðber, saatuansa tiedon Vilhon hyvðstð aikomuksesta, oli
ðreissððn tuommoisista tyhmistð houkkioista, jotka eivðt ymmðrrð pitðð
rahaa arvossa ja sentðhden eivðt mitððn ansaitsekaan, vaan kuitenkin
hðnen vihdoin tðytyi my—ntyð Vilhon tuumiin; sillð tðmð uhkasi muutoin
hankkia itselleen uuden isðnnðn.
Liddy oli jotenkin hðmillðnsð, kun hðn ensi kerran astui lasten
joukkoon, jotka uteliaasti hðntð katselivat ja vaivasivat hðntð
kysymyksillððn. Luonnonperðinen arkuus kuitenkin pian haihtui, ja hðn
kiitti sydðmmessððn henkensð pelastajaa Vilhoa siitð, ettð tðmð,
toimittaessaan hðntð kouluun, my—skin samassa oli hankkinut hðnelle
joukon leikkikumppalia. Erðs pieni tytt— oli hðnelle erittðinkin
ystðvðllinen. Tðmð istui samalla penkillð kuin hðn ja koetti sentðhden
pððstð tuttavuuteen uuden naapurinsa kanssa sillð tavalla, ettð hðn
tarjosi hðnelle puolen aamiais-ruoastaan.
"Ota vaan, Liddy kulta!" sanoi pienoinen, kun ei Liddy tahtonut tðtð
vastaan-ottaa.
"Tunnetkos minua?" kysyi Liddy.
"Totta kaiketi!" vastasi tytt—. "Kaikki me sinun tunnemme ja tiedðmme,
ettð Vilho pelasti sinun tynnyristð. Mutta kun tuo vanha Wðber on niin
kovin nyreð, emme ole uskaltaneet kðydð sinun luonasi; muuten olisimme
aikaa sitten tulleet sinua tervehtimððn ja antaneet sinun kertoa
haaksirikosta."
"Mikð on sinun nimesi?" tutkisteli Liddy naapuriltansa.
"Minð olen Donnerin Muthel," vastasi tytt—. "Kðvelihðn ðitini toissa
iltana sinun kanssasi, nðhtyðnsð sinun niin katkerasti itkevðn. Me
asumme aivan lðhellð teitð tuossa pienessð, siniseksi maalatussa
huoneessa."
"Onpa sinunkin isðsi hukkunut mereen, niinkuin minunkin rakkaat
vanhempani?" sanoi Liddy nyt tutummaksi tultuansa.
"Hukkunutko? ei, sitð minð en usko, sillð hðn osasi uida niinkuin kala
vedessð. Vanha Wðber sanoo nðhneensð, kuinka hai-kala sieppasi hðnen
suuhunsa. Siitð on jo kolme vuotta, kun hðn kuoli."
"Mutta millð keinoin te nyt elðtte?" tiedusteli Liddy uteliaasti.
Muthel aikoi juuri vastata tðhðn kysymykseen, kun herra koulumestari
rupesi heitð torumaan: "voi teitð pienið kielipaltoja! pitððk— minun
liimata suunne kiinni? Heti paikalla nenðt kirjaan, taikka minð teidðt
opetan!"
Peljðstyneinð vaikenivat lapset ja koettivat palkita pahantekonsa kahta
vertaa suuremmalla ahkeruudella. -- Sittemmin herra koulumestari kiitti
Liddyð siitð, ettð hðn jo osasi sangen hyvðsti lukea ja taitavasti
vastata kysymyksiin. Lukemisen perðstð hðn lahjoitti Liddylle ison
t—tter—n tðynnð mantelia ja rusinoita, jotka tðmð tunnokkaasti jakeli
kumppaneillensa. Kun hðn nðiden seurassa astui saaren alempaan osaan,
tuli hðntð vastaan kaksi Englantilaista upseeria varustusvðestð.
"Annappas meillekin vðhðn sokerit—tter—stðsi," sanoi toinen heistð
astuen hilpeðn lapsiparven keskelle ja ojentaen kðtensð ikððn kuin
pyytððksensð.
Vikkelðsti tarjosi Liddy heille aukean t—tter—n ja punastuen lausui hðn
ujosti, kumppalien nauraessa: "tðss' on, hyvðt herrat, ottakaa, mitð
mielenne tekee."
Upseeri oli aivan hðmmðstyksissððn, kun hðn kuuli tðmðn vastauksen
omalla ðidinkielellðnsð tuon k—yhðn-nðk—isen tyt—n suusta. Hðn kððntyi
kumppalinsa puoleen ja sanoi. "Kas niin, Edward, tðssð tapasimme
kotimaalaisen!" -- Sitten hðn taskustansa otti puolen kruunun ja
heittðen sen t—tter——n lisðsi hðn: "t—tter—stðsi puuttuu paras; se on
sokeri. Osta sitð, ja sitten minð jðlleen tulen sinulle vieraaksi."
Ystðvðllisesti jðttðen hyvðsti lðhtivðt Englantilaiset pois ja
kunnioituksella katselivat muut lapset Liddyð, joka osasi puhua
Englannin kieltð yhtð hyvin kuin saksaakin.
"Kuka on opettanut sinun puhumaan Englannin kieltð?" kysyi Muthel
ollessaan yksin Liddyn kanssa, kun muut tyt—t olivat menneet pois.
"Sitð minð en itsekððn tiedð," vastasi tðmð. "Isðni puhui tavallisesti
Englannin kieltð ja ðitini saksaa minun kanssani. Voi, jospa he vielð
elðisivðt! Silloin minun olisi paljon parempi kuin nyt, eikð Vilhon
tarvitsisi maksaa koulurahaa minun edestðni."
"Sinun tulee kiittðð Jumalaa siitð, ettð on kðynyt nðinkin hyvin,"
vastasi Muthel. "Jos Vilho ei olisi tavannut sinua, niin olisitpa joko
hukkunut taikka kuollut nðlkððn tynnyrissðsi."
"Sen kyllð ymmðrrðn!" lausui Liddy, "enkð tahdokaan nurehtia."
"Sinð tahdoit tietðð, millð me elðmme," huudahti Muthel vilkkaasti.
"Tðssð on meidðn kotomme. Astuppas sisððn! áitini ei ole paha. Nðytðnpð
sinulle kðsit—itðmmekin."
Liddy meni Muthelin seurassa rouva Donnerin matalaan tupaan. Vaimo tuli
ystðvðllisesti hðntð vastaan ja tervehti hðntð sydðmmellisesti. "Jokos
olet unhoittanut surusi?" kysyi hðn sððlivðisesti, ja meni sitten,
kuten tðmm—isten luonnon lasten tapa on, hankkimaan pienelle
vieraallensa jotain sy—tðvðð. Hðn leikkasi viipaleen leivðstððn, ja
voin asemesta levitti hðn siihen jotakin mustaa taikinaa ja tarjosi sen
sitten Liddylle.
Tðmð katsoa tuijotti sitð kummallista kiiltðvðð p—per—ð, joka oli ikððn
kuin yhteen tahraantuneet haulit.
"No?" sanoi rouva Donner, eik— maita? Olen tarjonnut sinulle, mitð
minulla parasta on."
"Mitð tðmð on?" kysyi Liddy ujosti, hypistellen leivðn viipaletta.
áiti ja tytðr nauroivat sanoen: "se on kaviaaria eli kalan mðtið, josta
maksetaan paljon ja jota pidetððn suurena herkkuna."
"Kalanmðtiðk—?" kysyi Liddy ja katseli leivðn viipaletta kahden
vaiheella.
"Ne ovat merikalojen munia, joita minð sullon pieniin p—ntt—ihin ja
lðhetðn mannermaalle," selitti rouva Donner. "Maistappas vaan!"
"Kalanmunia?" kysyi Liddy tuskallisena. "Eivðthðn toki muuttune
kaloiksi vatsassa, niinkuin sammakoista ja konnista on havaittu?"
Tðstð hðnelle aika tavalla naurettiin, ja viimeinkin hðn rohkeni
maistaa mðtið.
"No, maittaako?" kysyi rouva Donner.
Liddy oli aivan hðmillððn. Hðn ei tahtonut valhetella eikð my—skððn
olla epðkohtelias, ja sentðhden oli hðn vaiti.
"Sano suoraan vaan!" lausui Muthelin ðiti. "Eik— se sinulle maita?"
Silloin tunnusti Liddy, ettð kuiva leipð maistui paremmalta kuin
suolainen kaviaari. Vaimo ei sitð pahaksunut. "Enpð minðkððn pidð
paljon kaviaarista. Se on vaan rikasten ruokaa, joilla on varoja sy—dð
ja juoda kaiken pðivðð. Nðmð ovat tavallisesti niin onnettomat,
ett'eivðt tunne oikeata nðlkðð ja janoa. Sitð puutetta pitðð tuon
kiihoittavan kaviaarin palkitseman, ja sen vuoksi he siitð maksavat
paljon rahaa. Semmoisia keinoja ei meidðn, Jumalan kiitos, tarvitse
kðyttðð; ty— ja puutteet tuottavat meille ruokahalun. Mutta
ylellisyydessððn ei rikas tiedð, mitð hðnen pitðð sy—mðn; sen vuoksi
hðn viklan jðlkiðkin ja pððskysen pesið, joita hðn tuottaa tuhansien
peninkulmien pððstð."
Tytt—jen mielestð oli tðmð melkein mahdotonta; he eivðt kuitenkaan
epðilleet rouva Donnerin puhetta, he vaan ihmettelivðt. Sitten nðytti
Muthel vieraallensa, mitð muuta hðn ja hðnen ðitinsð ty—skentelivðt.
Terðvðllð raudalla leikkasivat he kalan suomuja kaikellaisiin muotoihin
ja kokoihin, joista suurten kaupunkien naiset sitten kutoivat ja
ompelivat jos joitakin kauniita kaluja. Rouva Donner teki my—s pienið
kaloja korkista, joita hðn pððllysti valkoisella palttinalla, ja tytðr
veti viivan pitkin niiden selkðð sinisellð vðrillð. "Niillð," vastasi
rouva Donner Liddyn kysymykseen, "houkutellaan suuremmat kalat
tðrppimððn onkikoukkuihin ja ðyriðiset kðymððn rysihin. Tuhmatpa nuo
kala parat ovatkin, jotka pitðvðt noita k—mpel—sti jðliteltyjð t—nkkið
oikeina kaloina eivðtkð havaitse heille viritettyð paulaa!...
Huomatkaa, lapset! jos joku tulevaisuudessa koettaa houkutella teitð
johonkin, lupaamalla taikka antamalla teille palkan, joka vaadittuun
ty—h—n verrattuna on suunnattoman suuri, niin peljðtkðð siinð
viritettyð paulaa, ja olkaa varovaiset."
Liddy sðikðhtyi, vaikk'ei hðn oikein ymmðrtðnyt rouva Donnerin sanoja.
Hðn pelkðsi nimittðin jonkun paulan piilevðn tuon ansaitsemattoman
kultarahan alla ja ilmoitti sentðhden huolensa Muthelin ðidille. Mutta
tðmð rauhoitti hðntð sillð vakuutuksella, ettð tytt— surematta sai
pitðð puolen kruunun suorana lahjana.
Rouva Donnerilla oli vielð muitakin t—itð. Hðn kehrðsi hampusta hienoja
k—ysið, kutoi kalastajoille pienið ja isoja verkkoja, ja Erdmuthe toi
viimein nðhtðvðksi p—nt—llisen kaikellaisia matoja, joita hðn
joutohetkinð kokoeli meren rannalta ja sitten m—i kalansy—tiksi.
Liddy punastui hðpeðstð ajatellessaan, ettð tuo paljon nuorempi
Erdmuthe oli ahkerampi kuin hðn. Ja kun nyt herra koulumestari juuri
oli eilen selittðnyt neljðttð kðskyð ja puhunut lasten kiitollisuudesta
vanhemmillensa ja muille holhoojillensa, pððtti hðn itseksensð
olla ahkera ja kiitollinen elatusvanhemmillensa ja Vilholle,
niinkuin Erdmuthekin. Tðmðn aikomuksensa hðn todellakin tðytti, ja
tarkkuudellaan sekð uutteruudellaan hðn viimein pððsi niin pitkðlle,
ettð hðn oppi kutomaan, ompelemaan, kehrððmððn, keittðmððn, pesemððn,
leipomaan ja osasi toimittaa kaikki talon askareet.
Wðberin vaimo ja Vilho nðkivðt hyvðntekonsa tðten hyvin palkituksi ja
tuon ðreðn Wðberinkin tðytyi mieltyð lapseen, joka paikkasi hðnen
rikkinðiset verkkonsa, pesi, kuivasi ja jðrjesti koukun siimat, hankki
tðkyjð, kutoi hðnelle lðmp—isið sukkia ja palveli hðntð kaikin tavoin.
Sentðhden Liddy pðivð pðivðltð menestyikin viisaudessa ja iðssð ja
armossa Jumalan ja ihmisten edessð.
VIIDES LUKU.
Pahan tavan valta.
"Enk—s ennustanut oikein, kun sanoin, ettð Herra on teitð palkitseva,
tðti, siitð hyvðstð, minkð olette tuolle orpo raukalle tehneet? Onhan
Liddy jo tuonut kotiin puolen kruunun, jolla hðn voipi ostaa kauniin
kirjan itsellensð!"
Nðin puhui Vilho riemuellen, kun Liddy koulusta tullessaan nðytti
upsierin lahjan. -- Kalastajan vaimo my—ntyi hðnen tuumaansa ja kðytti
hðnen neuvonsa mukaan osan rahasta koreakansisen uuden testamentin
ostamiseen, josta Liddyn usein iltasilla tðytyi lukea toisten kuullen.
Jumalan sana, joka jo on osoittanut voimansa niin monissa miljoonissa
ihmisissð, vaikutti nytkin kaikkiin kalastaja-tuvan asukkaisin
paitsi vanhaan Wðberiin. Nuoren lukijan molemmat kuulijat tunsivat
evankeliumin yksinkertaisista sanoista ihmeellisen herðtyksen, sydðmmen
liikutuksen, valistuksen ja lohdutuksen. Tðtð nykyð he aivan usein
olivatkin lohdutuksen tarpeessa. Sillð aina siitð pðivðstð asti, jona
vieras laiva, osaksi vanhan Wðberin syystð, oli joutunut haaksirikkoon,
oli synkkð, kamala henki saanut hðnet valtoihinsa ja kietoi hðnet
yhð lujempiin kahleisin. Sananlasku: jolla syntið tehdððn, sillð
rangaistaanki, oli hðnessð toteen kðynyt. Merestð korjattujen kalujen
joukossa oli my—s rommitynnyri, jota Wðber ei my—nyt, vaan mððrðsi
omaksi tarpeeksensa. Rommi tuli hðnelle viettelevðksi myrkyksi, jota
hðn pðivð pðivðltð nautti yhð suuremmassa mððrðssð, niin ettð hðn aika
harvoin oli oikein selvðnð. Koska ihmisen todellinen luonto tulee ilmi,
kun hðn on humalassa, ja Wðber oli luonnoltansa ðreð ja riidan-himoinen
mies, niin hðnen perheensð jðsenet saivat kðrsið sangen paljon hðnen
tðhtensð. Vilho raukan kohtalo oli kovin; sillð hðnen tðytyi aina olla
enonsa seurassa ja kðrsið hðneltð haukkuma-sanoja, herjauksia ja
ly—ntiðkin. Ei kukaan olisi moittinut nðin kiusattua Vilhoa, jos hðn
olisi koettanut hankkia itselleen toista isðntðð, ja tosiaankin oli
vaan kolme seikkaa, jotka estivðt hðnen tðtð tekemðstð. Nðmð olivat,
nðet, hðnen huolensa Liddystð, hðnen kiitollisuutensa tðtiðnsð kohtaan
ja Jumalan sana, joka yksin saattoi virvoittaa tðmðn onnettoman perheen
sortunutta sydðntð. Todellakin, kuten hirvi haluaa raitista vettð, niin
Vilhokin halusi pyhðn raamatun lohdutussanoja, kun hðn, kðrsittyðnsð
ilkeðn enonsa kiusan-tekoa, iltasilla tuli kotiin vðsyneenð ja
uupuneena.
Kun vanha kalastaja oli herennyt raivoamasta kohmelossaan ja kornaten
makasi vuoteellaan, tuotiin pyhð raamattu esiin ja tuotti surullisille
lohdutuksen. Se suloinen rauha ja ihastus, jonka hartaat kuulijat siitð
ammensivat, oli aivan toista, verrattoman korkeampaa laatua kuin se
hurmaus, mihinkð ilkeð kalastaja joutui turmelevaisen juomansa
nautinnosta. Jos joku lukijoistani epðilisi tðmðn vðit—ksen totuutta,
niin sanon, hðntð sen enempðð tuntematta, hðnelle suoraan vasten
silmið, ett'ei hðn suinkaan vielð ole ollut oikeassa hðdðssð. Sillð
paremmin kuin kaikki kirjan-oppineet ymmðrtðð todellisesti murheellinen
pyhðn raamatun lauseita ja tuntee siinð olevan jumalallisen voiman.
Voi, miten turmiollinen toki juopumus on! Ei siinð kyllð, ettð juomari
ikuisiksi ajoiksi tekee vahingon omalle sielullensa ja ruumiillensa;
hðn on muillekin ihmisille, etenkin oman perheensð jðsenille, monen
tuskan tuottajana. Rouva Wðber ei suinkaan enðð voinut miestðnsð
rakastaa, pðin vastoin hðnen tðytyi ylenkatsoa hðntð hðnen riettaan
himonsa tðhden. Hðnkin kðrsi sangen paljon Wðberin alinomaisesta,
useinpa kovakouraisestakin kiusan-teosta, ja lukemattomia kyyneleitð
hðn hiljaisuudessa vuodatti perheellisen onnensa vðlttðmðtt—mðstð
hðvi—stð. Sillð saadaanpa kaivokin tyhjðksi, miks'ei sitten
rommi-tynnyrið. Kaikki rommi oli vaeltanut Wðberin suuhun ja vatsaan,
mutta himo ei ollut sammunut. Se tuli vaan pðivð pðivðltð rajummaksi ja
vihdoin hillitsemðtt—mðksi. Onneton Wðber oli jo joutunut niin surkeaan
tilaan, ettð kaikki hðnen jðsenensð vapisivat, jos hðn ei saanut
suuhunsa melkoista mððrðð tðtð hurmaavaa juomaa. Nyt hðn joi, ei
ainoastaan nautinnon halusta, vaan my—s tukehuttaaksensa oman tunnon
soimauksia, joita hðn tunsi paheensa seurausten tðhden. Pian tuli puute
ennen varalliseen kalastaja-perheesen. Vilho ei saanut enðð mitððn
palkkaa, Liddyn tðytyi heretð koulunkðynnistððn, ja vaimon oli pakko
myydð parhaimmat kalunsa voidaksensa suorittaa talouden maksuja; sillð
hðnen miehensð kantoi kaiken ansionsa rommikauppiaalle. Monesti oltiin
tarpeellisimmankin puutteessa, eikð onneton vaimo nðhnyt mitððn loppua
kurjuudelleen. Tðhðn aikaan oli Liddy usein syynð siihen, ettð vanha
Wðber joutui tuliseen riitaan vaimonsa ja Vilhon kanssa. Hðn, nðet,
piti tytt—ð hy—dytt—mðnð rasituksena, jonka hðn mitð pikemmin aikoi
ajaa pois talosta, ja t—in tuskin hðn taipui vielð jonkun aikaa
pitðmððn tytt—ð talossaan. Seurustelemisessa Erdmuthen ja tðmðn ðidin
kanssa oli Liddyllð vðhðinen lohdutus nykyisessð tuskallisessa
tilassaan. Mutta tðmðkin viaton virvoitus riistettiin hðneltð pois.
Sillð, kun hðn erððnð iltana nuoren ystðvðnsð kanssa tuli ulos heidðn
huoneestansa, tapasivat he vanhan Wðberin, joka jotenkin juopuneena
palasi kotiin saaren ylð-osasta. Havaittuansa Liddyn kiljaisi hðn
vihaisella ððnellð: "kelvoton tytt—, vai seurusteletko sinð tuon vðen
kanssa? Joko nyt sinðkin rupeet minun vihollisteni puolelle, sinð, joka
sy—t armoleipðð minun luonani? Minð ly—n sinut mðsðksi, jos vielð
kerran astut tuon kynnyksen yli taikka pidðt vðhintðkððn yhteyttð tuon
roskavðen kanssa."
Donnerin vaimo, joka kammariinsa oli kuullut nðmð kovalla ððnellð
lausutut sanat, tuli ulos ja sanoi lempeðsti, mutta kuitenkin
vakavasti: "Mestari Wðber! eik— mieheni kuolemakaan voinut sammuttaa
vihaanne, kun vielð nðin siirrðtte sen minulle ja lapselleni? Enk— minð
jo ole kyllin masentunut mieheni kuoleman kautta? Vielðk— tahdotte
onnettomuuttani kartuttaa loukkaamalla hyvðð nimeðni? Muistakaa, ettð
vanhurskas Jumala on taivaassa ja Hðn kerta rankaisee kaiken pahuuden.
Minun miehenik— syy vai teidðnk— se oli, ettð kauppias Mehliger katsoi
paremmaksi heittðð lainan luotsimisen Gl■ckstadt'iin hðnelle kuin
teille?"
Wðber ei vastannut sanaakaan eikð saattanut luoda silmððnsð nuhtelevaan
vaimoon, vaan tarttui Liddyn kðsivarteen ja vei hðnen kovasti toruen
kotiin. Tðstðlðhin vðlttððksensð kovempaa rangaistusta, tytt— vaan
salaa, kasvatus-ðitinsð tieten, uskalsi kðydð Erdmuthea ja hðnen
ðitiðnsð tervehtimðssð.
Erððnð aamuna Helgolannin saarelaiset saivat ihaella sangen
suurellaista nðkyð. Niin kauas, kuin silmð kannatti, oli meri
peitettynð suurilla laivoilla, jotka isona purjemetsðnð kulkea
suhisivat aavalla ulapalla. Avarassa puoli-kehðssð he lðhenivðt saarta,
jonka asukkaat Englantilaisen miehist—n kanssa tulvailivat tðtð
harvinaista nðytelmðð katsomaan. Se oli kokonainen laivasto isoimpia
linjalaivoja, joissa oli enemmðn kuin tuhannen tykkið. Jokaisella
laivalla oli niitð kolme rivið pððlletysten, ja ne kurottivat mustat
kitansa ulos neliskulmaisista aukoista, uhaten kuolemalla ja turmiolla
jokaista lðhenevðð vihollista.
Helgolannin merkki-tykki jo jumahtaen lausui: "hattu pois pððstð!" ja
pian liehuivat laivaston kaikista aluksista Englannin kirjavat liput.
Nyt alkoivat keskinðiset tervehdykset tavallisella merilaivan kielellð.
Nðistð mahtavista sanoista koko saari vapisi. Oli melkein syytð
pelkoon, ettð se vajoisi suolaiseen syvyyteen nðiden huumaavien
pamausten t—rðhdyttðmðnð. Tykin-reiðt olivat ikððnkuin hornan kidat,
jotka vuorotellen sy—ksivðt suustansa tulenliekkið ja savupilvið, niin
ettð viimein tuskin mastojen ja raakojen ylimmðiset huiputkaan nðkyivðt
savusta. Kun haiku haihtui, oli laivasto jo satamassa ankkurissa,
nðytellen katselijoille ihmis-neron suuruutta rakennus-taidon
ihmet—issð, linjalaivoissa. Todellakin tðytyy kaikkien muiden
rakennusten maan pððllð nðiden uivien koljojen rinnalla jððdð
takapajulle. Nðitð katsellessamme tuntuu, ikððn kuin raukenisimme
tyhjiin; mutta samassa jðlleen iloitsemme, kun ajattelemme, ettð se on
meidðn oma henkemme, joka on keksinyt tuon jðttilðisen ja saanut sen
kokoon metallista, puusta ja muista kasvi-aineista. Emme tiedð, mitð
enimmðn ihmettelemme, laivan suurta kokoako, sen lukemattomien osien
sopusuhtaisuutta, koko laivan sievyyttð ja komeutta, vai sitð
helppoutta, jolla tðmð raskas jðttilðinen tottelee johtajansa
vðhintðkin viittausta ja saadaan kððntymððn mihin pðin hyvðnsð.
Ikððnkuin hevonen, jonka luonnollinen hurjuus masennetaan ja ohjataan
pienellð rautapalasella ja muutamilla kapeilla nahkahihnoilla, niin
sadankahdenkymmenen kanuunan linjalaivakin miehist—inensð pðivinensð
tottelee tuon pienen perð-rattaan kðskyjð palttina-purjeiden avulla,
jotka kuljettavat tuota mahdotonta venkaletta vaahtoavien laineiden
halki.
Ei Liddy enemmðn kuin muutkaan nuoret kyllðstynyt noitten laivojen
katselemiseen, joiden ympðrillð ihmiset koko pðivðt pitkððn
hððrðilivðt. Tðssð oli avara tila uteliaisuudelle ja voitonhimolle, ja
kaikellaista kauppaa harjoitettiin matruusien ja merisotamiesten
kanssa. Kateudella katseli vanha Wðber, kuinka paljon rommia laivaston
miehet joka pðivð nauttivat, varsinkin kun hðnen tðytyi rahanpuutteen
tðhden melkein kokonaan olla tðmðn mielijuomansa puutteessa. Sentðhden
olikin hðnen omaisillansa pitkðt pðivðt, eivðtkð he voineet tehdð
mitððn hðnelle mieliin. Pðivðð ennen, kuin laivasto lðhti
Helgolannista, nðhtiin kalastaja hiljaan, mutta vilkkaasti
keskustelevan erððn linjalaivan perðmiehen kanssa.
"Viisi puntaa on liian vðhðn," sanoi hðn Englantilaiselle, "sillð poika
on kyllð sadankin arvoinen."
Pitkðllisen kinaamisen perðstð nðkyi kauppa tulleen hierotuksi, jonka
jðlkeen Wðber erkani perðmiehestð sanoen: "Sekð minun ettð teidðn
itsenne tðhden tðytyy teidðn asettaa niin, ett'ei meidðn suostumuksemme
tule ilmi. Helgolantilaiset, vaikka kyllð ovat Britannian Majesteetin
uskollisia alamaisia, pahaksuvat kuitenkin, jos heidðn saarelaisiansa
vðkisin tehdððn matruuseiksi."
Aikaisin seuraavana aamuna lðhti Wðber Vilhon kanssa kalastamaan. Kun
edellinen noin peninkulman pððssð saaresta pysðhtyi heittððksensð ulos
koukkuk—yden, lausui Vilho arvelevaisesti: "Kuulkaa, eno, minun
mielestðni tðmð paikka ei ole sopiva meidðn yrityksellemme. Ettek—
tiedð, ettð laivasto tðnððn purjehtii pois ja lðhtee aivan tðhðn
suuntaan? Tykkien jyrinð peloittaa kalat meiltð pois, ja kukapaties
laivat purjehtivat siimojenkin ylitse."
"Joko nyt taas muna on olevinaan viisaampi kuin kana?" ðrjðhti Wðber,
"sinð teet, mitð minð kðsken, etkð pidð huolta mistððn muusta."
Sill'aikaa kuin Vilho nyt kalastajan kðskyn mukaan antoi kðyden soljua
mereen, istui Wðber joutilaana ja katsoi levottomasti saareen pðin,
josta laivasto juuri par'aikaa lðhti liikkeelle. Leimaukset vðlðhtivðt,
valkoinen savu kohosi yl—s ilmaan, ja jyristen vy—ryivðt tykkien
pamahdukset aaltojen yli. Pian sen jðlkeen tuli koko laivasto
purjehtien ikððn kuin uiva joutsen-parvi ja kððnsi, kuten Vilho jo oli
ennustanut, kulkunsa kalastaja-veneesen pðin. Taas jði Wðber joutilaana
istumaan, kðskettyððn sisarensa pojan kiiruimmiten vetðð koukku-k—yden
takaisin veneesen. Kun poika raukka hiljaa huoaten kiinnitti koko
huomionsa mereen ja siinð olevaan k—yteen, veti eno siihen asti salassa
pidetyn punaisen lipun maston huippuun, ja tuijotti taukoamatta
laivastoon pðin, jonka purjeilla verhotut laivat vðhðn matkan pððssð
vasemmalla puolella suhisivat veneen ohitse. Vilho oli nyt lopettanut
vaivaloisen ty—nsð. Hiestyneenð katsoi hðn yl—s, ja nðki nelihankaisen
veneen soutavan heidðn alukseensa pðin. Tðmð outo nðky saattoi hðnen
huudahtamaan: "Eno, tuolta tulee vene! odotammeko sitð vai lðhdemmek—
ulos merelle? Sanotaan, ett'eivðt nuo Englantilaiset sinitakit tee
mitððn leikin vuoksi."
Wðber ei vastannut mitððn. Hðnen pðivettyneet kasvonsa olivat
hðmmðstyttðvðn kalpeat; harmaat silmðnsð tuijottivat pððssð ja
silminnðhtðvð levottomuus oli kuvautunut hðnen muotohonsa. Tðstð
peljðstyneenð huudahti Vilho kiihkeðsti: "eno, kððntðkðð vene
purjetuuleen, vielð on aikaa paeta!"
Nðmð sanat herðttivðt kalastajan tainnoksistaan. áreðsti vastasi
hðn: "ole vaiti! mitðs k—yhðn kalastajan olisi Englantilaisilta
pelkððmistð?" -- Nyt Vilho huomasi tuon liehuvan lipun, jonka kalastaja
oli vetðnyt yl—s veneen mastoon.
"Mitð tðmð on?" huudahti hðn levottomana, ja ensi kerran juolahti
mieleen ajatus petoksesta: "minkð tðhden annatte tuon punaisen vaatteen
liehua tuossa?"
Vaikka kalastaja pari kertaa aukaisi suunsa puhuaksensa, ei hðn
kuitenkaan saattanut saada sanaakaan lausutuksi. Yhð enenevðllð
sydðmmen ahdistuksella katseli Vilho mykkðð enoansa, milloin lðhenevðð
venettð, joka jo oli saavuttanut kalastajat veneen. Siinð oli kahdeksan
matruusia, ja heistð hyppðsi kohta neljð veneesen. Viipymðttð ottivat
he nuorukaisen keskellensð, ja heidðn esimiehensð kysyi pilkallisesti
Wðberiltð: "onko tðmð se karitsa, jota olette meille kaupitelleet, se
Jooseppi, jonka mielitte myydð hðnen kuninkaallisen majesteettinsð
kolmikannelle, Neptunolle?"
Tðhðn kaunistelemattomaan kysymykseen vastasi vanha kalastaja
vihaisella silmðyksellð, jonka hðn loi kysyjððn. Mutta tðmð ei siitð
hðmillensð joutunut, vaan lisðsi "Jos ette ole hðvenneet itse tekoa,
miksi hðpeðtte sen tunnustamista? Tðssð on verirahanne!" --
Halveksivalla katsannolla heitti hðn osto-hinnan vanhan syntisen
jalkojen eteen; mutta tðmð ei ollut sitð huomaavinansakaan.
Se on useasti havaittava ilmi—, ettð jumalallisten ja inhimillisten
asetusten rikkojat eivðt anna rikoksellensa sen oikeata nimitystð,
vaan ennemmin koettavat peittðð sitð jollakin oikeuden varjolla.
Tðllainen itseðnsð hðpeðminen on syynð siihen, ett'ei varas edes
vertaisellensakaan tunnusta mitððn varastaneensa; hðn kðyttðð aina
jonkun kauniimmalta tuntuvan nimen. Sen tðhden hðn my—s kovasti
pahaksuu nimið "varas" ja "lurjus", vaikka hðn on ne solkenaan
ansainnut. Petollinen palveluspiika hankkii vaan itselleen
_kissarahoja_ pettðessððn herrasvðkeðnsð; vilpillinen kauppias, jolla
on vððrðt mitat ja painot, _nipistðð_ vaan, ja hedelmðvaras vaan
_kurittaa_ kirsimarjoja, luumuja ja pððryn—itð. Lyhyesti sanoen,
kaikellaisille paheille on ihminen keksinyt omituisen sanakirjan, jonka
avulla hðn syntejðnsð kaunistaa.
Nðin menetteli my—skin vanha Wðber, joka mielellððn olisi pettðnyt
sisarensa pojan vðhemmðn hðpeðllisellð tavalla, niinkuin Juudas petti
Herransa suun antamisella. Sentðhdenpð hðn suuttui veneen suoraan
perðmieheen, joka nyt rupesi kalvettunutta ja vapisevaa Vilhoa
puhuttelemaan. "Poikaseni," lausui hðn, "totta kaiketi sinð sððstðt
meiltð vaivan antaa sinulle hyvðsti selkððn tehdðksemme sinut
meikðlðiseksi. Kyllðhðn itsekin ymmðrrðt, ettð on parempi tulla
kuningas Yrj— neljðnnen sinitakiksi, kun kauemmin jððdð sukulaisen luo,
joka milt'ei voisi vaihtaa sinun yhteen kurjaan rommipulloon."
Vilho raukka katsoi surumielisesti rukoillen enoansa, joka kððnsi
kasvonsa pois ja hajamielisenð heilutteli koukkuk—yden pððtð.
Sitten hðn katseli tanssivia aaltoja, joihin hðn nyt elðmððnsð
kyllðstyneenð olisi heittðynyt, jos eivðt ympðrillð seisovat matruusit
vastustamattomana esteenð olisi seisoneet hðnen tiellðnsð. Hðn katseli
heidðn tukevia jðseniðnsð, heidðn kovia uhkaavia nyrkkejðnsð ja huomasi
siitð, ettð kaikki vastustaminen olisi turha. Mitððn sanomatta astui
hðn perðmiehen kðskystð toiseen veneesen ja vasta sitten, kun juopa
hðnen ja kavalan kalastajan vðlillð levenemistððn leveni, sai hðn
puheensa takaisin.
"Eno!" huusi hðn vapisevalla ððnellð, "Jumala antakoon teille anteeksi,
mitð olette tehneet minulle, onnettomalle nuorukaiselle. Jos tahdotte
jðlleen sovittaa tehtyð vððryyttðnne, niin pitðkðð tðtiðni hyvðnð,
ðlkððkð hyljðtk— Liddyð."
Yhð isoneva vðli ja aaltojen loiskina estivðt kalastajan kuulemasta
uljaan nuorukaisen sanoja. Pian oli vene kadonnut syvððn langenneen
Wðberin nðkyvistðkin. Aikailematta kððntyi tðmð takaisin saareen pðin.
KUUDES LUKU.
Ty— palkan perii.
Vasta y—n selkððn tuli Wðber aivan juopuneena takaisin kotiinsa.
Liddy makasi jo halvalla vuoteellaan; mutta rouva Wðberið oli huoli
miehestððn ja sisarensa pojasta pitðnyt valveilla. "Missð on Vilho?"
huusi hðn miehellensð, kun tðmð hoiperrellen ja ilman kumppalittansa
astui tupaan.
Kun rouva Wðber monta kertaa oli toistanut kysymyksensð, vastasi
kalastaja vihdoin ðnkyttðen: "mitðpð minð tiedðn? eik— hðn ole tððllð?
olenko minð hðnen kaitsijansa? onhan poika jo kylliksi vanha pitðmððn
itsestðnsð huolta."
Juoppo-lalli vaipui vuoteellensa ja kornasi muutaman minutin kuluttua
pitkððn ja kovasti. Vaimon tuska eneni joka sekunnilta. Hðn juoksi
rantaan etsiðksensð Vilhoa veneestð, vaan ei l—ytðnyt hðntð sieltðkððn.
Siitð huolimatta, ettð kukaties hurja miehensð rupeisi hðntð
rððkkððmððn, herðtti vaimo hðnen unesta ja kiljaisi taukoomatta
kysymyksen hðnen korvaansa. Tðstð herðsi Liddykin ja yhdisti ððnensð
kasvatus-ðidin huutoon, saadaksensa selitystð Vilhon poissa olosta.
Lakattuansa raivoamasta siitð, ettð hðnen unensa hðirittiin, sanoi
kalastaja: "Tuon kelvottoman nuorukaisen ovat kalat vieneet. Hðnen piti
vetðð koukku-k—yttð veneesen, mutta horjahti ja suistui mereen, ja
sinne hðn jði. Onko se minun syyni?"
Lausuttuansa nðmðt hirveðt sanat, joita kuullessa rouva Wðber ja Liddy
milt'eivðt joutuneet tainnuksiin, nukkui tuo t—rkeð mies uudelleen
kuurona ja tunnotonna omaistensa haikeille valituksille.
Vilhon katoamisen perðstð oli koto-rauhan viimeinenkin jððnn—s
hðvinnyt. Enemmðn kuin milloinkaan oli Wðber juopumuksen orjana. Se
apulainen, joka hðnen tðytyi ottaa Vilhon sijaan, oli raaka,
pahantapainen ihminen; sillð paremmat kyllð varoivat menemðstð
yleisesti tunnetun ja halveksitun juomarin palvelukseen. Sellainen
asiain laita ei voinut kauan kestðð ja muutos oli tapahtuva tavalla
tahi toisella. Se tapahtuikin, mutta toisin, kuin oli aavistettukaan.
Kaksi vuotta oli Liddy elðnyt Helgolannin saarella. Hðn oli tðyttðnyt
kaksitoista vuotta, ja viime aikoina enimmðsti elðnyt niistð lahjoista,
joita rouva Donner, vðhistð varoistansa, ja my—skin herra pastori tavan
takaa antoivat hðnelle. Nyt hðn oli rouva Wðberin ainoa lohdutus ja
sentðhden tðlle tuiki tarpeellinen.
Muutamana sumuisena iltana oli suurin osa saaren miesvðestð yhdessð
seurassa lðhtenyt kalastusretkelle. Noin kaksisataa venettð oli
sumu-ilmassa ulkona aavalla merellð. Hðmðrðn tultua nousi kova tuuli,
joka pian kiihtyi rajuksi myrskyksi. Jo oli sydðn-y—, mutta ei vielð
yksikððn kalaveneistð palannut takaisin ja aallot olivat nyt niin
korkeat, ettð ne helposti olisivat satojakin veneitð kerrassaan
kaataneet. Pitkin rantaa seisoivat vaarassa olevien kalastajien vaimot
ja lapset, valittaen, vapisten ja rukoillen Jumalaa. Heidðn
hðtðhuutonsa voitti rajujen aaltojenkin tyrskyn, eikð kukaan heistð
pitðnyt lukua myrskystð, sateesta ja y—n kylmyydestð. Viimein johtui
heille mieleen se neuvo, ettð sytytettðisiin valkea noille tuulen
ajelemille, merellð kulkeville veneille merkiksi, joka osoittaisi
heille tien kotosaareen. Kaikkiin lyhtyihin, mitkð saatiin kðsille,
sytytettiin valkea. Lyhtyjen kantajat, monta sataa luvultaan, nousivat
muitten asukasten kanssa saaren korkeimmalle huipulle, likelle vanhaa
valotornia, ja antoivat, tuulesta ja myrskystð huolimatta, valonsa
loistaa pilkko pimeððn, ja odottivat hartaasti toivoen ja rukoillen
omaistensa kotiintuloa. -- Heidðn odotuksensa ja toivonsa ei ollutkaan
turha. Parvittain ja vðhillð vðli-ajoilla tulivat kalastajaveneet
rantaan, vastaan-otettuina vartoojien riemuhuudoilla ja niiden
tuskallisilla kysymyksillð, jotka vielð omaisiansa kaipasivat.
Noin kello kolmen aikana aamulla olivat kaikki veneet miehinensð
onnellisesti kotiin saapuneet, paitsi yksi ainoa, vanhan Wðberin. Hðnen
vaimonsa oli my—s Liddyn kanssa viettðnyt tðmðn hirmuisen y—n rannalla.
Kun muut olivat iloisina palanneet kotiin miehinensð, poikinensa ja
isinensð, oli hðn nyt ainoa, joka toivotonna jði meren rannalle
seisomaan. Jokaiselta rantaan tulevalta veneeltð oli hðn kuulustellut
miehensð kohtaloa, alinomaa oli hðn kertonut kysymyksensð, ja vihdoin
hðn sortuneella ððnellð kððntyi viimeisen puoleen. Tðmð toi hðnelle sen
hirmuisen sanoman, ettð hðnen miehensð vene luultavasti oli aattoihin
uponnut. Vðhðn matkan pððstð oli hðn kuullut Wðberin haukkuvan
renkiðnsð, jonka kanssa tðmð oli joutunut riitaan rommipullosta. Kohta
sen jðlleen oli raju, ankara huuto kaikunut halki ilman, ja sitten ei
venettð enðð nðkynyt.
Suruunsa sortuneena seisoi onneton vaimo pauhaavan meren rannalla.
Hðnen harmaat hiuksensa liehuivat tuulessa, ja sadevesi tippui niistð
samoinkuin hðnen vaatteistansakin. Luoden surun lakastuttamat silmðnsð
tðhditt—mððn taivaasen, vððnteli hðn ððnet—nnð ty—h—n tottuneita,
kðsnðisið kðsiðnsð, ja ikððn kuin nuori viinik—ynn—s kiertelee vanhan
kuoleutuneen puun runkoa -- niin Liddykin hyvðillen ja tukien
vasemmalla kðdellððn syleili hyvðntekijððnsð, oikealla yhð kantaen
palavaa lyhtyð. Silmistð valuvat kyyneleet sekaantuivat sadepisaroihin,
jotka virtasivat nuoren tyt—n kasvoja alas.
Nðin he seisoivat kauan aikaa liikkumatta, mitððn puhumatta. Viinein
tunki onnettoman lesken sydðmmen pohjasta nðmð sanat: "Herra! ðlð kðy
tuomiolle hðnen kanssansa, vaan ole hðnelle armollinen." Vðhðn
tointuneena lisðsi hðn sitten: "rakas Liddy! rukoilkaamme, ettð Jumala
armahtaisi hðnen kurjaa sieluansa."
Ja he rukoilivat raju-ilman pauhatessa. He rukoilivat niin, kuin
sopiikin -- hartaasti, Jumalan tahdolle alamaisina. Sammumaisillaan
kiilui valkea lyhdyssð; sitð tulisemmin paloi innostuksen liekki
rukoilevaisten sydðmmessð. Se tunkeusi pilvien kauhun ja pimeyden
kautta taivaasen ja nðytti heille kauniimmassa kuin tðhtien valossa
taivaallisen Isðn, joka on itse rakkaus ja mielellððn kuulee
vanhurskaan rukouksen, kun se on totinen. Hðnen henkensð -- rauhan ja
lohdutuksen henki -- laskihe alas rukoilevien sydðmmiin, niin ettð he
vahvistettuina lðhtivðt kotiin ja levollisina jaksoivat ajatella
tietðmðt—ntð tulevaisuutta.
Wðberin venettð ei sen koommin nðhty, ja hðnen sekð hðnen
apulaisensa perikato huomattiin varmaksi. Leski sai pienen raha-avun
kalastaja-kassasta, kuitenkin sillð ehdolla, ettð hðn kðyttðisi sen
omaksi hy—dyksensð eikð tuon vieraan lapsen elakkeeksi. Tðstð vielð
enemmðn lannistunut vaimo alkoi luopua koko luvatusta avun saannista,
pððstðksensð tuosta vaikeasta ehdosta; mutta Liddy esti tðmðn alttiiksi
antavan rakkauden osoituksen. Hðn oli kuullut erððn Englantilaisen
upsierin, joka pian oli saava eron palveluksestaan ja lðhtevð kotiin
Englantiin, etsivðn nuorta tytt—ð pienen lapsensa hoitajaksi. ákkið
pððtti hðn ruveta tðhðn palvelukseen sen kautta pððstððksensð
kasvatus-ðitinsð kaikesta huolesta. Erinomaisen suloiselta tuntui
hðnestð se ajatus, ettð hðn kenties kerran sððstetyllð palkallansa
saattaisi maksaa suuren velkansa kasvatus-ðidillensð. Ennenkuin hðn
tarjousi upsierin palvelukseen, antoi hðn tiedon tðstð aikomuksestaan
erððlle miehelle, jota hðn kunnioitti ja rakasti niinkuin isððnsð --
kunnian-arvoiselle papille. Tðmð oli nðhtðvðsti hðmmðstyksissððn, kun
Liddy ilmoitti hðnelle aikomuksensa. áðnet—nnð katseli hðn tuota pientð
puhujaa. Hðnen silmðssðnsð kiilsi kyynel, ja liikutettuna vastasi hðn
vihdoin:
"Armas tyttðreni! Aikomuksesi on semmoinen, kuin sen Jumalan kðskyn
mukaan tuleekin olla. Kðytð itsesi vastakin nðin, ettð sinun kðvisi
hyvin ja ettð sinð kauan elðisit maan pððllð. Sillð lapsen kiitollinen
rakkaus on Jumalan silmissð hyvð ja otollinen. Mutta, tyttðreni, ei ole
siinð kyllð, ettð tahdot ruveta palvelukseen; ensin sinun pitðð tarkoin
tutkia itseðsi, voitko my—s tehtðvðsi kunnollisesi _tðyttðð_.
Lapsentyt—n virka ei ole vðhðpðt—inen, vaan se on mitð tðrkeimpið,
vaikka useammat pitðvðt sen palvelustyt—n arvoa ylempðnð, joka ruokaa
keittðð ja huoneita siivoaa. Mutta se on vððrin; silið lapsentyt—lle me
uskomme, mitð meillð on kalliinta ja rakkahinta, meidðn omat lapsemme,
jotka meidðn Vapahtajammekin asetti opetuslapsillensa esikuvaksi. --
Huolimattomuutensa ja ilkeytensð kautta voipi lapsentytt— saattaa
holhottavansa ennen-aikaiseen kuolemaan taikka hengellisen turmeluksen
tielle. Oletko ajatellut sen edesvastauksen suuruutta, minkð otat
pððllesi? Mene siis ja tutki itseðsi Jumalan edessð, oletko tuohon
tðrkeððn virkaan sopiva. Anna minulle vastaus huomen-aamuna taikka jo
tðnð iltana. Koettele my—s itseðsi, tuleeko sinulla olemaan kylliksi
rohkeutta suoraan tunnustaa vikasi, jos hoidettavasi lapsi sinun
syystðsi joutuu johonkin vahinkoon. Moni lapsi olisi voinut pelastua
tuskallisesta kuolemasta, jos heidðn hoitajansa ajoissa olisivat
tunnustaneet oikean syyn heidðn kitumiseensa."
Liddy noudatti herra pastorin viisasta neuvoa ja tarkan itsensð
tutkimisen jðlkeen pysyi hðn yhð lujana pððt—ksessððn. Iloksensa sai
hðn my—s edeltðkðsin kolmen kuukauden palkan palveluksestaan. -- Kun
hðn kðvi papin luona jððhyvðisið sanomassa, antoi tðmð hðnelle vielð
monta hyvðð opetusta. Muun muassa sanoi hðn: "Jos tahdot pysyð
hurskaana, tulee sinun aina illoin tutkia itseðsi, oletko kuluneen
pðivðn aikana toimittanut jotain hyvðð taikka pahaa. álð my—skððn
unhoita joka pðivð rukoilla Jumalaa. Jos et voi sitð tehdð oikealla
ilolla -- jos tunnet jonkun salaisen levottomuuden tuntoasi vaivaavan,
niin siitð voit pððttðð, ettð olet tehnyt jotain pahaa; koeta sitð
silloin jðlleen palkita. Olet kertonut minulle, ettð sinulla ennen oli
useat palvelijat, jotka kðskyjðsi tottelivat. álð anna muiston tðstð
harhauttaa itseðsi uudessa ammatissasi. Hðn, jota Cherubim ja Seraphim
palvelevat peitetyillð kasvoilla, ei tullut maan pððlle palveltavaksi,
vaan palvelemaan ja antamaan henkensð monien lunastukseksi. Se on minua
ilahuttava, jos kerran kuulen sinulle hyvin kðyneen. Muista minua
uskolliseksi ystðvðksesi, jolla todellakin on isðn mieli sinua kohtaan.
Mene rauhaan, rakas tyttðreni! Herra siunatkoon ja varjelkoon sinua!"
Raskaalta tuntui Liddylle ero niistð hyvistð ihmisistð, joita hðn oli
saarella tavannut, raskahimmalta ero kasvatus-ðidistð. Pastorin
neuvosta hðn ei kuitenkaan ilmoittanut tðlle mitððn aikomuksestaan,
keventððksensð kumpaisellekin eronhetken katkeruutta, vaan
kirjoitti sen sijaan kirjeen hðnelle ja pyysi pastoria olemaan hðnen
lohduttajanansa. Seuraavan pðivðn aamukoitteessa piti laivan lðhteð
merelle palveluksesta vapautetun sotavðest—n kanssa. Edellisenð iltana
he olivat menneet laivaan, mutta Liddy oli ollut kotona y—tð.
Kauan aikaa, ennenkuin lðhtevðn laivan tykki antoi merkin ankkurin
nostamiseen, nousi Liddy jo makuu-sijaltansa. Itkien lankesi hðn
polvillensa hyvðntekijðnsð vuoteen viereen, katsellen noita
rakastettuja kasvoja, joita hðn kenties ei koskaan enðð saisi nðhdð.
Suurella hartaudella rukoili hðn onnea Jumalalta kasvatus-ðidillensð ja
jðtti hðnet Jumalan armolliseen huostaan. Sitten suuteli hðn vienosti
vanhan vaimon vaaleita huulia ja lðhti kiireesti ulos tuvasta
jðtettyðnsð kirjeen ja rahat, jotka hðn oli saanut, vuoteen vieressð
olevalle tuolille.
Kirjeesen oli hðn kirjoittanut:
"Armas áitini!
áitinipð oletkin, sillð oikea ðitini ei olisi voinut tehdð minulle
enemmðn hyvðð, kuin sinð olet tehnyt. Paljon olet kðrsinyt minun
tðhteni; mutta et sittenkððn ole minua hyljðnnyt. Sitð en elðissðni
unhoita ja sentðhden olen aina kiitollinen tyttðresi. Minun tðhteni
et my—skððn tahdo ottaa vastaan apurahoja kalastaja-kassasta.
Sitð minð en kuitenkaan voi sallia ja olen sentðhden ruvennut
lapsentyt—ksi erððlle Englantilaiselle upsierille, joka tðnððn
vartiavðest—n kanssa palaa takaisin Englantiin. Suo anteeksi, ett'en
ole sinulle siitð mitððn puhunut; sen tein vaan senvuoksi, ett'en
sinua huolestuttaisi. Tðssð oleva raha olkoon pienenð alkuna suuren
velkani suorittamiseen; se ei ole varastettua, vaan se on edeltðkðttð
saatu palkkani. Herra pastori sanoo sinulle enemmðn ja on aina sinua
lohduttava. Jðð Jumalan haltuun ja pidð rakkaassa muistossa
oma _Liddysi_."
Laukaus pamahti laivasta hðnen astuessaan ulos tuvasta. -- Rouva Donner
seisoi Erdmuthen kanssa majansa ovella, jossa he odottivat lðhtevðð
Liddyð, sanoaksensa hðnelle jððhyvðiset ja onnen toivotukset matkalle.
Vielð kerran nuoret ystðvykset syleilivðt toisiansa ja Liddy riensi
veneesen, joka vei hðnet suureen kolmikansi-laivaan. Hðn ei saattanut
kððntðð silmððnsð pois saaresta, jossa hðn tosin oli nðhnyt monta surun
pðivðð, mutta paljon iloakin nauttinut. Vasta laivassa vðentungossa ja
hðlinðssð hðnen surunsa vðhðn hðlveni ja tuskin tunnin kuluttaa oli
Helgolanti jo hðnen silmðpiiristðnsð kadonnut.
SEITSEMáS LUKU.
Erikðs.
Suurilla herroilla Englannissa on usein tiluksia, joita ei kenenkððn
Saksalaisen ruhtinaan tarvitsisi hðvetð. Peninkulman pitkðlle ulottuvat
huolellisesti istutetut ja hoidetut puutarhat, joidenka hoito maksaa
satoja tuhansia vuosittain. Suuret joukot aljoja metsðn elðimið ja mitð
harvinaisimpia lintuja ovat nðitð puistoja elðhyttðmðssð, ja kalliimmat
veistokuvat kaunistavat viheri—itð, sametinnðk—isið nurmikoita.
Kartanoissa, jotka ovat niin laveat, ettð niissð kyllð saattaisi asua
satoja ihmisið, elðð yksi ainoa perhekunta ja sekin vaan kolme
kuukautta vuodessa, jonka jðlkeen huoneet loppuvuoden ovat autioina ja
kðyttðmðttð. Surullisena katselee maamies nðitð maallisen suuruuden
muistomerkkejð, jotka ovat rakennetut k—yhðin alamaisten hiellð, sillð
heidðn isðntðnsð eivðt suinkaan ole heille isðn sijassa, vaan katsovat
paremmaksi tuhlata ylenmððrðisið tulojansa iloisessa pððkaupungissa
taikka ulkomailla.
Lord Habberton'in maatilat olivat paraimpia maassa. Maakartanoitten ja
maitotalojen vuokraajat toivat joka vuosi melkoiset rahasummat
pððhoviin, joka, eri ajoilla rakennettuna, oli kahdessa osassa, toinen
vanhan ritarin-linnan kaltainen, toinen uudempi. Ne olivat eroitetut
toisistaan suuren pihan ja korkeiden muurien kautta ja olivat ikððnkuin
kaksi eri kartanoa. Edellisessð asui vanha synkeðmielinen lordi,
toisessa hðnen poikansa Kaarle, joka oli erikðs, vaikka vielð nuori
ijðltðnsð. Muutamana kauniina poutapðivðnð, jommoisia sameassa
Englannissa ei ole monta, kðveli kaksi palvelijaa pitkin linnan
puutarhan puhtaita kðytðvið. Vaatepartensa oli varsin silmððn pistðvð
ja ilmaisi kohta heidðn isðntðnsð eriskummaisuutta. Pððssð oli suuri
leveðlierinen hattu taikka luukko mustasta silkistð, joka peitti koko
muodon aina leukaan asti. Vartalon ympðrillð oli avara, monipoimuinen
pitkð mekkopaita mustasta tibetistð, jonka alta tuskin jalatkaan
nðkyivðt. Jalassa heillð oli hirvennahkaiset kengðt, joilla oli niin
ohuet anturat, ettð astuntaa tuskin voitiin kuulla. Tðssð puvussa
milt'ei elðmððn kyllðstyneitten erakkojen kaltaisina kðvelivðt
nautinnon-himoiset palvelijat puutarhassa, jonka uhkeasti rehoittava
kasvikunta olisi ihastuttanut ketð hyvðnsð paitsi heitð.
"Heikki!" virkkoi toinen heistð, "tððllð en suinkaan enðð tule kauan
pysymððn. Ei tðtð elðmðð kestð. Vanhempani mððrðsivðt minun leipojaksi;
mutta minð karkasin pois opista, sillð y—llð valvominen ei ollut
minulle mieleen. Mutta nyt olen, mies parka, joutunut ojasta allikkoon;
sillð tððllðhðn tðytyy luopua kaikesta, minkð Jumala on suonut ihmisten
iloksi. Tððllð ollaan mykkinð kuin kalat, maataan pðivðllð ja valvotaan
y—llð, seura-elðmðstð ei ole puhettakaan -- voisihan vðhemmðllðkin
saada minun pakenemaan maailman ððriin saakka."
"Niinhðn toki, Gumprecht," vastasi toinen, "sinð olet oikeassa.
Isðntðmme en, suoraan sanoen, p—ll—pðð. Hðnellð on taskut tðynnð
rahoja, kellari tðynnð viinið, talli tðynnð kauniimpia hevosia, eikð
hðn kuitenkaan kðytð mitððn tðstð hyvðksensð. Kuules, Gumprecht, minð
olen aina toivonut tulevani noin mahtavan rikkaaksi mieheksi. Mutta jos
tietðisin tulevani yhtð hupsuksi, kuin isðntðni on, niin toden totta
tahtoisin mieluummin kaiken ikðni olla k—yhðnð kuin kirkon rotta."
"Kumppaniemme tuolia vanhan lordin luona," lausui Gumprecht,
"ei ole parempi kuin meidðnkððn, vaikk'eivðt he pukunsa suhteen ole
kimr——kin-kauppiaitten nðk—isið. Koko tuo suku lienee vðhðn omituinen."
"Huomenna on kilpa-ajo Exeterissð," sanoi Heikki; "jos meidðn
isðntðmme olisi niinkuin muut nuoret miehet hðnen sððdyssðnsð, niin
ratsastaisimme hðnen kanssaan sinne, panisimme vetoon pari tuhatta
puntaa, nauraisimme, riemuelisimme, joisimme sydðmmen ilolla, ja
nauttisimme sillð lailla elðmðð, joka kyllð kuitenkin on lyhyt ja
tðynnðnsð orjantappuroita. Jos lðhden karkuun, niin lðhden jo huomenna,
saadakseni olla kilpa-ajoissa."
"Ja minð," lausui Gumprecht, "tahtoisin nyt ruveta kilvan-juoksuun --
pððstðkseni sðnkyyn. Koko y—n -- u -- ah!" hðn haukotteli, "on minun
tðytynyt siivota ja juuri meidðn herramme salaisessa huoneessa. Olen
tomuttanut kaikki seinðt ja nurkat, hivuttanut lattian kiiltðvðksi ja
toimittanut satoja muita pienið askareita, jotka kyllð vaativat juoksua
ja rientðmistð. Enpð juuri olekaan utelias; mutta kuitenkin tahtoisin
mielellðni tietðð, mitð on tuon suuren mustan peitteen alla jokaisessa
kammarissa. Pððltðpðin se nðyttðð sðngyltð taikka ruumiin arkulta;
mutta siinð on korkea kyttyrð, jota en voi selittðð."
"Sen kalun tðhden olen minðkin usein pððtðni vaivannut," sanoi Heikki,
"ja usein on mieleni tehnyt katsoa peitteen alle, vaikka isðntð
kovimman rangaistuksen uhalla on sen kieltðnyt. Tekisinpð sen
sittenkin joskus, kun herra ei ole huonessa, jos ei kappalainen olisi
vakuuttanut, ettð peitteen alla on pienið tiukuja, jotka vðhimmðstðkin
liikuttamisesta rupeavat soimaan ja saattavat herran saapuville. Minð
ajattelen kuitenkin, ett'ei hðn minua sy—, vaikka kerran katselen tuota
katua, ennenkuin karkaan. Jos luovun palveluksestani haukkumasanoilla
taikka ilman niitð -- jos itse menen pois talosta, taikka jos minð
tððltð ajetaan -- se en minulle yhdentekevð."
"Sinð!" sanoi Gumprecht, "voisipa sinulle tapahtua jotain pahempaakin;
ylhðisten herrojen kanssa ei ole hyvð riitaantua. Isðnnðllð kyllð olisi
valta piirrðttðð pððst—kirjan sinun selkððsi, semmoisen, jonka
mustansinisið puustaavia et hopussa saisi pois pyyhityksi."
Heikki nauroi, ja Gumprecht nuhteli hðntð tðstð. "Oletko unhoittanut,"
sanoi hðn, "ettð Habberton-house'ssa ei saa nauraa? Yhden ainoan kerran
vaan oli James Bill nauranut, ja silloinkin vaan aivan hiljaa, ja
tuossa paikassa hðn sai eronsa."
"Hyvð!" vastasi Heikki, "minð sððstðn siis nauruni huomiseksi, jolloin
aion lðhteð kilpa-ajoon. Mutta tuolta kuuluu vieraan ihmisen kova
astunta. Tutkitaanpa tuota harvinaista ilmi—tð."
Nðillð sanoilla hðn kððnsi yl—spðin luukon, joka ehti hðntð vapaasti
nðkemðstð, ja huomasi Liddyn, joka kðyskenteli puutarhassa kahden
pienen lapsen kanssa. Liddy hðmmðstyi kovin nðhdessðnsð nuo
kummallisesti puetut miehet ja tempasi sðikðhtyneenð molemmat lapset
luoksensa. Heikki muuttui kohta juhlallisen nðk—iseksi ja kysyi
vakavalla ððnellð: "kuka on antanut sinulle luvan tulla tðhðn
puutarhaan?"
"Sððstð kysymyksesi," katkaisi Gumprecht hðnen puheensa, "tytt— on
tytt— on lastenhoitajana meidðn kappalaisella, jonka orpana, luutnantti
Schlicks, lapsensa kuoltua heitti tðmðn hðnen huostaansa. Tiedðthðn,
ettð meidðn kummallinen isðntðmme ei kðrsi lapsia eikð vaimoja
linnassaan, ja ettð kappalainen perheinensð asuu tuossa pikkuisessa
rakennuksessa tuolla. -- Lapseni!" sanoi hðn sitten kððntyen Liddyn
puoleen, "ðlð ole millðsikððn, oleskele vaan tðssð puutarhassa
huviksesi, ettð se edes jollekin ihmiselle tuottaisi hy—tyð ja
huvitusta."
"Nuo kasvot ovat liian hienot ja mielekkððt lapsentyt—lle," sanoi
Heikki. "Parempi olisi, jos kappalainen antaisi hðnen ja lasten
pukeutua semmoiseen pukuun, kuin meillðkin on. Voisipa kerran sattua
niin, ettð herra pðivðllðkin tulisi puutarhaan taikka ikkunasta
huomaisi pienokaiset, ja silloin olisi kappalaiselle paha tarjolla,
vaikka hðn johonkin mððrin on herramme suosiossa."
"Kyllð he niin puetaankin, sen hðn minulle sanoi," lausui Gumprecht;
"kohta kun tilatut kaaput ja pððhineet ovat valmiit."
"Tytt— voisi saada minun pukuni," virkkoi Heikki, "kun hðn vaan
malttaisi odottaa huomiseksi. Jos tuossa riivatussa puvussa tulisikin
kilpa-ajoihin Exeteriin, uskoisivat minun Trappistiksi ja kivittðisivðt
minun."
"Heikki!" sanoi Gumprecht iloisena, "minulle johtui kelpo keino
mieleen, mitenkð sinð huomenna saattaisit olla lðsnð palveluksestasi
karkaamatta. En mielellðni tahtoisi eritð niin uskollisesta
kumppalista, kuin sinð olet, ja jos oikein asiaa mietitððn, ei meidðn
Kaarle herramme likimaillenkaan ole niin ilkeð kuin hðnen isðnsð
ja monet muut herrat. Ty— ei meitð liioin rasita, emmekð saa
haukkumasanoja koskaan, eikð ole palkkakaan halveksittava. Paitsi
sitð en minð luovu siitð toivosta, ettð herramme jðlleen tulee
tðysimieliseksi ja palkitsee meille nykyiset vaivaloiset pðivðmme. Onpa
hðn ennen ollut paras mies koko maailmassa.
"No," sanoi Heikki, "mitðpð tuolla pitkðllð puheellasi oikeastaan
tarkoitat?"
"Sen saat kohta kuulla. Huomenna meillð on pðivð-vahti herran luona.
Kilpa-ajon tðhden kaikki, jotka liikkumaan kykenevðt, lðhtevðt
Exeteriin, jopa kappalainenkin rouvineen, lapsineen. Me olemme sitten
yksin linnassa ja saatamme tehdð, mikð meitð ikinð haluttaa. Nyt saat
kuulla tuumani, jota et suinkaan hylkðð. Jos rððtðli huomiseksi ei ole
valmistanut tuon tyt—n kaappua, niin sinð puet hðnet vaatteihisi. Jos
ne ovat liian pitkðt, sopii niitð lyhentðð silmðneulan tahi nuppineulan
avulla. Kun lupaat tyt—lle pienen lahjan, rupee hðn varmaankin
mielellððn sinun sijaiseksesi kuudeksi taikka kahdeksaksi tunniksi,
sillð aikaa kuin sinð olet Exeterissð. Vaimon uteliaisuuskin ja halu
laskea vðhðn leikkið saa hðnen varmaankin siihen suostumaan. Eikð
hðnellð ole siinð mitððn vaaraa. Jos niin sattuisikin, ett'ei herra
koko pðivðnð nukkuisi yhtððn, olen minð saapuvilla, jos hðn jotain
haluaisi. Siinðkin kummallisessa tapauksessa, ettð hðn sinuakin
tarvitsisi, ei ole mitððn pelðttðvðð. Eipð hðn nðe muuta kuin
jalkojamme, usein ei niitðkððn; sentðhden ei nuoren sijaisesi pienuus
eikð ððnensðkððn tule saattamaan sinun pientð petostasi ilmi."
"Sinun esityksesi on oivallinen!" huudahti Heikki iloissaan. "Minua
ihastuttaa sekð toivo pððstð Exeteriin, ettð varsinkin tðmð sukkela
vaihto."
"Minulla on siis sinun suostumuksesi?" lausui Gumprecht. "Nyt minð
valmistelen tytt—ð hðnen huomeiseen tehtðvððnsð. Mikð sinun nimesi on,
armas lapseni?"
"Liddy Wðber," vastasi tðmð.
"Kaunis nimi!" muistutti Heikki, "jota ainoastaan niin kummallinen
herra kuin meidðn saattaa pitðð rumana. álð anna hðnen sitð kuulla,
ellet heti tahdo menettðð hðnen suosiotansa."
"Mistð olet kotoisin?" tutkisteli Gumprecht vielð.
"Tðnne tulin Helgolannin saaresta."
"Hs!" kuiskutti Heikki. "Helgolanti on meren keskellð ikððn kuin
jauhokokkare kattilassa, ja kaikki, mitð on meressð, mitð sieltð tulee
taikka siihen menee, sitð meidðn isðntðmme ei voi kðrsið. Hðn on siinð
suhteessa niinkuin Juutalaiset, jotka arvelevat, ett'ei vedestð ole
mitððn hy—tyð. Sentðhden hðn kuivautti jðrven tððltð puistosta,
sentðhden hðn hakkautti maahan nuo kauniit lehmukset ja poppelit linnan
edustalta, sillð niiden suhina tuulessa muistutti hðnelle meren
aaltojen loiskinata; sentðhden hðn ikððnkuin vesikauhuinen pakenee
kaikkea vettð, eikð voi lðhteð pois tðstð kirotusta linnasta, sillð
onpa kaikkialla lammikoita, ojia, jðrvið, puroja ja virtoja, joita hðn
kammoo."
"Ei suinkaan tuo herra raukka juokaan muuta kun olutta taikka viinið?"
kysyi Liddy sððlivðisesti.
"Eipð niinkððn," vastasi Heikki. "Siinðpð juuri kumma onkin. Hðn ei
juo muuta kuin vettð, joka kuitenkin on vðrjðtty kaikellaisilla
sekoituksilla, esm. kirsimarjan ja vatun liemellð, viinillð, teellð
y.m. ja tðtð juodaan lðpikuultamattomista astioista, ett'ei nðkyisi
mitððn nestettð."
"Kuuleppas Liddy!" sanoi Gumprecht, "sinun tðytyy olla vðhðn avuksi
tðlle kelpo pojalle, siten ettð huomenna muutamaksi tunniksi rupeet
hðnen virkaansa. Se ei ole sinulle vahingoksi."
"Mutta," sanoi Liddy, "sitð minð en tohdi. Voin kyllð hoitaa lapsia,
mutta en ymmðrrð toimittaa miespalvelijan virkaa."
"Olkoon se meidðn huolenamme," vastasi Gumprecht. "Sinulla ei ole
vðhintðkððn vaaraa, ja linnassa saat nðhdð kaikellaisia kauniita
kaluja, jotka varmaan sinua huvittavat."
Liddy, joka jo oli oppinut kðyttðmððn itseðnsð taitavasti ihmisten
seuroissa, suostui viimeinkin sykkivðllð sydðmmellð, kuitenkin sillð
ehdolla, ett'ei hðnen herrasvðellðnsð olisi mitððn sitð vastaan. Sinð
iltana, joka oli erittðin kaunis, antoi kappalaisen rouva hðnelle
luvan, kun lapset olivat ruvenneet makuulle, vielð hetkisen kðvellð
puistossa, kuitenkin sillð kðskyllð, ettð hðn huolellisesti karttaisi
jokaista, jonka kasvot olivat peitossa, ja olisi aivan puhumatta.
Huoletonna kðveli Liddy avaran puiston lehtokujia. Ihastuksella
hengitti hðn sisððnsð oivallisten kukkien tuoksua, ihaeli tðhtitaivasta
ja kuun kultaista sarvea, ja ajatteli mennyttð aikaa hiljaisella
alakuloisuudella. Neljðnnes vuotta oli kulunut siitð, kun hðn oli
jðttðnyt Helgolannin saaren. Lyhyt oli hðnen palvelus-aikansa
Englantilaisen upsierin, kappalaisen orpanan, luona, jonka pieni lapsi,
vaikka huolellisesti hoideltuna, kuitenkin pian kuoli. Kaksi kirjettð
oli hðn jo kirjoittanut kasvatus-ðidillensð ja herra pastorille, ja
kerran saanut vastauksenkin. Nyt hðn saattoi iloisena katsoa yl—s
taivaallisen Isðnsð puoleen ja Hðntð rukoilla, sillð hðnen sydðmmensð
oli pysynyt puhtaana. Hðn oli my—skin mielihyvissððn huomisesta
toimestansa; sillð hðn toivoi siitð saavansa pienen palkan, jonka hðn
aikoi tarkasti sððstðð kasvatus-ðidillensð.
Mieli tðynnð nðitð iloisia mietteitð, oli hðn milt'ei joutumaisillaan
erikkððn syliin, kun tðmð kepeðllð astunnalla tuli kðvellen tien
mutkassa. Peljðstyneenð jði tytt— seisomaan eikð muistanutkaan mennð
piiloon. Vaan herra kðvi sivuitse hðntð huomaamatta. Uteliaana katseli
Liddy hðntð. Hðn oli vaatetettu aivan niinkuin hðnen palvelijansakin,
sillð eroituksella vaan, ettð kirjoitus-taulu riippui nauhalta hðnen
olallansa. Pðð oli alas painuneena ja kasvoja ei voinut nðhdð.
Ikððn kuin kummitus hiipi tuo musta haamu puiston lðpitse. Hðnen
ilmestymisensð oli Liddyssð herðttðnyt kauhun, joka ajoi hðnet kotiin,
ja saattoi hðntð katumaan annettua lupaustansa.
"Kuinka onneton tuo herra raukka on!" ajatteli tytt— vuoteellansa.
"Mitðpð rikkaus ja korkea arvo hðntð hy—dyttðvðt? Varma on, ett'ei
rikkaus yksin tee onnelliseksi. Mikðpð hðntð surettanee? Eik— hðntð
voisi auttaa?"
Nðin miettien Liddy nukkui.
KAHDEKSAS LUKU.
Liddyð kohtaavat kummalliset tapaukset.
Leveð luukko heitettynð valkeiden kiharoiden yli ja mekkopaita
tavallisten vaatteiden pððllð lðhti Liddy seuraavana aamuna Gumprechtin
seurassa tyhjððn, autioon linnaan. Vðristen hðn astui yl—s leveitð
portaita, jotka veivðt suurelle portille. Sen oikealla ja vasemmalla
puolella nðkivðt he kaksi isoa kuvapatsasta, joista toinen, painaen
sormensa huuliansa vastaan, nðkyi vaativan ððnett—myyttð, vaan toinen
vakavasti loi silmðnsð maahan. Useampia kuvapatsaita seisoi vielð
muurin komeroissa korkeiden rappusien eri osastoilla, joissa tulijoiden
askeleet kajahtelivat. He olivat kivettyneiden jðttilðisten kaltaisia,
ja Liddyn mielestð melkein peloittavia. Raskaan, mahonkipuisen oven
kautta, astuivat he avaraan esisaliin, jonka seinðt olivat tðynnð
kuvatauluja leveissð kullatuissa kehissð. Nuo monet maalatut kasvot
katsoivat kaikki suoraan sisððn-astuviin ja niiden silmðt nðyttivðt
milt'ei tunkevan heidðn lðvitsensð. Kylmð vðristys kulki pitkin Liddyn
ruumista. Sivu-oven kautta tultiin pitkððn huone-riviin, joka oli
kaunistettu maisema-kuvauksilla, kuvaelmilla historiasta ja
oivallisilla aseilla.
"Laiskurit!" mutisi Gumprecht itsekseen, "heillð on ollut semmoinen
kiire kilpa-ajoon, ett'eivðt edes ole malttaneet sulkea ikkunan
luukkuja kiini."
Varsin konstikkaiden tuluksien avulla sytytti Gumprecht kaksi
vahakynttilðð ja rupesi sitten panemaan kiinni luukkuja, jotka eivðt
pienimmðstðkððn saumasta laskeneet pðivðn valoa sisððn.
"Mitenkð?" sanoi Liddy ihmeissððn, "keskellð pðivððk— tððllð
ikkunan-luukut suljetaan ja kynttil—itð poltetaan?"
"Y— ei ole kenenkððn ystðvð," vastasi Gumprecht, "eikð minun
herranikaan. Hðnestð on tullut valon-arka y—lintu; hðn nousee vasta,
kun aurinko on levolle mennyt." Sitte hðn rupesi opettamaan Liddylle,
mitð tðmðn oli tarpeellinen tietðð.
"Tuossa," sanoi hðn, "on vettð, tðssð on kirsikkamarjan-, mansikan, ja
vatun-lientð; tðssð pullossa on madeiraa, tðssð portviinið ja tuossa
sampanjaa. Tððllð on teekone vðkiviinalamppuineen ja tuolla on
leipðkori."
Hetken aikaa vielð jatkettuansa opetustaan ja muistutettuansa tytt—ð
vðhintðkin sadasta eri asiasta lopetti hðn viimeinkin nðillð sanoilla:
"jos vastoin meidðn luuloamme kello kutsuisi meitð sisððn, niin sinð
asetut vasemmalle puolelleni etkð liiku yhtððn, paitsi jos hðn ojentaa
sinulle kirjoitus-taulun, jolloin minð olen sinulle avullinen. Mutta
ðlð puhu sanaakaan, vaikka mitð tapahtuisi."
Nðistð muistutuksista joutui Liddy semmoiseen tuskaan, ettð Gumprecht
katsoi tarpeelliseksi rohkaista hðnen mieltðnsð juottamalla hðnelle
lasillisen vðkevðð viintð. Tðmð onnistuikin niin hyvin, ettð tytt— tuli
aivan puheliaaksi ja rupesi tyystin tarkastelemaan kaikkia esineitð
huoneessa. Hðn oli iloisimmallaan, kun ðkki-arvaamatta hopeakellon
kilinð kuului ja saattoi hðnen uudelleen edelliseen tuskallisuuteen.
Gumprechtkaan ei kokonaan voinut salata hðmmðstystððn; kuitenkin hðn
viittaamalla kehoitti Liddyð pysymððn rohkeana, ennenkuin hðn aukasi
erikkððn huoneen ovea.
Kaappuun puettuna, pðð luukon peitossa, istui tðmð kirjoitusp—ydðn
ððressð. Ikððn kuin komennon jðlkeen marssi Gumprecht vapisevan
kumppaninsa kanssa esiin ja asettui kahden askeleen pððhðn herrastansa.
Kasvojansa kððntðmðttð ojensi tðmð hðnelle kirjoitus-taulun, jonka
jðlkeen Gumprecht meni ulos, iskien silmðð Liddylle. Kuten jðlestðpðin
tuli selville, oli erikðs pyytðnyt erððn kirjan kirjastostaan. Liddy
oli pelosta menehtymðisillððn, kun hðn havaitsi olevansa yksin tuon
peloittavan miehen kanssa. Sekunti toisensa perðstð kului eikð
Gumprecht tullut takaisin. Viimein hðn uskalsi vðhðn luoda silmðnsð
erikkððsen, joka, pðð kðden nojassa, istui liikkumatta kirjoitusp—ydðn
ððressð. Hðnen kasvoistansa ei Liddy voinut nðhdð muuta kuin vðhðn osan
isosta mustasta parrasta. Mutta pian hðn jðlleen painoi pððnsð
alaspðin; sillð mies nousi seisoalle ja seuraavassa silmðnrðpðyksessð
ty—nnettiin tuo peloittava kirjoitus-taulu tyt—n silmien eteen.
Hðmmðstyksestð oli hðn pudottaa taulun vapisevasta kðdestððn, nðhtyðnsð
siinð kirjoitettuna kðsky-sanan: "soitantoa!" Tuskansa oli ððret—n.
Mihinkð kummaan hðnen oli rupeaminen tðmðn selittðmðtt—mðn sanan
johdosta? Pitðisik— hðnen itse soittaman vai hankkiman soittoniekkoja
paikalle? Ja mistð ne saataisiin? Epðtoivon alaisena katseli hðn
taulua, joka yhð oli hðnen kðdessðnsð. Kauhistava minuutti kului tðllð
tavalla. Sitten taulu rajusti nykðistiin hðnen kðsistððn ja lisðksi
pantiin sanat: "soitantoa! pian! torvilla ja rummuilla!"
Nyt oli Liddy pahemmassa kuin pulassa. Kyynelsilmin vaikeroitsi hðn:
"minð en osaa soittaa, kaikkein vðhimmin torvilla ja rummuilla." Tðmð
lyhyt puhe vaikutti erikkððsen melkein voimakkaammin kuin soitanto sana
Liddyyn. Hðn nykðsi luukon pois kasvoiltaan, nðytti valjut, laihtuneet,
kiharapartaiset kasvonsa ja rikkoi jo vuosikausia ankarasti noudatetun
ððnett—myytensð, kummastuneena huudahtaen: "kuka sinð olet? kenen
lapsia olet?"
Liddy ei uskaltanut katsoa kysyjððn vastatessaan: "minð olen Li-- Wðber
ja kap-- ja tðmðn linnan kappalaisen luona."
"Sinð ðnkytðt pelosta, poika! puhu vapaasti ja pelkððmðttð. áðnesi
soipi viehðttðvðsti, ja herðttðð minussa onnellisempien aikojen
muistoja. Minkðtðhden sinð olet tððllð?"
"Minun piti oleman sijaisena, kun hðn on lðhtenyt Exeteriin."
Gumprechtin pikainen takaisin tulo teki erikkððn jðlleen mykðksi.
Luukko heitettiin taas kasvojen yli. Otettuansa anotun kirjan
palvelijalta ojensi herra hðnelle kirjoitus-taulun, jossa olivat
Liddylle kðsittðmðtt—mðt sanat.
Gumprecht tajusi asian paremmin kuin tytt—. Hðn lðheni erðstð kauniisti
kiillostettua kaappia, veti erððn vieterin yl—s, ja kohta kaikuivat
tðydellisen soittokunnan viehðttðvðt sðveleet. Soitanto alkoi huilujen,
oboijien, klarinettien ja torvien suloisilla akkordeilla, joihin
sittemmin vaskitorvien, pasuunien ja rumpujen majesteetilliset ððnet
sekaantuivat. Kun Liddy nyt, ihastuneena nauttien ensikerran kuultujen
sðveleiden suloisuudesta, unhoitti koko maailman, kðveli erikðs pitkin
askelin edes takaisin huoneessa ja nðkyi kiinnittðneen ajatuksensa
aivan toisiin esineisin kuin soitantoon.
Soitannon tauottua sai Gumprecht taulun kautta kðskyn viedð kirja
takaisin kirjastoon ja sen sijaan hakea toinen. Hðnen mentyðnsð kððntyi
erikðs Liddyn puoleen, kðskien hðnen nostaa luukon kasvoiltaan. Kun
tðmð oli noudattanut hðnen kðskyðnsð, katseli hðn erinomaisella
mieltymyksellð tyt—n punehtuvia kasvoja.
"Poikani," sanoi hðn huoaten, "Jumala on suonut sinulle kauniit kasvot.
álð salli paheen milloinkaan turmella niiden puhtautta." Vielð kerran
hðn terðvðsti tutkien katsoi tytt——n ja sanoi sitten ðkkið: "tahdotko
ruveta minun palvelukseeni?"
Tðmð kysymys tuli niin arvaamatta, ett'ei tytt— tiennyt, mikð olisi
sopivin vastaus siihen; "jos herra kappalainen siihen suostuu eikð
Heikki raukkaa minun tðhteni luovuteta palveluksesta," lausui hðn
viimeinkin vitkalleen.
Erikðs laski itse tyt—n luukon alas, kuullessansa pois lðhetetyn
palvelijan lðhenevðn, ja ojensi hðmmðstyneelle miehelle taulun siihen
kirjoitetuilla sanoilla: "poika Wðber on otettu minun palvelukseeni ja
se ilmoitetaan kappalaiselle."
Viittaamalla lðhetti hðn sitten pois molemmat palvelijat, jotka
vetðytyivðt esi-huoneesen. Liddyn yksinkertainen kertomus siitð, mikð
oli tapahtunut, saattoi Gumprechtin sangen suureen kummastukseen, joka
tarttui muihinkin palvelijoihin heidðn palattuansa niiden joukkoon, ja
Liddy kohosi tðmðn kautta johonkin arvoon linnassa. Tyt—llð oli nyt
kyllin tilaisuutta oppia tuntemaan uuden herransa oikkuja ja
kummallisia omituisuuksia. Hðntð erikðs suvaitsikin luonansa paremmin
kuin muita. Kabinetissa hðn my—s nðki tuon salaisen peitteen niiden
esineiden pððllð, jotka olivat herðttðneet uteliaisuuden eivðtkð olleet
hðnenkððn mielikuvitukseensa vaikuttamatta. Kun nyt hðnen
palvelusvuoronsa vaan tuli joka kolmas pðivð, niin hðneltð vielð
liikeni aikaa kappalaisen lapsille, jotka suurella rakkaudella olivat
hðneen kiintyneet. Sillð lailla oli kulunut neljðtoista pðivðð, jona
aikana hðn oli jotenkin perehtynyt uusiin toimiinsa. Tarkan
huomaavaisuutensa ja terðvðn jðrkensð avulla arvasi hðn usein herransa
tahdon, ennenkuin tðmð oli sitð kirjoittanutkaan, jota herra kyllð
huomasi ja josta hðnen suosionsa nuorta palvelijaa kohtaan yhð eneni.
Harvoin hðn laiminl—i tilaisuutta vaihtaa muutamia sanoja Liddyn kanssa
ja katsella hðnen muotoansa.
Muutaman helteisen pðivðn perðstð oli iltapuoleen uhkaavia ukkosen
pilvið kokoontunut taivaan rannalle. Tuuli ajoi ne yhð lðhemmðksi, ja
raju-ilma puhkesi juuri linnan ylitse. Jo aikaa ennen oli erikðs kovin
levottomana liikkeellð. Hðnen kðskystððn olivat kaikki palvelijat
kokoontuneet linnan huoneisin, joidenka ikkunan-luukut olivat suljetut.
Ne hohtivat sytytettyjen vahakynttilðin valossa ja kaikuivat Kaarle
herran nopeista askeleista.
Kohta kun tuuli ulkona alkoi yksitoikkoista suhinaansa, Gumprecht,
herransa kðskyð odottamatta, veti yl—s kaikkiin huoneisin sijoitettujen
pelikellojen vieterit, ja muurit kaikuivat jðlleen sointuvista
sðveleistð. Mutta kun ukkonen majesteetillisella jyrinðllðnsð voitti
torvienkin ja rumpujen ððnen ja mahtavilla pamahuksillaan tðristytti
linnan muureja, rupesivat palvelijat aivan kummallisella tavalla
kohtelemaan nðhtðvðsti taintunutta herraansa. Tukittuansa hðnen
korvansa pumpulilla ja kððrittyðnsð hðnen pððnsð monenkertaisiin
huiveihin, veivðt he hðnet sohvalle, jonka syvimpððn nurkkaan hðn kðtki
pððnsð, joka nyt peitettiin useilla villavaipoilla ja pienillð
polstareilla. Sitten tarttui kuusi palvelijaa yhtð moneen rumpuun ja he
rupesivat niitð pðrryyttðmððn niin rajusti, ettð koko huone tðrisi ja
Liddy pelkðsi korvansa halkeavan. Samassa pojat iloisesti irmastelivat
ja paukuttivat rumpujansa kuten hullut ainakin. Kun heidðn kðtensð
vðsyivðt, tuli toisia miehið heidðn sijaansa ja nðin he vuorotellen
jatkoivat tuota melua, niin kauan kuin ukkonen jylisi ja sade tulvaili
alas.
Tðmð kummallinen leikki ei vielð ollut loppunut, kun aivan odottamaton
vieras ilmestyi. Vanha herra, y—puvussa, ja suuri joukko kaluunoilla
koristettuja palvelijoita hðnen jðlessððn, astui suuttuneen tavalla
aukinaisesta ovesta huoneesen, missð mainittua melskettð yhð kesti. Se
vihainen katsanto, joka seurasi hðnen kðtensð viittausta, teki pikaisen
lopun rummuttamisesta. Koko tuo musta joukko, joista useammat olivat
vetðneet luukkonsa pois kasvoilta, asettihe n—yrððn asentoon ja olivat
tðssð tilassa melkein kiinni saatujen pahantekij—iden nðk—iset.
ákkinðinen ððnett—myys saattoi peitossa olevan erillððn uskomaan, ettð
raju-ilma jo oli kulkenut ohitse. Hðn pudisti sentðhden korkealle
ladotun taakan pois pððstðnsð, joka vaatteisin kððrittynð oli nð—ltðnsð
kuin pagodin pðð. Hðn oli kaiketi ollut tukehtumaisillaan, nðytti aivan
hiestyneeltð ja oli p—rr—isellð parrallaan pikemmin hirvi—n kuin
sivistyneen, korkeampiin seuroihin kuuluvan ihmisen kaltainen. Erikðs
raukka! Raju-ilman kauhistuksista onnellisesti pelastuneena oli hðn nyt
joutuva toisenlaisten kauhujen uhriksi.
Vanha herra, joka juuri oli itse lordi Habberton, iski vihaisen,
halveksivan silmðyksen kurjan nðk—iseen poikaansa. Vihdoin lausui hðn:
"Onko tðmð poikani, hyvin kasvatettu viidenneljðttð-vuotias mies, vai
lapsellinen mielipuoliko, joka muuttaa harmaapðisen isðnsð viimeiset
vuodet surupðiviksi. Voi, ettð minun tðytyy elðvin silmin nðhdð, kuinka
poikani joutuu ihmisten ja omain palvelijainsa narriksi! Vilkaseppas
kerta tðhðn peiliin, ettð oppisit tuntemaan omaa kurjuuttasi! Tðmð on
jo kolmas vuosi, kun olen kðrsinyt hullutuksiasi. Mutta kerran
taivaallinenkin kðrsivðllisyys loppuu. Tðmðn kerran minð vielð sinua
pyydðn ja rukoilen: tule jðlleen jðrjelliseksi ihmiseksi ja hyvðksi
pojaksi. Rohkaise mielesi, sðrje ne alakuloisuuden kahleet, jotka
vievðt sinulta jðrjen viimeisenkin jððnn—ksen. Ota itsellesi lempivð
vaimo omasta sððdystðsi, ja kaunistakoon hilpeðt lapset sinun elðmðsi
iltapuolta. Tahdotko totella minua, suotko minulle my—ntðvðn
vastauksen?"
Erikðs, joka palvelijoiden avulla oli pððssyt vaatteista ja korvissa
olevista pumpulitukoista, ei vastannut sanaakaan, vaan jði seisomaan
liikkumatta, pðð painuneena vasten rintaa.
"Noh!" huusi lordi kiivaasti, "tahdotko my—ntyð minun tahtooni, vai
etkð tahdo? Vastaa!"
Poika loi hðneen surullisen silmðyksen ja tarttui sitte tauluunsa,
kirjoitti siihen muutaman sanan ja antoi sen isðllensð.
Vihoissaan vanhus heitti sen lattiaan.
"Puhetta minð sinulta vaadin enkð kirjoitusta", huusi hðn. "Onko isðsi
sinun silmissðsi vðhemmðn-arvoinen kuin tuo lapsi, joka mielestðsi
yksin ansaitsee kuulla sinun puhuvan? Puhu! tahdotko minua totella, vai
etk— tahdo?"
Kaarle herra laski ristissð olevat kðtensð kuin uupuneena alas ja sanoi
surullisella ððnellð: "minð en voi."
Nðmð kolme sanaa kiihoittivat vanhuksen vihan korkeimmalleen; hðn olisi
varmaankin ly—nyt poikaansa, jos hðn ei olisi hðvennyt noita monia
lðsnð-olijoita.
Kauan katseli hðn ankarasti onnetonta poikaansa ja kððntyi sitten
nðhtðvðsti aivan levollisena ympðrillð seisovien puoleen.
"Vallan vððrin tekisin," lausui hðn, "jos kauemmin tuhlaisin varojani
mokoman ihmisen hullutuksiin. Kukaties puute vaikuttaa sen, minkð
velvollisuuden tunto ei ole saanut aikaan. Te kaikki," sanoi hðn
kaapunkantajille, "olette tðstð hetkestð vapaat palveluksestanne.
Palkkanne maksetaan heti kohta. Tðstðlðhin olkoon Kaarle herra itsensð
ja kummallisen mielenlaatunsa nojassa. Mielipuolena pysyk——n hðn nyt
tðmðn linnan ja tðmðn puutarhan rajojen sisðpuolella, joiden
ulkopuolelle hðn tðtð ennen itsepintaisuudessaan ei ole tahtonut mennð.
Ikððn kuin kerjðlðiselle annan minð hðnelle jokapðivðisen leivðn omasta
p—ydðstðni, mutta en rahtuakaan enempðð. Nyt korjatkaa luunne pois
tððltð!"
Koko palvelija-joukko p—tki tiehensð, paitsi Liddy, joka oli kðtkeynyt
tuolin taakse, ja erikðs jði yksin tðhðn loistavaan huoneesen.
Vðhðn aikaa seisoi hðn ððnet—nnð miettien, meni sitten makuukammariinsa
ja lukitsi oven jðlkeensð.
Kun huone jði tyhjðksi, tuli Liddy ulos piilopaikastaan, sammutti
melkein loppuun palaneet kynttilðt, avasi yhden ikkunan luukut, siirsi
sohvan eteen pienen renkun, laskeutui siihen istumaan ja nojasi pððnsð
sohvaan.
Ennen pitkðð makasi hðn jo makeata unta tðssð oudossa asemassa ja
hurjimman melun perðstð seurasi nyt ððnet—n hiljaisuus.
YHDEKSáS LUKU.
Liddy rupee parantajaksi.
Liddyn uni oli pitkð ja makea. Se olisi kestðnyt vielðkin kauemmin, jos
hðn ei olisi herðnnyt siihen, ettð hðnen pððhðnsð hiljaa koskettiin.
Avattuansa uniset silmðnsð nðki hðn entisen isðntðnsð, erillððn,
seisovan hðnen vieressððn. Toisessa kðdessð tðmð piti palavan
kynttilðn, toisella hðn silitti Liddyn vaaleita kiharoita, joilta tuo
ruma luukko oli liukunut alas. Katsahtaessaan yl—s huomasi Liddy, ettð
ikkunan luukut, jotka hðn oli aukaissut, jðlleen olivat suljetut, niin
ettð kammari oli pilkko pimeð. Erikkððn kasvoista pððttðen oli hðnellð
varmaankin sangen paljon kðrsimistð, kuitenkin nðytti hðnen muotonsa
enemmðn surumieliseltð kuin kammoittavalta. Vðhðn vðrðhtelevðllð
ððnellð puhutteli hðn tytt—ð: "lapsi, mitð tðssð vielð teet? etk— ole
kuullut, ettð minð olen kerjðlðinen, jolta ei enðð ole mitððn
saatavana?"
"Juuri sentðhden, hyvð herra, olen minð jððnyt tðnne," vastasi Liddy.
"Minun luullakseni nyt tarvitsette minun apuani enemmðn kuin ennen."
Erikkððn kasvot ikððnkuin vetðytyivðt itkuun. ákkið hðn kððntyi pois,
oli hetken aikaa ððneti ja sanoi sitten hiljaisella ððnellð: "Lapsi,
pakene pois onnettoman lðheisyydestð, ett'ei hðnen surunsa tarttuisi
sinuunkin ja sinua turmelisi."
"Sitð minð en pelkðð!" vastasi Liddy rohkeasti. "Pikemmin minð toivon
voivani auttaa teitð siitð, jos sallitte minun jððdð tðnne ja lupaatte
seurata minun neuvoani."
"Parantaako?" lausui erikðs katkerasti. "Yksi vaan saattaa minua
parantaa -- se on kuolema!"
"Tahi laupias Jumala," virkkoi Liddy luottamuksella; "sillð Hðn on
kuolemaa vðkevðmpi."
Nðiden sanain totuus saattoi erikkððn vaikenemaan, ja Liddy jatkoi
rohkeammin: "Eik—hðn, hyvð herra, se ollutkaan paras, ettð vanha herra
sðrki taulun ja ett'ette voi hankkia toista itsellenne? Tðstðlðhin
teidðn _tðytyy_ aina puhua minun kanssani. Onpahan kuitenkin puhe
kallis Jumalan lahja, josta ei voi kyllin kiittðð. Mitðhðn linnut ja
muut elðimet siitð antaisivatkaan, jos voisivat toisiansa puhutella? Ja
tuon ruman luukon heitðmme pois pððstðnne, varsinkin sisðllð huoneissa,
joissa ei ole tapana pitðð mitððn pððssð. Siihen puettuna olette aivan
vanhan nokisen majavan nðk—inen. Mitð varten olette jðlleen sulkeneet
ikkunan luukut, jotka minð tahallani aukaisin, ennenkuin panin
maata? Tahdotteko ijðisesti elðð pimeydessð, joka vaan enentðð
surumielisyyttðnne? Ja lisðksi vielð tðmð tukehduttava ilma! Voi, hyvð
herra! antakaa minun aukaista ikkuna ja luukku, ettð raitis ilma
pððsisi sisððn." -- Nðin puhuessaan tytt— olikin aukaissut luukun ja
ikkunan niin paljon, ettð kirkas pðivðn valo saattoi tulvailla sisððn.
"Voi! kuinka taivaallinen tuoksu tuolla ulkona on virvoittavan
ukkosen-ilman perðstð! Haistakaapa, armollinen herra! ja huomatkaa,
kuinka virvoittava tuo raitis ilma on, joka ikððn kuin uudestaan
synnyttðð ihmisen. álkðð pahaksenne panko, hyvð herra! mutta minð
suutuin teihin viime y—nð sentðhden, ettð tukitte korvanne Jumalan
ððnelle, ukkosen jylinðlle, ettekð huolineet katsella leimausta, joka
vaan saattaa pahantekij—itð vahingoittaa. Ettekð edes tahtoneet kuulla
tuulen suhinaa, joka on Hðnen hengðhdyksensð, -- eikð virvoittavan
sateen tulvailemista, josta vaan seuraa hedelmðllisyys. Vaikka myrsky
kuinka rajusti ympðrillðni riehuisi, sanon minð n—yrðsti, mutta
pelkððmðttð: elðmðni on sinun kðdessðsi, tee minulle, niinkuin sinulle
otollinen on. Niin on minua hyvð pappi Hel--" hðn keskeytti puheensa,
sillð hðn ei tahtonut vihatun saaren nimittðmisellð vaivata herransa
korvia. Nyt hðn rupesi itseksensð ihmettelemððn omaa rohkeuttansa, joka
saattoi hðnen nðin ujostelematta lavertelemaan, mutta vielð enemmðn
sitð malttavaisuutta, jolla erikðs hðntð kuunteli ja salli hðnen
mielensð mukaan toimitella. Hðn oli ikððnkuin kaikista siteistð
vapautettuna, kun hðn erikkððssð ei enðð nðhnyt ylhðistð ja rikasta
kðskijðð, vaan hylðtyn, apua tarvitsevan raukan, jota hðn pððtti
uskollisesti palvella.
Kun tytt— aukaisi yhð useampia luukkuja ja ikkunoita, vetðytyi erikðs
takaisin salaiseen kabinettiinsa. Liddy kuuli hðnen salpaavan oven,
eikð hðn ollut herraansa oikein tyytyvðinen, vaikka hðnen tðytyi
tunnustaa, ettð tðmð jo oli my—ntðnyt sangen paljon. Hðn kokosi jðlelle
jððneet kynttilðn pðtkðt, jotka hðn pani hyvððn talteen, ja korjasi
pois, mitð vielð rauhattoman y—n perðstð oli esillð. Hðn piti itseðnsð
ikððn kuin koko linnan emðntðnð, kun hðn sai siinð nðin aivan oman
mielensð mukaan hallita ja vallita, ja tðstð oli hðn aivan hyvillðnsð.
Hðn puhdisti ja pyyhki tomut pois ja tepasteli vðsymðtt—mðllð
toimeliaisuudella toisesta huoneesta toiseen. ákkið hðn pelðstyi ison
kellon kimeðstð helinðstð. Kun hðnellð nyt oli kaikki toimet --
portinvartian, linnanvoudin, ruuan-keittðjðn, kellarin hoitajan,
kamaripalvelijan j.n.e. -- niin hðn riensi alas rappusia odottamatonta
vierasta vastaan-ottamaan. Mutta hðn ei nðhnyt ketððn, havaitsi
kuitenkin tarkemmin tutkittuansa todenmukaisen syyn kellon soimiseen.
Vetonuoran alla oli vasu, joka sisðlsi vadillisen jokapðivðistð ruokaa
ja usealle ihmiselle riittðvðn leivðn. Tðmð l—yt— oli hðnelle varsin
tervetullut, sillð hðn oli jo jotensakin nðlissððn. Hðn piti
itsensð oikeutettuna kðyttðmððn osan ruo'asta itsellensð, mutta
tyytyi kuitenkin vaan leipðpalaseen, ja joi sitten lasillisen
kristallikirkasta vettð. Se maittoi hðnelle hyvin ja hðn toivoi
herrallensa yhtð hyvðð ruokahalua. Kðrsivðllisesti odotti Liddy
muutamia tuntia hðnen ilmautumistansa, vaan juoksi sitten entisen
herrasvðkensð luo, jonka lapsia hðn lupasi joka pðivð kðydð
tervehtimðssð, josko vaan muutamaksi hetkeksikin. Kappalainen, joka
todellakin tarkoitti hyvðð Kaarle herralle ja vaan pakosta oli hðnestð
luopunut, vahvisti Liddyð hðnen pððt—ksessððn pysyð uskollisena.
Hilpeðsti Liddy sitten hyppeli linnaan takaisin, jossa hðn tapasi
Kaarle herran kirjoituspulpettinsa ððrestð. Liddy pani pahaksensa,
ett'ei herra ollut huomaavinaan hðnen sisððntuloansa, ja vielð enemmðn
hðn oli pahoillaan siitð, ettð tðmð ystðvðllisesti lausuttuun
kysymykseen: "tahtooko armollinen herra sy—dð?" vastasi vaan vðhðisellð
pððn nyykðhdyksellð. Sitð paitsi hðnellð oli tuo ilettðvð luukko
pððssððn, jonka Liddy olisi tahtonut nðhdð meren syvyyteen upotetuksi.
Jotenkin alakuloisena tðstð havainnostaan meni hðn noutamaan
vðkiviinalampun pððllð lðmmitettyð ruokaa. Hðn valmisti p—ydðn niin
hyvin, kuin suinkin taisi, ja kun vielð oli jðlellð muutamia jððnn—ksið
entisestð ylellisyydestð, ei ateria ollutkaan pelkkðð kuivaa leipðð ja
kasvaksia. Olipa tytt— vielð l—ytðnyt muutamia vajaita viini-putellia
ja asetti nekin p—ydðlle. Tðmð laiha muona ei nðkynyt erittðin
huvittavan erikðstð. Mykkðnð kuin kala, kiittðmðttð Jumalaa hðnen
antamista lahjoistaan istahtui hðn p—ytððn, kaiveli kahvelilla
h—yryðvðssð vadissa, nieli palasen tavattomasta ruoasta ja sysðsi sen
sitten inholla pois, jonka jðlleen hðn sðrpi muutamia jððnn—ksið
entisestð ateriastaan ja joi lasillisen vettð, puoleksi sekoitettuna
viinillð. Sitten hðn viittasi tytt—ð ottamaan ruoan pois p—ydðltð. Tðmð
teki sen huoaten. Viimein hðn rohkaisi mielensð ja sanoi: "minð soisin,
herrani, ettð olisitte tehneet ty—tð niinkuin minð, silloin tðmð hyvð
ruoka maistuisi teille niin hyvðltð kuin kuiva leipð minulle. Ty— on
Jumalan kallis lahja, josta on monellainen hy—ty."
Erikðs ei virkkanut tðhðn sanaakaan. My—hemmin, y—n tultua, sanoi hðn
kðskevðisesti: "kynttilð!"
Liddy tutkisteli kynttilðvarastoansa, otti muutamia pðtkið, joiden hðn
arveli riittðvðn koko y—ksi, ja pani yhden niistð sytytettynð
kynttilðjalkaan. "Paljon kynttil—itð!" kðski herra.
"Unhoitattepa, armollinen herra," vastasi Liddy, "ett'ei meillð nyt
enðð ole jðljellð kuin aivan vðhðn kynttil—itð, joita meidðn tðytyy
varsin sððstðmðllð kðyttðð, ell'ette tahdo ennen pitkðð ruveta elðmððn
pilkko pimeðssð."
Erikðs kðveli nureissaan edes takaisin huoneessansa, milloin istahtaen
sohvallensa, milloin kirjoitusp—ytðnsð ððreen, jossa hðn vuorotellen
luki ja kirjoitti. Vihdoin kðski hðn Liddyn nðyttðð hðntð alas
puistoon. Liddy totteli ja jði, kun herra oli lðhtenyt ulos linnasta,
kynttilð kðdessð porstuaan odottamaan. Mutta kun herra ei ensinkððn
palannut, pani hðn isomman kynttilðn-pðtkðn jalkaan, laski sen
rappusille ja meni takaisin huoneesen, jossa hðn samoin kuin eilenkin
pani sohvalle maata.
Sikeimmðssð unessa hðn tunsi itseðnsð puisteltavan ja kuuli, vielð
puoleksi unelmissaan, erikkððn kðskevðn; "soitantoa!" Hðnen oli sangen
vaikea tointua unestaan sen verran, ettð hðn jaksoi vetðð pelikellojen
vieterit, jotka heti rupesivat helisemððn. Mutta niiden ððni ei
Liddystð nyt ollut niin suloista kuin ennen; hðn olisi mieluummin
nukkunut. Kun soitanto oli loppunut, sanoi hðn: "Armollinen herra! eik—
mielenne tekisi mennð makuulle? sitð varten y— on tehty ja kirkas,
suloinen pðivð valvomiseen. Te kðytðtte Jumalan jðrjestyksen aivan
vððrin."
Erikðs katsahti suuttuneena tokinaiseen puhujaan ja pysyi lujana
pððt—ksessððn olla koko y—n valveilla ja rasittaa nuorta palvelijaansa
moninaisilla toimituksilla.
Sillð lailla kului monta pðivðð ja y—tð, joina Liddy tuskin sai olla
rauhassa pari tuntiakaan. Yhð enenevð hermottomuus rupesi hðntð
raukaisuttamaan ja hðnen verevðt poskensa nðhtðvðsti vaalenivat. Hðn ei
enðð juoksennellut, vaan hiipi hiljaa huoneissa ja puiston lðpi. Aina
heikommaksi kðvi hðnen toivonsa saada erikðstð parantumaan. Viimein ei
tðmðkððn voinut olla huomaamatta tuota silminnðhtðvðð muutosta
Liddyssð.
"Mikð sinua vaivaa, poikani?" kysyi hðn tavattomalla sððlivðisyydellð.
"Sinð nðytðt kovin kðrsivðltð ja uupuneelta."
"Kummastuttaako tuo teitð, armollinen herra?" vastasi tytt—. "Pðivðllð
teidðn nukkuessanne pitðð minun olla valveilla, ja y—llð taas valmiina
teitð palvelemaan. Kauan en voi kestðð enðð ja paitsi sitð kaikki
kynttilðt jo ovat lopussa. Teidðn tðytyy nyt istua pimeðssð."
Tðmð vaikutti. Kaarle herra kðyskenteli puistossa sydðn-y—h—n asti,
kunnes rupesi vðsymððn, meni sitten levolle ja kðski Liddyn tehdð
samoin. Tðstðlðhin hðn mukauntui pðivðjðrjestyksen. Nyt ei muu
auttanut, tðytyi aukaista ikkunan luukut ensimmðltððn aivan vðhðn, ettð
tarpeellinen mððrð pðivðnvaloa pððsi sisððn. Vðhitellen veti Liddy ne
yhð enemmðn auki, kunnes erikðs oppi sietðmððn tðydellistð pðivðn
valoa. Synkkðmielisyytensð ei kuitenkaan ottanut poistuaksensa, vaan
nðkyi pðin vastoin, kuten Liddy huomasi, pðivð pðivðltð enenevðn hðnen
pitkðllisistð kðynneistðnsð salaisessa kabinetissaan. Jospahan tytt—
olisi tietðnyt, mikð salaisuus siinð oli peitossa!
"Mitð sinð luet?" kysyi erððnð aamuna erikðs, havaittuansa Liddyn
istuvan kirjastossa lukemassa erðstð paksua kirjaa.
Tytt— nðytti sormellaan erðstð raamatun lausetta ja sanoi: "tðssð on
kirjoitettuna: murhe on tappanut monta ihmistð, eikð kelpaa mihinkððn."
"Kuka sitð sanoo?" kysyi erikðs innolla.
"Erðs mies, Jesus Sirach, joka eli ennen Kristuksen syntymðð," vastasi
Liddy. "Se, mikð oli totuus enemmðn kuin tuhat vuotta takaperin, se on
totuus vielð tðnðkin pðivðnð. Murhe ei kelpaa mihinkððn. álkðð katselko
minua niin synkeðsti; vaikka vielð olen lapsi, puhun minð kuitenkin
omasta kokemuksestani. Minulla ainakin olisi syytð alakuloisuuteen.
Sillð monta surullista seikkaa on minulle tapahtunut lyhyellð elðmðni
ajalla. Olen ollut hengen hðdðssð, olen kadottanut rakkaat vanhempani,
olen nðhnyt paljon vaivaa ja puutetta, ja minun tðytyy nyt palvella sen
sijaan, ettð minulla ennen oli palvelijoita. Mutta kuitenkin olisin
tyytyvðinen, jos vaan voisin lievittðð teidðn surumielisyyttðnne. Sillð
sellainen alakuloisuus, sanoo minun raamattuni, tuottaa kuoleman.
Murheellanne te vaan turmelette terveytenne ja elðmðnne. Ja joka omaa
itseðnsð vahingoittaa, sitð voipi syystð sanoa pahantekijðksi.
Nðettehðn, minð olen pannut kaikki raamatun lauseet merkkiin, jotka
teihin sopivat, eikð teidðn pidð suuttuman minuun; sillð ne eivðt ole
minun sanani, vaan Jumalan sanoja. Kauan aikaa olen jo hartaasti
halunnut saada puhua teille totuuden, ja kun nyt kerran olen pððssyt
alkuun, tðytyy minun puhua suuni puhtaaksi. Raamattu sanoo: joka ei
tahdo ty—tð tehdð, ei hðnen pidð sy—mðnkððn. Ymmðrrðttek— nyt, miksikð
ruoka ei maita teille? Sentðhden, ett'ette tahdo tehdð ty—tð. Se on
teille aivan ansaittu rangaistus siitð. Ja joka saattaa tehdð jotain
hyvðð eikð sitð tee, hðnelle se on synti. Se on synti, ett'ette noudata
isðnne tahtoa siinð, mitð hðn teiltð vaatii; synti sekin on, ettð
vaivaatte minua y—t pðivðt itsepintaisuudellanne. Se on synti, ettð
aivan aikasin noustessanne sanotte: hyvðð huomenta, lepo-aikaa; se on
synti, ettð teette ruumiinne vanhaksi ennen aikojaan. Olettehan vasta
kuudennella neljðttð! Rumalla parrallanne ja uuttuneilla kasvoillanne
te nðytðtte kuudenkymmenen vuoden vanhalta ukolta."
Erikðs kuunteli tðtð puhetta kummastuksissaan, suu auki. Kun Liddy
viimein hengðstyneenð taukosi puhumasta, sanoi erikðs puoleksi
Liddylle, puoleksi itselleen: "Lapsihan tuo vaan on!" -- Sitten hðn
kiireesti lðhti salaiseen kabinettiinsa, ikððn kuin pelðten
nuhdesaarnan jatkamista. Tðmð ei kuitenkaan ollut ilman hyvið
vaikutuksiansa. Se nðyttihe alussa siinð, ettð Kaarle herra kohteli
Liddyð paljon sððstðvðisemmin ja itse toimitti monta tehtðvðð, joita
hðn ennen oli vaatinut palvelijoiltansa. Hðn rupesi my—s pitemmðltð
puhumaan Liddyn kanssa, ja tiedusteli hðnen taitoansa tavallisissa
tieteissð, joita jokaisen ihmisen, joka ei tahdo pysyð aivan
sivistymðtt—mðnð, tulee omistaa itsellensð. Hðn huomasi, ettð Liddy
tiesi enemmðn, kuin hðn oli luullutkaan, ja alensi itsensð melkein joka
pðivð antamaan hðnelle opetusta vielð puuttuvissa opinhaaroissa. Kun
tuli luonnontieteen ja erittðinkin kasviopin vuoro, osasi Liddy
taitavasti toimittaa niin, ettð erikðs sovitti opetuksensa elðviin
kasveihin, jonkatðhden hðnen usein pðivðllðkin tðytyi kðydð puistossa
tiedonhaluisen oppilaansa kanssa.
Tðmðn johdosta sai Liddy tilaisuutta vielðkin tehdð toisenkin yrityksen
nuoren herransa parantamiseksi.
"Olipa vahinko", sanoi tytt— erððnð pðivðnð, "ettð kðytðvðt nðin
metsistyvðt, kun ei kukaan hoida puutarhaa ja minð vielð olen liian
pieni kelvatakseni puutarhuriksi. Onpa vahinko, ettð nðmðt pððrynðt,
persikat, pðhkinðt, omenat ja muut hedelmðt puussa mðtðnevðt ja
nðivettyvðt, taikka putoovat mðsðksi maahan. Kun nyt puutarha kerran on
jðtetty teidðn haltuunne, voisin minð viedð ne hedelmðt, joita ette
jaksa sy—dð, kaupaksi ja niillð saada monta killinkið. Silloin minð
voisin hankkia kaiken, mitð teiltð nyt puuttuu, niinkuin kynttil—itð,
sokeria, teetð j.n.e. eikð teidðn tarvitsisi sitð keltðkððn kerjðtð."
Erikðs huomasi tðmðn aivan oikeaksi. Ennen pitkðð oli Liddyllð ilo
nðhdð herransa istuvan puussa hedelmið ottamassa -- nðhdð, kuinka hðn
kitki ruohon kðytðviltð, hakkasi pois vesoja, kððnsi kukkapenkit ja
ryhtyi muihinkin t—ihin. Ty—n halu herðsi ja hðnen surumielisyytensð
yhð lieventyi, ruoka rupesi maittamaan, tulipa unikin, ja hðn alkoi
uudelleen voimistua ja kðydð pulskeaksi. Liddy ei kuitenkaan vielð
saanut hðntð ottamaan ruiskukannua, ammentamaan siihen vettð ja
kastamaan kukkia. Hðn kammosi vettð yhtð paljon kuin ennenkin ja
karttoi sen lðheisyyttð, vaikk'ei hðn sitð nðhnytkððn. Liddy huomasi
tðmðn selvðsti erððnð pðivðnð, kun erikðs hðnen kanssansa oli kulkenut
tavattoman kauas siihen puiston osastoon, joka oli lðhinnð vanhaa
linnaa. Kun he olivat tulleet erððn sangen korkean ja pððsemðtt—mðn
pensas-aidan luo, jonka takana vðhðn matkan pððssð vielð korkeampi
muuri kohosi, vaaleni erikðs ja sanaakaan hiiskumatta kððntyi hðn
kiireesti takaperin. Liddy kysyi, minkðtðhden hðn teki niin, vaan ei
saanut mitððn vastausta. Uteliaisuus ajoi hðnet kappalaisen luo ja
siellð hðn sai tietðð, ettð pensas-aidan ja muurin takana oli se suuri
jðrvi, joka oli vanhan ja uuden puiston rajana, ja ettð molemmat, sekð
pensas-aita ettð muuri, olivat laitetut, erikkððn hartaasta pyynn—stð,
estðmððn vihattua jðrveð nðkymðstð.
Myrskyt ja raju-ilmat tuottivat erikkððlle aina suuren levottomuuden;
mutta Liddyn esimerkki oli kuitenkin vaikuttanut hðneen niin paljon,
ettð hðn oli pððssyt kaikesta lapsellisesta pelosta.
Erikkððn mielenmuutos, jos kohta askel askeleltakin tapahtuva, ei
saattanut kauan pysyð salassa hðnen isðltðnsð. Se tapahtui kappalaisen
sekð Liddynkin kautta, joka tuon tuostakin tuli vanhaan linnaan
pyytðmððn herrallensa kaikellaista, jota vðlttðmðtt—mðsti tarvitsi.
Vanha herra piti tytt—ð hðnen ainoan, rakastetun poikansa parantajana
ja kohteli hðntð sen mukaan. Sitð enemmðn hðn rupesi pitðmððn Liddystð,
jota enemmðn hðn oppi tuntemaan tðmðn viehðttðvið ominaisuuksia. Mutta
tðssðkin kðvi toteen sananlasku, ett'ei ole niin hyvðð, ett'ei pahaa
rinnalla. Jota hilpeðmmðksi erikðs muuttui ja jota ystðvðllisempi hðnen
isðnsð oli, sitð enemmðn rupesi lordin mahtava suosittu, hðnen
hovimestarinsa, osoittamaan silminnðhtðvðð nurjuutta, jopa vihaakin
Liddylle ja hðnen toimellensa. Voudin synkkð katsanto ja uhkaavaiset
silmðykset ja sanat saattoivat tyt—n kammoksumaan kðyntið vanhassa
linnassa, ja hðn tuli vaan ani harvoin tuon ilkeðn miehen nðkyviin.
Mutta hðn huomasi my—skin mielipahaksensa, ettð tðmð ikððnkuin
saaliinhimoinen peto vðijyen hiiviskeli ympðri heidðn-puolisessa
puistossa. Hðnen siellð olonsa herðtti tyt—ssð salaisen kauhun, jonka
syytð tðmð ei voinut itsellensð selittðð, vaan jonka tðhden hðn
iltasilla harvemmin kuin ennen kðveli puistossa.
KYMMENES LUKU.
Hauskoja vieraita.
Syksy alkoi kellastuttaa puiden ja pensaiden lehtið ja irroittaa niitð
emistðnsð, oksista. Pðivðt kðvivðt lyhyemmiksi, illat pitemmiksi ja
kolkommiksi. Muutaman viikon kuluttua puisto jo kukaties olisi parasta
koreuttansa vailla. Vaikk'ei erikðs vielð ollut tðydellisesti
entisellððn, oli hðn kuitenkin paranemaan pðin. Kolmen asian suhteen
hðn vielð oli eriskummainen: hðn ei luopunut vanhasta puvustaan eikð
parrastaan ja kammosi vettð niinkuin Liddyn tullessakin. Sitð
paitsi hðn joka pðivð oleskeli vðhintðin yhden tunnin salaisessa
kabinetissaan, jossa tuo tunnettu peite oli, -- Liddyn mielestð se oli
ikððnkuin kielletty puu paratiisissa. Liddy piti vielð luukkoansa ja
salasi erikkððltð oikean sukupuolensa ja ristimðnimensð. Hðn oli tehnyt
itselleen sen lupauksen, ett'ei hðn nðitð ilmoittaisi, ennenkuin erikðs
luopuisi tuosta ilettðvðstð parrasta ja luukosta. Auringon virvoittava,
lempeð paiste muutamana kirkkaana iltana houkutteli tytt—ð alas
puistoon siksi ajaksi, kun hðnen herransa oli salaisessa kabinetissa.
Sattumalta hðn tuli sen pensas-aidan luokse, jonka lðheisyydestð herra
tuonain niin ðkkið oli palannut takaisin. Miettivðisenð nosti hðn
sinisilmðnsð ja pyhkien pitkðt kiharansa pois otsalta katseli hðn sitð
viheriðtð kasvi-muuria, jolla ei ollut mitððn lomaa eikð aukkoa.
Yhtðkkið hðntð sðikðhytti erilleen taivutettujen oksien rasaus, aivan
hðnen lðhellðnsð. Pelðten jonkun pedon taikka lordin peloittavan
hovimestarin tulevan hðnelle pahaa tekemððn, kððntyi hðn jo
pikaisimpaan pakoon; mutta samassa kuuli hðn rukoelevan ððnen
pensas-aidasta pðin, josta nyt kðsi ja kðdessð vanha hattu joutui
nðkyviin. Kerjðlðinen, k—yhð raukkahan se siis vaan olikin, joka tuli
hðneltð almua anomaan. Mutta mitenkð se oli pððssyt pensas-aidan
taakse, joka kappalaisen kertomuksen mukaan oli ympðr—ittynð muurilla,
ja minkðtðhden hðn siellð oli? Ja mitð Liddy nyt voisi antaa tðlle
miehelle, kun hðnellð ei ollut ðyriðkððn rahaa? Tyt—n tðtð hiljaa
itsekseen miettiessð rupesi kerjðlðinen toisellaisella ððnellð
kyselemððn asioita, jotka eivðt ensinkððn kuuluneet hðnen ensimðiseen
pyynt——nsð. Hðn tahtoi tietðð, kenenkð tðmð hovi oli, palveliko sen
omistaja kuninkaallisessa laivastossa, oliko tðssð kunnassa
rauhantuomaria ja muita sellaisia asioita.
Jota kauemmin Liddy kuunteli tðtð jotenkin vieraalta soivaa
Englannin-kielistð puhetta, sitð tutummalta se hðnestð kuului.
Saadaksensa selkoa siitð, kuka puhuja oikeastaan oli, tðytyi hðnen
ajatella kauas, kauas takaisinpðin; se kaikui ikððn kuin haudan tuolta
puolen toisesta maailmasta. Hðnen pððtðnsð py—rrytti -- mutta samassa
epðtietoisuuden verho poistui ja huuto: "Vilho, oi Herra Jumala,
onkohan tuo mahdollista?" pððsi kalliilla ðidinkielellð hðnen
vapisevilta huuliltaan.
Pensas-aidan risukosta, joka teki veriset naarmut hðnen poskeensa,
tunkihe erðs huonoihin vaatteisin puettu mies tuimasti esille. Kun hðn
nousi pystyyn ja ððnet—nnð katsoi Liddyð silmiin, tunsi tðmð henkensð
pelastajan, kuolleeksi uskotun, kaivatun Vilhon. Kun he nyt ilosta
itkien toisiansa syleilivðt, keikahti toinenkin henkil— pensastosta
nðkyviin, astui onnellisten viereen ja halusi ottaa osaa jðlleen
nðkemisen iloon. Se oli kalastaja Donner, jonka vanha kostonhimoinen
Wðber oli my—nyt, samoin kuin Vilhonkin, Englantilaisen sotalaivaston
palvelukseen. Sattumus, taikka oikeammin Jumala, oli johtanut asiat
niin, ettð nðmðt molemmat onnettomat joutuivat samaan laivaan, josta he
sittemmin yhdessð pððsivðt pakenemaan. Tðtð nykyð he kuleksivat ympðri
maata pyrkien johonkin kaukaiseen satamaan, josta toivoivat pððsevðnsð
rakastettuun Helgolantiinsa takaisin. Donner pyyhkðsi kaksi isoa
kyyneltð silmistððn kuullessansa, ettð hðnen vaimonsa oli pysynyt
uskollisena ja rehellisesti elðttðnyt sekð itseðnsð ettð lastansa.
Mutta ankaran koston uhkasi hðn vanhalle Wðberille ja ainoastaan Liddyn
kertomus, miten Jumala jo oli tðlle kaikki kostanut, saattoi hðnen
mielensð rauhoittumaan.
Nyt ruvettiin vakaisesti neuvoittelemaan, mitð olisi tehtðvð. Tarkoin
mietittyðnsð pððttivðt ystðvðmme, ettð Liddy antaisi erikkððlle tiedon
asiasta, kuitenkin ilmoittamatta pakolaisten olopaikkaa, ennenkuin hðn
oli tiedustellut isðntðnsð mielipidettð heistð.
Hðn lupasi my—skin toimittaa heille ruokaa, ja oli vaan huolissaan
siitð, missð he saisivat seinðn suojaa tðmðn kylmðn y—n ajaksi. Miehet
nauroivat Liddyn hðdðlle ja kehuivat kyllð viettðneensð kolkompiakin
—itð taivas-alla, eivðtkð liioin olleetkaan y—sijan puutteessa.
"Voi!" sanoi Liddy, "kunpa vaan tietðisin, ett'ei tuo vanhan herran
ilkeð hovimestari olisi meitð vðijymðssð, voisin aivan helposti viedð
teidðt linnaan, jossa on huoneita yltðkyllin. Tðmð sopisi monestakin
syystð. Minð tietðisin, ettð te olisitte turvassa, ja voisin my—s kohta
antaa teille tiedon siitð, mitð herrani teistð pððttðð."
"Hovimestari kaiketi on lurjus?" murahti Donner, "sillð niinpð useammat
ovat, jotka toisia vðijyilevðt. Kun en saata tðyttðð kostoani vanhalle
Wðberille, tahtoisin siirtðð sitð toiseen konnaan ja antaa hðnen
maistaa merimiehen nyrkkið, jotka usein ovat maksaneet velkansa
kipeðsti koskevalla rahalla."
"Eipð hðnestð paljon hyvðð puhuta," vastasi Liddy, "vaikk'en sitð sen
vuoksi mainitse, ettð tekisitte hðnelle pahaa, sillð sen on Jumala
viidennessð kðskyssð kovasti kieltðnyt. Mutta semmoinen huhu kðy, ettð
hðnen tekisi mieli perið vanhaa herraa, ja sentðhden hðn vihaa minun
herraani, erikðstð, jonka hðn pitðð loukkauskivenð. Puhutaan my—skin,
ettð hðn koettaa kartuttaa ja kostuttaa eripuraisuutta isðn ja pojan
vðlillð sekð kaikin keinoin estðð nuoren herran naimista."
"Jos yhdessðkððn noissa huhuissa on perðð," lausui Donner, "hðn
ansaitse saada aika tavalla selkððnsð. Tulkoonpa vaan minun silmðini
eteen! Kourani, jotka eivðt pitkððn aikaan ole vetðneet purjeen nuoraa
eivðtkð solmua sitoneet, haluavat kerran taas saada jotakin tehtðvðð.
Mutta mistð tuon kunnon miehen tuntee, jos se kerran meidðn nðkyviimme
joutuu?"
"Teitð varoittaakseni, vaan ei saattaakseni teidðn tappelun-himoiset
kouranne hðnen kimppuunsa, ilmoitan teille, ettð hovimestarin helposti
tuntee hðnen kiharaisesta tukastaan ja kesakkoisesta, p—h—ttyneestð
naamastaan. Hðnen hartioillansa olisi tarpeeksi leveyttð kahdelle
miehelle, mutta kaulasta ei ole paljon tietoa."
"Kuule tytt—!" sanoi matruusi naurahtaen, "kelpaisitpa, luulen ma,
poliisivirkaan. Sinun kirjoittamasi ilmoitus minun halvasta
persoonastani kyllð minut ilmi antaisi. Vaan nðythðn, nuori
liittolaisemme, seisovan ikððnkuin kuumilla hiilillð. Menkððmme
takaisin omaan m—kkiimme."
Luvattuaan tulla pian takaisin erkani Liddy ystðvistððn ja riensi
linnaan, jossa hðn nyt hartaasti odotti herraansa.
Donner ja Vilho pujahtivat takaisin pensas-aidan lðpi ja hiipivðt
sitten pitkin muuria oppiaksensa paremmin tuntemaan, kuinka turvallinen
heidðn nykyinen olopaikkansa oikeastaan oli. Kun ei muurista nðkynyt
tulevan loppua ollenkaan, virkkoi Donner: "mðyrðt, ketut, kaniinit,
jopa kaikki nelijalkaiset maan alla asujat pitðvðt aina luolissansa
enemmðn kuin yhden aukon avoinna, jonka kautta hðtðtilassa pððsevðt
pakoon. Sopiiko meidðn olla heitð typerðmmðt? Vilho, pidðppðs varalta,
ett'ei vieraita aluksia pððse meidðn kulkureitillemme, sill'aikaa kuin
minð kiipeen yl—s mastonkoppiin keksimððn uusia maita. Olisipa hðpeð,
jos tðllð lyhyellð lupa-ajallamme olisin unhoittanut kapuamisen, niin
ett'en pððsisi tðmðn muurin pððlle, joka ei suinkaan ole erin korkea!"
Onnellisesti voitettuansa kaikki esteet riippui Donner molemmista
kðsivarsistaan muurin pððllð ja kurkisti kuroitetulla kaulalla
varovasti sen yli. Sitte hðn jðlleen rupesi kipuamaan alas ja puhui
kuuntelevalle Vilholle: "tuolla on kaikellaista, jota meidðn sopii
kðyttðð hyvðksemme. Ensiksikin erððn tornin rauniot tiheðssð
petðjik—ssð, ja toiseksi iso jðrvi, jonka rannassa ikððnkuin meitð
varten vene on ankkurissa. Torni on oleva meidðn kajuuttimme, joka
suojelee meitð pahoilta ilmoilta, ja pursi on pelastuskeinona
vainoojien kynsistð. En mistðkððn hinnasta enðð tahtoisi saada kunnian
olla sinitakkina Brittilðisen majesteetin laivastossa. Mutta kun hðdðn
ja vaaran aikana tie muurin _ylitse_ saattaisi viivyttðð meitð, niin on
kukaties paras, ettð koetamme raivata tien sen _lðpitse_. Tðllð
rautakangella, joka on jððnyt minulle muistiksi merimies-elðmðstðmme,
voimme kaivaa melkoisen lðven tðhðn kiviseen laivankylkeen." --
"Eik—hðn olisi parempi," vðitti Vilho, "ettð kaivaisimme reiðn siihen
paikkaan muurissa, joka on vastapððtð pensas-aidan aukkoa, niin voimme
hðdðn tullessa pikemmin pelastua?"
"Poikani," vastasi Donner, "sinð olet vielð nuorukainen, muuten olisi
kokemus sinulle parempaa opettanut. Paina siis mieleesi se sððnt—, ettð
paetessa ei pidð koskaan kulkea suoraan, eikð koskaan kaivaa salareikðð
vastapððtð toista, ellei tahdo huojentaa takaa-ajoa vihollisille.
Vaikka nyt vainoojat nðkisivðt meidðn pujahtavan pensas-aidan aukosta
ulos, olisivat he kuitenkin epðtiedossa, olemmeko juosseet pitkin
muuria oikealle vai vasemmalle, ja kuluttaisivat sillð lailla aikaa,
joka sinun ehdoituksesi mukaan ei suinkaan tapahtuisi."
Vilho suostui kumppalinsa tuumaan ja molemmat kðvivðt kiivaasti ty—h—n
kðsiksi. -- "Kuten nðet," sanoi Donner, "on muuri tehty tasaisista
kivistð. Kun vaan ensin olemme tehneet pienenkin aukon, tulee ty—
kðymððn vallan helposti. Viimeistð kivikerrosta tuolla puolen muuria
emme huoli ottaa pois, ennenkuin lðhdemme y—kortteriimme."
Pian oli muuriin tehty reikð, jonka jðlkeen he menivðt takaisin
pensas-aidan aukolle Liddyð vartomaan. Tðmð tulikin pian. Hðn toi
heille ruokaa, mutta my—skin sen ikðvðn sanoman, ettð hðnen herransa
yhð aikaili kabinetissaan, jonkatðhden Liddy ei saanut hðntð puhutella.
Hðn pyysi ystðvðnsð sydðn-y—n aikana tulemaan linnaan, jossa hðn toivoi
voivansa antaa heille tarkempia tietoja. Sitten hðn juoksi takaisin
linnaan.
"Mennððnhðn nyt ankkuriin tuohon torniimme," virkkoi Donner
"saadaksemme rauhassa nauttia nðitð makeita. Onpa jo kyllin pimeð, niin
ett'ei helposti voi huomata meidðn lðpikðytðvððmme; tekisipð mieleni
pari tuntia venyð rippu-matossani, sillð minua vðhðn nukuttaa."
Perille tultuansa Donner aivan tarkasti tutkisteli raunioita, ja
vakuutti sitten, ettð kohta rappujen alla oli paras ja turvallisin
piilopaikka. "Siihen on yhdistetty," sanoi hðn, "kaikki etenkin meille
suotuisat edut. Se on pimeð, salainen, ja siihen pððstðksensð tðytyy
ensin kiivetð miehen korkuiselle muurilla, jonka tðhden sitð
hðtðtilassa voisi puolustaa vðhðistð vihollis-joukkoa vastaan. Sitð
paitsi saattaa muurin aukosta katsella seutua."
Pakolaiset sijoittivat itsensð heti kolkkaan. Tyydytettyððn vatsansa
vaatimukset menivðt he kohta levolle. Donner makasi ennen pitkðð
sikeðssð unessa; mutta Vilho taisteli unta vastaan, joka ei ollut
hðnelle vaikeatakaan mielenliikutuksessaan Liddyn tapaamisesta.
Vastoin mainiota kokemustansa olisi Donner kovalla kornaamisellaan
joutunut itsensð-pettðjðksi, jos kokematon Vilho olisi hðnen
esimerkkiðnsð seurannut eikð pysynyt valppaampana kuin hðn. T—in tuskin
oli Vilho tehokkaimmalla herðtys-keinolla -- nenððn nipistðmisellð, --
saanut kumppalinsa valveille, niin erðs henkil—, jonka lðhenevðt
askeleet suurta hðlinðð nostamatta kuuluivat pimeðssð, jo oli saapunut
torniin. Tðysin herðnneenð ei Donner liikkunut paikaltaan, vaan
kaappasi sivullansa olevan raskaan rautakangen ja tarttui lujasti
siihen. He kuulivat nyt sisððntulijan varovasti aukaisevan ja jðlleen
sulkevan erððn oven. Kohta sen jðlkeen kuulivat he hðlinðn aivan
likeltð, mutta vðhðn syvemmðltð. Kynttilðn valo tunki aukosta, jota he
tðhðn saakka eivðt olleet huomanneet, se kun vei pilkko pimeððn tornin
loukkoon. Tðhðn loukkoon kððnsi Donner nyt tarkimman huomionsa.
Varovasti lðheni hðn aukkoa, joka oli niin iso, ettð hðnen pððnsð
mahtui siitð lðpi, ja katseli alaspðin pieneen ympyriðiseen holviin,
jota lattialla seisova kirkas lyhty valaisi. Hðn nðki siellð tikapuut,
joiden pððt ulottuivat melkein holvin lakeen asti, vðhðn pahnoja
seinuksella ja vielð miehen, jonka kihara tukka heti saattoi Donnerin
arvelemaan hðntð vanhan lordin ilkeðksi hovimestariksi.
Korista, minkð hðn oli tuonut mukanansa, nosti mies nyt kannen pois,
veti taskustaan paperikððr—n ja ripoitti osan sen sisðll—stð pieneen,
h—yryðvððn ruokavatiin. Loput hðn pudisti korissa olevaan viinipulloon,
ja tðmðn tehtyð hðn pyyhkðsi pois suuret hikiherneet otsastaan.
"Minð en voi tðtð vðlttðð," sanoi hðn tylysti itsekseen, "minun tðytyy
nðin tehdð -- pakko vaatii. Ja tðmð keino onkin paras. Enhðn minð rupee
kðsin hðneen -- en nðe hðnen kuoleman kamppaustaan, en kuule hðnen
vaikeroimistansa -- mutta pððsen kuitenkin hðnestð erilleni. Ensi y—nð
otan hðnen ruumiinsa, vien sen vðhðn matkaa jðrvelle ja upotan sen
pohjaan kivillð. Niin on, ei kannata viivytellð! Jokainen katsoo omaa
etuansa. Sovinto ðijðn ja pojan vðlillð tulee yhð varmemmaksi. Kohta
kun Kaarle herra tulee tðysjðrkiseksi, herðð my—s isðn rakkaus
poikaansa uudelleen. Silloin voisi tulla puheeksi asioita, jotka
saattaisivat minun menettðmððn virkani, omaisuuteni, jopa pððnikin.
Tðllð keinoin pððsen my—skin nðistð vaivaloisista jokapðivðisistð
kðynneistðni tððllð. Mutta entðs jos saisin tuon nuoren herran
ystðvðkseni, entðs jos suurta palkintoa vastaan -- vaan sehðn on
mahdotonta! ei hðn eikð tðmð milloinkaan antaisi minulle anteeksi --
molemmat ovat liian paljon kðrsineet -- sentðhden on paras tukkia sen
suu, jonka sanat voisivat tuottaa minulle turmiota."
Nain itsekseen h—p—tettyðnsð sysðsi hðn jalallaan pois pahnat, joiden
alta neliskulmainen kiviliuska, jossa oli rautarengas, tuli nðkyviin.
Sen hðn kiskaisi yl—s ja lykkðsi sen syrjððn, laski sitten tikapuut
pimeððn aukkoon ja astui alas ruokakorineen ja lyhtyineen.
Sen mukaan kuin kynttilðn valo syvyydessð yhð enemmðn hðmmentyi, teki
Donner rivakan liikunnon, ikððn kuin olisi hðn ollut aikeissa lðhteð
pois piilopaikastaan. Samassa hðn kuitenkin asettihe entiseen
vakoilevaan asemaansa, ja hiljainen, mutta vakava "ei!" pujahti hðnen
huuliltaan.
Ei aikaakaan, niin hovimestari jðlleen tuli yl—s aukosta, asetti
tikapuut ja kiviliuskan paikoillensa, levitti pahnat kiven peitoksi,
laski lyhdyn seiniviereen, jossa Donnerin terðvð silmð havaitsi
tulukset, puhalsi kynttilðn sammuksiin ja sulki oven jðlkeensð. Kun
askeleet jo aikoja olivat lakanneet kuulumasta, hengðhti Donner syvððn.
"Ohoh!" mutisi hðn; "olisinpa vallan mielellðni paiskannut kankeni tuon
konnan pððhðn. Oikein kðteni syhyivðt. No! toivonpa kuitenkin, ettð tuo
kiharatukkainen salamurhaaja kerran joutuu hirsipuuhun, vaikkapa minun
itse tðytyisi kietoa hamppuinen paula hðnen lyhyen kaulansa ympðri.
Hyi! miten kevytmielisesti hðn menetteli ihmis-hengen kanssa, ikððn
kuin vaan olisi kðsissððn kapeljo taikka rausku! -- Mutta kummallista
on, ettð jokainen pahantekijð aina koettaa peittðð pahaa tekoansa! Jos
hðn ei taida muita pettðð, koettaa hðn kumminkin sitð oman itsensð
edessð puolustaa, ikððnkuin hðn sillð tavoin saisi sisðllisen
tuomarinsa, omantunnon, ððntð vaikenemaan. Mutta ðlkððmme enempðð
viivytelk—, vaan rientðkððmme pelastamaan kuolemasta tuota kurjaa
olentoa, joka, murhaajan puheesta pððttðen, pððlle pððtteeksi on
vaimo."
He lðhtivðt pois kolkasta, jolloin Donner, heiluttaen kankea kðdessððn,
sanoi: "minð ajattelen, tðmð rauta on tukeva kyllð, ettð sitð voi
kðyttðð tiirikkana holvin ovea vastaan, josko meidðn selkðmmekin
tðytyisi antaa siihen vðhðn painoa."
Muutaman minuutin pððstð vðkivaltaisesti murrettu ovi lensi auki; vielð
vðhemmðssð ajassa sytytti Donner kynttilðn, vieritti kivilevyn syrjððn,
laski tikapuut syvyyteen ja astui itse niitð my—ten alas loukkoon,
jonka aukolle Vilho jði kanki kðdessð vartioimaan.
YHDESTOISTA LUKU.
Solmu liestyy ja aukenee.
Vartovalle Vilholle rupesi aika jo kðymððn pitkðksi, kun Donneria ei
ensinkððn kuulunut takaisin. Mutta vihdoinkin hðn pððsi tuskastaan, kun
kynttilðn valo ja Donnerin lohduttava ððni ilmoittivat hðnelle tðmðn
onnellista palaamista.
"Saatte olla iloissanne," kuuli hðn Donnerin sanovan, "ett'eivðt
nðlkð eikð jano ole saattaneet teitð maistamaan tuon konnan myrkkyð.
Kaikkien tarpeiden puutteessa kun olemme, emme edes olisi voinet antaa
puu—ljy-ryyppyðkððn myrkynvastineeksi. Nðitð tikapuita teidðn vielð
tðytyy kiivetð yl—s pððstðksenne raittiisen ulko-ilmaan, jossa ette
niin isoon aikaan ole saaneet kðydð. Onneton vaimo! Me kuitenkin
vietimme vankeutemme surullisen ajan enemmðn laivan kannen pððllð kuin
sen alla. Mutta teidðn on tðytynyt madon lailla asua maan alla.
Malttakaapas, minð autan teitð -- noin, rohkeutta vaan! ðlkðð peljðtk—
mitððn, vaikka niinkin hullusti kðvisi, ettð vankivartianne tulisi
takaisin. Kyllð me tuon lahonneen laivan pian upoksiin purjehtisimme."
Donnerin nðin puhuessa nðki Vilho erððn vaimon horjuen astuvan yl—s
tikapuita my—ten. Hðnen vaatteensa tulivat vallan homeelle. Hðn nðkyi
olevan sangen heikko ja kivuloinen, jonkatðhden Vilho tarjosi hðnelle
kðsivartensa tueksi, kun he olivat astuneet yl—s holvin lattialle, --
ja tðtð tarjomusta ei hyljðtty.
"Tðmð on se onneton olento," selitti Donner kumppanillensa, "jonka tuo
kunnon hovimestari vuoden verran on pitðnyt tððllð ikððn kuin sisððn
muurattuna ja jonka hðn ðsken aikoi murhata. Hðn on vainon-alainen ja
sentðhden meidðn kumppalimme. Siis emme saa jðttðð hðntð pulaan."
"Christoph," sanoi Vilho, "sill'aikaa kuin minð odotin sinun takaisin
tuloasi, kuulin minð linnan kellon ilmoittavan sydðn-y—tð. Olispa siis
aika lðhteð linnaan, niinkuin Liddylle lupasimme."
"Liddy!" huudahti vaimo vavahtaen, "Jumalan nimeen! kuka on tuo Liddy?"
"Hðn on," virkkoi Donner, "palvelija lord Hopp -- Hopp -- mikð nyt
onkaan tuon pahuksen nimi? Hoppan, Hoppdik --"
"Habberton!" oikaisi vanki vapisten.
"Niin, niin, siltðpð se melkein kaikui. Ne on helkkarin vaikeat, nuo
englantilaiset nimet. Vanha koulumestarini jo sitð valitti. Kun
kirjoitetaan _hðrkð_, niin luetaan _aasi_, sanoi hðn. Siitð minð kiitðn
Saksalaiset nimet."
"Liddy on vaan hðnen palvelijansa," lausui vaimo surumielin. "Mutta,"
lisðsi hðn vilkkaasti, "minun Kaarleni, nuori herra, elðð toki vielð."
"Niin on!" my—nsi Donner. "Mutta hðnpð kuuluu viettðvðn aivan
kummallista elðmðð, Liddyn kertomuksen mukaan. Oletteko koskaan
kuulleet erikkððstð puhuttavan? Semmoista vimmattua vðkeð kuuluu vaan
l—ytyvðn Englantilaisten seassa. He kððntðvðt kaikki nurin narin,
kuten vakuutetaan. Useat sanotaan rupeevan erikkððksi pelkðstð
turhamaisuudesta, siten saavuttaaksensa suurempaa mainetta."
"Mihin," sanoi vaimo, "aiotte minua viedð? Viekðð minut, minð rukoilen,
nuoren herran luo! Totta -- minð en tiedð -- pððni on sangen heikko."
"Kyllð minð sen uskon," sanoi Donner sððlivðisesti. "Eihðn se olekaan
kumma. Me saatamme teidðt ensin Liddyn luokse, joka tulee mððrððmððn,
annammeko itsemme ilmi erikkððlle, vai emmek—."
Vaimo oli melkein tainnuksissa eikð vastannut mitððn, ja miehet
kuljettivat hðntð enemmðn kantamalla kuin taluttamalla.
"Se ei mitððn tee," sanoi hyvðnsðvyinen Donner, kun vaimo oli
pahoillaan siitð, ettð hðn tuotti heille niin paljon vaivaa. "Ette
paina lðheskððn niin paljon kuin tynnyrillinen laivankorppuja. Eipð
olisi hðtðð, jos emme ikðnðmme olisi tarvinneet kantaa raskaampia
taakkoja! -- Vilho, osaammekohan linnaan asti ilman kompassitta tðmðn
puiston pimeitð kulkureittið? Kun tuo konnamainen hovimestari tuskin
enðð tarvinnee lyhtyðnsð tðmðn onnettoman olennon tðhden, lienee paras,
ettð purjehdimme linnaan hðnen kynttilðnsð valossa."
"Kunhan emme vaan sillð yllyttðisi kavaltajaa kðymððn meidðn
kimppuihimme," arveli Vilho.
"En minð kavaltajaa pelkðð!" virkkoi Donner. "Hðnen tulee pðin vastoin
peljðtð minua. Rautakankeni saattaa yhtð hyvin tutkia kavaltajan suun,
kuin se ðsken sai suljetun oven aukenemaan."
Siihen heidðn puheensa loppui. Viipymðttð puiston kðytðvðt kuljettiin;
jo nðkyivðt linnan mustat muurit jotenkin etððltð, kun erðs mies
pysðhdytti pakolaisemme sanoen: "Seis! kutka olette? Mitðs teillð
tððllð on tekemistð?"
Hovimestarin ððni oli Donnerille entiseltððn kylliksi tuttu, niin
ett'ei hðnen kauan tarvinnut olla epðtiedossa, kuka ankara kysyjð oli.
Paremmaksi varmuudeksi hðn vielð nosti lyhdyn niin korkealle, ettð sen
sðteet kirkkaasti valaisivat tuon konnan inhoittavia kasvoja. Mutta
tðmðn kautta huomasi hovimestari my—s miesten seurassa sen ihmisen,
jonka siellð oloa hðn pelkðsi enemmðn kuin mitððn muuta maan pððllð.
Toinnuttuansa ensi hetken pelðstyksestð huusi hðn kimeðllð ððnellð:
"hei! Wilkens! Kennedy! joutukaa tðnne!" ja koetti saada vapisevan,
puolikuolleen vaimon haltuunsa.
Donner l—i lyhdyn pirstoiksi hovimestarin pððhðn ja sanoi levollisesti
kumppanillensa: "Vilho! ohjaa sinð kauppalaivamme tuohon satamaan; minð
sill'aikaa suljen tien tðltð merirosvolta."
Vilho totteli ja kuuli mennessððn, lyhyen kahakan perðstð,
valitushuudon, jota seurasi tðydellinen hiljaisuus. Kun sitten Donner
saavutti pakolaiset linnan rappusilla, virkkoi hðn hymyillen; "aivan
kuoliaaksi en minð sitð miestð moukuttanut, mutta haavalððkðri
kuitenkin tarvinnee muutamia kuukausia paikataksensa hðnen
lapaluitaan." Kun he olivat pððsseet linnan pihaan, tuli Liddy juosten
heitð vastaan. "Jumalan kiitos, ettð olette tððllð," kuiskasi hðn.
"Minð pelkðsin, ett'ette osaisi tðnne linnaan. Minulla ei ole enðð
pienintðkððn kynttilðn pðtkðð, jota olisin voinut asettaa ikkunaan
teille merkiksi. Herrani on polttanut viimeiset tðnð iltana. Voi, enpð
vielðkððn ole saanut puhutella hðntð. Kohta, kun avasin suuni
puhuakseni, kðski hðn minun olla vaiti. Hðn oli hajamielinen ja nðkyi
tuumailevan tðrkeitð asioita. Nytkin vielð hðn pitkin askelin astuu
edes takaisin kamarissaan. Ennenkuin hðn on mennyt makuulle, en tohdi
viedð teitð yl—s, vaikka kaikissa huoneissa on pilkko pimeð. Odottakaa
nyt tððllð, kunnes tulen teitð noutamaan."
"Mikð harmi on tuommoisesta erikkððstð!" sanoi Donner nðrkðstyneenð.
"Jos ei herrasi olisi sellainen, niin pian saisimme laivapaperimme
kuntoon. Pimeðssð et liene huomannut, ettð joukkomme on lisððntynyt
yhdellð vaimolla -- onneton vainottu olento, joka on avun tarpeessa
vielð enemmðn kuin me. Tuossa hðn on uupuneena kyyryllðnsð kovilla
rappusilla. Kuuleppas, mitð hðnellð on sinulle sanottavaa. Hyvð rouva!"
huusi hðn ððneensð vaimolle, "sanokaa tðlle palvelevalle hengelle,
kenen puoleen te aiotte kððntyð."
Pelosta ja uupumuksesta melkein py—rryksiin joutunut vaimo ei nðkynyt
kðsittðneen selvðsti lausuttua kehoitusta.
"Voi tuota ððntð!" mutisi hðn itsekseen. "Olisiko hðn vaan hðnen
palvelijansa?"
Mutta Liddy sanoi kiireesti: "kauemmin en tohdi tððllð viipyð, mutta
toivon kuitenkin pian pððsevðni takaisin." Hðn juoksi yl—s rappusia.
"Tuuli ei vielð ole my—tðinen," virkkoi Donner. "Tðytyy sentðhden
luovia, vaikka se on kyllð ikðvðð."
Sitte ei kukaan heistð sanonut sanaakaan noin neljðnnekseen tuntiin.
Silloin ðkkið leimahti ulkoa kirkas valo, joka valaisi linnan pihan,
ikððn kuin olisi ollut pðivðn aika. "Meille tulee valkeus," sanoi
Donner jðlleen, kun useat kimeðt, uhkaavat ððnet lðhenivðt, "mutta
meille se ei kuitenkaan nðy olevan iloista. Mitð on tekeillð? onko
herra hovimestari rusennetun olkaluunsa tðhden ruvennut veisaamaan
Jeremiaan valitus-virsið ja sillð lailla nostattanut linnan-vðen
jaloillensa, meitð siitð kurittamaan? Jospahan olisin ly—nyt hðnen
pððkallonsa murskaksi! Sððlivðisyys ei ollut tðssð paikallansa. Nyt
meidðn tðytyy koettaa iskeð kiinni erikkððsen, maksakoon mitð tahansa,
siis eteenpðin!"
Hðn tarttui vapisevaan vaimoon ja kantoi hðnen yl—s rappusia erikkððn
kammariin, jonka ovet hðn tarkasti sulki ja salpasi.
"Vihollinen ryntðð eteenpðin!" huusi Donner Liddylle, joka pelðstyneenð
juoksi heitð vastaan. "Herðtð isðntðsi meille avuksi, jos luulet
hðnellð olevan kuntoa siihen. Toimita meille piilopaikka niin hyvð,
kuin voit, muutoin syntyy tulisin tappelu. Voittoa ei suoda heille
huokeaan hintaan, ja ennenkuin antaun, ruhjoo kankeni vielð monen
pððkallon murskaksi."
"Pelastakaa minut!" vaikeroitsi vaimo kuoleman tuskissa. "Missð on
minun puolisoni? Viekðð minut hðnen luoksensa. Jumalan tðhden, ðlkðð
antako minun enðð joutua vainoojani kynsiin. Voi, mihinkð minð pakenen
tuon hirveðn edestð?"
Liddy oli ikððnkuin py—rryksissð. Milloin hðn juoksi herransa
makuukammariin, kahden vaiheella, pitðisik— hðnen kolkuttaa ovea,
milloin taas takaisin ystðviensð luo, joiden tila tuli yhð
tukalammaksi; sillð jo kuultiin murretun oven jyskinð ja yhð lðhemmðksi
tunki vainoojien melske.
Vanki oli mennð tainnoksiin. Hðnen surkea tilansa herðtti syvðð
sððlimystð uljaassa Donnerissa. "Auta ensin tuota onnetonta raukkaa,"
sanoi hðn Liddylle, "kyllð me itseðmme autamme."
"Ei hðtð lakia lue!" sanoi Liddy nyt vakavasti. "Se pakoittaa minua
tekemððn jotain, jota tðhðn asti en ole uskaltanut." Hðn tarttui vaimon
kðteen ja pujahti hðnen kanssaan herran salaiseen kabinettiin.
"Kappalainen on valehdellut minulle," sanoi hðn palatessaan, "eipð
helissytkððn, kun minð tartuin peitteesen. Minð toivon, ett'ei kukaan
hðntð sieltð etsi. Ja minun herrassani on kaiketi my—skin suuri muutos
tapahtunut, koska hðn on pannut pois luukkonsa. Nyt keksin hyvðn
keinon! Donner," huusi tytt— hilpeðsti, "kas tðssð, heittðkðð tðmð
musta vaippa vaatteitenne ylle, ja sinð Vilho otat minun vaippani." Hðn
riisui pikaisesti pois kaappunsa. "Sillð on pituutta kyllin."
"Pitððk— meidðn tðssð ruveta leikin-tekoon," mutisi Donner ðreðsti,
"kun vihollinen panee kaikki kanuunansa paukkumaan laivaamme vastaan
kerta toisensa perðstð." Hðn totteli kuitenkin viipymðttð. "Ja mitðpð
tðmð valepuku hy—dyttðð?" kysyi hðn vielð, Vilhon avulla nostaessaan
huoneen kaikki raskaammat kalut oven eteen, jota vihollinen jo
rautakangillaan paukkautti.
"Te olette olevinanne meidðn herramme palvelijat," vastasi Liddy, "ja
tðytyyhðn teidðn kaikella muotoa peittðð merimies-vaatteitanne."
Hirveðllð ryskeellð paukahti lukko auki. Mutta tuo suuri huonekalu-lðjð
esti ryntððjið pððsemðstð eteenpðin, ja he olivat vihan vimmassa.
"Jos ei tðmm—inen jyske saa erikðstð hereille, niin hðn makaa
todellisessa kuoleman unessa. Takaisin, jos mielitte henkeðnne
sðilyttðð." kiljaisi hðn vihollisille, jotka jo kðvivðt liikkuvaan
linnoitukseen kðsin kiinni. "Keitð te olette, jotka rohkenette vðkisin
tunkea meidðn herramme huoneisin? Rosvojoukko kai olette, kun semmoista
menoa pidðtte."
"Ja kuka sinð hðvyt—n olet?" kaikui vastaus, ja yhð levenevðstð
ovenraosta tulivat vanhan lordin vihaiset kasvot nðkyviin; "vðistytk—s
pois heti paikalla!"
"Varo harmaita hiuksiasi, vanhus!" ilkkui Donner, "ett'ei ne joudu
liian likiseen tuttavuuteen minun kankeni kanssa."
Tðstð hðpðisevðstð kohtelusta hurjistuneena huusi vanha lordi raivosta
vapisevalla ððnellð: "Tiedðtk—s lurjus, kuka minð olen? Minð olen lordi
Habberton ja minð aion kurittaa sinua hðvitt—myydestðsi."
"Ja minð taas olen poikanne uskollinen palvelija, joka en koskaan
salli, ettð hðnen kotirauhansa rikotaan; sillð kenen ruokaa minð sy—n,
sen virttðkin viritðn," vastasi Donner.
"Hðn valehtelee!" huusi raukea ððni joukosta. "Minð tunnen tuon konnan
hðnen kielestðnsð. Hðn on se, joka l—i minut raajarikoksi."
"Aha!" naurahti Donner, "sinð olet siis se kettu, jonka pesðn minð
hðvitin. Raajarikoksiko sinut l—in? Aivan niin! hðpeðksesi se tapahtui!
ja hðpeðtð sinð olet saava, kunnes roikut ansaitussa hirsipuussa. No,
ettek— pakene! Vilho, auta minua napsauttamaan tuota nðsðkðstð miestð
hyppysille."
Hðnen puheensa keskeytyi, kun erikðs ilman parratta ja leuka kððrittynð
veriseen liinaan, astui huoneesen, ilmoittaen hðmmðstyksensð
odottamattomasta metelistð, ððneensð huutaen: "haa! -- mitð tðmð on?
mitð tðmm—inen hðlinð? ja keitð te olette?"
"Kyllð teille sitten kaikki selitetððn," vastasi Donner. "Mutta
auttakaa minua ensin tekemððn kunniallista sovintoa isðnne kanssa.
Muuten tðssð pian syntyy verinen kahakka, sen minð vakuutan."
"Isðni!" sanoi erikðs vakavalla, mutta lempeðllð ððnellð, "minð pyydðn
teitð selittðmððn syytð teidðn my—hðiseen ja vðkivaltaiseen kðyntiinne
tððllð. Jos jotain vððryyttð on tapahtunut, olen minð ensimðisenð sitð
rankaisemassa."
"Syyn sinulle kyllð sanon," vastasi lordi, aivan iloissaan poikansa
muuttuneesta kðyt—ksestð. "Tiedð siis, ettð uskollinen palvelijani Joel
tððllð puistossa joutui salamurhaajan kðsiin ja ly—tiin niin, ettð hðn
oli hengen vaarassa. Rosvo on joukkoinensa vetðynyt tðnne linnaan ja
ððrett—mðllð julkeudella ottanut tðmðn piilopaikaksensa. Se on sama
hðvyt—n ihminen, joka tððllð on pitðnyt niin isoa ððntð."
"Antakaa nyt minullekin suun vuoroa", sanoi Donner. "Tuo mainio
uskollinen Joel on niin sanoakseni elðvðltð haudannut erððn naisen ja
aikoi tðnðpðnð tappaa hðntð hiirenmyrkyllð. Sitten oli hðnen
aikomuksensa upottaa hðnet jðrveen ja siten salata ilkity—tðnsð. Mutta
me olemme sen konnanty—n estðneet ja pelastaneet naisen, ja kun tuo
hyvð Joel tahtoi meitð siitð estðð, pehmitimme vaan vðhðisen hðnen
hartioitansa. Mutta liek— hðn sillð jo sovittanut pahantekonsa, se on
toinen asia. Siinð on koko kertomus."
"Missð nainen on? Kuka hðn on?" kysyivðt isð ja poika yht'aikaa.
"Teitð, hyvð herra, hðn sanoi Kaarleksensa," vastasi Donner, "kerran
my—skin puolisoksensa --"
"Hðn valehtelee," vðitti Joel, "se vaimo on mielipuoli, petturi."
"Ole vaiti, siksi ettð sinulta kysytððn," ðrjðsi Donner. "Te l—ydðtte
vaimon," lisðsi hðn levollisemmin, "tuosta huoneesta, johon Liddy on
hðnet kðtkenyt."
"Liddy?" kysyi erikðs, uudelleen hðmmðstyen, "ken on tuo Liddy?"
"Miten?" huudahti Donner ihmeissððn, "ettek— tunne palvelijaanne taikka
palvelustytt—ðnne Liddyð? Siitð teitð oikeaksi erikkððksi huomaa."
"Pyhð Jumala! olisko nuori Wðber, minun palvelijani, tytt—?" sanoi
erikðs sðikðhtyneenð. "Hðnen kasvonsa! hðnen ððnensð! ja minun
mieltymykseni --"
"Onko tuo pienoinen narrannut teitðkin?" arveli Donner. "Kyllð minð sen
hðnestð uskon, koska hðn vaaran uhatessakaan ei ollut sitð halua
vailla. Mustan kaapun alta ette havainneet naispukua, ha ha!"
"Minð annan teille rahaa niin paljon, kuin jaksatte kantaa," sanoi Joel
salaa lordin kahdelle palvelijalle, jotka kannattivat hðnen voimatonta
ruumistaan, "jos l—ydðtte naisen ja korjaatte hðnen tððltð pois.
Heittðkðð hðnet ulos ikkunasta, ett'ei kukaan hðntð tððllð nðe."
"Mutta missðhðn Liddy Wðber on?" tutkisteli erikðs uteliaasti.
Donner oli kysymykseen vastaamatta vihoissaan huudahtaen: "Siirtykðð
takaisin, te konnat. Pitððk— minun lukeman teille sotalakia? Aiotteko
pujahtaa linnoitukseen, vaikka sovintoa par'aikaa hierotaan? Siirtykðð
taikka kankeni kolahtaa teidðn niskaanne."
Palvelijat, jotka Joelin kðskystð aikoivat tunkeuda erikkððn salaiseen
kabinettiin, vetðytyivðt hðmmðstyneinð takaisin.
Nyt vasta Donner vastasi: "Liddy? Haa! Hðn on todellakin p—tkinyt
pakoon. Hðn ajattelee: kaukana tðstð ollaan hyvðssð turvassa. Sellainen
on naisen luonto!"
"Mennððnpð tðhðn huoneesen etsimððn kadonneita," virkkoi lordi.
Mutta hðnen poikansa sanoi: "tðmð huone on minun pyhð paikkani, johon
palvelija-joukko ei saa astua sisððn, eikð silmðyksillððn saastuttaa
sen salaisuuksia. Menkððmme yksin sinne."
Nðin sanoen otti hðn erððltð palvelijalta kynttilðjalan; lordi seurasi
hðnen esimerkkiðnsð, toiset jðivðt uteliaina seisomaan salaisen huoneen
ovelle. Hovimestari ei nðkynyt olevan tðstð mielissððn.
"Saattakaa minut kotiin," pyysi hðn lðsnð olevia, "minð voin sangen
huonosti." Mutta ei kukaan hievahtanut paikaltaan.
Sill'aikaa olivat isð ja poika menneet kabinettiin, jossa, paitsi jo
mainittua peitettð, ei ollut huonekaluja ensinkððn. Eikð siellð nðkynyt
ketððn ihmistð. Ennenkuin hðtðinen lordi ennðtti kðydð kiinni
peitteesen, oli hðnen poikansa jo tarttunut nauhaan, jolla peite
vedettiin yl—s ja kððrittiin kokoon.
Avonainen kiviarkku, jossa vaimon ruumis lepðsi, joutui sen alta
nðkyviin. Noin kolmen askeleen pððssð siitð oli tynnyri, ja sen
ylð-aukosta erðs lapsi, jonka kasvojen juonteet osottivat kuolevan
tuskaa, ojensi yl—s kðtensð pyytðen apua. Kaikki tðmð oli valmistettu
kuultavan valkeasta alabasterista ja teki tðssð mustaksi maalatussa
huoneessa ihmeellisen vaikutuksen. Kynttilðn valossa nðkyi noissa
ruumiissa olevan henki; ja niissð oli sen kautta jotain todellakin
aaveen-tapaista.
"Isðni!" lausui erikðs liikutetulla ððnellð, "tðssð nðette suruni ja
alakuloisuuteni kalliit esineet. He elðisivðt vielðkin ja tekisivðt
minut onnellisimmaksi ihmiseksi, jos ette -- -- -- --"
Mielenliikutus ei sallinut hðnen puhua enempðð. Vanha lordi kalpeni.
Hðn oli kokonaan masentunut.
"Ymmðrrðttek— nyt," virkkoi poika uudestaan, "minkðtðhden vesi,
vaimot ja lapset, ukkosen leimauksen valo, korkeitten puitten suhina ja
sateen rapina oli minusta niin hirveðtð? Mutta suuren synnin olen
tehnyt siinð kohden, ettð murheeni tðhden unhoitin ihmis-arvoni,
laiminl—in velvollisuuteni isððni ja isðnmaatani kohtaan ja rupesin
tyhjðntoimittajaksi. Erðs lapsi -- olkoon se sanottu omaksi hðpeðkseni
-- on saanut minun paremmille tuumille. Voi! jospa se olisi minun
Liddyni!"
Tðllð hetkellð tuli Liddyn pðð nðkyviin tynnyrin takaa, missð hðn oli
piiloitellut. Erikðs oli kððntðnyt silmðnsð kattoon pðin; verinen liina
oli valunut alas hðnen poskiltaan, jotka olivat parratonna, vaan
merkittynð pienellð partaveitsen haavalla; neljðn kynttilðn tðysi valo
valaisi hðnen kasvonsa, jotka eivðt enðð nðyttðneet peloittavilta.
Silloin kuului tynnyrin takaa: "Isð!" ja toistamiseen ilohuuto: "Isð!"
Tytt— itkien ja riemuillen, vaipui erikkððn syliin. Kolisten putosi
kynttilðjalka tðmðn kðdestð. Innokkaasti syleillen l—ydettyð tytðrtðnsð
sanoi hðn puoleksi tukehtuneella ððnellð: "Herrani ja Jumalani, suuren
surun olet minulta poistanut. Tðmð ilo antakoon minulle voimaa
kantamaan toista murhettani."
Ja ilosta itkien suuteli hðn kuolleeksi uskotun lapsensa heleðnpunaisia
huulia. Mutta taas liikkui jotakin kivi-arkun pimeðssð varjossa.
Hiljainen huokaus kuului ensin ja sitten matala ððni lausui: "Kaarleni,
missð olet? pelasta minua! oi, pelasta minua!" Ja kaksi valkoista kðttð
tarttui kiinni arkun reunaan, jonka takana onneton vaimo tðhðn asti oli
maannut tainnoksissa ja nyt hðn niitten nojalla nousi pystyyn. Hðnen
kasvonsa olivat yhtð valkoiset kuin alabasteri, aivan yhdennðk—iset
kuin arkussa olevan ruumiin, ja hðn katsoa tuijotti isðð ja tytðrtð,
jotka toisiansa syleilivðt.
"Voi minua! kuolleet nousevat yl—s," huusi vanha lordi kauhulla
peittðen kasvonsa.
Mutta Liddy, joka havaitsi kuolleista nousseen ennen kuin hðnen isðnsð,
ei ensinnð tahtonut uskoa omia silmiðnsð; sitten hðn isðn sylistð
riensi ðidin syliin. Ja hðnen ilohuutonsa: "ðiti! oma ðitini!"
sekaantuivat erikkððn sydðmmellisiin huudahduksiin. "Eliisani! Sinðk—
se todella olet, armas Eliisani?"
Lukija kuvatkoon itsellensð tðtð autuaallisen yhtymisen iloa!
KAHDESTOISTA LUKU.
Selityksið.
Liddy ja hðnen ðitinsð olivat lopettaneet kertomuksen surullisista
kohtaloistaan. Sen jðlkeen erikðs loi nuhtelevan, milt'ei vihaisen
silmðyksen ikððn kuin kysyen isððnsð, joka tðhðn oli ollut ððnet—n
kuuntelija vaan.
Tðmð lausui nyt lempeðllð ððnellð: "ðlð tuomitse minua, Kaarle,
ennenkun olet minua kuunnellut. Sanoma siitð, ettð olit nainut k—yhðn
Saksalais-tyt—n porvari-suvusta, jonka tapauksen sinð osasit minulta
salata kymmenen vuotta, saattoi minut kovin suuttumaan. Vihani
ensimðisessð raivossa uhkasin minð saada sen liiton rikotuksi, joka
niin kovasti loukkasi ylpeyttðni. Siitð sinð estit minua sillð, ettð
vaimoinesi pakenit aikoen laivalla purjehtia Hamhurgiin. Minð riensin
sinun jðlkeesi toisessa laivassa, joka saavutti sinun laivasi juuri,
kun se oli joutunut haaksirikkoon lðhellð Helgolantia. Me saimme teidðt
molemmat aaltojen vallasta ja syleillen piditte vielð kiinni
toisistanne. Tainnuksissa olitte, mutta vielð teissð oli henki.
Kðyttðen tðtð seikkaa hyvðkseni pððtin minð eroittaa teidðt toisistanne
ja luuloitella kumpaistakin, ettð toinen oli kuollut. En uskonut sillð
tekevðni syntið; sillð molemmat olisitte ilman minun avuttani olleetkin
kuoleman omat. Hðpeðkseni minð tunnustan, ettð, kun en voinut l—ytðð
mitððn jðlkeð teidðn lapsestanne, minð en ollut siitð yhtððn pahoillani
enkð ruvennut sitð sen enempðð tiedustelemaan. Kun en ollut kyllin luja
voidakseni sððlimðttð nðhdð niin hellðn ja suloisen olennon surua, kuin
sinun vaimosi on, annoin minð hðnet Joelin haltuun, ja nyt huomaan,
ettð hðn on ollut julma ja kavala. Kun tðmð heitti— nðki, ettð sinun
murheesi, joka oli muuttumaisillaan tðydelliseksi synkkðmielisyydeksi,
oli murtanut minun ylpeyteni ja tehnyt minun taipuvaiseksi jðlleen
yhdistðmððn teitð, hðmmðstytti ja huolestutti hðn minua ilmoittamalla
vaimosi kuolleeksi. Nðhtðvðsti tuo ilki— toivoi sillð petoksella
voittavansa joitakuita etuja. Nðet tðstð, ett'ei minun vikani ole niin
suuri, kuin miltð se nðyttðð."
"Minun luullakseni," sanoi erikðs, "olemme molemmat hairahtuneet, minð
siten, ettð vastoin tahtoanne rupesin avioliittoon, ja te siten, ettð
aioitte vðkivaltaisesti purkaa sitð, vaikka se jo oli pyhitetty
kymmenenvuotisen yhdessð elðmisen ja viattoman lapsen syntymisen
kautta. Isðni, mikð on nyt aikomuksenne? Rupeetteko vielðkin liittoamme
vastustamaan vai suotteko sille isðn siunausta?"
"Kysymyksesi minua surettaa," vastasi vanha lordi. "Katsele nðitð
valkeita hiuksia, jotka ennen aikojaan ovat kðyneet harmaiksi
murheesta, -- lue ne y—t, joina minð onnettomana ja katuvaisena olen
vuoteellani venynyt sinun tðhtesi, -- ne pðivðt, jotka ovat ilottomina
kuluneet sinun omituisuutesi tðhden, kuinka hartaasti sydðmmeni halajaa
rakkautta, niin sinð et enðð kysy tuolla tapaa. Minð kadun entistð
kovuuttani ja siunaan tðtð hetkeð, joka on teidðt jðlleen yhdistðnyt;
minð tervehdin vaimoasi rakkaaksi tyttðrekseni ja tðtð tytt—stð
rakkaaksi lapsen lapsekseni. Tulkaa kaikki isðnne syliin!"
Vanhus itki ððneen, kun hðnen lapsensa hðntð syleilivðt -- ja nðin
tavatonta asiata kummastellen kaikki palvelijat kutsumatta astuivat
sisððn avonaisesta ovesta. My—s Heikki, Gumprecht, kappalainen ja
kaikki erikkððn palveluksesta eroitetut miehet olivat niitten joukossa.
Vanha lordi ei ensinkððn suuttunut tðstð hðtðisestð uteliaisuudesta,
vaan kðytti tilaisuuden esitellðkseen miniðnsð ja lapsen-lapsensa
palvelijoille ja kehoittaakseen nðitð uskollisuuteen ja kuuliaisuuteen
heitð kohtaan.
Vilho nðytti olevan aivan hðmmðstyksissððn siitð, ettð Liddy nðin ðkkið
oli kohonnut rikkaaksi ja suurisukuiseksi perilliseksi. Mutta Donner
kððntyi vanhan lordin puoleen sanoen: "katsokaa, vanha herra, onpa tuo
teidðn kiitetty Joelinne aika roisto, ha! ha! Koiran voitto ensimðinen,
miehen voitto viimeinen. Mutta kun nyt asia on niin hyvin pððttynyt,
annatte kaiketi meille luvan lðhteð matkoihimme ja nousta laivaan, joka
viepi meidðt rakkaasen Helgolantiimme. Olisittekohan niin hyvð, ettð
siihen lainaisitte meille pari puntaa? kyllð se maksetaan takaisin
kiitollisuudella palattuamme kotiin, vaikka minun tðytyisi panttauttaa
koko m—kkini sen tðhden."
"Olkaa huoletta," vastasi onnellinen erikðs; "te ja kaikki, jotka
olette armasta Eliisaani ja Liddyðni auttaneet taikka jollakin tavalla
olleet heille hy—dyksi, tulette runsaasti palkituiksi -- te itse sekð
uljas Vilho, rouva Wðber ja teidðn vaimonne ja tyttðrenne ja kai
kirkkoherrakin. Minð lðhtisin itse teidðn kanssanne lausumaan
kiitoksiani, jos en pelkðisi mertð, joka ry—sti minulta, mitð minulla
oli kalliinta. Mutta luultavasti joku teistð suostuu tulemaan
Englantiin ottamaan osaa meidðn onneemme."
"Sitð minð epðilen, paitsi mitð Vilhoon ja hðnen tðtiinsð tulee,"
vastasi Donner. "Helgolantilaisen mielestð ei mikððn vedð vertoja hðnen
saarellensa ja Pohjanmerelle, jossa hðn on oma herransa."
"No," sanoi Liddyn isð, "tulkoon siis ainakin lapsemme kallis hoitaja
meille kunnioitettavaksi ja pidettðvðksi oikeana ðitinðmme. Mutta
Vilhon tðytyy oppia uljaaksi merimieheksi, ja kerran tahdon nðhdð hðntð
komean laivan kapteenina. Kaikki ne ajat, jotka hðneltð liikenevðt,
viettðk——n hðn meillð ja pitðk——n meidðn perhettðmme omanansa."
Vilho ilmoitti ilonsa tðstð ystðvðllisestð puheesta suosiollisella
murinalla ja kumarsi jotenkin k—mpel—sti, niin ettð hðnen jalkansa
rakensi liiankin likeistð tuttavuutta hðnen takanansa olevan miehen
kanssa.
"Tapahtukoon siis," sanoi vanha lordi, "kullekin ansionsa mukaan --
mutta" -- otsansa rypistyi uhkaavaisesti -- "missð on tuo kunnoton
hovimestari, missð on Joel?"
Tðmð oli pððssyt pakoon, vaikka hðn olikin heikko ja raihnas. Kun
palvelijajoukko pani liikkeelle nopeat jalkansa hðntð etsiðksensð,
kuului lðhimðisestð huoneesta ikkunan kilinð ja sitten raskas
putoominen linnapihan litteille kiville. Minkð Joel oli mððrðnnyt
Liddyn ðidille, siihen hðn nyt itse joutui -- kuolemaan ikkunan kautta.
"Ty— palkan perii," mutisi Donner itsekseen, kun kaikki seisoivat
kauhistuksissa ehdollisen syntisen kauheasta lopusta. "Jumala olkoon
hðnelle armollinen!"
End of the Project Gutenberg EBook of Tytt— Helgolannista, by Gustav Nieritz
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TYTTø HELGOLANNISTA ***
***** This file should be named 26689-8.txt or 26689-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/6/6/8/26689/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Tyttö Helgolannista
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Tytt— Helgolannista, by Gustav Nieritz
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Tyttö Helgolannista —
Book Information
- Title
- Tyttö Helgolannista
- Author(s)
- Nieritz, Gustav
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- September 22, 2008
- Word Count
- 30,235 words
- Library of Congress Classification
- PZ
- Bookshelves
- Browsing: Children & Young Adult Reading, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.